]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nb.po
b218c09894cfe9e57ee68cdce8c2d0e70a43b4cd
[~andy/gtk] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.92.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-07 08:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-06-07 08:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: nn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:135
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:183
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:184
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "KLASSE"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:186
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:187
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAVN"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:189
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:190
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "SKJERM"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:193
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "FLAGG"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:196
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
78
79 #.
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
88 #. * KP_Space      - Space (keypad)
89 #.
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "Rettetast"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Linjeskift"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_lock"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Venstre"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Opp"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Høyre"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Ned"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Skriv ut"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Sett inn"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Linjeskift"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Venstre"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Opp"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Høyre"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Ned"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Sett_Inn"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Slett"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Slett"
275
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "Lysstyrke opp"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "Lysstyrke ned"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
290 msgstr "Demp lyd"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
295 msgstr "Senk volum"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
300 msgstr "Hev volum"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
305 msgstr "Spill av"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
310 msgstr "Stopp"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
315 msgstr "Neste"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
320 msgstr "Forrige"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
325 msgstr "Ta opp"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
330 msgstr "Pause"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "Spol tilbake"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
340 msgstr "Medie"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "Skjermsparer"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86Battery"
350 msgstr "Batteri"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86Launch1"
355 msgstr "Start1"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Forward"
360 msgstr "Framover"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Back"
365 msgstr "Tilbake"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Sleep"
370 msgstr "Hvilemodus"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
375 msgstr "Dvalemodus"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86WLAN"
380 msgstr "WLAN"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86WebCam"
385 msgstr "Webkamera"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Display"
390 msgstr "Skjerm"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "Slå av/på pekerflate"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86WakeUp"
400 msgstr "Våkne"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Suspend"
405 msgstr "Hvilemodus"
406
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
411
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
416
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "Samme som --no-wintab"
421
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
426
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
431
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
434 msgid "COLORS"
435 msgstr "FARGER"
436
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
438 #, c-format
439 msgid "Starting %s"
440 msgstr "Starter %s"
441
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
443 #, c-format
444 msgid "Opening %s"
445 msgstr "Åpner %s"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
448 #, c-format
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
452 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
453
454 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
455 #. * contains the URL of the license.
456 #.
457 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
461 "\"%s\">%s</a>"
462 msgstr ""
463 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk  <a href=\"%s\">"
464 "%s</a> for detaljer"
465
466 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
467 msgid "License"
468 msgstr "Lisens"
469
470 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
471 msgid "The license of the program"
472 msgstr "Programmets lisens"
473
474 #. Add the credits button
475 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
476 msgid "C_redits"
477 msgstr "Bid_ragsytere"
478
479 #. Add the license button
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
481 msgid "_License"
482 msgstr "_Lisens"
483
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
485 msgid "Could not show link"
486 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
487
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
489 msgid "Homepage"
490 msgstr "Hjemmeside"
491
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
493 #, c-format
494 msgid "About %s"
495 msgstr "Om %s"
496
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
498 msgid "Created by"
499 msgstr "Laget av"
500
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
502 msgid "Documented by"
503 msgstr "Dokumentert av"
504
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
506 msgid "Translated by"
507 msgstr "Oversatt av"
508
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
510 msgid "Artwork by"
511 msgstr "Grafikk av"
512
513 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
514 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
515 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
516 #. * this.
517 #.
518 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
519 msgctxt "keyboard label"
520 msgid "Shift"
521 msgstr "Shift"
522
523 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
524 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
525 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
526 #. * this.
527 #.
528 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
529 msgctxt "keyboard label"
530 msgid "Ctrl"
531 msgstr "Ctrl"
532
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
536 #. * this.
537 #.
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
539 msgctxt "keyboard label"
540 msgid "Alt"
541 msgstr "Alt"
542
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #. * this.
547 #.
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
549 msgctxt "keyboard label"
550 msgid "Super"
551 msgstr "Super"
552
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #. * this.
557 #.
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
559 msgctxt "keyboard label"
560 msgid "Hyper"
561 msgstr "Hyper"
562
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #. * this.
567 #.
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
569 msgctxt "keyboard label"
570 msgid "Meta"
571 msgstr "Meta"
572
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
574 msgctxt "keyboard label"
575 msgid "Space"
576 msgstr "Mellomrom"
577
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
579 msgctxt "keyboard label"
580 msgid "Backslash"
581 msgstr "Backslash"
582
583 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
584 msgid "Other application..."
585 msgstr "Annet program..."
586
587 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
588 msgid "Failed to look for applications online"
589 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
590
591 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
592 msgid "Find applications online"
593 msgstr "Finn programmer på nettet"
594
595 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
596 msgid "Could not run application"
597 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
598
599 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
600 #, c-format
601 msgid "Could not find '%s'"
602 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
603
604 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
605 msgid "Could not find application"
606 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
607
608 #. Translators: %s is a filename
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
610 #, c-format
611 msgid "Select an application to open \"%s\""
612 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
613
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
615 #, c-format
616 msgid "No applications available to open \"%s\""
617 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
618
619 #. Translators: %s is a file type description
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
621 #, c-format
622 msgid "Select an application for \"%s\" files"
623 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
624
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
626 #, c-format
627 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
628 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
629
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
631 msgid ""
632 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
633 "online\" to install a new application"
634 msgstr ""
635 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
636 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
637
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
639 msgid "Forget association"
640 msgstr "Glem kobling"
641
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
643 msgid "Show other applications"
644 msgstr "Vis andre programmer"
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
647 msgid "_Select"
648 msgstr "Vel_g"
649
650 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
651 msgid "Default Application"
652 msgstr "Forvalgt program"
653
654 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
655 msgid "Recommended Applications"
656 msgstr "Anbefalte programmer"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
659 msgid "Related Applications"
660 msgstr "Relaterte programmer"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
663 msgid "Other Applications"
664 msgstr "Andre programmer"
665
666 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
667 #, c-format
668 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
669 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
670
671 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
672 #, c-format
673 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
674 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
675
676 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
677 #, c-format
678 msgid "Invalid root element: '%s'"
679 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
680
681 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
682 #, c-format
683 msgid "Unhandled tag: '%s'"
684 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
685
686 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
687 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
688 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
689 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
690 #. *
691 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
692 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
693 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
694 #. * will appear to the right of the month.
695 #.
696 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
697 msgid "calendar:MY"
698 msgstr "calendar:MY"
699
700 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
701 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
702 #. * to be the first day of the week, and so on.
703 #.
704 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
705 msgid "calendar:week_start:0"
706 msgstr "calendar:week_start:1"
707
708 #. Translators:  This is a text measurement template.
709 #. * Translate it to the widest year text
710 #. *
711 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
712 #.
713 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
714 msgctxt "year measurement template"
715 msgid "2000"
716 msgstr "2000"
717
718 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
719 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
720 #. *
721 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
722 #. * translate to "%d" otherwise.
723 #. *
724 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
725 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
726 #. * too.
727 #.
728 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
729 #, c-format
730 msgctxt "calendar:day:digits"
731 msgid "%d"
732 msgstr "%d"
733
734 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
735 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
736 #. *
737 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
738 #. * translate to "%d" otherwise.
739 #. *
740 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
741 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
742 #. * too.
743 #.
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
745 #, c-format
746 msgctxt "calendar:week:digits"
747 msgid "%d"
748 msgstr "%d"
749
750 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
751 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
752 #. * Use only ASCII in the translation.
753 #. *
754 #. * Also look for the msgid "2000".
755 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
756 #. * msgid.
757 #. *
758 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
759 #.
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
761 msgctxt "calendar year format"
762 msgid "%Y"
763 msgstr "%Y"
764
765 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
766 #. * a disabled accelerator key combination.
767 #.
768 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
769 msgctxt "Accelerator"
770 msgid "Disabled"
771 msgstr "Slått av"
772
773 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
774 #. * an accelerator key combination that is not valid according
775 #. * to gtk_accelerator_valid().
776 #.
777 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
778 msgctxt "Accelerator"
779 msgid "Invalid"
780 msgstr "Ugyldig"
781
782 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
783 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
784 #. * acelerator.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:744
787 msgid "New accelerator..."
788 msgstr "Ny hurtigtast …"
789
790 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
791 #, c-format
792 msgctxt "progress bar label"
793 msgid "%d %%"
794 msgstr "%d %%"
795
796 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
797 msgid "Pick a Color"
798 msgstr "Velg en farge"
799
800 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
801 msgid ""
802 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
803 "lightness of that color using the inner triangle."
804 msgstr ""
805 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
806 "ved å bruke den indre trekanten."
807
808 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
809 msgid ""
810 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
811 "that color."
812 msgstr ""
813 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
814 "for å velge denne fargen."
815
816 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
817 msgid "_Hue:"
818 msgstr "_Glød:"
819
820 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
821 msgid "Position on the color wheel."
822 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
823
824 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
825 msgid "_Saturation:"
826 msgstr "_Metning:"
827
828 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
829 msgid "Intensity of the color."
830 msgstr "Intensitet for fargen."
831
832 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
833 msgid "_Value:"
834 msgstr "_Verdi:"
835
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
837 msgid "Brightness of the color."
838 msgstr "Lysstyrke for fargen."
839
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
841 msgid "_Red:"
842 msgstr "_Rød:"
843
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
845 msgid "Amount of red light in the color."
846 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
847
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
849 msgid "_Green:"
850 msgstr "_Grønn:"
851
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
853 msgid "Amount of green light in the color."
854 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
855
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
857 msgid "_Blue:"
858 msgstr "_Blå:"
859
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
861 msgid "Amount of blue light in the color."
862 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
863
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
865 msgid "Op_acity:"
866 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
867
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
869 msgid "Transparency of the color."
870 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
873 msgid "Color _name:"
874 msgstr "Farge_navn:"
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
877 msgid ""
878 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
879 "such as 'orange' in this entry."
880 msgstr ""
881 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
882 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
885 msgid "_Palette:"
886 msgstr "_Palett:"
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
889 msgid "Color Wheel"
890 msgstr "Fargehjul"
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
893 msgid ""
894 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
895 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
896 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
897 msgstr ""
898 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
899 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
900 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
903 msgid ""
904 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
905 "it for use in the future."
906 msgstr ""
907 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
908 "lagre den for senere bruk."
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
911 msgid ""
912 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
913 "now."
914 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
915
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
917 msgid "The color you've chosen."
918 msgstr "Fargen du har valgt."
919
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
921 msgid "_Save color here"
922 msgstr "_Lagre fargen her"
923
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
925 msgid ""
926 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
927 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
928 msgstr ""
929 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
930 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
931 "velg «Lagre farge her.»"
932
933 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:214
934 msgid "Color Selection"
935 msgstr "Fargevalg"
936
937 #. Translate to the default units to use for presenting
938 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
939 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
940 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
941 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
942 #.
943 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
944 msgid "default:mm"
945 msgstr "default:mm"
946
947 #. And show the custom paper dialog
948 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
949 msgid "Manage Custom Sizes"
950 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
951
952 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
953 msgid "inch"
954 msgstr "tomme"
955
956 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
957 msgid "mm"
958 msgstr "mm"
959
960 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
961 msgid "Margins from Printer..."
962 msgstr "Marger fra skriver …"
963
964 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
965 #, c-format
966 msgid "Custom Size %d"
967 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
968
969 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
970 msgid "_Width:"
971 msgstr "_Bredde:"
972
973 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
974 msgid "_Height:"
975 msgstr "_Høyde:"
976
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
978 msgid "Paper Size"
979 msgstr "Papirstørrelse:"
980
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
982 msgid "_Top:"
983 msgstr "_Topp:"
984
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
986 msgid "_Bottom:"
987 msgstr "_Bunn:"
988
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
990 msgid "_Left:"
991 msgstr "_Venstre:"
992
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
994 msgid "_Right:"
995 msgstr "Høy_re:"
996
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
998 msgid "Paper Margins"
999 msgstr "Papirmarger"
1000
1001 #: ../gtk/gtkentry.c:8889 ../gtk/gtktextview.c:8290
1002 msgid "Input _Methods"
1003 msgstr "Inndata_metoder"
1004
1005 #: ../gtk/gtkentry.c:8903 ../gtk/gtktextview.c:8304
1006 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1007 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1008
1009 #: ../gtk/gtkentry.c:10374
1010 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1011 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
1012
1013 #: ../gtk/gtkentry.c:10376
1014 msgid "Num Lock is on"
1015 msgstr "Num Lock er på"
1016
1017 #: ../gtk/gtkentry.c:10378
1018 msgid "Caps Lock is on"
1019 msgstr "Caps Lock er på"
1020
1021 #. *
1022 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1023 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1024 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1025 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1026 #. *
1027 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1028 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1029 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1030 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1031 #. * that button.  This widget does not support setting the
1032 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1033 #. *
1034 #. * <example>
1035 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1036 #. * <programlisting>
1037 #. * {
1038 #. *   GtkWidget *button;
1039 #. *
1040 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1041 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1042 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1043 #. *                                        "/etc");
1044 #. * }
1045 #. * </programlisting>
1046 #. * </example>
1047 #. *
1048 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1049 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1050 #. *
1051 #. * <important>
1052 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1053 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1054 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1055 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1056 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1057 #. * </important>
1058 #.
1059 #. **************** *
1060 #. *  Private Macros  *
1061 #. * ****************
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1063 msgid "Select a File"
1064 msgstr "Velg en fil"
1065
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1870
1067 msgid "Desktop"
1068 msgstr "Skrivebord"
1069
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1071 msgid "(None)"
1072 msgstr "(Ingen)"
1073
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2044
1075 msgid "Other..."
1076 msgstr "Annet …"
1077
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1079 msgid "Type name of new folder"
1080 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1081
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1083 msgid "Could not retrieve information about the file"
1084 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1085
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1087 msgid "Could not add a bookmark"
1088 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1089
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1091 msgid "Could not remove bookmark"
1092 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1093
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1095 msgid "The folder could not be created"
1096 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1097
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
1099 msgid ""
1100 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1101 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1102 msgstr ""
1103 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1104 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1105
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
1107 msgid "You need to choose a valid filename."
1108 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1109
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1111 #, c-format
1112 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1113 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1114
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1116 msgid ""
1117 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1118 "try using a different item."
1119 msgstr ""
1120 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1121 "bruke en annen oppføring."
1122
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1124 msgid "Invalid file name"
1125 msgstr "Ugyldig filnavn"
1126
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1128 msgid "The folder contents could not be displayed"
1129 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1130
1131 #. Translators: the first string is a path and the second string
1132 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1133 #. * to translate.
1134 #.
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1613
1136 #, c-format
1137 msgid "%1$s on %2$s"
1138 msgstr "%1$s på %2$s"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1789
1141 msgid "Search"
1142 msgstr "Søk"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9535
1145 msgid "Recently Used"
1146 msgstr "Sist brukt"
1147
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2469
1149 msgid "Select which types of files are shown"
1150 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1153 #, c-format
1154 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1155 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1158 #, c-format
1159 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1160 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1163 #, c-format
1164 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1165 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1166
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2912
1168 #, c-format
1169 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1170 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2914
1173 #, c-format
1174 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1175 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1176
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3806
1178 msgid "Remove the selected bookmark"
1179 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1180
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3485
1182 msgid "Remove"
1183 msgstr "Fjern"
1184
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1186 msgid "Rename..."
1187 msgstr "Gi nytt navn …"
1188
1189 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3658
1191 msgid "Places"
1192 msgstr "Steder"
1193
1194 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1196 msgid "_Places"
1197 msgstr "_Steder"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3794
1200 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1201 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1204 msgid "Could not select file"
1205 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
1208 msgid "_Add to Bookmarks"
1209 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1210
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4127
1212 msgid "Show _Hidden Files"
1213 msgstr "Vis sk_julte filer"
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4134
1216 msgid "Show _Size Column"
1217 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1218
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4359
1220 msgid "Files"
1221 msgstr "Filer"
1222
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4410
1224 msgid "Name"
1225 msgstr "Navn"
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4433
1228 msgid "Size"
1229 msgstr "Størrelse"
1230
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
1232 msgid "Modified"
1233 msgstr "Endret"
1234
1235 #. Label
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1237 msgid "_Name:"
1238 msgstr "_Navn:"
1239
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1241 msgid "_Browse for other folders"
1242 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1243
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1245 msgid "Type a file name"
1246 msgstr "Skriv et filnavn"
1247
1248 #. Create Folder
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5058
1250 msgid "Create Fo_lder"
1251 msgstr "Opprett _mappe"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5068
1254 msgid "_Location:"
1255 msgstr "_Adresse:"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5273
1258 msgid "Save in _folder:"
1259 msgstr "Lagre i _mappe:"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
1262 msgid "Create in _folder:"
1263 msgstr "Opprett i _mappe:"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6397
1266 #, c-format
1267 msgid "Could not read the contents of %s"
1268 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1271 msgid "Could not read the contents of the folder"
1272 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6494 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6562
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6714
1276 msgid "Unknown"
1277 msgstr "Ukjent"
1278
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6509
1280 msgid "%H:%M"
1281 msgstr "%H.%M"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
1284 msgid "Yesterday at %H:%M"
1285 msgstr "I går kl. %H.%M"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
1288 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1289 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793
1292 #, c-format
1293 msgid "Shortcut %s already exists"
1294 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7883
1297 #, c-format
1298 msgid "Shortcut %s does not exist"
1299 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1300
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8142 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:551
1302 #, c-format
1303 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1304 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8145 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:555
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1310 msgstr ""
1311 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1312 "innholdet."
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:562
1315 msgid "_Replace"
1316 msgstr "E_rstatt"
1317
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8877
1319 msgid "Could not start the search process"
1320 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1321
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8878
1323 msgid ""
1324 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1325 "Please make sure it is running."
1326 msgstr ""
1327 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1328 "Sjekk at denne kjører."
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8892
1331 msgid "Could not send the search request"
1332 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9111
1335 msgid "Search:"
1336 msgstr "Søk:"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
1339 #, c-format
1340 msgid "Could not mount %s"
1341 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1342
1343 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1344 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:703 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180
1346 msgid "Invalid path"
1347 msgstr "Ugyldig sti"
1348
1349 #. translators: this text is shown when there are no completions
1350 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1351 #.
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1353 msgid "No match"
1354 msgstr "Ingen treff"
1355
1356 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1357 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1358 #.
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123
1360 msgid "Sole completion"
1361 msgstr "Eneste fullføring"
1362
1363 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1364 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1365 #. * a longer match
1366 #.
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
1368 msgid "Complete, but not unique"
1369 msgstr "Fullført men ikke unik"
1370
1371 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1372 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171
1374 msgid "Completing..."
1375 msgstr "Fullfører …"
1376
1377 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1378 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1379 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1380 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218
1382 msgid "Only local files may be selected"
1383 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1384
1385 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1386 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1387 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1388 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1390 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1391 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1392
1393 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1394 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1395 #. * and then hits Tab
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213
1397 msgid "Path does not exist"
1398 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1399
1400 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1401 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1402 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1403 #. * this particular string.
1404 #.
1405 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1406 msgid "File System"
1407 msgstr "Filsystem"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:154 ../gtk/gtkfontbutton.c:278
1410 msgid "Pick a Font"
1411 msgstr "Velg en skrift"
1412
1413 #. Initialize fields
1414 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:272
1415 msgid "Sans 12"
1416 msgstr "Sans 12"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:797
1419 msgid "Font"
1420 msgstr "Skrift"
1421
1422 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1423 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1424 #: ../gtk/gtkfontsel.c:122
1425 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1426 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1429 msgid "_Family:"
1430 msgstr "_Familie:"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1433 msgid "_Style:"
1434 msgstr "_Stil:"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfontsel.c:400
1437 msgid "Si_ze:"
1438 msgstr "St_ørrelse:"
1439
1440 #. create the text entry widget
1441 #: ../gtk/gtkfontsel.c:576
1442 msgid "_Preview:"
1443 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1697
1446 msgid "Font Selection"
1447 msgstr "Valg av skrift"
1448
1449 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1450 #, c-format
1451 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1452 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1453
1454 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1455 msgid "Failed to load icon"
1456 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1457
1458 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1459 msgid "Simple"
1460 msgstr "Enkel"
1461
1462 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1463 msgctxt "input method menu"
1464 msgid "System"
1465 msgstr "System"
1466
1467 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1468 msgctxt "input method menu"
1469 msgid "None"
1470 msgstr "Ingen"
1471
1472 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1473 #, c-format
1474 msgctxt "input method menu"
1475 msgid "System (%s)"
1476 msgstr "System (%s)"
1477
1478 #. Open Link
1479 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1480 msgid "_Open Link"
1481 msgstr "_Åpne lenke"
1482
1483 #. Copy Link Address
1484 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1485 msgid "Copy _Link Address"
1486 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1487
1488 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1489 msgid "Copy URL"
1490 msgstr "Kopier URL"
1491
1492 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1493 msgid "Invalid URI"
1494 msgstr "Ugyldig URI"
1495
1496 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1497 msgid "Lock"
1498 msgstr "Lås"
1499
1500 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1501 msgid "Unlock"
1502 msgstr "Lås opp"
1503
1504 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1505 msgid ""
1506 "Dialog is unlocked.\n"
1507 "Click to prevent further changes"
1508 msgstr ""
1509 "Dialogen er låst opp.\n"
1510 "Klikk for å forhindre videre endringer"
1511
1512 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1513 msgid ""
1514 "Dialog is locked.\n"
1515 "Click to make changes"
1516 msgstr ""
1517 "Dialogen er låst.\n"
1518 "Klikk for å gjøre endringer"
1519
1520 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1521 msgid ""
1522 "System policy prevents changes.\n"
1523 "Contact your system administrator"
1524 msgstr ""
1525 "Systemregler forhindrer endringer.\n"
1526 "Kontakt din systemadministrator"
1527
1528 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1529 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1530 msgid "Load additional GTK+ modules"
1531 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1532
1533 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1534 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1535 msgid "MODULES"
1536 msgstr "MODULER"
1537
1538 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1539 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1540 msgid "Make all warnings fatal"
1541 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1542
1543 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1544 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1545 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1546 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1547
1548 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1549 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1550 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1551 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1552
1553 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1554 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1555 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1556 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1557 #.
1558 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1559 msgid "default:LTR"
1560 msgstr "default:LTR"
1561
1562 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1563 #, c-format
1564 msgid "Cannot open display: %s"
1565 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1566
1567 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1568 msgid "GTK+ Options"
1569 msgstr "Alternativer for GTK+"
1570
1571 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1572 msgid "Show GTK+ Options"
1573 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1574
1575 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1576 msgid "Co_nnect"
1577 msgstr "K_oble til"
1578
1579 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1580 msgid "Connect _anonymously"
1581 msgstr "Koble til _anonymt"
1582
1583 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1584 msgid "Connect as u_ser:"
1585 msgstr "Koble til _som bruker:"
1586
1587 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1588 msgid "_Username:"
1589 msgstr "Br_ukernavn:"
1590
1591 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1592 msgid "_Domain:"
1593 msgstr "_Domene:"
1594
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1596 msgid "_Password:"
1597 msgstr "_Passord:"
1598
1599 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1600 msgid "Forget password _immediately"
1601 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1602
1603 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1604 msgid "Remember password until you _logout"
1605 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1606
1607 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1608 msgid "Remember _forever"
1609 msgstr "Husk _for alltid"
1610
1611 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1612 #, c-format
1613 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1614 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1615
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1617 msgid "Unable to end process"
1618 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1619
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1621 msgid "_End Process"
1622 msgstr "A_vslutt prosess"
1623
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1625 #, c-format
1626 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1627 msgstr ""
1628 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1629
1630 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1632 msgid "Terminal Pager"
1633 msgstr "Terminal Pager"
1634
1635 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1636 msgid "Top Command"
1637 msgstr "Top-kommando"
1638
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1640 msgid "Bourne Again Shell"
1641 msgstr "Bourne Again Shell"
1642
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1644 msgid "Bourne Shell"
1645 msgstr "Bourne Shell"
1646
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1648 msgid "Z Shell"
1649 msgstr "Z Shell"
1650
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1652 #, c-format
1653 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1654 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1655
1656 #: ../gtk/gtknotebook.c:4919 ../gtk/gtknotebook.c:7608
1657 #, c-format
1658 msgid "Page %u"
1659 msgstr "Side %u"
1660
1661 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1662 #. * in the number emblem.
1663 #.
1664 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1665 #, c-format
1666 msgctxt "Number format"
1667 msgid "%d"
1668 msgstr "%d"
1669
1670 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1671 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1672 msgid "Not a valid page setup file"
1673 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1674
1675 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1676 msgid "Any Printer"
1677 msgstr "Alle skrivere"
1678
1679 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1680 msgid "For portable documents"
1681 msgstr "For portable dokumenter"
1682
1683 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Margins:\n"
1687 " Left: %s %s\n"
1688 " Right: %s %s\n"
1689 " Top: %s %s\n"
1690 " Bottom: %s %s"
1691 msgstr ""
1692 "Marger:\n"
1693 " Venstre: %s %s\n"
1694 " Høyre: %s %s\n"
1695 " Topp: %s %s\n"
1696 " Bunn: %s %s"
1697
1698 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1699 msgid "Manage Custom Sizes..."
1700 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1701
1702 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1703 msgid "_Format for:"
1704 msgstr "_Format for:"
1705
1706 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
1707 msgid "_Paper size:"
1708 msgstr "_Papirstørrelse:"
1709
1710 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1711 msgid "_Orientation:"
1712 msgstr "_Orientering:"
1713
1714 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1715 msgid "Page Setup"
1716 msgstr "Sideoppsett"
1717
1718 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1719 msgid "Up Path"
1720 msgstr "Opp sti"
1721
1722 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1723 msgid "Down Path"
1724 msgstr "Ned sti"
1725
1726 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1727 msgid "File System Root"
1728 msgstr "Filsystemrot"
1729
1730 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1731 msgid "Authentication"
1732 msgstr "Autentisering"
1733
1734 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1735 msgid "Not available"
1736 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1737
1738 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1739 msgid "Select a folder"
1740 msgstr "Velg en mappe"
1741
1742 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1743 msgid "_Save in folder:"
1744 msgstr "_Lagre i mappe:"
1745
1746 #. translators: this string is the default job title for print
1747 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1748 #. * by the job number.
1749 #.
1750 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1751 #, c-format
1752 msgid "%s job #%d"
1753 msgstr "%s jobb #%d"
1754
1755 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1756 msgctxt "print operation status"
1757 msgid "Initial state"
1758 msgstr "Starttilstand"
1759
1760 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1761 msgctxt "print operation status"
1762 msgid "Preparing to print"
1763 msgstr "Forbereder utskrift"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1766 msgctxt "print operation status"
1767 msgid "Generating data"
1768 msgstr "Genererer data"
1769
1770 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1771 msgctxt "print operation status"
1772 msgid "Sending data"
1773 msgstr "Sender data"
1774
1775 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1776 msgctxt "print operation status"
1777 msgid "Waiting"
1778 msgstr "Venter"
1779
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1781 msgctxt "print operation status"
1782 msgid "Blocking on issue"
1783 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1786 msgctxt "print operation status"
1787 msgid "Printing"
1788 msgstr "Skriver ut"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1791 msgctxt "print operation status"
1792 msgid "Finished"
1793 msgstr "Fullført"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1796 msgctxt "print operation status"
1797 msgid "Finished with error"
1798 msgstr "Fullført med feil"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1801 #, c-format
1802 msgid "Preparing %d"
1803 msgstr "Forbereder %d"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1806 msgid "Preparing"
1807 msgstr "Forbereder"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1810 #, c-format
1811 msgid "Printing %d"
1812 msgstr "Skriver ut %d"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1815 msgid "Error creating print preview"
1816 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1819 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1820 msgstr ""
1821 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1824 msgid "Error launching preview"
1825 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1828 msgid "Application"
1829 msgstr "Program"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1832 msgid "Printer offline"
1833 msgstr "Skriver er frakoblet"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1836 msgid "Out of paper"
1837 msgstr "Tom for papir"
1838
1839 #. Translators: this is a printer status.
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1842 msgid "Paused"
1843 msgstr "Pause"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1846 msgid "Need user intervention"
1847 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1850 msgid "Custom size"
1851 msgstr "Egendefinert størrelse"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1854 msgid "No printer found"
1855 msgstr "Ingen skriver funnet"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1858 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1859 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1862 msgid "Error from StartDoc"
1863 msgstr "Feil fra StartDoc"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1867 msgid "Not enough free memory"
1868 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1871 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1872 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1875 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1876 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1879 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1880 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1883 msgid "Unspecified error"
1884 msgstr "Uspesifisert feil"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:689
1887 msgid "Getting printer information failed"
1888 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1941
1891 msgid "Getting printer information..."
1892 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1895 msgid "Printer"
1896 msgstr "Skriver"
1897
1898 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1900 msgid "Location"
1901 msgstr "Adresse"
1902
1903 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1905 msgid "Status"
1906 msgstr "Status"
1907
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
1909 msgid "Range"
1910 msgstr "Område"
1911
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2266
1913 msgid "_All Pages"
1914 msgstr "Alle sider"
1915
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
1917 msgid "C_urrent Page"
1918 msgstr "D_enne siden"
1919
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1921 msgid "Se_lection"
1922 msgstr "Utva_lg"
1923
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1925 msgid "Pag_es:"
1926 msgstr "Sid_er:"
1927
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1929 msgid ""
1930 "Specify one or more page ranges,\n"
1931 " e.g. 1-3,7,11"
1932 msgstr ""
1933 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1934 " f.eks 1-3,7,11"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
1937 msgid "Pages"
1938 msgstr "Sider"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2316
1941 msgid "Copies"
1942 msgstr "Kopier"
1943
1944 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2321
1946 msgid "Copie_s:"
1947 msgstr "_Kopier:"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
1950 msgid "C_ollate"
1951 msgstr "S_lå sammen"
1952
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
1954 msgid "_Reverse"
1955 msgstr "_Omvendt"
1956
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
1958 msgid "General"
1959 msgstr "Generelt"
1960
1961 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1962 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1963 #.
1964 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1965 #. * multiple pages on a sheet when printing
1966 #.
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
1968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1969 msgid "Left to right, top to bottom"
1970 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
1973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1974 msgid "Left to right, bottom to top"
1975 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1976
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
1978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1979 msgid "Right to left, top to bottom"
1980 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
1981
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
1983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1984 msgid "Right to left, bottom to top"
1985 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
1986
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1989 msgid "Top to bottom, left to right"
1990 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
1991
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1994 msgid "Top to bottom, right to left"
1995 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1999 msgid "Bottom to top, left to right"
2000 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2001
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2004 msgid "Bottom to top, right to left"
2005 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2006
2007 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2008 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2009 #.
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2012 msgid "Page Ordering"
2013 msgstr "Siderekkefølge"
2014
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2016 msgid "Left to right"
2017 msgstr "Venstre til høyre"
2018
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2020 msgid "Right to left"
2021 msgstr "Høyre til venstre"
2022
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2024 msgid "Top to bottom"
2025 msgstr "Topp til bunn"
2026
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2028 msgid "Bottom to top"
2029 msgstr "Bunn til topp"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2032 msgid "Layout"
2033 msgstr "Utforming"
2034
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2036 msgid "T_wo-sided:"
2037 msgstr "T_osidig:"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3416
2040 msgid "Pages per _side:"
2041 msgstr "Ark per _side:"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2044 msgid "Page or_dering:"
2045 msgstr "Si_derekkefølge:"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2048 msgid "_Only print:"
2049 msgstr "K_un skriv ut:"
2050
2051 #. In enum order
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2053 msgid "All sheets"
2054 msgstr "Alle ark"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465
2057 msgid "Even sheets"
2058 msgstr "Like ark"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2061 msgid "Odd sheets"
2062 msgstr "Ulike ark"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2065 msgid "Sc_ale:"
2066 msgstr "Sk_aler:"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
2069 msgid "Paper"
2070 msgstr "Papir"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2073 msgid "Paper _type:"
2074 msgstr "Papir_type:"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3515
2077 msgid "Paper _source:"
2078 msgstr "Papi_rkilde:"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3530
2081 msgid "Output t_ray:"
2082 msgstr "U_tskuff:"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3570
2085 msgid "Or_ientation:"
2086 msgstr "Or_ientering:"
2087
2088 #. In enum order
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3585
2090 msgid "Portrait"
2091 msgstr "Portrett"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2094 msgid "Landscape"
2095 msgstr "Landskap"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2098 msgid "Reverse portrait"
2099 msgstr "Omvendt portrett"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3588
2102 msgid "Reverse landscape"
2103 msgstr "Omvendt landskap"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2106 msgid "Job Details"
2107 msgstr "Detaljer for jobb"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2110 msgid "Pri_ority:"
2111 msgstr "Pri_oritet:"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3654
2114 msgid "_Billing info:"
2115 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2118 msgid "Print Document"
2119 msgstr "Skriv ut dokument"
2120
2121 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2122 #. * in the print dialog
2123 #.
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3681
2125 msgid "_Now"
2126 msgstr "_Nå"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3692
2129 msgid "A_t:"
2130 msgstr "_Tid:"
2131
2132 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2133 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2134 #. * supported.
2135 #.
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2137 msgid ""
2138 "Specify the time of print,\n"
2139 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2140 msgstr ""
2141 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2142 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
2145 msgid "Time of print"
2146 msgstr "Tid for utskrift"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3724
2149 msgid "On _hold"
2150 msgstr "På _vent"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3725
2153 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2154 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3745
2157 msgid "Add Cover Page"
2158 msgstr "Legg til omslag"
2159
2160 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2161 #. * dialog that controls the front cover page.
2162 #.
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3754
2164 msgid "Be_fore:"
2165 msgstr "_Før:"
2166
2167 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2168 #. * dialog that controls the back cover page.
2169 #.
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3772
2171 msgid "_After:"
2172 msgstr "_Etter:"
2173
2174 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2175 #. * job-specific options in the print dialog
2176 #.
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2178 msgid "Job"
2179 msgstr "Jobb"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2182 msgid "Advanced"
2183 msgstr "Avansert"
2184
2185 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3894
2187 msgid "Image Quality"
2188 msgstr "Bildekvalitet"
2189
2190 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3898
2192 msgid "Color"
2193 msgstr "Farge"
2194
2195 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2196 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3903
2198 msgid "Finishing"
2199 msgstr "Fullfører"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3913
2202 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2203 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3936
2206 msgid "Print"
2207 msgstr "Skriv ut"
2208
2209 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2210 msgid "Select which type of documents are shown"
2211 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2212
2213 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1140 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
2214 #, c-format
2215 msgid "No item for URI '%s' found"
2216 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2217
2218 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1304
2219 msgid "Untitled filter"
2220 msgstr "Filter uten tittel"
2221
2222 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
2223 msgid "Could not remove item"
2224 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2225
2226 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2227 msgid "Could not clear list"
2228 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2229
2230 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1785
2231 msgid "Copy _Location"
2232 msgstr "Kopier _adresse"
2233
2234 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1798
2235 msgid "_Remove From List"
2236 msgstr "Fje_rn fra listen"
2237
2238 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1807
2239 msgid "_Clear List"
2240 msgstr "_Tøm listen"
2241
2242 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1821
2243 msgid "Show _Private Resources"
2244 msgstr "Vis _private ressurser"
2245
2246 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2247 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2248 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2249 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2250 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2251 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2252 #. * right place when idly populating the menu in case the
2253 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2254 #. * recent chooser menu widget.
2255 #.
2256 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2257 msgid "No items found"
2258 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2259
2260 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2261 #, c-format
2262 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2263 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2264
2265 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2266 #, c-format
2267 msgid "Open '%s'"
2268 msgstr "Åpne «%s»"
2269
2270 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2271 msgid "Unknown item"
2272 msgstr "Ukjent oppføring"
2273
2274 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2275 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2276 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2277 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2278 #.
2279 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2280 #, c-format
2281 msgctxt "recent menu label"
2282 msgid "_%d. %s"
2283 msgstr "_%d. %s"
2284
2285 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2286 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2287 #.
2288 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2289 #, c-format
2290 msgctxt "recent menu label"
2291 msgid "%d. %s"
2292 msgstr "%d. %s"
2293
2294 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2295 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2296 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2297 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2298 #, c-format
2299 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2300 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2301
2302 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2303 #, c-format
2304 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2305 msgstr ""
2306 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2307
2308 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2309 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2310 msgid "Spinner"
2311 msgstr "Spinner"
2312
2313 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2314 msgid "Provides visual indication of progress"
2315 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
2316
2317 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2319 msgctxt "Stock label"
2320 msgid "Information"
2321 msgstr "Informasjon"
2322
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2324 msgctxt "Stock label"
2325 msgid "Warning"
2326 msgstr "Advarsel"
2327
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2329 msgctxt "Stock label"
2330 msgid "Error"
2331 msgstr "Feil"
2332
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2334 msgctxt "Stock label"
2335 msgid "Question"
2336 msgstr "Spørsmål"
2337
2338 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2339 #. * need the mnemonics to be rationalized
2340 #.
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "_About"
2344 msgstr "_Om"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2347 msgctxt "Stock label"
2348 msgid "_Add"
2349 msgstr "_Legg til"
2350
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "_Apply"
2354 msgstr "_Bruk"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "_Bold"
2359 msgstr "_Uthevet"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "_Cancel"
2364 msgstr "_Avbryt"
2365
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "_CD-ROM"
2369 msgstr "_CD-ROM"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_Clear"
2374 msgstr "_Tøm"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_Close"
2379 msgstr "_Lukk"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "C_onnect"
2384 msgstr "K_oble til"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_Convert"
2389 msgstr "_Konverter"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "_Copy"
2394 msgstr "_Kopier"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "Cu_t"
2399 msgstr "Klipp u_t"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Delete"
2404 msgstr "_Slett"
2405
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_Discard"
2409 msgstr "_Forkast"
2410
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_Disconnect"
2414 msgstr "Koble _fra"
2415
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Execute"
2419 msgstr "_Kjør"
2420
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_Edit"
2424 msgstr "R_ediger"
2425
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_File"
2429 msgstr "_Fil"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Find"
2434 msgstr "_Finn"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "Find and _Replace"
2439 msgstr "Finn og e_rstatt"
2440
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Floppy"
2444 msgstr "_Diskett"
2445
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Fullscreen"
2449 msgstr "_Fullskjerm"
2450
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Leave Fullscreen"
2454 msgstr "For_lat fullskjerm"
2455
2456 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2458 msgctxt "Stock label, navigation"
2459 msgid "_Bottom"
2460 msgstr "_Bunn"
2461
2462 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2464 msgctxt "Stock label, navigation"
2465 msgid "_First"
2466 msgstr "_Første"
2467
2468 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2470 msgctxt "Stock label, navigation"
2471 msgid "_Last"
2472 msgstr "_Siste"
2473
2474 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2476 msgctxt "Stock label, navigation"
2477 msgid "_Top"
2478 msgstr "_Topp"
2479
2480 #. This is a navigation label as in "go back"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2482 msgctxt "Stock label, navigation"
2483 msgid "_Back"
2484 msgstr "Til_bake"
2485
2486 #. This is a navigation label as in "go down"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2488 msgctxt "Stock label, navigation"
2489 msgid "_Down"
2490 msgstr "Ne_d"
2491
2492 #. This is a navigation label as in "go forward"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2494 msgctxt "Stock label, navigation"
2495 msgid "_Forward"
2496 msgstr "_Framover"
2497
2498 #. This is a navigation label as in "go up"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2500 msgctxt "Stock label, navigation"
2501 msgid "_Up"
2502 msgstr "_Opp"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Hard Disk"
2507 msgstr "_Harddisk"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Help"
2512 msgstr "_Hjelp"
2513
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Home"
2517 msgstr "_Hjem"
2518
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "Increase Indent"
2522 msgstr "Rykk inn mer"
2523
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "Decrease Indent"
2527 msgstr "Rykk inn mindre"
2528
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Index"
2532 msgstr "_Indeks"
2533
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Information"
2537 msgstr "_Informasjon"
2538
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "_Italic"
2542 msgstr "Kurs_iv"
2543
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "_Jump to"
2547 msgstr "_Hopp til"
2548
2549 #. This is about text justification, "centered text"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Center"
2553 msgstr "_Sentrer"
2554
2555 #. This is about text justification
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Fill"
2559 msgstr "_Fyll"
2560
2561 #. This is about text justification, "left-justified text"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2563 msgctxt "Stock label"
2564 msgid "_Left"
2565 msgstr "_Venstre"
2566
2567 #. This is about text justification, "right-justified text"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "_Right"
2571 msgstr "Høy_re"
2572
2573 #. Media label, as in "fast forward"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2575 msgctxt "Stock label, media"
2576 msgid "_Forward"
2577 msgstr "_Framover"
2578
2579 #. Media label, as in "next song"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2581 msgctxt "Stock label, media"
2582 msgid "_Next"
2583 msgstr "_Neste"
2584
2585 #. Media label, as in "pause music"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2587 msgctxt "Stock label, media"
2588 msgid "P_ause"
2589 msgstr "P_ause"
2590
2591 #. Media label, as in "play music"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2593 msgctxt "Stock label, media"
2594 msgid "_Play"
2595 msgstr "S_pill av"
2596
2597 #. Media label, as in  "previous song"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2599 msgctxt "Stock label, media"
2600 msgid "Pre_vious"
2601 msgstr "_Forrige"
2602
2603 #. Media label
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2605 msgctxt "Stock label, media"
2606 msgid "_Record"
2607 msgstr "_Ta opp"
2608
2609 #. Media label
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2611 msgctxt "Stock label, media"
2612 msgid "R_ewind"
2613 msgstr "Spol tilbak_e"
2614
2615 #. Media label
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2617 msgctxt "Stock label, media"
2618 msgid "_Stop"
2619 msgstr "_Stopp"
2620
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2622 msgctxt "Stock label"
2623 msgid "_Network"
2624 msgstr "_Nettverk"
2625
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "_New"
2629 msgstr "_Ny"
2630
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "_No"
2634 msgstr "_Nei"
2635
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "_OK"
2639 msgstr "_OK"
2640
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "_Open"
2644 msgstr "_Åpne"
2645
2646 #. Page orientation
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "Landscape"
2650 msgstr "Landskap"
2651
2652 #. Page orientation
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "Portrait"
2656 msgstr "Portrett"
2657
2658 #. Page orientation
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "Reverse landscape"
2662 msgstr "Omvendt landskap"
2663
2664 #. Page orientation
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "Reverse portrait"
2668 msgstr "Omvendt portrett"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "Page Set_up"
2673 msgstr "Side_oppsett"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_Paste"
2678 msgstr "_Lim inn"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Preferences"
2683 msgstr "_Brukervalg"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Print"
2688 msgstr "S_kriv ut"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "Print Pre_view"
2693 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Properties"
2698 msgstr "E_genskaper"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Quit"
2703 msgstr "A_vslutt"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Redo"
2708 msgstr "_Gjenopprett"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Refresh"
2713 msgstr "Oppdate_r"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Remove"
2718 msgstr "Fje_rn"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Revert"
2723 msgstr "Fo_rkast"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Save"
2728 msgstr "_Lagre"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "Save _As"
2733 msgstr "Lagre s_om"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "Select _All"
2738 msgstr "Velg _alt"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Color"
2743 msgstr "_Farge"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Font"
2748 msgstr "Skri_ft"
2749
2750 #. Sorting direction
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Ascending"
2754 msgstr "_Stigende"
2755
2756 #. Sorting direction
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Descending"
2760 msgstr "S_ynkende"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Spell Check"
2765 msgstr "_Stavekontroll"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Stop"
2770 msgstr "_Stopp"
2771
2772 #. Font variant
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Strikethrough"
2776 msgstr "Gjennom_strek"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Undelete"
2781 msgstr "_Angre slett"
2782
2783 #. Font variant
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Underline"
2787 msgstr "_Understrek"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Undo"
2792 msgstr "_Angre"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Yes"
2797 msgstr "_Ja"
2798
2799 #. Zoom
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "_Normal Size"
2803 msgstr "_Normal størrelse"
2804
2805 #. Zoom
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "Best _Fit"
2809 msgstr "Beste _tilpasning"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "Zoom _In"
2814 msgstr "Zoom _inn"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "Zoom _Out"
2819 msgstr "Zoom _ut"
2820
2821 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2822 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2823 #. * the state
2824 #.
2825 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2826 msgctxt "switch"
2827 msgid "ON"
2828 msgstr "PÅ"
2829
2830 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2831 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2832 #.
2833 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2834 msgctxt "switch"
2835 msgid "OFF"
2836 msgstr "AV"
2837
2838 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2839 msgctxt "light switch widget"
2840 msgid "Switch"
2841 msgstr "Bryter"
2842
2843 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2844 msgid "Switches between on and off states"
2845 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
2846
2847 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2848 #, c-format
2849 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2850 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2851
2852 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2853 #, c-format
2854 msgid "No deserialize function found for format %s"
2855 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2856
2857 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2858 #, c-format
2859 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2860 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2861
2862 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2863 #, c-format
2864 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2865 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2866
2867 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2868 #, c-format
2869 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2870 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2871
2872 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2873 #, c-format
2874 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2875 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2876
2877 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2878 #, c-format
2879 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2880 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2881
2882 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2883 #, c-format
2884 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2885 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2886
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2888 #, c-format
2889 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2890 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2891
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2893 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2894 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2895
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2897 #, c-format
2898 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2899 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2900
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2903 #, c-format
2904 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2905 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2906
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2908 #, c-format
2909 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2910 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2911
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2913 #, c-format
2914 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2915 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2921 msgstr ""
2922 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2923
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2925 #, c-format
2926 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2927 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2928
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2930 #, c-format
2931 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2932 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2933
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2935 #, c-format
2936 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2937 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2940 #, c-format
2941 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2942 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2945 #, c-format
2946 msgid "A <%s> element has already been specified"
2947 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2948
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2950 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2951 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2952
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2954 msgid "Serialized data is malformed"
2955 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2958 msgid ""
2959 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2960 msgstr ""
2961 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2962 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2963
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2965 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2966 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2967
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2969 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2970 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2973 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2974 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2975
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2977 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2978 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2979
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2981 msgid "LRO Left-to-right _override"
2982 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2983
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2985 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2986 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2987
2988 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2989 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2990 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2991
2992 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2993 msgid "ZWS _Zero width space"
2994 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2995
2996 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2997 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2998 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2999
3000 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3001 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3002 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3003
3004 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3005 #, c-format
3006 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3007 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3008
3009 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3010 #, c-format
3011 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3012 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3013
3014 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3015 msgid "Empty"
3016 msgstr "Tom"
3017
3018 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3019 msgid "Volume"
3020 msgstr "Volum"
3021
3022 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3023 msgid "Turns volume down or up"
3024 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3025
3026 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3027 msgid "Adjusts the volume"
3028 msgstr "Justerer volumet"
3029
3030 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3031 msgid "Volume Down"
3032 msgstr "Volum ned"
3033
3034 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3035 msgid "Decreases the volume"
3036 msgstr "Senker volumet"
3037
3038 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3039 msgid "Volume Up"
3040 msgstr "Volum opp"
3041
3042 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3043 msgid "Increases the volume"
3044 msgstr "Hever volumet"
3045
3046 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3047 msgid "Muted"
3048 msgstr "Dempet"
3049
3050 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3051 msgid "Full Volume"
3052 msgstr "Fullt volum"
3053
3054 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3055 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3056 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3057 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3058 #.
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3060 #, c-format
3061 msgctxt "volume percentage"
3062 msgid "%d %%"
3063 msgstr "%d %%"
3064
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "asme_f"
3068 msgstr "asme_f"
3069
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "A0x2"
3073 msgstr "A0×2"
3074
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "A0"
3078 msgstr "A0"
3079
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "A0x3"
3083 msgstr "A0×3"
3084
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "A1"
3088 msgstr "A1"
3089
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "A10"
3093 msgstr "A10"
3094
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "A1x3"
3098 msgstr "A1×3"
3099
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "A1x4"
3103 msgstr "A1×4"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "A2"
3108 msgstr "A2"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "A2x3"
3113 msgstr "A2×3"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "A2x4"
3118 msgstr "A2×4"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "A2x5"
3123 msgstr "A2×5"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "A3"
3128 msgstr "A3"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "A3 Extra"
3133 msgstr "A3 ekstra"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "A3x3"
3138 msgstr "A3×3"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "A3x4"
3143 msgstr "A3×4"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "A3x5"
3148 msgstr "A3×5"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A3x6"
3153 msgstr "A3×6"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A3x7"
3158 msgstr "A3×7"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "A4"
3163 msgstr "A4"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "A4 Extra"
3168 msgstr "A4 ekstra"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "A4 Tab"
3173 msgstr "A4 tab"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "A4x3"
3178 msgstr "A4×3"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "A4x4"
3183 msgstr "A4×4"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "A4x5"
3188 msgstr "A4×5"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "A4x6"
3193 msgstr "A4×6"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "A4x7"
3198 msgstr "A4×7"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "A4x8"
3203 msgstr "A4×8"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "A4x9"
3208 msgstr "A4×9"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "A5"
3213 msgstr "A5"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "A5 Extra"
3218 msgstr "A5 ekstra"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "A6"
3223 msgstr "A6"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "A7"
3228 msgstr "A7"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "A8"
3233 msgstr "A8"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "A9"
3238 msgstr "A9"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "B0"
3243 msgstr "B0"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "B1"
3248 msgstr "B1"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "B10"
3253 msgstr "B10"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "B2"
3258 msgstr "B2"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "B3"
3263 msgstr "B3"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "B4"
3268 msgstr "B4"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "B5"
3273 msgstr "B5"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "B5 Extra"
3278 msgstr "B5 ekstra"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "B6"
3283 msgstr "B6"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "B6/C4"
3288 msgstr "B6/C4"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "B7"
3293 msgstr "B7"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "B8"
3298 msgstr "B8"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "B9"
3303 msgstr "B9"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "C0"
3308 msgstr "C0"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "C1"
3313 msgstr "C1"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "C10"
3318 msgstr "C10"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "C2"
3323 msgstr "C2"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "C3"
3328 msgstr "C3"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "C4"
3333 msgstr "C4"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "C5"
3338 msgstr "C5"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "C6"
3343 msgstr "C6"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "C6/C5"
3348 msgstr "C6/C5"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "C7"
3353 msgstr "C7"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "C7/C6"
3358 msgstr "C7/C6"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "C8"
3363 msgstr "C8"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "C9"
3368 msgstr "C9"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "DL Envelope"
3373 msgstr "DL konvolutt"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "RA0"
3378 msgstr "RA0"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "RA1"
3383 msgstr "RA1"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "RA2"
3388 msgstr "RA2"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "SRA0"
3393 msgstr "SRA0"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "SRA1"
3398 msgstr "SRA1"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "SRA2"
3403 msgstr "SRA2"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "JB0"
3408 msgstr "JB0"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "JB1"
3413 msgstr "JB1"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "JB10"
3418 msgstr "JB10"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "JB2"
3423 msgstr "JB2"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "JB3"
3428 msgstr "JB3"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "JB4"
3433 msgstr "JB4"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "JB5"
3438 msgstr "JB5"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "JB6"
3443 msgstr "JB6"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "JB7"
3448 msgstr "JB7"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "JB8"
3453 msgstr "JB8"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "JB9"
3458 msgstr "JB9"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "jis exec"
3463 msgstr "jis exec"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "Choukei 2 Envelope"
3468 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "Choukei 3 Envelope"
3473 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "Choukei 4 Envelope"
3478 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "hagaki (postcard)"
3483 msgstr "hagaki (postkort)"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "kahu Envelope"
3488 msgstr "kahu konvolutt"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "kaku2 Envelope"
3493 msgstr "kaku2 konvolutt"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "oufuku (reply postcard)"
3498 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "you4 Envelope"
3503 msgstr "you4 konvolutt"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "10x11"
3508 msgstr "10×11"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "10x13"
3513 msgstr "10×13"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "10x14"
3518 msgstr "10×14"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "10x15"
3523 msgstr "10×15"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "11x12"
3528 msgstr "11×12"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "11x15"
3533 msgstr "11×15"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "12x19"
3538 msgstr "12×19"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "5x7"
3543 msgstr "5×7"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "6x9 Envelope"
3548 msgstr "6×9 konvolutt"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "7x9 Envelope"
3553 msgstr "7×9 konvolutt"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "9x11 Envelope"
3558 msgstr "9×11 konvolutt"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "a2 Envelope"
3563 msgstr "a2 konvolutt"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "Arch A"
3568 msgstr "Arch A"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "Arch B"
3573 msgstr "Arch B"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "Arch C"
3578 msgstr "Arch C"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "Arch D"
3583 msgstr "Arch D"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "Arch E"
3588 msgstr "Arch E"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "b-plus"
3593 msgstr "b-pluss"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "c"
3598 msgstr "c"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "c5 Envelope"
3603 msgstr "c5 konvolutt"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "d"
3608 msgstr "d"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "e"
3613 msgstr "e"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "edp"
3618 msgstr "edp"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "European edp"
3623 msgstr "Europeisk edp"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "Executive"
3628 msgstr "Executive"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "f"
3633 msgstr "f"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "FanFold European"
3638 msgstr "FanFold europeisk"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "FanFold US"
3643 msgstr "FanFold US"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "FanFold German Legal"
3648 msgstr "FanFold German juridisk"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "Government Legal"
3653 msgstr "Offentlig juridisk"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "Government Letter"
3658 msgstr "Offentlig brev"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "Index 3x5"
3663 msgstr "Indeks 3×5"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3668 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "Index 4x6 ext"
3673 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "Index 5x8"
3678 msgstr "Indeks 5×8"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "Invoice"
3683 msgstr "Faktura"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "Tabloid"
3688 msgstr "Tabloid"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "US Legal"
3693 msgstr "US juridisk"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "US Legal Extra"
3698 msgstr "US juridisk ekstra"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "US Letter"
3703 msgstr "US brev"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "US Letter Extra"
3708 msgstr "US brev ekstra"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "US Letter Plus"
3713 msgstr "US brev pluss"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "Monarch Envelope"
3718 msgstr "Monark konvolutt"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "#10 Envelope"
3723 msgstr "#10 konvolutt"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "#11 Envelope"
3728 msgstr "#11 konvolutt"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "#12 Envelope"
3733 msgstr "#12 konvolutt"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "#14 Envelope"
3738 msgstr "#14 konvolutt"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "#9 Envelope"
3743 msgstr "#9 konvolutt"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "Personal Envelope"
3748 msgstr "Personlig konvolutt"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "Quarto"
3753 msgstr "Quarto"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "Super A"
3758 msgstr "Super A"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "Super B"
3763 msgstr "Super B"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "Wide Format"
3768 msgstr "Bredt format"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Dai-pa-kai"
3773 msgstr "Dai-pa-kai"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Folio"
3778 msgstr "Folie"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "Folio sp"
3783 msgstr "Folie sp"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Invite Envelope"
3788 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Italian Envelope"
3793 msgstr "Italiensk konvolutt"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "juuro-ku-kai"
3798 msgstr "juuro-ku-kai"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "pa-kai"
3803 msgstr "pa-kai"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Postfix Envelope"
3808 msgstr "Postfiks konvolutt"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "Small Photo"
3813 msgstr "Lite bilde"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "prc1 Envelope"
3818 msgstr "prc1 konvolutt"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "prc10 Envelope"
3823 msgstr "prc10 konvolutt"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "prc 16k"
3828 msgstr "prc 16k"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "prc2 Envelope"
3833 msgstr "prc2 konvolutt"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "prc3 Envelope"
3838 msgstr "prc3 konvolutt"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "prc 32k"
3843 msgstr "prc 32k"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "prc4 Envelope"
3848 msgstr "prc4 konvolutt"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "prc5 Envelope"
3853 msgstr "prc5 konvolutt"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc6 Envelope"
3858 msgstr "prc6 konvolutt"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc7 Envelope"
3863 msgstr "prc7 konvolutt"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "prc8 Envelope"
3868 msgstr "prc8 konvolutt"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc9 Envelope"
3873 msgstr "prc9 konvolutt"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "ROC 16k"
3878 msgstr "ROC 16k"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "ROC 8k"
3883 msgstr "ROC 8k"
3884
3885 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3886 #, c-format
3887 msgid "Failed to write header\n"
3888 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3889
3890 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3891 #, c-format
3892 msgid "Failed to write hash table\n"
3893 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3894
3895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3896 #, c-format
3897 msgid "Failed to write folder index\n"
3898 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3899
3900 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3901 #, c-format
3902 msgid "Failed to rewrite header\n"
3903 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3904
3905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3906 #, c-format
3907 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3908 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3909
3910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3911 #, c-format
3912 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3913 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3914
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3916 #, c-format
3917 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3918 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3919
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3921 #, c-format
3922 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3923 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3924
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3926 #, c-format
3927 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3928 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3929
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3931 #, c-format
3932 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3933 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3934
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3936 #, c-format
3937 msgid "Cache file created successfully.\n"
3938 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3939
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3941 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3942 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3943
3944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3945 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3946 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3947
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3949 msgid "Don't include image data in the cache"
3950 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3951
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3953 msgid "Output a C header file"
3954 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3955
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3957 msgid "Turn off verbose output"
3958 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3959
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3961 msgid "Validate existing icon cache"
3962 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3963
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3965 #, c-format
3966 msgid "File not found: %s\n"
3967 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3968
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3970 #, c-format
3971 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3972 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3973
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3975 #, c-format
3976 msgid "No theme index file.\n"
3977 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3978
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "No theme index file in '%s'.\n"
3983 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3984 msgstr ""
3985 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3986 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
3987
3988 #. ID
3989 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3990 msgid "Amharic (EZ+)"
3991 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
3992
3993 #. ID
3994 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3995 msgid "Cedilla"
3996 msgstr "Cedilla"
3997
3998 #. ID
3999 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4000 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4001 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4002
4003 #. ID
4004 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4005 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4006 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4007
4008 #. ID
4009 #: ../modules/input/imipa.c:145
4010 msgid "IPA"
4011 msgstr "IPA"
4012
4013 #. ID
4014 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4015 msgid "Multipress"
4016 msgstr "Multipress"
4017
4018 #. ID
4019 #: ../modules/input/imthai.c:35
4020 msgid "Thai-Lao"
4021 msgstr "Thai-Lao"
4022
4023 #. ID
4024 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4025 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4026 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4027
4028 #. ID
4029 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4030 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4031 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4032
4033 #. ID
4034 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4035 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4036 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4037
4038 #. ID
4039 #: ../modules/input/imxim.c:28
4040 msgid "X Input Method"
4041 msgstr "X-inndatametode"
4042
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4045 msgid "Username:"
4046 msgstr "Brukernavn:"
4047
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4050 msgid "Password:"
4051 msgstr "Passord:"
4052
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4055 #, c-format
4056 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4057 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4058
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4060 #, c-format
4061 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4062 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4063
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4065 #, c-format
4066 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4067 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4068
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4070 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4071 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4072
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4074 #, c-format
4075 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4076 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4077
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4079 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4080 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4081
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4083 #, c-format
4084 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4085 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4086
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4088 #, c-format
4089 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4090 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4091
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4093 #, c-format
4094 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4095 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4096
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4098 #, c-format
4099 msgid "Authentication is required on %s"
4100 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4103 msgid "Domain:"
4104 msgstr "Domene:"
4105
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4107 #, c-format
4108 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4109 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4110
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4112 #, c-format
4113 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4114 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4117 msgid "Authentication is required to print this document"
4118 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4119
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4121 #, c-format
4122 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4123 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4124
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4126 #, c-format
4127 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4128 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4129
4130 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4132 #, c-format
4133 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4134 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4135
4136 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4138 #, c-format
4139 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4140 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4141
4142 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4144 #, c-format
4145 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4146 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4147
4148 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4150 #, c-format
4151 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4152 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4153
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4155 #, c-format
4156 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4157 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4158
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4160 #, c-format
4161 msgid "The door is open on printer '%s'."
4162 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4163
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4165 #, c-format
4166 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4167 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4170 #, c-format
4171 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4172 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4173
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4175 #, c-format
4176 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4177 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4178
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4180 #, c-format
4181 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4182 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4183
4184 #. Translators: this is a printer status.
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4186 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4187 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4188
4189 #. Translators: this is a printer status.
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4191 msgid "Rejecting Jobs"
4192 msgstr "Avviser jobber"
4193
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4195 msgid "Two Sided"
4196 msgstr "Tosidig"
4197
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4199 msgid "Paper Type"
4200 msgstr "Papirtype"
4201
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4203 msgid "Paper Source"
4204 msgstr "Papirkilde"
4205
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4207 msgid "Output Tray"
4208 msgstr "Utskuff"
4209
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4211 msgid "Resolution"
4212 msgstr "Oppløsning"
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4215 msgid "GhostScript pre-filtering"
4216 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4217
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4219 msgid "One Sided"
4220 msgstr "Ensidig"
4221
4222 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4224 msgid "Long Edge (Standard)"
4225 msgstr "Lang kant (standard)"
4226
4227 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4229 msgid "Short Edge (Flip)"
4230 msgstr "Kort kant (vend)"
4231
4232 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4236 msgid "Auto Select"
4237 msgstr "Velg automatisk"
4238
4239 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4240 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4246 msgid "Printer Default"
4247 msgstr "Forvalg for skriver"
4248
4249 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4251 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4252 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4253
4254 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4256 msgid "Convert to PS level 1"
4257 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4258
4259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4261 msgid "Convert to PS level 2"
4262 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4263
4264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4266 msgid "No pre-filtering"
4267 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4268
4269 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4270 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4272 msgid "Miscellaneous"
4273 msgstr "Forskjellig"
4274
4275 #. Translators: These strings name the possible values of the
4276 #. * job priority option in the print dialog
4277 #.
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4279 msgid "Urgent"
4280 msgstr "Haster"
4281
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4283 msgid "High"
4284 msgstr "Høy"
4285
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4287 msgid "Medium"
4288 msgstr "Middels"
4289
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4291 msgid "Low"
4292 msgstr "Lav"
4293
4294 #. Cups specific, non-ppd related settings
4295 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4296 #. * in the print dialog
4297 #.
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4299 msgid "Pages per Sheet"
4300 msgstr "Sider per ark"
4301
4302 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4303 #. * in the print dialog
4304 #.
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4306 msgid "Job Priority"
4307 msgstr "Prioritet for jobb"
4308
4309 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4310 #. * in the print dialog
4311 #.
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4313 msgid "Billing Info"
4314 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4315
4316 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4317 #. * pages that the printing system may support.
4318 #.
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4320 msgid "None"
4321 msgstr "Ingen"
4322
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4324 msgid "Classified"
4325 msgstr "Klassifisert"
4326
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4328 msgid "Confidential"
4329 msgstr "Konfidensiell"
4330
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4332 msgid "Secret"
4333 msgstr "Hemmelig"
4334
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4336 msgid "Standard"
4337 msgstr "Vanlig"
4338
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4340 msgid "Top Secret"
4341 msgstr "Topphemmelig"
4342
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4344 msgid "Unclassified"
4345 msgstr "Ikke klassifisert"
4346
4347 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4348 #. * dialog that controls the front cover page.
4349 #.
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4351 msgid "Before"
4352 msgstr "Før"
4353
4354 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4355 #. * dialog that controls the back cover page.
4356 #.
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4358 msgid "After"
4359 msgstr "Etter"
4360
4361 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4362 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4363 #. * or 'on hold'
4364 #.
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4366 msgid "Print at"
4367 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4368
4369 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4370 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4371 #.
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4373 msgid "Print at time"
4374 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4375
4376 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4377 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4378 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4379 #.
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4381 #, c-format
4382 msgid "Custom %sx%s"
4383 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4384
4385 #. default filename used for print-to-file
4386 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4387 #, c-format
4388 msgid "output.%s"
4389 msgstr "utfil.%s"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4392 msgid "Print to File"
4393 msgstr "Skriv ut til fil"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4396 msgid "PDF"
4397 msgstr "PDF"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4400 msgid "Postscript"
4401 msgstr "Postscript"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4404 msgid "SVG"
4405 msgstr "SVG"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4408 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4409 msgid "Pages per _sheet:"
4410 msgstr "_Sider per ark:"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4413 msgid "File"
4414 msgstr "Fil"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4417 msgid "_Output format"
4418 msgstr "F_ormat"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4421 msgid "Print to LPR"
4422 msgstr "Skriv ut til LPR"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4425 msgid "Pages Per Sheet"
4426 msgstr "Sider per ark"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4429 msgid "Command Line"
4430 msgstr "Kommandolinje"
4431
4432 #. SUN_BRANDING
4433 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4434 msgid "printer offline"
4435 msgstr "skriver er frakoblet"
4436
4437 #. SUN_BRANDING
4438 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4439 msgid "ready to print"
4440 msgstr "klar til å skrive ut"
4441
4442 #. SUN_BRANDING
4443 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4444 msgid "processing job"
4445 msgstr "prosesserer jobb"
4446
4447 #. SUN_BRANDING
4448 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4449 msgid "paused"
4450 msgstr "på pause"
4451
4452 #. SUN_BRANDING
4453 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4454 msgid "unknown"
4455 msgstr "ukjent"
4456
4457 #. default filename used for print-to-test
4458 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4459 #, c-format
4460 msgid "test-output.%s"
4461 msgstr "testutfil.%s"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4464 msgid "Print to Test Printer"
4465 msgstr "Skriv ut til testskriver"
4466
4467 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4468 #, c-format
4469 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4470 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon for fil «%s»: %s"
4471
4472 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4473 #, c-format
4474 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4475 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4476
4477 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4481 msgstr ""
4482 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
4483 "bildefil"