1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.90.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-16 12:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:166 ../gdk/gdk.c:169 ../gtk/gtkmain.c:534 ../gtk/gtkmain.c:537
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
202 msgstr "KP_Linjeskift"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #. Description of --sync in --help output
275 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
276 msgid "Don't batch GDI requests"
277 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
279 #. Description of --no-wintab in --help output
280 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
281 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
282 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
284 #. Description of --ignore-wintab in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
286 msgid "Same as --no-wintab"
287 msgstr "Samme som --no-wintab"
289 #. Description of --use-wintab in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
291 msgid "Do use the Wintab API [default]"
292 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
294 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
295 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
296 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
297 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
299 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
300 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
304 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
309 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
314 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
316 msgid "Opening %d Item"
317 msgid_plural "Opening %d Items"
318 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
319 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
321 #. Description of --sync in --help output
322 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
323 msgid "Make X calls synchronous"
324 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
326 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
327 #. * contains the URL of the license.
329 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
331 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
333 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk %s for detaljer"
335 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2232
339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
340 msgid "The license of the program"
341 msgstr "Programmets lisens"
343 #. Add the credits button
344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:621
346 msgstr "Bid_ragsytere"
348 #. Add the license button
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:635
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:839
354 msgid "Could not show link"
355 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:932
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2150
364 msgstr "Bidragsytere"
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2182
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2185
371 msgid "Documented by"
372 msgstr "Dokumentert av"
374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197
375 msgid "Translated by"
378 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2201
382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
383 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
387 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
388 msgctxt "keyboard label"
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
398 msgctxt "keyboard label"
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
428 msgctxt "keyboard label"
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
438 msgctxt "keyboard label"
442 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
443 msgctxt "keyboard label"
447 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
448 msgctxt "keyboard label"
452 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
454 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
455 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
457 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
459 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
460 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
462 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
464 msgid "Invalid root element: '%s'"
465 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
467 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
469 msgid "Unhandled tag: '%s'"
470 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
472 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
473 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
474 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
475 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
477 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
478 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
479 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
480 #. * will appear to the right of the month.
482 #: ../gtk/gtkcalendar.c:883
486 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
487 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
488 #. * to be the first day of the week, and so on.
490 #: ../gtk/gtkcalendar.c:921
491 msgid "calendar:week_start:0"
492 msgstr "calendar:week_start:1"
494 #. Translators: This is a text measurement template.
495 #. * Translate it to the widest year text
497 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
499 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2006
500 msgctxt "year measurement template"
504 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
505 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
507 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
508 #. * translate to "%d" otherwise.
510 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
511 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
514 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2037 ../gtk/gtkcalendar.c:2719
516 msgctxt "calendar:day:digits"
520 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
530 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2069 ../gtk/gtkcalendar.c:2579
532 msgctxt "calendar:week:digits"
536 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
537 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
538 #. * Use only ASCII in the translation.
540 #. * Also look for the msgid "2000".
541 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
544 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
546 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2361
547 msgctxt "calendar year format"
551 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
552 #. * a disabled accelerator key combination.
554 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
555 msgctxt "Accelerator"
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * an accelerator key combination that is not valid according
561 #. * to gtk_accelerator_valid().
563 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
564 msgctxt "Accelerator"
568 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
569 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
572 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
573 msgid "New accelerator..."
574 msgstr "Ny hurtigtast …"
576 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
578 msgctxt "progress bar label"
582 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:445
584 msgstr "Velg en farge"
586 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:336
587 msgid "Received invalid color data\n"
588 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
590 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:384
592 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
593 "lightness of that color using the inner triangle."
595 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
596 "ved å bruke den indre trekanten."
598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
600 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
603 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
604 "for å velge denne fargen."
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:417
610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418
611 msgid "Position on the color wheel."
612 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:420
618 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421
619 msgid "Intensity of the color."
620 msgstr "Intensitet for fargen."
622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:422
626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
627 msgid "Brightness of the color."
628 msgstr "Lysstyrke for fargen."
630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:424
634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:425
635 msgid "Amount of red light in the color."
636 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427
643 msgid "Amount of green light in the color."
644 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:429
651 msgid "Amount of blue light in the color."
652 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:432
656 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439 ../gtk/gtkcolorsel.c:449
659 msgid "Transparency of the color."
660 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
668 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
669 "such as 'orange' in this entry."
671 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
672 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:500
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:529
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:988
684 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
685 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
686 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
688 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
689 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
690 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:991
694 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
695 "it for use in the future."
697 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
698 "lagre den for senere bruk."
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:996
702 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
704 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
706 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:999
707 msgid "The color you've chosen."
708 msgstr "Fargen du har valgt."
710 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1396
711 msgid "_Save color here"
712 msgstr "_Lagre fargen her"
714 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1601
716 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
717 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
719 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
720 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
721 "velg «Lagre farge her.»"
723 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
724 msgid "Color Selection"
727 #. Translate to the default units to use for presenting
728 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
729 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
730 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
731 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
733 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
737 #. And show the custom paper dialog
738 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
739 msgid "Manage Custom Sizes"
740 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
742 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
746 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
751 msgid "Margins from Printer..."
752 msgstr "Marger fra skriver …"
754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
756 msgid "Custom Size %d"
757 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
759 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
763 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
767 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
769 msgstr "Papirstørrelse:"
771 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
775 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
779 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
783 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
787 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
788 msgid "Paper Margins"
791 #: ../gtk/gtkentry.c:8601 ../gtk/gtktextview.c:8248
792 msgid "Input _Methods"
793 msgstr "Inndata_metoder"
795 #: ../gtk/gtkentry.c:8615 ../gtk/gtktextview.c:8262
796 msgid "_Insert Unicode Control Character"
797 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
799 #: ../gtk/gtkentry.c:10015
800 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
801 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
803 #: ../gtk/gtkentry.c:10017
804 msgid "Num Lock is on"
805 msgstr "Num Lock er på"
807 #: ../gtk/gtkentry.c:10019
808 msgid "Caps Lock is on"
809 msgstr "Caps Lock er på"
811 #. **************** *
812 #. * Private Macros *
813 #. * ****************
814 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
815 msgid "Select A File"
818 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
822 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
826 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
831 msgid "Type name of new folder"
832 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
835 msgid "Could not retrieve information about the file"
836 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
839 msgid "Could not add a bookmark"
840 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
843 msgid "Could not remove bookmark"
844 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
847 msgid "The folder could not be created"
848 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
852 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
853 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
855 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
856 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
860 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
861 "try using a different item."
862 msgstr "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å bruke en annen oppføring."
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
865 msgid "Invalid file name"
866 msgstr "Ugyldig filnavn"
868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
869 msgid "The folder contents could not be displayed"
870 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
872 #. Translators: the first string is a path and the second string
873 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
879 msgstr "%1$s på %2$s"
881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9382
886 msgid "Recently Used"
889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2430
890 msgid "Select which types of files are shown"
891 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2789
895 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
896 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
900 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
901 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2835
905 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
906 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
910 msgid "Remove the bookmark '%s'"
911 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
915 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
916 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
919 msgid "Remove the selected bookmark"
920 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3442
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
928 msgstr "Gi nytt navn …"
930 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3614
935 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3671
940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3727
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
945 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
946 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881
953 msgid "Could not select file"
954 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4056
957 msgid "_Add to Bookmarks"
958 msgstr "L_egg til i bokmerker"
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4069
961 msgid "Show _Hidden Files"
962 msgstr "Vis sk_julte filer"
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4076
965 msgid "Show _Size Column"
966 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4302
972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4376
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4390
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4688
990 msgid "_Browse for other folders"
991 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
994 msgid "Type a file name"
995 msgstr "Skriv et filnavn"
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
999 msgid "Create Fo_lder"
1000 msgstr "Opprett _mappe"
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5011
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5215
1007 msgid "Save in _folder:"
1008 msgstr "Lagre i _mappe:"
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5217
1011 msgid "Create in _folder:"
1012 msgstr "Opprett i _mappe:"
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6286
1016 msgid "Could not read the contents of %s"
1017 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
1020 msgid "Could not read the contents of the folder"
1021 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6383 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6451
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1033 msgid "Yesterday at %H:%M"
1034 msgstr "I går kl. %H.%M"
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066
1037 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1038 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7663 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7684
1042 msgid "Shortcut %s already exists"
1043 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7774
1047 msgid "Shortcut %s does not exist"
1048 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8035 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1052 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1053 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8038 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1058 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1060 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8043 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8751
1068 msgid "Could not start the search process"
1069 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8752
1073 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1074 "Please make sure it is running."
1076 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1077 "Sjekk at denne kjører."
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8766
1080 msgid "Could not send the search request"
1081 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8954
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9559
1089 msgid "Could not mount %s"
1090 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1092 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1093 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1095 msgid "Invalid path"
1096 msgstr "Ugyldig sti"
1098 #. translators: this text is shown when there are no completions
1099 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1103 msgstr "Ingen treff"
1105 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1109 msgid "Sole completion"
1110 msgstr "Eneste fullføring"
1112 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1113 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1117 msgid "Complete, but not unique"
1118 msgstr "Fullført men ikke unik"
1120 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1121 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1123 msgid "Completing..."
1124 msgstr "Fullfører …"
1126 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1127 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1128 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1129 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1131 msgid "Only local files may be selected"
1132 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1134 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1135 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1136 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1137 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1139 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1140 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1143 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1144 #. * and then hits Tab
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1146 msgid "Path does not exist"
1147 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1149 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1150 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1151 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1152 #. * this particular string.
1154 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1158 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1160 msgstr "Velg en skrift"
1162 #. Initialize fields
1163 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1167 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1171 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1172 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1173 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1174 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1175 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1177 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1187 msgstr "St_ørrelse:"
1189 #. create the text entry widget
1190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:559
1192 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1194 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1659
1195 msgid "Font Selection"
1196 msgstr "Valg av skrift"
1198 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1201 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1203 msgid "Error loading icon: %s"
1204 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1206 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1354
1209 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1210 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1211 "You can get a copy from:\n"
1214 "Klarte ikke å finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1215 "ble heller ikke funnet. Kanskje du må installere det.\n"
1216 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1219 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1535
1221 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1222 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1224 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3048
1225 msgid "Failed to load icon"
1226 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1228 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1232 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1233 msgctxt "input method menu"
1237 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1238 msgctxt "input method menu"
1242 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1244 msgctxt "input method menu"
1246 msgstr "System (%s)"
1249 #: ../gtk/gtklabel.c:6202
1251 msgstr "_Åpne lenke"
1253 #. Copy Link Address
1254 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1255 msgid "Copy _Link Address"
1256 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1258 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1262 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1264 msgstr "Ugyldig URI"
1266 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1267 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1268 msgid "Load additional GTK+ modules"
1269 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1271 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1272 #: ../gtk/gtkmain.c:528
1276 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1277 #: ../gtk/gtkmain.c:530
1278 msgid "Make all warnings fatal"
1279 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1281 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1282 #: ../gtk/gtkmain.c:533
1283 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1284 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1286 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1287 #: ../gtk/gtkmain.c:536
1288 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1289 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1291 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1292 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1293 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1294 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1296 #: ../gtk/gtkmain.c:799
1298 msgstr "default:LTR"
1300 #: ../gtk/gtkmain.c:864
1302 msgid "Cannot open display: %s"
1303 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1305 #: ../gtk/gtkmain.c:923
1306 msgid "GTK+ Options"
1307 msgstr "Alternativer for GTK+"
1309 #: ../gtk/gtkmain.c:923
1310 msgid "Show GTK+ Options"
1311 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1313 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1317 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1318 msgid "Connect _anonymously"
1319 msgstr "Koble til _anonymt"
1321 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1322 msgid "Connect as u_ser:"
1323 msgstr "Koble til _som bruker:"
1325 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1327 msgstr "Br_ukernavn:"
1329 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1337 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1338 msgid "Forget password _immediately"
1339 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1341 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1342 msgid "Remember password until you _logout"
1343 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1345 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1346 msgid "Remember _forever"
1347 msgstr "Husk _for alltid"
1349 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1351 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1352 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1355 msgid "Unable to end process"
1356 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1358 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1359 msgid "_End Process"
1360 msgstr "A_vslutt prosess"
1362 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1364 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1366 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1368 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1369 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1370 msgid "Terminal Pager"
1371 msgstr "Terminal Pager"
1373 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1375 msgstr "Top-kommando"
1377 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1378 msgid "Bourne Again Shell"
1379 msgstr "Bourne Again Shell"
1381 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1382 msgid "Bourne Shell"
1383 msgstr "Bourne Shell"
1385 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1389 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1391 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1392 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1394 #: ../gtk/gtknotebook.c:4724 ../gtk/gtknotebook.c:7287
1399 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1400 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1401 msgid "Not a valid page setup file"
1402 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1404 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1406 msgstr "Alle skrivere"
1408 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1409 msgid "For portable documents"
1410 msgstr "For portable dokumenter"
1412 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1427 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1428 msgid "Manage Custom Sizes..."
1429 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1431 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1432 msgid "_Format for:"
1433 msgstr "_Format for:"
1435 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1436 msgid "_Paper size:"
1437 msgstr "_Papirstørrelse:"
1439 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1440 msgid "_Orientation:"
1441 msgstr "_Orientering:"
1443 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1445 msgstr "Sideoppsett"
1447 #: ../gtk/gtkpathbar.c:154
1451 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1455 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1490
1456 msgid "File System Root"
1457 msgstr "Filsystemrot"
1459 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1460 msgid "Authentication"
1461 msgstr "Autentisering"
1463 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
1464 msgid "Not available"
1465 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1467 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1468 msgid "Select a folder"
1469 msgstr "Velg en mappe"
1471 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1472 msgid "_Save in folder:"
1473 msgstr "_Lagre i mappe:"
1475 #. translators: this string is the default job title for print
1476 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1477 #. * by the job number.
1479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1482 msgstr "%s jobb #%d"
1484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1485 msgctxt "print operation status"
1486 msgid "Initial state"
1487 msgstr "Starttilstand"
1489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1490 msgctxt "print operation status"
1491 msgid "Preparing to print"
1492 msgstr "Forbereder utskrift"
1494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1495 msgctxt "print operation status"
1496 msgid "Generating data"
1497 msgstr "Genererer data"
1499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Sending data"
1502 msgstr "Sender data"
1504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1505 msgctxt "print operation status"
1509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1510 msgctxt "print operation status"
1511 msgid "Blocking on issue"
1512 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1515 msgctxt "print operation status"
1519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1520 msgctxt "print operation status"
1524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1525 msgctxt "print operation status"
1526 msgid "Finished with error"
1527 msgstr "Fullført med feil"
1529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1531 msgid "Preparing %d"
1532 msgstr "Forbereder %d"
1534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1538 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1541 msgstr "Skriver ut %d"
1543 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1544 msgid "Error creating print preview"
1545 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1547 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1548 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1550 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1552 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1553 msgid "Error launching preview"
1554 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1556 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1561 msgid "Printer offline"
1562 msgstr "Skriver er frakoblet"
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1565 msgid "Out of paper"
1566 msgstr "Tom for papir"
1568 #. Translators: this is a printer status.
1569 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
1574 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1575 msgid "Need user intervention"
1576 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1578 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1580 msgstr "Egendefinert størrelse"
1582 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1583 msgid "No printer found"
1584 msgstr "Ingen skriver funnet"
1586 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1587 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1588 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1591 msgid "Error from StartDoc"
1592 msgstr "Feil fra StartDoc"
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1595 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1596 msgid "Not enough free memory"
1597 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1600 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1601 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1604 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1605 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1608 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1609 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1612 msgid "Unspecified error"
1613 msgstr "Uspesifisert feil"
1615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1616 msgid "Getting printer information failed"
1617 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1620 msgid "Getting printer information..."
1621 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1627 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1632 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1646 msgid "C_urrent Page"
1647 msgstr "D_enne siden"
1649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1659 "Specify one or more page ranges,\n"
1662 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1673 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1680 msgstr "S_lå sammen"
1682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1690 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1691 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1693 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1694 #. * multiple pages on a sheet when printing
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
1698 msgid "Left to right, top to bottom"
1699 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
1703 msgid "Left to right, bottom to top"
1704 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1708 msgid "Right to left, top to bottom"
1709 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
1711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1713 msgid "Right to left, bottom to top"
1714 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1718 msgid "Top to bottom, left to right"
1719 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1723 msgid "Top to bottom, right to left"
1724 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1728 msgid "Bottom to top, left to right"
1729 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
1731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1733 msgid "Bottom to top, right to left"
1734 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
1736 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1737 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3568
1741 msgid "Page Ordering"
1742 msgstr "Siderekkefølge"
1744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1745 msgid "Left to right"
1746 msgstr "Venstre til høyre"
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1749 msgid "Right to left"
1750 msgstr "Høyre til venstre"
1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1753 msgid "Top to bottom"
1754 msgstr "Topp til bunn"
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1757 msgid "Bottom to top"
1758 msgstr "Bunn til topp"
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1769 msgid "Pages per _side:"
1770 msgstr "Ark per _side:"
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1773 msgid "Page or_dering:"
1774 msgstr "Si_derekkefølge:"
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1777 msgid "_Only print:"
1778 msgstr "K_un skriv ut:"
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1802 msgid "Paper _type:"
1803 msgstr "Papir_type:"
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1806 msgid "Paper _source:"
1807 msgstr "Papi_rkilde:"
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1810 msgid "Output t_ray:"
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1814 msgid "Or_ientation:"
1815 msgstr "Or_ientering:"
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1827 msgid "Reverse portrait"
1828 msgstr "Omvendt portrett"
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1831 msgid "Reverse landscape"
1832 msgstr "Omvendt landskap"
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1836 msgstr "Detaljer for jobb"
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1840 msgstr "Pri_oritet:"
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1843 msgid "_Billing info:"
1844 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1847 msgid "Print Document"
1848 msgstr "Skriv ut dokument"
1850 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1851 #. * in the print dialog
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1861 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1862 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1867 "Specify the time of print,\n"
1868 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1870 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
1871 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1874 msgid "Time of print"
1875 msgstr "Tid for utskrift"
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1882 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1883 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1886 msgid "Add Cover Page"
1887 msgstr "Legg til omslag"
1889 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1890 #. * dialog that controls the front cover page.
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1896 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1897 #. * dialog that controls the back cover page.
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1903 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1904 #. * job-specific options in the print dialog
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1914 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1916 msgid "Image Quality"
1917 msgstr "Bildekvalitet"
1919 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1924 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1925 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1931 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1932 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1938 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1940 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1941 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
1943 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1945 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1946 msgstr "Klarte ikke å finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
1948 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1949 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1951 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1952 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
1954 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1955 msgid "Select which type of documents are shown"
1956 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
1958 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1960 msgid "No item for URI '%s' found"
1961 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
1963 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1964 msgid "Untitled filter"
1965 msgstr "Filter uten tittel"
1967 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1968 msgid "Could not remove item"
1969 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
1971 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1972 msgid "Could not clear list"
1973 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
1975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1976 msgid "Copy _Location"
1977 msgstr "Kopier _lokasjon"
1979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1980 msgid "_Remove From List"
1981 msgstr "Fje_rn fra listen"
1983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1985 msgstr "_Tøm listen"
1987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1988 msgid "Show _Private Resources"
1989 msgstr "Vis _private ressurser"
1991 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1992 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1993 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1994 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1995 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1996 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1997 #. * right place when idly populating the menu in case the
1998 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1999 #. * recent chooser menu widget.
2001 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2002 msgid "No items found"
2003 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2005 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2007 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2008 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2010 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2015 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2016 msgid "Unknown item"
2017 msgstr "Ukjent oppføring"
2019 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2020 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2021 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2022 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2024 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2026 msgctxt "recent menu label"
2030 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2031 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2033 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2035 msgctxt "recent menu label"
2039 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2040 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2041 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2042 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2044 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2045 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2047 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2048 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2052 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2053 msgid "Provides visual indication of progress"
2054 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
2056 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2057 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2058 msgctxt "Stock label"
2060 msgstr "Informasjon"
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2063 msgctxt "Stock label"
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2068 msgctxt "Stock label"
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2073 msgctxt "Stock label"
2077 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2078 #. * need the mnemonics to be rationalized
2080 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2081 msgctxt "Stock label"
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2086 msgctxt "Stock label"
2090 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2091 msgctxt "Stock label"
2095 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2096 msgctxt "Stock label"
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2101 msgctxt "Stock label"
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2106 msgctxt "Stock label"
2110 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2111 msgctxt "Stock label"
2115 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2116 msgctxt "Stock label"
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2121 msgctxt "Stock label"
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2126 msgctxt "Stock label"
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2131 msgctxt "Stock label"
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2136 msgctxt "Stock label"
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2141 msgctxt "Stock label"
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2146 msgctxt "Stock label"
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2151 msgctxt "Stock label"
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2156 msgctxt "Stock label"
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2161 msgctxt "Stock label"
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2166 msgctxt "Stock label"
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2171 msgctxt "Stock label"
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "Find and _Replace"
2178 msgstr "Finn og e_rstatt"
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2181 msgctxt "Stock label"
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2186 msgctxt "Stock label"
2188 msgstr "_Fullskjerm"
2190 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2191 msgctxt "Stock label"
2192 msgid "_Leave Fullscreen"
2193 msgstr "For_lat fullskjerm"
2195 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2197 msgctxt "Stock label, navigation"
2201 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2203 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2208 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2209 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2215 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 #. This is a navigation label as in "go back"
2220 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2221 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 #. This is a navigation label as in "go down"
2226 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2227 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 #. This is a navigation label as in "go forward"
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2233 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 #. This is a navigation label as in "go up"
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2239 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2244 msgctxt "Stock label"
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2249 msgctxt "Stock label"
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2254 msgctxt "Stock label"
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "Increase Indent"
2261 msgstr "Rykk inn mer"
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "Decrease Indent"
2266 msgstr "Rykk inn mindre"
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2269 msgctxt "Stock label"
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "_Information"
2276 msgstr "_Informasjon"
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2279 msgctxt "Stock label"
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2284 msgctxt "Stock label"
2288 #. This is about text justification, "centered text"
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2290 msgctxt "Stock label"
2294 #. This is about text justification
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2296 msgctxt "Stock label"
2300 #. This is about text justification, "left-justified text"
2301 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2302 msgctxt "Stock label"
2306 #. This is about text justification, "right-justified text"
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2308 msgctxt "Stock label"
2312 #. Media label, as in "fast forward"
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2314 msgctxt "Stock label, media"
2318 #. Media label, as in "next song"
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2320 msgctxt "Stock label, media"
2324 #. Media label, as in "pause music"
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2326 msgctxt "Stock label, media"
2330 #. Media label, as in "play music"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2332 msgctxt "Stock label, media"
2336 #. Media label, as in "previous song"
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2338 msgctxt "Stock label, media"
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2344 msgctxt "Stock label, media"
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2350 msgctxt "Stock label, media"
2352 msgstr "Spol tilbak_e"
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2356 msgctxt "Stock label, media"
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2361 msgctxt "Stock label"
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2366 msgctxt "Stock label"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2371 msgctxt "Stock label"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2376 msgctxt "Stock label"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2381 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2387 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2393 msgctxt "Stock label"
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "Reverse landscape"
2401 msgstr "Omvendt landskap"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "Reverse portrait"
2407 msgstr "Omvendt portrett"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2410 msgctxt "Stock label"
2412 msgstr "Side_oppsett"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Preferences"
2422 msgstr "_Brukervalg"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "Print Pre_view"
2432 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2435 msgctxt "Stock label"
2437 msgstr "E_genskaper"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2445 msgctxt "Stock label"
2447 msgstr "_Gjenopprett"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2450 msgctxt "Stock label"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2470 msgctxt "Stock label"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2475 msgctxt "Stock label"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2480 msgctxt "Stock label"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2485 msgctxt "Stock label"
2489 #. Sorting direction
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #. Sorting direction
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2497 msgctxt "Stock label"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "_Spell Check"
2504 msgstr "_Stavekontroll"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2507 msgctxt "Stock label"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "_Strikethrough"
2515 msgstr "Gjennom_strek"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2518 msgctxt "Stock label"
2520 msgstr "_Angre slett"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2524 msgctxt "Stock label"
2526 msgstr "_Understrek"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2529 msgctxt "Stock label"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2534 msgctxt "Stock label"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "_Normal Size"
2542 msgstr "_Normal størrelse"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2546 msgctxt "Stock label"
2548 msgstr "Beste _tilpasning"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2551 msgctxt "Stock label"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2556 msgctxt "Stock label"
2560 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2562 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2563 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2565 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2567 msgid "No deserialize function found for format %s"
2568 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2570 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2572 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2573 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2575 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2577 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2578 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2580 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2582 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2583 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2585 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2587 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2588 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2592 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2593 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2595 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2597 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2598 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2602 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2603 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2606 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2607 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2609 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2611 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2612 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2614 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2617 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2618 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2622 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2623 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2627 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2628 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2633 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2635 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2639 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2640 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2644 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2645 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2649 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2650 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2654 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2655 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2659 msgid "A <%s> element has already been specified"
2660 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2663 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2664 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2666 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2667 msgid "Serialized data is malformed"
2668 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2672 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2674 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2675 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2677 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2678 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2679 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2681 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2682 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2683 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2685 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2686 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2687 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2689 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2690 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2691 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2693 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2694 msgid "LRO Left-to-right _override"
2695 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2697 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2698 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2699 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2701 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2702 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2703 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2705 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2706 msgid "ZWS _Zero width space"
2707 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2709 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2710 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2711 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2713 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2714 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2715 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2717 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2719 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2720 msgstr "Klarte ikke å finne temamotor i module_path: «%s»."
2722 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2724 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2725 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2727 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2729 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2730 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2732 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2736 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2740 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2741 msgid "Turns volume down or up"
2742 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
2744 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2745 msgid "Adjusts the volume"
2746 msgstr "Justerer volumet"
2748 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2752 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2753 msgid "Decreases the volume"
2754 msgstr "Senker volumet"
2756 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2760 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2761 msgid "Increases the volume"
2762 msgstr "Hever volumet"
2764 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2768 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2770 msgstr "Fullt volum"
2772 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2773 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2774 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2775 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2777 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2779 msgctxt "volume percentage"
2783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2784 msgctxt "paper size"
2788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2789 msgctxt "paper size"
2793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2794 msgctxt "paper size"
2798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2799 msgctxt "paper size"
2803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2804 msgctxt "paper size"
2808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2809 msgctxt "paper size"
2813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2819 msgctxt "paper size"
2823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2829 msgctxt "paper size"
2833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3089 msgctxt "paper size"
3091 msgstr "DL konvolutt"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "Choukei 2 Envelope"
3186 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "Choukei 3 Envelope"
3191 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "Choukei 4 Envelope"
3196 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "hagaki (postcard)"
3201 msgstr "hagaki (postkort)"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "kahu Envelope"
3206 msgstr "kahu konvolutt"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "kaku2 Envelope"
3211 msgstr "kaku2 konvolutt"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "oufuku (reply postcard)"
3216 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "you4 Envelope"
3221 msgstr "you4 konvolutt"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "6x9 Envelope"
3266 msgstr "6×9 konvolutt"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "7x9 Envelope"
3271 msgstr "7×9 konvolutt"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "9x11 Envelope"
3276 msgstr "9×11 konvolutt"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3279 msgctxt "paper size"
3281 msgstr "a2 konvolutt"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3319 msgctxt "paper size"
3321 msgstr "c5 konvolutt"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "European edp"
3341 msgstr "Europeisk edp"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "FanFold European"
3356 msgstr "FanFold europeisk"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "FanFold German Legal"
3366 msgstr "FanFold German juridisk"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "Government Legal"
3371 msgstr "Offentlig juridisk"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "Government Letter"
3376 msgstr "Offentlig brev"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3386 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "Index 4x6 ext"
3391 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3409 msgctxt "paper size"
3411 msgstr "US juridisk"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "US Legal Extra"
3416 msgstr "US juridisk ekstra"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "US Letter Extra"
3426 msgstr "US brev ekstra"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "US Letter Plus"
3431 msgstr "US brev pluss"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "Monarch Envelope"
3436 msgstr "Monark konvolutt"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "#10 Envelope"
3441 msgstr "#10 konvolutt"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "#11 Envelope"
3446 msgstr "#11 konvolutt"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "#12 Envelope"
3451 msgstr "#12 konvolutt"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "#14 Envelope"
3456 msgstr "#14 konvolutt"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3459 msgctxt "paper size"
3461 msgstr "#9 konvolutt"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "Personal Envelope"
3466 msgstr "Personlig konvolutt"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3484 msgctxt "paper size"
3486 msgstr "Bredt format"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Invite Envelope"
3506 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Italian Envelope"
3511 msgstr "Italiensk konvolutt"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "juuro-ku-kai"
3516 msgstr "juuro-ku-kai"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Postfix Envelope"
3526 msgstr "Postfiks konvolutt"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "prc1 Envelope"
3536 msgstr "prc1 konvolutt"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "prc10 Envelope"
3541 msgstr "prc10 konvolutt"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "prc2 Envelope"
3551 msgstr "prc2 konvolutt"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc3 Envelope"
3556 msgstr "prc3 konvolutt"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc4 Envelope"
3566 msgstr "prc4 konvolutt"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc5 Envelope"
3571 msgstr "prc5 konvolutt"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "prc6 Envelope"
3576 msgstr "prc6 konvolutt"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc7 Envelope"
3581 msgstr "prc7 konvolutt"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "prc8 Envelope"
3586 msgstr "prc8 konvolutt"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "prc9 Envelope"
3591 msgstr "prc9 konvolutt"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3605 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3606 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
3608 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3610 msgid "Failed to write header\n"
3611 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3613 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3615 msgid "Failed to write hash table\n"
3616 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3618 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3620 msgid "Failed to write folder index\n"
3621 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3623 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3625 msgid "Failed to rewrite header\n"
3626 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3628 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3630 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3631 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3633 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3635 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3636 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3638 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3640 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3641 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3643 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3645 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3646 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3648 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3650 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3651 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3655 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3656 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3660 msgid "Cache file created successfully.\n"
3661 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3664 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3665 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3668 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3669 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3672 msgid "Don't include image data in the cache"
3673 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3675 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3676 msgid "Output a C header file"
3677 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3680 msgid "Turn off verbose output"
3681 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3684 msgid "Validate existing icon cache"
3685 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3689 msgid "File not found: %s\n"
3690 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3694 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3695 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3699 msgid "No theme index file.\n"
3700 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3705 "No theme index file in '%s'.\n"
3706 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3708 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3709 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
3712 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3713 msgid "Amharic (EZ+)"
3714 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
3717 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3722 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3723 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3724 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
3727 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3728 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3729 msgstr "Inukitut (transliterert)"
3732 #: ../modules/input/imipa.c:145
3737 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3742 #: ../modules/input/imthai.c:35
3747 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3748 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3749 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
3752 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3753 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3754 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
3757 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3758 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3759 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3762 #: ../modules/input/imxim.c:28
3763 msgid "X Input Method"
3764 msgstr "X-inndatametode"
3766 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1019
3769 msgstr "Brukernavn:"
3771 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1028
3776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:849
3778 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3779 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
3781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:853
3782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1041
3784 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3785 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
3787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:855
3789 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3790 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
3792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
3794 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3795 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
3797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:861
3798 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3799 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:865
3803 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3804 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3807 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3808 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
3810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3812 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3813 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
3815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:873
3817 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3818 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
3820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
3822 msgid "Authentication is required on %s"
3823 msgstr "Autentisering kreves på %s"
3825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
3829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043
3831 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3832 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
3834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3836 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3837 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
3839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
3840 msgid "Authentication is required to print this document"
3841 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
3843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
3845 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3846 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
3848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3850 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3851 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
3853 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674
3856 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3857 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
3859 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3862 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3863 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
3865 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
3868 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3869 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
3871 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
3874 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3875 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3879 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3880 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
3882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3884 msgid "The door is open on printer '%s'."
3885 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
3887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3889 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3890 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
3892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3894 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3895 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3899 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3900 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3904 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3905 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
3907 #. Translators: this is a printer status.
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
3909 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3910 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
3912 #. Translators: this is a printer status.
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
3914 msgid "Rejecting Jobs"
3915 msgstr "Avviser jobber"
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3926 msgid "Paper Source"
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3938 msgid "GhostScript pre-filtering"
3939 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
3945 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
3947 msgid "Long Edge (Standard)"
3948 msgstr "Lang kant (standard)"
3950 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
3952 msgid "Short Edge (Flip)"
3953 msgstr "Kort kant (vend)"
3955 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
3960 msgstr "Velg automatisk"
3962 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3963 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3304
3969 msgid "Printer Default"
3970 msgstr "Forvalg for skriver"
3972 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
3974 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3975 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
3977 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
3979 msgid "Convert to PS level 1"
3980 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
3982 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
3984 msgid "Convert to PS level 2"
3985 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
3987 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
3989 msgid "No pre-filtering"
3990 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
3992 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3993 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2825
3995 msgid "Miscellaneous"
3996 msgstr "Forskjellig"
3998 #. Translators: These strings name the possible values of the
3999 #. * job priority option in the print dialog
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
4017 #. Cups specific, non-ppd related settings
4018 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4019 #. * in the print dialog
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3552
4022 msgid "Pages per Sheet"
4023 msgstr "Sider per ark"
4025 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4026 #. * in the print dialog
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
4029 msgid "Job Priority"
4030 msgstr "Prioritet for jobb"
4032 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4033 #. * in the print dialog
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3600
4036 msgid "Billing Info"
4037 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4039 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4040 #. * pages that the printing system may support.
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3615
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3615
4048 msgstr "Klassifisert"
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3615
4051 msgid "Confidential"
4052 msgstr "Konfidensiell"
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3615
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3615
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3615
4064 msgstr "Topphemmelig"
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3615
4067 msgid "Unclassified"
4068 msgstr "Ikke klassifisert"
4070 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4071 #. * dialog that controls the front cover page.
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
4077 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4078 #. * dialog that controls the back cover page.
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3665
4084 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4085 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3685
4090 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4092 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4093 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3696
4096 msgid "Print at time"
4097 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4099 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4100 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4101 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4105 msgid "Custom %sx%s"
4106 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4108 #. default filename used for print-to-file
4109 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4114 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4115 msgid "Print to File"
4116 msgstr "Skriv ut til fil"
4118 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4122 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4126 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4130 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4131 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4132 msgid "Pages per _sheet:"
4133 msgstr "_Sider per ark:"
4135 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4139 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4140 msgid "_Output format"
4143 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4144 msgid "Print to LPR"
4145 msgstr "Skriv ut til LPR"
4147 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4148 msgid "Pages Per Sheet"
4149 msgstr "Sider per ark"
4151 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4152 msgid "Command Line"
4153 msgstr "Kommandolinje"
4156 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4157 msgid "printer offline"
4158 msgstr "skriver er frakoblet"
4161 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4162 msgid "ready to print"
4163 msgstr "klar til å skrive ut"
4166 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4167 msgid "processing job"
4168 msgstr "prosesserer jobb"
4171 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4176 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4180 #. default filename used for print-to-test
4181 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4183 msgid "test-output.%s"
4184 msgstr "testutfil.%s"
4186 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4187 msgid "Print to Test Printer"
4188 msgstr "Skriv ut til testskriver"
4190 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4192 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4193 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon for fil «%s»: %s"
4195 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4198 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4200 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4203 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4205 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "