1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.92.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-07 08:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-06-07 08:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock - Scroll lock
88 #. * KP_Space - Space (keypad)
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "KP_Linjeskift"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "Lysstyrke opp"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "Lysstyrke ned"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "Spol tilbake"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "Skjermsparer"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "Slå av/på pekerflate"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "Samme som --no-wintab"
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
452 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
454 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
455 #. * contains the URL of the license.
457 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
460 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
463 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk <a href=\"%s\">"
464 "%s</a> for detaljer"
466 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
470 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
471 msgid "The license of the program"
472 msgstr "Programmets lisens"
474 #. Add the credits button
475 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
477 msgstr "Bid_ragsytere"
479 #. Add the license button
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
485 msgid "Could not show link"
486 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
502 msgid "Documented by"
503 msgstr "Dokumentert av"
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
506 msgid "Translated by"
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
513 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
514 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
515 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
518 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
519 msgctxt "keyboard label"
523 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
524 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
525 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
528 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
529 msgctxt "keyboard label"
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
539 msgctxt "keyboard label"
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
549 msgctxt "keyboard label"
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
559 msgctxt "keyboard label"
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
569 msgctxt "keyboard label"
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
574 msgctxt "keyboard label"
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
579 msgctxt "keyboard label"
583 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
584 msgid "Other application..."
585 msgstr "Annet program..."
587 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
588 msgid "Failed to look for applications online"
589 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
591 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
592 msgid "Find applications online"
593 msgstr "Finn programmer på nettet"
595 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
596 msgid "Could not run application"
597 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
599 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
601 msgid "Could not find '%s'"
602 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
604 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
605 msgid "Could not find application"
606 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
608 #. Translators: %s is a filename
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
611 msgid "Select an application to open \"%s\""
612 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
616 msgid "No applications available to open \"%s\""
617 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
619 #. Translators: %s is a file type description
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
622 msgid "Select an application for \"%s\" files"
623 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
627 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
628 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
632 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
633 "online\" to install a new application"
635 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
636 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
639 msgid "Forget association"
640 msgstr "Glem kobling"
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
643 msgid "Show other applications"
644 msgstr "Vis andre programmer"
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
650 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
651 msgid "Default Application"
652 msgstr "Forvalgt program"
654 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
655 msgid "Recommended Applications"
656 msgstr "Anbefalte programmer"
658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
659 msgid "Related Applications"
660 msgstr "Relaterte programmer"
662 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
663 msgid "Other Applications"
664 msgstr "Andre programmer"
666 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
668 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
669 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
671 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
673 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
674 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
676 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
678 msgid "Invalid root element: '%s'"
679 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
681 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
683 msgid "Unhandled tag: '%s'"
684 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
686 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
687 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
688 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
689 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
691 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
692 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
693 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
694 #. * will appear to the right of the month.
696 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
700 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
701 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
702 #. * to be the first day of the week, and so on.
704 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
705 msgid "calendar:week_start:0"
706 msgstr "calendar:week_start:1"
708 #. Translators: This is a text measurement template.
709 #. * Translate it to the widest year text
711 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
713 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
714 msgctxt "year measurement template"
718 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
719 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
721 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
722 #. * translate to "%d" otherwise.
724 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
725 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
728 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
730 msgctxt "calendar:day:digits"
734 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
735 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
737 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
738 #. * translate to "%d" otherwise.
740 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
741 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
746 msgctxt "calendar:week:digits"
750 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
751 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
752 #. * Use only ASCII in the translation.
754 #. * Also look for the msgid "2000".
755 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
758 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
761 msgctxt "calendar year format"
765 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
766 #. * a disabled accelerator key combination.
768 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
769 msgctxt "Accelerator"
773 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
774 #. * an accelerator key combination that is not valid according
775 #. * to gtk_accelerator_valid().
777 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
778 msgctxt "Accelerator"
782 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
783 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
786 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:744
787 msgid "New accelerator..."
788 msgstr "Ny hurtigtast …"
790 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
792 msgctxt "progress bar label"
796 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
798 msgstr "Velg en farge"
800 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
802 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
803 "lightness of that color using the inner triangle."
805 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
806 "ved å bruke den indre trekanten."
808 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
810 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
813 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
814 "for å velge denne fargen."
816 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
820 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
821 msgid "Position on the color wheel."
822 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
824 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
828 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
829 msgid "Intensity of the color."
830 msgstr "Intensitet for fargen."
832 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
837 msgid "Brightness of the color."
838 msgstr "Lysstyrke for fargen."
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
845 msgid "Amount of red light in the color."
846 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
853 msgid "Amount of green light in the color."
854 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
861 msgid "Amount of blue light in the color."
862 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
866 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
869 msgid "Transparency of the color."
870 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
878 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
879 "such as 'orange' in this entry."
881 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
882 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
894 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
895 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
896 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
898 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
899 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
900 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
904 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
905 "it for use in the future."
907 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
908 "lagre den for senere bruk."
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
912 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
914 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
917 msgid "The color you've chosen."
918 msgstr "Fargen du har valgt."
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
921 msgid "_Save color here"
922 msgstr "_Lagre fargen her"
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
926 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
927 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
929 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
930 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
931 "velg «Lagre farge her.»"
933 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:214
934 msgid "Color Selection"
937 #. Translate to the default units to use for presenting
938 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
939 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
940 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
941 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
943 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
947 #. And show the custom paper dialog
948 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
949 msgid "Manage Custom Sizes"
950 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
952 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
956 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
960 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
961 msgid "Margins from Printer..."
962 msgstr "Marger fra skriver …"
964 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
966 msgid "Custom Size %d"
967 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
969 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
973 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
979 msgstr "Papirstørrelse:"
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
998 msgid "Paper Margins"
1001 #: ../gtk/gtkentry.c:8889 ../gtk/gtktextview.c:8290
1002 msgid "Input _Methods"
1003 msgstr "Inndata_metoder"
1005 #: ../gtk/gtkentry.c:8903 ../gtk/gtktextview.c:8304
1006 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1007 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1009 #: ../gtk/gtkentry.c:10374
1010 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1011 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
1013 #: ../gtk/gtkentry.c:10376
1014 msgid "Num Lock is on"
1015 msgstr "Num Lock er på"
1017 #: ../gtk/gtkentry.c:10378
1018 msgid "Caps Lock is on"
1019 msgstr "Caps Lock er på"
1022 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1023 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1024 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1025 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1027 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1028 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1029 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1030 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1031 #. * that button. This widget does not support setting the
1032 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1035 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1036 #. * <programlisting>
1038 #. * GtkWidget *button;
1040 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1041 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1042 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1045 #. * </programlisting>
1048 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1049 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1052 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1053 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1054 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1055 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1056 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1059 #. **************** *
1060 #. * Private Macros *
1061 #. * ****************
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1063 msgid "Select a File"
1064 msgstr "Velg en fil"
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1870
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2044
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1079 msgid "Type name of new folder"
1080 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1083 msgid "Could not retrieve information about the file"
1084 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1087 msgid "Could not add a bookmark"
1088 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1091 msgid "Could not remove bookmark"
1092 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1095 msgid "The folder could not be created"
1096 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
1100 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1101 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1103 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1104 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
1107 msgid "You need to choose a valid filename."
1108 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1112 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1113 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1117 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1118 "try using a different item."
1120 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1121 "bruke en annen oppføring."
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1124 msgid "Invalid file name"
1125 msgstr "Ugyldig filnavn"
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1128 msgid "The folder contents could not be displayed"
1129 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1131 #. Translators: the first string is a path and the second string
1132 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1613
1137 msgid "%1$s on %2$s"
1138 msgstr "%1$s på %2$s"
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1789
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9535
1145 msgid "Recently Used"
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2469
1149 msgid "Select which types of files are shown"
1150 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1154 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1155 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1159 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1160 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1164 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1165 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2912
1169 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1170 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2914
1174 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1175 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3806
1178 msgid "Remove the selected bookmark"
1179 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3485
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1187 msgstr "Gi nytt navn …"
1189 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3658
1194 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3794
1200 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1201 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1204 msgid "Could not select file"
1205 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
1208 msgid "_Add to Bookmarks"
1209 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4127
1212 msgid "Show _Hidden Files"
1213 msgstr "Vis sk_julte filer"
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4134
1216 msgid "Show _Size Column"
1217 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4359
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4410
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4433
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1241 msgid "_Browse for other folders"
1242 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1245 msgid "Type a file name"
1246 msgstr "Skriv et filnavn"
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5058
1250 msgid "Create Fo_lder"
1251 msgstr "Opprett _mappe"
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5068
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5273
1258 msgid "Save in _folder:"
1259 msgstr "Lagre i _mappe:"
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
1262 msgid "Create in _folder:"
1263 msgstr "Opprett i _mappe:"
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6397
1267 msgid "Could not read the contents of %s"
1268 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1271 msgid "Could not read the contents of the folder"
1272 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6494 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6562
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6714
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6509
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
1284 msgid "Yesterday at %H:%M"
1285 msgstr "I går kl. %H.%M"
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
1288 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1289 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793
1293 msgid "Shortcut %s already exists"
1294 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7883
1298 msgid "Shortcut %s does not exist"
1299 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8142 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:551
1303 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1304 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8145 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:555
1309 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1311 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:562
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8877
1319 msgid "Could not start the search process"
1320 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8878
1324 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1325 "Please make sure it is running."
1327 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1328 "Sjekk at denne kjører."
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8892
1331 msgid "Could not send the search request"
1332 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9111
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
1340 msgid "Could not mount %s"
1341 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1343 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1344 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:703 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180
1346 msgid "Invalid path"
1347 msgstr "Ugyldig sti"
1349 #. translators: this text is shown when there are no completions
1350 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1354 msgstr "Ingen treff"
1356 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1357 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123
1360 msgid "Sole completion"
1361 msgstr "Eneste fullføring"
1363 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1364 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
1368 msgid "Complete, but not unique"
1369 msgstr "Fullført men ikke unik"
1371 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1372 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171
1374 msgid "Completing..."
1375 msgstr "Fullfører …"
1377 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1378 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1379 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1380 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218
1382 msgid "Only local files may be selected"
1383 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1385 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1386 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1387 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1388 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1390 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1391 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1393 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1394 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1395 #. * and then hits Tab
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213
1397 msgid "Path does not exist"
1398 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1400 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1401 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1402 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1403 #. * this particular string.
1405 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1409 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:154 ../gtk/gtkfontbutton.c:278
1411 msgstr "Velg en skrift"
1413 #. Initialize fields
1414 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:272
1418 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:797
1422 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1423 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1424 #: ../gtk/gtkfontsel.c:122
1425 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1426 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1428 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1432 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1436 #: ../gtk/gtkfontsel.c:400
1438 msgstr "St_ørrelse:"
1440 #. create the text entry widget
1441 #: ../gtk/gtkfontsel.c:576
1443 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1445 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1697
1446 msgid "Font Selection"
1447 msgstr "Valg av skrift"
1449 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1451 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1452 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1454 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1455 msgid "Failed to load icon"
1456 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1458 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1462 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1463 msgctxt "input method menu"
1467 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1468 msgctxt "input method menu"
1472 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1474 msgctxt "input method menu"
1476 msgstr "System (%s)"
1479 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1481 msgstr "_Åpne lenke"
1483 #. Copy Link Address
1484 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1485 msgid "Copy _Link Address"
1486 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1488 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1492 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1494 msgstr "Ugyldig URI"
1496 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1500 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1504 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1506 "Dialog is unlocked.\n"
1507 "Click to prevent further changes"
1509 "Dialogen er låst opp.\n"
1510 "Klikk for å forhindre videre endringer"
1512 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1514 "Dialog is locked.\n"
1515 "Click to make changes"
1517 "Dialogen er låst.\n"
1518 "Klikk for å gjøre endringer"
1520 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1522 "System policy prevents changes.\n"
1523 "Contact your system administrator"
1525 "Systemregler forhindrer endringer.\n"
1526 "Kontakt din systemadministrator"
1528 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1529 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1530 msgid "Load additional GTK+ modules"
1531 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1533 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1534 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1538 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1539 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1540 msgid "Make all warnings fatal"
1541 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1543 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1544 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1545 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1546 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1548 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1549 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1550 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1551 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1553 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1554 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1555 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1556 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1558 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1560 msgstr "default:LTR"
1562 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1564 msgid "Cannot open display: %s"
1565 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1567 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1568 msgid "GTK+ Options"
1569 msgstr "Alternativer for GTK+"
1571 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1572 msgid "Show GTK+ Options"
1573 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1575 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1579 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1580 msgid "Connect _anonymously"
1581 msgstr "Koble til _anonymt"
1583 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1584 msgid "Connect as u_ser:"
1585 msgstr "Koble til _som bruker:"
1587 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1589 msgstr "Br_ukernavn:"
1591 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1599 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1600 msgid "Forget password _immediately"
1601 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1603 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1604 msgid "Remember password until you _logout"
1605 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1607 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1608 msgid "Remember _forever"
1609 msgstr "Husk _for alltid"
1611 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1613 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1614 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1617 msgid "Unable to end process"
1618 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1621 msgid "_End Process"
1622 msgstr "A_vslutt prosess"
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1626 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1628 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1630 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1632 msgid "Terminal Pager"
1633 msgstr "Terminal Pager"
1635 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1637 msgstr "Top-kommando"
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1640 msgid "Bourne Again Shell"
1641 msgstr "Bourne Again Shell"
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1644 msgid "Bourne Shell"
1645 msgstr "Bourne Shell"
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1653 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1654 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1656 #: ../gtk/gtknotebook.c:4919 ../gtk/gtknotebook.c:7608
1661 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1662 #. * in the number emblem.
1664 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1666 msgctxt "Number format"
1670 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1671 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1672 msgid "Not a valid page setup file"
1673 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1675 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1677 msgstr "Alle skrivere"
1679 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1680 msgid "For portable documents"
1681 msgstr "For portable dokumenter"
1683 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1698 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1699 msgid "Manage Custom Sizes..."
1700 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1702 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1703 msgid "_Format for:"
1704 msgstr "_Format for:"
1706 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
1707 msgid "_Paper size:"
1708 msgstr "_Papirstørrelse:"
1710 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1711 msgid "_Orientation:"
1712 msgstr "_Orientering:"
1714 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1716 msgstr "Sideoppsett"
1718 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1722 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1726 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1727 msgid "File System Root"
1728 msgstr "Filsystemrot"
1730 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1731 msgid "Authentication"
1732 msgstr "Autentisering"
1734 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1735 msgid "Not available"
1736 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1738 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1739 msgid "Select a folder"
1740 msgstr "Velg en mappe"
1742 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1743 msgid "_Save in folder:"
1744 msgstr "_Lagre i mappe:"
1746 #. translators: this string is the default job title for print
1747 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1748 #. * by the job number.
1750 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1753 msgstr "%s jobb #%d"
1755 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1756 msgctxt "print operation status"
1757 msgid "Initial state"
1758 msgstr "Starttilstand"
1760 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1761 msgctxt "print operation status"
1762 msgid "Preparing to print"
1763 msgstr "Forbereder utskrift"
1765 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1766 msgctxt "print operation status"
1767 msgid "Generating data"
1768 msgstr "Genererer data"
1770 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1771 msgctxt "print operation status"
1772 msgid "Sending data"
1773 msgstr "Sender data"
1775 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1776 msgctxt "print operation status"
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1781 msgctxt "print operation status"
1782 msgid "Blocking on issue"
1783 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1786 msgctxt "print operation status"
1790 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1791 msgctxt "print operation status"
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1796 msgctxt "print operation status"
1797 msgid "Finished with error"
1798 msgstr "Fullført med feil"
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1802 msgid "Preparing %d"
1803 msgstr "Forbereder %d"
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1812 msgstr "Skriver ut %d"
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1815 msgid "Error creating print preview"
1816 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1819 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1821 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1824 msgid "Error launching preview"
1825 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1832 msgid "Printer offline"
1833 msgstr "Skriver er frakoblet"
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1836 msgid "Out of paper"
1837 msgstr "Tom for papir"
1839 #. Translators: this is a printer status.
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1846 msgid "Need user intervention"
1847 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1851 msgstr "Egendefinert størrelse"
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1854 msgid "No printer found"
1855 msgstr "Ingen skriver funnet"
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1858 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1859 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1862 msgid "Error from StartDoc"
1863 msgstr "Feil fra StartDoc"
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1867 msgid "Not enough free memory"
1868 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1871 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1872 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1875 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1876 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1879 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1880 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1883 msgid "Unspecified error"
1884 msgstr "Uspesifisert feil"
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:689
1887 msgid "Getting printer information failed"
1888 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1941
1891 msgid "Getting printer information..."
1892 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1898 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1903 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2266
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
1917 msgid "C_urrent Page"
1918 msgstr "D_enne siden"
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1930 "Specify one or more page ranges,\n"
1933 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2316
1944 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2321
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
1951 msgstr "S_lå sammen"
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
1961 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1962 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1964 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1965 #. * multiple pages on a sheet when printing
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
1968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1969 msgid "Left to right, top to bottom"
1970 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
1973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1974 msgid "Left to right, bottom to top"
1975 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
1978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1979 msgid "Right to left, top to bottom"
1980 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
1983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1984 msgid "Right to left, bottom to top"
1985 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1989 msgid "Top to bottom, left to right"
1990 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1994 msgid "Top to bottom, right to left"
1995 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1999 msgid "Bottom to top, left to right"
2000 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2004 msgid "Bottom to top, right to left"
2005 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2007 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2008 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2012 msgid "Page Ordering"
2013 msgstr "Siderekkefølge"
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2016 msgid "Left to right"
2017 msgstr "Venstre til høyre"
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2020 msgid "Right to left"
2021 msgstr "Høyre til venstre"
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2024 msgid "Top to bottom"
2025 msgstr "Topp til bunn"
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2028 msgid "Bottom to top"
2029 msgstr "Bunn til topp"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3416
2040 msgid "Pages per _side:"
2041 msgstr "Ark per _side:"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2044 msgid "Page or_dering:"
2045 msgstr "Si_derekkefølge:"
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2048 msgid "_Only print:"
2049 msgstr "K_un skriv ut:"
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2073 msgid "Paper _type:"
2074 msgstr "Papir_type:"
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3515
2077 msgid "Paper _source:"
2078 msgstr "Papi_rkilde:"
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3530
2081 msgid "Output t_ray:"
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3570
2085 msgid "Or_ientation:"
2086 msgstr "Or_ientering:"
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3585
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2098 msgid "Reverse portrait"
2099 msgstr "Omvendt portrett"
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3588
2102 msgid "Reverse landscape"
2103 msgstr "Omvendt landskap"
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2107 msgstr "Detaljer for jobb"
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2111 msgstr "Pri_oritet:"
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3654
2114 msgid "_Billing info:"
2115 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2118 msgid "Print Document"
2119 msgstr "Skriv ut dokument"
2121 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2122 #. * in the print dialog
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3681
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3692
2132 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2133 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2138 "Specify the time of print,\n"
2139 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2141 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2142 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
2145 msgid "Time of print"
2146 msgstr "Tid for utskrift"
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3724
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3725
2153 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2154 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3745
2157 msgid "Add Cover Page"
2158 msgstr "Legg til omslag"
2160 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2161 #. * dialog that controls the front cover page.
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3754
2167 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2168 #. * dialog that controls the back cover page.
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3772
2174 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2175 #. * job-specific options in the print dialog
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2185 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3894
2187 msgid "Image Quality"
2188 msgstr "Bildekvalitet"
2190 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3898
2195 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2196 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3903
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3913
2202 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2203 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3936
2209 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2210 msgid "Select which type of documents are shown"
2211 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2213 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1140 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
2215 msgid "No item for URI '%s' found"
2216 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2218 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1304
2219 msgid "Untitled filter"
2220 msgstr "Filter uten tittel"
2222 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
2223 msgid "Could not remove item"
2224 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2226 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2227 msgid "Could not clear list"
2228 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2230 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1785
2231 msgid "Copy _Location"
2232 msgstr "Kopier _adresse"
2234 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1798
2235 msgid "_Remove From List"
2236 msgstr "Fje_rn fra listen"
2238 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1807
2240 msgstr "_Tøm listen"
2242 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1821
2243 msgid "Show _Private Resources"
2244 msgstr "Vis _private ressurser"
2246 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2247 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2248 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2249 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2250 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2251 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2252 #. * right place when idly populating the menu in case the
2253 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2254 #. * recent chooser menu widget.
2256 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2257 msgid "No items found"
2258 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2260 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2262 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2263 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2265 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2270 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2271 msgid "Unknown item"
2272 msgstr "Ukjent oppføring"
2274 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2275 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2276 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2277 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2279 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2281 msgctxt "recent menu label"
2285 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2286 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2288 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2290 msgctxt "recent menu label"
2294 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2295 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2296 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2297 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2299 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2300 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2302 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2304 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2306 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2308 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2309 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2313 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2314 msgid "Provides visual indication of progress"
2315 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
2317 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2319 msgctxt "Stock label"
2321 msgstr "Informasjon"
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2324 msgctxt "Stock label"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2329 msgctxt "Stock label"
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2334 msgctxt "Stock label"
2338 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2339 #. * need the mnemonics to be rationalized
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2342 msgctxt "Stock label"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2347 msgctxt "Stock label"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2357 msgctxt "Stock label"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2362 msgctxt "Stock label"
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2402 msgctxt "Stock label"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2407 msgctxt "Stock label"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2417 msgctxt "Stock label"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2432 msgctxt "Stock label"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "Find and _Replace"
2439 msgstr "Finn og e_rstatt"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2442 msgctxt "Stock label"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2447 msgctxt "Stock label"
2449 msgstr "_Fullskjerm"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Leave Fullscreen"
2454 msgstr "For_lat fullskjerm"
2456 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2458 msgctxt "Stock label, navigation"
2462 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2464 msgctxt "Stock label, navigation"
2468 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2470 msgctxt "Stock label, navigation"
2474 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2476 msgctxt "Stock label, navigation"
2480 #. This is a navigation label as in "go back"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2482 msgctxt "Stock label, navigation"
2486 #. This is a navigation label as in "go down"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2488 msgctxt "Stock label, navigation"
2492 #. This is a navigation label as in "go forward"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2494 msgctxt "Stock label, navigation"
2498 #. This is a navigation label as in "go up"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2500 msgctxt "Stock label, navigation"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2505 msgctxt "Stock label"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2510 msgctxt "Stock label"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2515 msgctxt "Stock label"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "Increase Indent"
2522 msgstr "Rykk inn mer"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "Decrease Indent"
2527 msgstr "Rykk inn mindre"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2530 msgctxt "Stock label"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Information"
2537 msgstr "_Informasjon"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2540 msgctxt "Stock label"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2545 msgctxt "Stock label"
2549 #. This is about text justification, "centered text"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2551 msgctxt "Stock label"
2555 #. This is about text justification
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #. This is about text justification, "left-justified text"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2563 msgctxt "Stock label"
2567 #. This is about text justification, "right-justified text"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2569 msgctxt "Stock label"
2573 #. Media label, as in "fast forward"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2575 msgctxt "Stock label, media"
2579 #. Media label, as in "next song"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2581 msgctxt "Stock label, media"
2585 #. Media label, as in "pause music"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2587 msgctxt "Stock label, media"
2591 #. Media label, as in "play music"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2593 msgctxt "Stock label, media"
2597 #. Media label, as in "previous song"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2599 msgctxt "Stock label, media"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2605 msgctxt "Stock label, media"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2611 msgctxt "Stock label, media"
2613 msgstr "Spol tilbak_e"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2617 msgctxt "Stock label, media"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2622 msgctxt "Stock label"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2627 msgctxt "Stock label"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2632 msgctxt "Stock label"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2637 msgctxt "Stock label"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2642 msgctxt "Stock label"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2648 msgctxt "Stock label"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2654 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "Reverse landscape"
2662 msgstr "Omvendt landskap"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "Reverse portrait"
2668 msgstr "Omvendt portrett"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2671 msgctxt "Stock label"
2673 msgstr "Side_oppsett"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Preferences"
2683 msgstr "_Brukervalg"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "Print Pre_view"
2693 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2696 msgctxt "Stock label"
2698 msgstr "E_genskaper"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2706 msgctxt "Stock label"
2708 msgstr "_Gjenopprett"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #. Sorting direction
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #. Sorting direction
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Spell Check"
2765 msgstr "_Stavekontroll"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2768 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Strikethrough"
2776 msgstr "Gjennom_strek"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2779 msgctxt "Stock label"
2781 msgstr "_Angre slett"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2785 msgctxt "Stock label"
2787 msgstr "_Understrek"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2795 msgctxt "Stock label"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "_Normal Size"
2803 msgstr "_Normal størrelse"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2807 msgctxt "Stock label"
2809 msgstr "Beste _tilpasning"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2812 msgctxt "Stock label"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2817 msgctxt "Stock label"
2821 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2822 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2825 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2830 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2831 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2833 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2838 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2839 msgctxt "light switch widget"
2843 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2844 msgid "Switches between on and off states"
2845 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
2847 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2849 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2850 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2852 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2854 msgid "No deserialize function found for format %s"
2855 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2857 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2859 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2860 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2862 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2864 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2865 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2867 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2869 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2870 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2872 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2874 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2875 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2877 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2879 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2880 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2882 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2884 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2885 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2889 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2890 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2893 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2894 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2898 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2899 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2904 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2905 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2909 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2910 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2914 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2915 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2920 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2922 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2926 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2927 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2931 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2932 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2936 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2937 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2941 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2942 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2946 msgid "A <%s> element has already been specified"
2947 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2950 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2951 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2954 msgid "Serialized data is malformed"
2955 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2959 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2961 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2962 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2965 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2966 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2969 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2970 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2973 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2974 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2977 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2978 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2981 msgid "LRO Left-to-right _override"
2982 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2985 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2986 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2988 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2989 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2990 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2992 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2993 msgid "ZWS _Zero width space"
2994 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2996 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2997 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2998 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3000 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3001 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3002 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3004 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3006 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3007 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3009 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3011 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3012 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3014 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3018 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3022 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3023 msgid "Turns volume down or up"
3024 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3026 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3027 msgid "Adjusts the volume"
3028 msgstr "Justerer volumet"
3030 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3034 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3035 msgid "Decreases the volume"
3036 msgstr "Senker volumet"
3038 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3042 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3043 msgid "Increases the volume"
3044 msgstr "Hever volumet"
3046 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3050 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3052 msgstr "Fullt volum"
3054 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3055 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3056 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3057 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3061 msgctxt "volume percentage"
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3371 msgctxt "paper size"
3373 msgstr "DL konvolutt"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "Choukei 2 Envelope"
3468 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "Choukei 3 Envelope"
3473 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "Choukei 4 Envelope"
3478 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "hagaki (postcard)"
3483 msgstr "hagaki (postkort)"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "kahu Envelope"
3488 msgstr "kahu konvolutt"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "kaku2 Envelope"
3493 msgstr "kaku2 konvolutt"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "oufuku (reply postcard)"
3498 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "you4 Envelope"
3503 msgstr "you4 konvolutt"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "6x9 Envelope"
3548 msgstr "6×9 konvolutt"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "7x9 Envelope"
3553 msgstr "7×9 konvolutt"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "9x11 Envelope"
3558 msgstr "9×11 konvolutt"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3561 msgctxt "paper size"
3563 msgstr "a2 konvolutt"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3601 msgctxt "paper size"
3603 msgstr "c5 konvolutt"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "European edp"
3623 msgstr "Europeisk edp"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "FanFold European"
3638 msgstr "FanFold europeisk"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "FanFold German Legal"
3648 msgstr "FanFold German juridisk"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "Government Legal"
3653 msgstr "Offentlig juridisk"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "Government Letter"
3658 msgstr "Offentlig brev"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3668 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "Index 4x6 ext"
3673 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3691 msgctxt "paper size"
3693 msgstr "US juridisk"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "US Legal Extra"
3698 msgstr "US juridisk ekstra"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "US Letter Extra"
3708 msgstr "US brev ekstra"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "US Letter Plus"
3713 msgstr "US brev pluss"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "Monarch Envelope"
3718 msgstr "Monark konvolutt"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "#10 Envelope"
3723 msgstr "#10 konvolutt"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "#11 Envelope"
3728 msgstr "#11 konvolutt"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "#12 Envelope"
3733 msgstr "#12 konvolutt"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "#14 Envelope"
3738 msgstr "#14 konvolutt"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3741 msgctxt "paper size"
3743 msgstr "#9 konvolutt"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "Personal Envelope"
3748 msgstr "Personlig konvolutt"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3766 msgctxt "paper size"
3768 msgstr "Bredt format"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Invite Envelope"
3788 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Italian Envelope"
3793 msgstr "Italiensk konvolutt"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "juuro-ku-kai"
3798 msgstr "juuro-ku-kai"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Postfix Envelope"
3808 msgstr "Postfiks konvolutt"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "prc1 Envelope"
3818 msgstr "prc1 konvolutt"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "prc10 Envelope"
3823 msgstr "prc10 konvolutt"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "prc2 Envelope"
3833 msgstr "prc2 konvolutt"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "prc3 Envelope"
3838 msgstr "prc3 konvolutt"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "prc4 Envelope"
3848 msgstr "prc4 konvolutt"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "prc5 Envelope"
3853 msgstr "prc5 konvolutt"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc6 Envelope"
3858 msgstr "prc6 konvolutt"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc7 Envelope"
3863 msgstr "prc7 konvolutt"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "prc8 Envelope"
3868 msgstr "prc8 konvolutt"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc9 Envelope"
3873 msgstr "prc9 konvolutt"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3887 msgid "Failed to write header\n"
3888 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3890 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3892 msgid "Failed to write hash table\n"
3893 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3897 msgid "Failed to write folder index\n"
3898 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3900 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3902 msgid "Failed to rewrite header\n"
3903 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3907 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3908 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3912 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3913 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3917 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3918 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3922 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3923 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3927 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3928 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3932 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3933 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3937 msgid "Cache file created successfully.\n"
3938 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3941 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3942 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3945 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3946 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3949 msgid "Don't include image data in the cache"
3950 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3953 msgid "Output a C header file"
3954 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3957 msgid "Turn off verbose output"
3958 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3961 msgid "Validate existing icon cache"
3962 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3966 msgid "File not found: %s\n"
3967 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3971 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3972 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3976 msgid "No theme index file.\n"
3977 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3982 "No theme index file in '%s'.\n"
3983 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3985 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3986 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
3989 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3990 msgid "Amharic (EZ+)"
3991 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
3994 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3999 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4000 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4001 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4004 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4005 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4006 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4009 #: ../modules/input/imipa.c:145
4014 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4019 #: ../modules/input/imthai.c:35
4024 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4025 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4026 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4029 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4030 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4031 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4034 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4035 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4036 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4039 #: ../modules/input/imxim.c:28
4040 msgid "X Input Method"
4041 msgstr "X-inndatametode"
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4046 msgstr "Brukernavn:"
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4056 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4057 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4061 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4062 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4066 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4067 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4070 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4071 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4075 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4076 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4079 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4080 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4084 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4085 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4089 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4090 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4094 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4095 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4099 msgid "Authentication is required on %s"
4100 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4108 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4109 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4113 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4114 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4117 msgid "Authentication is required to print this document"
4118 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4122 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4123 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4127 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4128 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4130 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4133 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4134 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4136 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4139 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4140 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4142 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4145 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4146 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4148 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4151 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4152 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4156 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4157 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4161 msgid "The door is open on printer '%s'."
4162 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4166 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4167 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4171 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4172 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4176 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4177 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4181 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4182 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4184 #. Translators: this is a printer status.
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4186 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4187 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4189 #. Translators: this is a printer status.
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4191 msgid "Rejecting Jobs"
4192 msgstr "Avviser jobber"
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4203 msgid "Paper Source"
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4215 msgid "GhostScript pre-filtering"
4216 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4222 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4224 msgid "Long Edge (Standard)"
4225 msgstr "Lang kant (standard)"
4227 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4229 msgid "Short Edge (Flip)"
4230 msgstr "Kort kant (vend)"
4232 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4237 msgstr "Velg automatisk"
4239 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4240 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4246 msgid "Printer Default"
4247 msgstr "Forvalg for skriver"
4249 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4251 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4252 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4254 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4256 msgid "Convert to PS level 1"
4257 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4261 msgid "Convert to PS level 2"
4262 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4266 msgid "No pre-filtering"
4267 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4269 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4270 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4272 msgid "Miscellaneous"
4273 msgstr "Forskjellig"
4275 #. Translators: These strings name the possible values of the
4276 #. * job priority option in the print dialog
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4294 #. Cups specific, non-ppd related settings
4295 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4296 #. * in the print dialog
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4299 msgid "Pages per Sheet"
4300 msgstr "Sider per ark"
4302 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4303 #. * in the print dialog
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4306 msgid "Job Priority"
4307 msgstr "Prioritet for jobb"
4309 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4310 #. * in the print dialog
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4313 msgid "Billing Info"
4314 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4316 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4317 #. * pages that the printing system may support.
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4325 msgstr "Klassifisert"
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4328 msgid "Confidential"
4329 msgstr "Konfidensiell"
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4341 msgstr "Topphemmelig"
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4344 msgid "Unclassified"
4345 msgstr "Ikke klassifisert"
4347 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4348 #. * dialog that controls the front cover page.
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4354 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4355 #. * dialog that controls the back cover page.
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4361 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4362 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4367 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4369 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4370 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4373 msgid "Print at time"
4374 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4376 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4377 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4378 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4382 msgid "Custom %sx%s"
4383 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4385 #. default filename used for print-to-file
4386 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4391 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4392 msgid "Print to File"
4393 msgstr "Skriv ut til fil"
4395 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4399 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4403 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4407 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4408 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4409 msgid "Pages per _sheet:"
4410 msgstr "_Sider per ark:"
4412 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4416 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4417 msgid "_Output format"
4420 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4421 msgid "Print to LPR"
4422 msgstr "Skriv ut til LPR"
4424 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4425 msgid "Pages Per Sheet"
4426 msgstr "Sider per ark"
4428 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4429 msgid "Command Line"
4430 msgstr "Kommandolinje"
4433 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4434 msgid "printer offline"
4435 msgstr "skriver er frakoblet"
4438 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4439 msgid "ready to print"
4440 msgstr "klar til å skrive ut"
4443 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4444 msgid "processing job"
4445 msgstr "prosesserer jobb"
4448 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4453 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4457 #. default filename used for print-to-test
4458 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4460 msgid "test-output.%s"
4461 msgstr "testutfil.%s"
4463 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4464 msgid "Print to Test Printer"
4465 msgstr "Skriv ut til testskriver"
4467 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4469 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4470 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon for fil «%s»: %s"
4472 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4474 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4475 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4477 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4480 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4482 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "