1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-11 15:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-11 15:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:164 ../gdk/gdk.c:167 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "KP_Linjeskift"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #. Description of --sync in --help output
274 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
275 msgid "Don't batch GDI requests"
276 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
278 #. Description of --no-wintab in --help output
279 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
280 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
281 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
283 #. Description of --ignore-wintab in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
285 msgid "Same as --no-wintab"
286 msgstr "Samme som --no-wintab"
288 #. Description of --use-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
290 msgid "Do use the Wintab API [default]"
291 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
293 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
295 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
296 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
298 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
303 #. Description of --sync in --help output
304 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
305 msgid "Make X calls synchronous"
306 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
308 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
313 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
323 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
325 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240
326 msgid "Could not show link"
327 msgstr "Kunne ikke vise lenke"
329 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2226
333 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
334 msgid "The license of the program"
335 msgstr "Programmets lisens"
337 #. Add the credits button
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:627
340 msgstr "Bid_ragsytere"
342 #. Add the license button
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:641
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:900
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2143
354 msgstr "Bidragsytere"
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2176
360 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179
361 msgid "Documented by"
362 msgstr "Dokumentert av"
364 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2191
365 msgid "Translated by"
368 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2195
372 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
373 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
374 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
377 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
378 msgctxt "keyboard label"
382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
383 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
387 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
388 msgctxt "keyboard label"
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
398 msgctxt "keyboard label"
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
428 msgctxt "keyboard label"
432 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
433 msgctxt "keyboard label"
437 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
438 msgctxt "keyboard label"
442 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
444 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
445 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
447 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
449 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
450 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
452 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
454 msgid "Invalid root element: '%s'"
455 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
457 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
459 msgid "Unhandled tag: '%s'"
460 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
462 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
463 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
464 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
465 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
467 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
468 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
469 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
470 #. * will appear to the right of the month.
472 #: ../gtk/gtkcalendar.c:830
476 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
477 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
478 #. * to be the first day of the week, and so on.
480 #: ../gtk/gtkcalendar.c:868
481 msgid "calendar:week_start:0"
482 msgstr "calendar:week_start:1"
484 #. Translators: This is a text measurement template.
485 #. * Translate it to the widest year text
487 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
489 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1878
490 msgctxt "year measurement template"
494 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
495 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
497 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
498 #. * translate to "%d" otherwise.
500 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
501 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
504 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909 ../gtk/gtkcalendar.c:2567
506 msgctxt "calendar:day:digits"
510 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
511 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
513 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
514 #. * translate to "%d" otherwise.
516 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
517 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
520 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2430
522 msgctxt "calendar:week:digits"
526 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
527 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
528 #. * Use only ASCII in the translation.
530 #. * Also look for the msgid "2000".
531 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
534 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
536 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2221
537 msgctxt "calendar year format"
541 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
542 #. * a disabled accelerator key combination.
544 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:255
545 msgctxt "Accelerator"
549 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
550 #. * an accelerator key combination that is not valid according
551 #. * to gtk_accelerator_valid().
553 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:265
554 msgctxt "Accelerator"
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
562 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:400 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:651
563 msgid "New accelerator..."
564 msgstr "Ny hurtigtast..."
566 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:447
568 msgctxt "progress bar label"
572 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:558
574 msgstr "Velg en farge"
576 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:447
577 msgid "Received invalid color data\n"
578 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:355
582 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
583 "lightness of that color using the inner triangle."
585 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
586 "ved å bruke den indre trekanten."
588 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:379
590 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
593 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
594 "for å velge denne fargen."
596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:389
601 msgid "Position on the color wheel."
602 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
609 msgid "Intensity of the color."
610 msgstr "Intensitet for fargen."
612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
617 msgid "Brightness of the color."
618 msgstr "Lysstyrke for fargen."
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
625 msgid "Amount of red light in the color."
626 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
633 msgid "Amount of green light in the color."
634 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
641 msgid "Amount of blue light in the color."
642 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
646 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:410 ../gtk/gtkcolorsel.c:420
649 msgid "Transparency of the color."
650 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
658 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
659 "such as 'orange' in this entry."
661 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
662 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:500
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:959
674 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
675 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
676 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
678 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
679 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
680 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:962
684 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
685 "it for use in the future."
687 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
688 "lagre den for senere bruk."
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
692 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
694 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
697 msgid "The color you've chosen."
698 msgstr "Fargen du har valgt."
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1383
701 msgid "_Save color here"
702 msgstr "_Lagre fargen her"
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1588
706 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
707 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
709 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
710 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
711 "velg «Lagre farge her.»"
713 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
714 msgid "Color Selection"
717 #. Translate to the default units to use for presenting
718 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
719 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
720 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
721 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
723 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
727 #. And show the custom paper dialog
728 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3225
729 msgid "Manage Custom Sizes"
730 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
732 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
736 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:789
740 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
741 msgid "Margins from Printer..."
742 msgstr "Marger fra skriver..."
744 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
746 msgid "Custom Size %d"
747 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
749 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1053
753 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1065
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1077
759 msgstr "Papirstørrelse:"
761 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1086
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1098
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1122
777 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1163
778 msgid "Paper Margins"
781 #: ../gtk/gtkentry.c:8611 ../gtk/gtktextview.c:8012
782 msgid "Input _Methods"
783 msgstr "Inndata_metoder"
785 #: ../gtk/gtkentry.c:8625 ../gtk/gtktextview.c:8026
786 msgid "_Insert Unicode Control Character"
787 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
789 #: ../gtk/gtkentry.c:10020
790 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
791 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
793 #: ../gtk/gtkentry.c:10022
794 msgid "Num Lock is on"
795 msgstr "Num Lock er på"
797 #: ../gtk/gtkentry.c:10024
798 msgid "Caps Lock is on"
799 msgstr "Caps Lock er på"
801 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
802 msgid "Select A File"
805 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
809 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
813 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
818 msgid "Type name of new folder"
819 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
822 msgid "Could not retrieve information about the file"
823 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
826 msgid "Could not add a bookmark"
827 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
830 msgid "Could not remove bookmark"
831 msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
834 msgid "The folder could not be created"
835 msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
839 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
840 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
842 "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
843 "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
846 msgid "Invalid file name"
847 msgstr "Ugyldig filnavn"
849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
850 msgid "The folder contents could not be displayed"
851 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
853 #. Translators: the first string is a path and the second string
854 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580
860 msgstr "%1$s på %2$s"
862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1780 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9452
867 msgid "Recently Used"
870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2420
871 msgid "Select which types of files are shown"
872 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2779
876 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
877 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
881 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
882 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
886 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
887 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2863
891 msgid "Remove the bookmark '%s'"
892 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
896 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
897 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
900 msgid "Remove the selected bookmark"
901 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592
907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
909 msgstr "Gi nytt navn..."
911 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3764
916 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3821
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3877
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3884
926 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
927 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3889
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
934 msgid "Could not select file"
935 msgstr "Kunne ikke velge fil"
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
938 msgid "_Add to Bookmarks"
939 msgstr "L_egg til i bokmerker"
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
942 msgid "Show _Hidden Files"
943 msgstr "Vis sk_julte filer"
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4219
946 msgid "Show _Size Column"
947 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4513
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4782 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
971 msgid "_Browse for other folders"
972 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5097
975 msgid "Type a file name"
976 msgstr "Skriv et filnavn"
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5138
980 msgid "Create Fo_lder"
981 msgstr "Opprett _mappe"
983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5352
988 msgid "Save in _folder:"
989 msgstr "Lagre i _mappe:"
991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
992 msgid "Create in _folder:"
993 msgstr "Opprett i _mappe:"
995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6417
997 msgid "Could not read the contents of %s"
998 msgstr "Kunne ikke lese innholdet av %s"
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6421
1001 msgid "Could not read the contents of the folder"
1002 msgstr "Kunne ikke lese innholdet i mappen"
1004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6582
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6727
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6529
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1014 msgid "Yesterday at %H:%M"
1015 msgstr "I går kl. %H.%M"
1017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7197
1018 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1019 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1021 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7794 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1023 msgid "Shortcut %s already exists"
1024 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7905
1028 msgid "Shortcut %s does not exist"
1029 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8160 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:479
1033 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1034 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:483
1039 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1041 "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8168 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:490
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8820
1049 msgid "Could not start the search process"
1050 msgstr "Kunne ikke starte søkeprosessen"
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
1054 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1055 "Please make sure it is running."
1057 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1058 "Sjekk at denne kjører."
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1061 msgid "Could not send the search request"
1062 msgstr "Kunne ikke sende søkeforespørselen"
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9024
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9628
1070 msgid "Could not mount %s"
1071 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1073 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1074 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:697 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1162
1076 msgid "Invalid path"
1077 msgstr "Ugyldig sti"
1079 #. translators: this text is shown when there are no completions
1080 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1094
1084 msgstr "Ingen treff"
1086 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1087 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1090 msgid "Sole completion"
1091 msgstr "Eneste fullføring"
1093 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1094 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1098 msgid "Complete, but not unique"
1099 msgstr "Fullført men ikke unik"
1101 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1102 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1153
1104 msgid "Completing..."
1105 msgstr "Fullfører..."
1107 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1108 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1109 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1110 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1175 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1112 msgid "Only local files may be selected"
1113 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1115 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1116 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1117 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1118 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1184
1120 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1121 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1123 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1124 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1125 #. * and then hits Tab
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1195
1127 msgid "Path does not exist"
1128 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1130 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1132 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1133 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
1135 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1136 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1137 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1138 #. * this particular string.
1140 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
1144 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkfontbutton.c:265
1146 msgstr "Velg en skrift"
1148 #. Initialize fields
1149 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:259
1153 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:784
1157 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1158 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1159 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1160 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1161 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1163 #: ../gtk/gtkfontsel.c:330
1167 #: ../gtk/gtkfontsel.c:336
1171 #: ../gtk/gtkfontsel.c:342
1173 msgstr "St_ørrelse:"
1175 #. create the text entry widget
1176 #: ../gtk/gtkfontsel.c:519
1178 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1180 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1598
1181 msgid "Font Selection"
1182 msgstr "Valg av skrift"
1184 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1187 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
1189 msgid "Error loading icon: %s"
1190 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1192 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
1195 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1196 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1197 "You can get a copy from:\n"
1200 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1201 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
1202 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1205 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
1207 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1208 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1210 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3073
1211 msgid "Failed to load icon"
1212 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1214 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1218 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:562
1219 msgctxt "input method menu"
1223 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:572
1224 msgctxt "input method menu"
1228 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:655
1230 msgctxt "input method menu"
1232 msgstr "System (%s)"
1235 #: ../gtk/gtklabel.c:6071
1237 msgstr "_Åpne lenke"
1239 #. Copy Link Address
1240 #: ../gtk/gtklabel.c:6083
1241 msgid "Copy _Link Address"
1242 msgstr "Kopier _lenkens adresse"
1244 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
1248 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:585
1250 msgstr "Ugyldig URI"
1252 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1253 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1254 msgid "Load additional GTK+ modules"
1255 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1257 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1258 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1262 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1263 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1264 msgid "Make all warnings fatal"
1265 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1267 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1268 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1269 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1270 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1272 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1273 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1274 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1275 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1277 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1278 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1279 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1280 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1282 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1284 msgstr "default:LTR"
1286 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1288 msgid "Cannot open display: %s"
1289 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1291 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1292 msgid "GTK+ Options"
1293 msgstr "Alternativer for GTK+"
1295 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1296 msgid "Show GTK+ Options"
1297 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1299 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:488
1303 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:555
1304 msgid "Connect _anonymously"
1305 msgstr "Koble til _anonymt"
1307 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:564
1308 msgid "Connect as u_ser:"
1309 msgstr "Koble til _som bruker:"
1311 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1313 msgstr "Br_ukernavn:"
1315 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1319 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1323 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1324 msgid "Forget password _immediately"
1325 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1327 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1328 msgid "Remember password until you _logout"
1329 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1331 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1332 msgid "Remember _forever"
1333 msgstr "Husk _for alltid"
1335 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1337 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1338 msgstr "Ukjent program (pid %d)"
1340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1341 msgid "Unable to end process"
1342 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1344 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1345 msgid "_End Process"
1346 msgstr "A_vslutt prosess"
1348 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1350 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1352 "Kan ikke terminere prosess med pid %d. Operasjonen er ikke implementert."
1354 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1355 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1356 msgid "Terminal Pager"
1357 msgstr "Terminal Pager"
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1361 msgstr "Top-kommando"
1363 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1364 msgid "Bourne Again Shell"
1365 msgstr "Bourne Again Shell"
1367 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1368 msgid "Bourne Shell"
1369 msgstr "Bourne Shell"
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1377 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1378 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med pid %d: %s"
1380 #: ../gtk/gtknotebook.c:4629 ../gtk/gtknotebook.c:7058
1385 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
1386 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
1387 msgid "Not a valid page setup file"
1388 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1390 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:180
1392 msgstr "Alle skrivere"
1394 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:180
1395 msgid "For portable documents"
1396 msgstr "For portable dokumenter"
1398 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:810
1413 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:859 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3276
1414 msgid "Manage Custom Sizes..."
1415 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser..."
1417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1418 msgid "_Format for:"
1419 msgstr "_Format for:"
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
1422 msgid "_Paper size:"
1423 msgstr "_Papirstørrelse:"
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1426 msgid "_Orientation:"
1427 msgstr "_Orientering:"
1429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
1431 msgstr "Sideoppsett"
1433 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1437 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1441 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
1442 msgid "File System Root"
1443 msgstr "Filsystemrot"
1445 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
1446 msgid "Authentication"
1447 msgstr "Autentisering"
1449 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1450 msgid "Not available"
1451 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1453 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1454 msgid "Select a folder"
1455 msgstr "Velg en mappe"
1457 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1458 msgid "_Save in folder:"
1459 msgstr "_Lagre i mappe:"
1461 #. translators: this string is the default job title for print
1462 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1463 #. * by the job number.
1465 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:189
1468 msgstr "%s jobb #%d"
1470 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
1471 msgctxt "print operation status"
1472 msgid "Initial state"
1473 msgstr "Starttilstand"
1475 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1476 msgctxt "print operation status"
1477 msgid "Preparing to print"
1478 msgstr "Forbereder utskrift"
1480 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1481 msgctxt "print operation status"
1482 msgid "Generating data"
1483 msgstr "Genererer data"
1485 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1486 msgctxt "print operation status"
1487 msgid "Sending data"
1488 msgstr "Sender data"
1490 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1491 msgctxt "print operation status"
1495 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Blocking on issue"
1498 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1501 msgctxt "print operation status"
1505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1506 msgctxt "print operation status"
1510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Finished with error"
1513 msgstr "Fullført med feil"
1515 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2269
1517 msgid "Preparing %d"
1518 msgstr "Forbereder %d"
1520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2271 ../gtk/gtkprintoperation.c:2901
1524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2274
1527 msgstr "Skriver ut %d"
1529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2931
1530 msgid "Error creating print preview"
1531 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1533 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2934
1534 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1536 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1538 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1539 msgid "Error launching preview"
1540 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1542 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1546 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1547 msgid "Printer offline"
1548 msgstr "Skriver er frakoblet"
1550 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1551 msgid "Out of paper"
1552 msgstr "Tom for papir"
1554 #. Translators: this is a printer status.
1555 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1561 msgid "Need user intervention"
1562 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1566 msgstr "Egendefinert størrelse"
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1569 msgid "No printer found"
1570 msgstr "Ingen skriver funnet"
1572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1573 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1574 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1577 msgid "Error from StartDoc"
1578 msgstr "Feil fra StartDoc"
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1582 msgid "Not enough free memory"
1583 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1586 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1587 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1590 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1591 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1594 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1595 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1598 msgid "Unspecified error"
1599 msgstr "Uspesifisert feil"
1601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:613
1602 msgid "Getting printer information failed"
1603 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1861
1606 msgid "Getting printer information..."
1607 msgstr "Henter informasjon om skriver..."
1609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
1613 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2141
1618 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2152
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
1631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
1632 msgid "C_urrent Page"
1633 msgstr "D_enne siden"
1635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2199
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
1643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1645 "Specify one or more page ranges,\n"
1648 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
1655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
1659 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
1666 msgstr "S_lå sammen"
1668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1676 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1677 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1679 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1680 #. * multiple pages on a sheet when printing
1682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
1683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1684 msgid "Left to right, top to bottom"
1685 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
1688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1689 msgid "Left to right, bottom to top"
1690 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1694 msgid "Right to left, top to bottom"
1695 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
1697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1699 msgid "Right to left, bottom to top"
1700 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1704 msgid "Top to bottom, left to right"
1705 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1709 msgid "Top to bottom, right to left"
1710 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1714 msgid "Bottom to top, left to right"
1715 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1719 msgid "Bottom to top, right to left"
1720 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
1722 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1723 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
1726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1727 msgid "Page Ordering"
1728 msgstr "Siderekkefølge"
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
1731 msgid "Left to right"
1732 msgstr "Venstre til høyre"
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1735 msgid "Right to left"
1736 msgstr "Høyre til venstre"
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
1739 msgid "Top to bottom"
1740 msgstr "Topp til bunn"
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1743 msgid "Bottom to top"
1744 msgstr "Bunn til topp"
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1755 msgid "Pages per _side:"
1756 msgstr "Ark per _side:"
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3335
1759 msgid "Page or_dering:"
1760 msgstr "Si_derekkefølge:"
1762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
1763 msgid "_Only print:"
1764 msgstr "K_un skriv ut:"
1767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
1783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
1788 msgid "Paper _type:"
1789 msgstr "Papir_type:"
1791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1792 msgid "Paper _source:"
1793 msgstr "Papi_rkilde:"
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1796 msgid "Output t_ray:"
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
1800 msgid "Or_ientation:"
1801 msgstr "Or_ientering:"
1804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1813 msgid "Reverse portrait"
1814 msgstr "Omvendt portrett"
1816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1817 msgid "Reverse landscape"
1818 msgstr "Omvendt landskap"
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
1822 msgstr "Detaljer for jobb"
1824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3541
1826 msgstr "Pri_oritet:"
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1829 msgid "_Billing info:"
1830 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
1832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3574
1833 msgid "Print Document"
1834 msgstr "Skriv ut dokument"
1836 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1837 #. * in the print dialog
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
1847 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1848 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
1853 "Specify the time of print,\n"
1854 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1856 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
1857 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
1860 msgid "Time of print"
1861 msgstr "Tid for utskrift"
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1868 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1869 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3647
1872 msgid "Add Cover Page"
1873 msgstr "Legg til omslag"
1875 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1876 #. * dialog that controls the front cover page.
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1882 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1883 #. * dialog that controls the back cover page.
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
1889 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1890 #. * job-specific options in the print dialog
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3692
1896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3758
1900 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
1902 msgid "Image Quality"
1903 msgstr "Bildekvalitet"
1905 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3797
1910 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1911 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3802
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
1917 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1918 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
1924 #: ../gtk/gtkrc.c:2837
1926 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1927 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
1929 #: ../gtk/gtkrc.c:3467 ../gtk/gtkrc.c:3470
1931 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1932 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
1934 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:169 ../gtk/gtkrecentaction.c:177
1935 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:614 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:622
1937 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1938 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
1940 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1941 msgid "Select which type of documents are shown"
1942 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
1944 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1946 msgid "No item for URI '%s' found"
1947 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
1949 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1950 msgid "Untitled filter"
1951 msgstr "Filter uten tittel"
1953 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1954 msgid "Could not remove item"
1955 msgstr "Kunne ikke fjerne oppføring"
1957 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1958 msgid "Could not clear list"
1959 msgstr "Kunne ikke tømme listen"
1961 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1962 msgid "Copy _Location"
1963 msgstr "Kopier _lokasjon"
1965 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1966 msgid "_Remove From List"
1967 msgstr "Fje_rn fra listen"
1969 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1971 msgstr "_Tøm listen"
1973 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1974 msgid "Show _Private Resources"
1975 msgstr "Vis _private ressurser"
1977 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1978 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1979 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1980 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1981 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1982 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1983 #. * right place when idly populating the menu in case the
1984 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1985 #. * recent chooser menu widget.
1987 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:368
1988 msgid "No items found"
1989 msgstr "Ingen oppføring funnet"
1991 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
1993 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1994 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
1996 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:801
2001 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:831
2002 msgid "Unknown item"
2003 msgstr "Ukjent oppføring"
2005 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2006 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2007 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2008 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2010 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:842
2012 msgctxt "recent menu label"
2016 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2017 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2019 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:847
2021 msgctxt "recent menu label"
2025 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:967 ../gtk/gtkrecentmanager.c:980
2026 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1118 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1128
2027 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
2028 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2030 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2031 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2033 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2034 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2038 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2039 msgid "Provides visual indication of progress"
2040 msgstr "Gir visuell indikasjon av fremdrift"
2042 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2043 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2044 msgctxt "Stock label"
2046 msgstr "Informasjon"
2048 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2049 msgctxt "Stock label"
2053 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2054 msgctxt "Stock label"
2058 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2059 msgctxt "Stock label"
2063 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2064 #. * need the mnemonics to be rationalized
2066 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2067 msgctxt "Stock label"
2071 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2072 msgctxt "Stock label"
2076 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2077 msgctxt "Stock label"
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2082 msgctxt "Stock label"
2086 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2087 msgctxt "Stock label"
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2092 msgctxt "Stock label"
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2097 msgctxt "Stock label"
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2107 msgctxt "Stock label"
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2112 msgctxt "Stock label"
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2117 msgctxt "Stock label"
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2122 msgctxt "Stock label"
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2127 msgctxt "Stock label"
2131 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2132 msgctxt "Stock label"
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2137 msgctxt "Stock label"
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2142 msgctxt "Stock label"
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2147 msgctxt "Stock label"
2151 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2152 msgctxt "Stock label"
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2157 msgctxt "Stock label"
2158 msgid "Find and _Replace"
2159 msgstr "Finn og e_rstatt"
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2162 msgctxt "Stock label"
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2167 msgctxt "Stock label"
2169 msgstr "_Fullskjerm"
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2172 msgctxt "Stock label"
2173 msgid "_Leave Fullscreen"
2174 msgstr "For_lat fullskjerm"
2176 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2178 msgctxt "Stock label, navigation"
2182 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2184 msgctxt "Stock label, navigation"
2188 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2190 msgctxt "Stock label, navigation"
2194 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2195 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2196 msgctxt "Stock label, navigation"
2200 #. This is a navigation label as in "go back"
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2202 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 #. This is a navigation label as in "go down"
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2208 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 #. This is a navigation label as in "go forward"
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 #. This is a navigation label as in "go up"
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2225 msgctxt "Stock label"
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2230 msgctxt "Stock label"
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2235 msgctxt "Stock label"
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2240 msgctxt "Stock label"
2241 msgid "Increase Indent"
2242 msgstr "Rykk inn mer"
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2245 msgctxt "Stock label"
2246 msgid "Decrease Indent"
2247 msgstr "Rykk inn mindre"
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2250 msgctxt "Stock label"
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "_Information"
2257 msgstr "_Informasjon"
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2260 msgctxt "Stock label"
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2265 msgctxt "Stock label"
2269 #. This is about text justification, "centered text"
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2271 msgctxt "Stock label"
2275 #. This is about text justification
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2277 msgctxt "Stock label"
2281 #. This is about text justification, "left-justified text"
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #. This is about text justification, "right-justified text"
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #. Media label, as in "fast forward"
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2295 msgctxt "Stock label, media"
2299 #. Media label, as in "next song"
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2301 msgctxt "Stock label, media"
2305 #. Media label, as in "pause music"
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2307 msgctxt "Stock label, media"
2311 #. Media label, as in "play music"
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2313 msgctxt "Stock label, media"
2317 #. Media label, as in "previous song"
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2319 msgctxt "Stock label, media"
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2325 msgctxt "Stock label, media"
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2331 msgctxt "Stock label, media"
2333 msgstr "Spol tilbak_e"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2337 msgctxt "Stock label, media"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2342 msgctxt "Stock label"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2347 msgctxt "Stock label"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2357 msgctxt "Stock label"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2362 msgctxt "Stock label"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2368 msgctxt "Stock label"
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2374 msgctxt "Stock label"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "Reverse landscape"
2382 msgstr "Omvendt landskap"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Reverse portrait"
2388 msgstr "Omvendt portrett"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2391 msgctxt "Stock label"
2393 msgstr "Side_oppsett"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2396 msgctxt "Stock label"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Preferences"
2403 msgstr "_Brukervalg"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2406 msgctxt "Stock label"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Print Pre_view"
2413 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2416 msgctxt "Stock label"
2418 msgstr "E_genskaper"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2426 msgctxt "Stock label"
2428 msgstr "_Gjenopprett"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #. Sorting direction
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #. Sorting direction
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2478 msgctxt "Stock label"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Spell Check"
2485 msgstr "_Stavekontroll"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2488 msgctxt "Stock label"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Strikethrough"
2496 msgstr "Gjennom_strek"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2499 msgctxt "Stock label"
2501 msgstr "_Angre slett"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2505 msgctxt "Stock label"
2507 msgstr "_Understrek"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2510 msgctxt "Stock label"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2515 msgctxt "Stock label"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:436
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Normal Size"
2523 msgstr "_Normal størrelse"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:438
2527 msgctxt "Stock label"
2529 msgstr "Beste _tilpasning"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2532 msgctxt "Stock label"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2537 msgctxt "Stock label"
2541 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2543 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2544 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2546 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2548 msgid "No deserialize function found for format %s"
2549 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2551 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2553 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2554 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2556 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2558 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2559 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2561 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2563 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2564 msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»"
2566 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2568 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2569 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2571 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2573 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2574 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2576 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2578 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2579 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2581 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1021
2583 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2584 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2586 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1033
2587 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2588 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1044
2592 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2593 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2595 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1143 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1218
2596 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2598 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2599 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1174
2603 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2604 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
2608 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2609 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2614 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2616 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2618 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2620 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2621 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1284
2625 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2626 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2630 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2631 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2635 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2636 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2640 msgid "A <%s> element has already been specified"
2641 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2644 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2645 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1778
2648 msgid "Serialized data is malformed"
2649 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1856
2653 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2655 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2656 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2658 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2659 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2660 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2662 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2663 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2664 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2666 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2667 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2668 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2670 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2671 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2672 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2674 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2675 msgid "LRO Left-to-right _override"
2676 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2678 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2679 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2680 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2682 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2683 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2684 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2686 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2687 msgid "ZWS _Zero width space"
2688 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2690 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2691 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2692 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2694 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2695 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2696 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2698 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2700 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2701 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
2703 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1504
2705 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2706 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2708 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1594
2710 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2711 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2713 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2426
2717 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
2721 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
2722 msgid "Turns volume down or up"
2723 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
2725 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
2726 msgid "Adjusts the volume"
2727 msgstr "Justerer volumet"
2729 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
2733 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:92
2734 msgid "Decreases the volume"
2735 msgstr "Senker volumet"
2737 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96 ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
2741 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:98
2742 msgid "Increases the volume"
2743 msgstr "Hever volumet"
2745 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
2749 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2751 msgstr "Fullt volum"
2753 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2754 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2755 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2756 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2758 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:173
2760 msgctxt "volume percentage"
2764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2765 msgctxt "paper size"
2769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2770 msgctxt "paper size"
2774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2775 msgctxt "paper size"
2779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2780 msgctxt "paper size"
2784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2785 msgctxt "paper size"
2789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2790 msgctxt "paper size"
2794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2795 msgctxt "paper size"
2799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3070 msgctxt "paper size"
3072 msgstr "DL konvolutt"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "Choukei 2 Envelope"
3167 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "Choukei 3 Envelope"
3172 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "Choukei 4 Envelope"
3177 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "hagaki (postcard)"
3182 msgstr "hagaki (postkort)"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "kahu Envelope"
3187 msgstr "kahu konvolutt"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "kaku2 Envelope"
3192 msgstr "kaku2 konvolutt"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "oufuku (reply postcard)"
3197 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "you4 Envelope"
3202 msgstr "you4 konvolutt"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "6x9 Envelope"
3247 msgstr "6x9 konvolutt"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "7x9 Envelope"
3252 msgstr "7x9 konvolutt"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "9x11 Envelope"
3257 msgstr "9x11 konvolutt"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3260 msgctxt "paper size"
3262 msgstr "a2 konvolutt"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3300 msgctxt "paper size"
3302 msgstr "c5 konvolutt"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "European edp"
3322 msgstr "Europeisk edp"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "FanFold European"
3337 msgstr "FanFold europeisk"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "FanFold German Legal"
3347 msgstr "FanFold German juridisk"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "Government Legal"
3352 msgstr "Offentlig juridisk"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "Government Letter"
3357 msgstr "Offentlig brev"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3367 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "Index 4x6 ext"
3372 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3390 msgctxt "paper size"
3392 msgstr "US juridisk"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "US Legal Extra"
3397 msgstr "US juridisk ekstra"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "US Letter Extra"
3407 msgstr "US brev ekstra"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "US Letter Plus"
3412 msgstr "US brev pluss"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "Monarch Envelope"
3417 msgstr "Monark konvolutt"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "#10 Envelope"
3422 msgstr "#10 konvolutt"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "#11 Envelope"
3427 msgstr "#11 konvolutt"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "#12 Envelope"
3432 msgstr "#12 konvolutt"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "#14 Envelope"
3437 msgstr "#14 konvolutt"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3440 msgctxt "paper size"
3442 msgstr "#9 konvolutt"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "Personal Envelope"
3447 msgstr "Personlig konvolutt"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3465 msgctxt "paper size"
3467 msgstr "Bredt format"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Invite Envelope"
3487 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Italian Envelope"
3492 msgstr "Italiensk konvolutt"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "juuro-ku-kai"
3497 msgstr "juuro-ku-kai"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Postfix Envelope"
3507 msgstr "Postfiks konvolutt"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "prc1 Envelope"
3517 msgstr "prc1 konvolutt"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "prc10 Envelope"
3522 msgstr "prc10 konvolutt"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "prc2 Envelope"
3532 msgstr "prc2 konvolutt"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "prc3 Envelope"
3537 msgstr "prc3 konvolutt"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc4 Envelope"
3547 msgstr "prc4 konvolutt"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc5 Envelope"
3552 msgstr "prc5 konvolutt"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc6 Envelope"
3557 msgstr "prc6 konvolutt"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc7 Envelope"
3562 msgstr "prc7 konvolutt"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc8 Envelope"
3567 msgstr "prc8 konvolutt"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc9 Envelope"
3572 msgstr "prc9 konvolutt"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3586 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3587 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
3589 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3591 msgid "Failed to write header\n"
3592 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3594 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3596 msgid "Failed to write hash table\n"
3597 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3599 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3601 msgid "Failed to write folder index\n"
3602 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3604 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3606 msgid "Failed to rewrite header\n"
3607 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3609 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3611 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3612 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3614 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3616 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3617 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3619 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3621 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3622 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3624 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3626 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3627 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3629 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3631 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3632 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
3634 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3636 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3637 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3639 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3641 msgid "Cache file created successfully.\n"
3642 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3644 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3645 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3646 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3648 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3649 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3650 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3652 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3653 msgid "Don't include image data in the cache"
3654 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3657 msgid "Output a C header file"
3658 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3661 msgid "Turn off verbose output"
3662 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3664 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3665 msgid "Validate existing icon cache"
3666 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3670 msgid "File not found: %s\n"
3671 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3675 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3676 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3680 msgid "No theme index file.\n"
3681 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3686 "No theme index file in '%s'.\n"
3687 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3689 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3690 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
3693 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3694 msgid "Amharic (EZ+)"
3695 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
3698 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3703 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3704 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3705 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
3708 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3709 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3710 msgstr "Inukitut (transliterert)"
3713 #: ../modules/input/imipa.c:145
3718 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3723 #: ../modules/input/imthai.c:35
3728 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3729 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3730 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
3733 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3734 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3735 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
3738 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3739 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3740 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3743 #: ../modules/input/imxim.c:28
3744 msgid "X Input Method"
3745 msgstr "X-inndatametode"
3747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3750 msgstr "Brukernavn:"
3752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3759 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3760 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
3762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3765 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3766 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
3768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3770 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3771 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
3773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3775 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3776 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
3778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3779 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3780 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
3782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3784 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3785 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
3787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3788 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3789 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
3791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3793 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3794 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
3796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3798 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3799 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3803 msgid "Authentication is required on %s"
3804 msgstr "Autentisering kreves på %s"
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3812 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3813 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
3815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3817 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3818 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
3820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3821 msgid "Authentication is required to print this document"
3822 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
3824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3826 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3827 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
3829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3831 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3832 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
3834 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3837 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3838 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
3840 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3843 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3844 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
3846 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3849 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3850 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
3852 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3855 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3856 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
3858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3860 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3861 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
3863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3865 msgid "The door is open on printer '%s'."
3866 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
3868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3870 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3871 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3875 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3876 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3880 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3881 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3885 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3886 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
3888 #. Translators: this is a printer status.
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3890 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3891 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
3893 #. Translators: this is a printer status.
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3895 msgid "Rejecting Jobs"
3896 msgstr "Avviser jobber"
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3907 msgid "Paper Source"
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3919 msgid "GhostScript pre-filtering"
3920 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3926 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3928 msgid "Long Edge (Standard)"
3929 msgstr "Lang kant (standard)"
3931 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3933 msgid "Short Edge (Flip)"
3934 msgstr "Kort kant (vend)"
3936 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3941 msgstr "Velg automatisk"
3943 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3944 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3950 msgid "Printer Default"
3951 msgstr "Forvalg for skriver"
3953 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3955 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3956 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
3958 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3960 msgid "Convert to PS level 1"
3961 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
3963 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3965 msgid "Convert to PS level 2"
3966 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
3968 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3970 msgid "No pre-filtering"
3971 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
3973 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3974 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3976 msgid "Miscellaneous"
3977 msgstr "Forskjellig"
3979 #. Translators: These strings name the possible values of the
3980 #. * job priority option in the print dialog
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3998 #. Cups specific, non-ppd related settings
3999 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4000 #. * in the print dialog
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4003 msgid "Pages per Sheet"
4004 msgstr "Sider per ark"
4006 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4007 #. * in the print dialog
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4010 msgid "Job Priority"
4011 msgstr "Prioritet for jobb"
4013 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4014 #. * in the print dialog
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4017 msgid "Billing Info"
4018 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4020 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4021 #. * pages that the printing system may support.
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4029 msgstr "Klassifisert"
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4032 msgid "Confidential"
4033 msgstr "Konfidensiell"
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4045 msgstr "Topphemmelig"
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4048 msgid "Unclassified"
4049 msgstr "Ikke klassifisert"
4051 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4052 #. * dialog that controls the front cover page.
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4058 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4059 #. * dialog that controls the back cover page.
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4065 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4066 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4071 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4073 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4074 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4077 msgid "Print at time"
4078 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4080 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4081 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4082 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4086 msgid "Custom %sx%s"
4087 msgstr "Egendefinert %sx%s"
4089 #. default filename used for print-to-file
4090 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4095 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4096 msgid "Print to File"
4097 msgstr "Skriv ut til fil"
4099 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4103 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4107 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4111 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4112 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4113 msgid "Pages per _sheet:"
4114 msgstr "_Sider per ark:"
4116 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4120 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4121 msgid "_Output format"
4124 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4125 msgid "Print to LPR"
4126 msgstr "Skriv ut til LPR"
4128 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4129 msgid "Pages Per Sheet"
4130 msgstr "Sider per ark"
4132 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4133 msgid "Command Line"
4134 msgstr "Kommandolinje"
4137 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4138 msgid "printer offline"
4139 msgstr "skriver er frakoblet"
4142 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4143 msgid "ready to print"
4144 msgstr "klar til å skrive ut"
4147 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4148 msgid "processing job"
4149 msgstr "prosesserer jobb"
4152 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4157 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4161 #. default filename used for print-to-test
4162 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4164 msgid "test-output.%s"
4165 msgstr "testutfil.%s"
4167 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4168 msgid "Print to Test Printer"
4169 msgstr "Skriv ut til testskriver"
4171 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4173 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4174 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"
4176 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4178 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4179 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4181 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4184 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4186 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
4189 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4190 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4191 #~ msgstr[0] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u byte"
4192 #~ msgstr[1] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u bytes"
4194 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4195 #~ msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
4197 #~ msgid "Unsupported animation type"
4198 #~ msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
4200 #~ msgid "Invalid header in animation"
4201 #~ msgstr "Ugyldig header i animasjon"
4203 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4204 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
4206 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4207 #~ msgstr "Feil i en del av animasjonen"
4209 #~ msgid "The ANI image format"
4210 #~ msgstr "ANI bildeformat"
4212 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4213 #~ msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
4215 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4216 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
4218 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4219 #~ msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
4221 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4222 #~ msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
4224 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4225 #~ msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
4227 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4228 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
4230 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4231 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
4233 #~ msgid "The BMP image format"
4234 #~ msgstr "BMP bildeformat"
4236 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4237 #~ msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
4239 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4240 #~ msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
4242 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4243 #~ msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
4245 #~ msgid "Stack overflow"
4246 #~ msgstr "Stabeloverflyt"
4248 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4249 #~ msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
4251 #~ msgid "Bad code encountered"
4252 #~ msgstr "Ugyldig kode funnet"
4254 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4255 #~ msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
4257 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4258 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
4260 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4261 #~ msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
4263 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4264 #~ msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
4266 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4267 #~ msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
4269 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4270 #~ msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
4273 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4276 #~ "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke "
4277 #~ "lokalt fargekart."
4279 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4280 #~ msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
4282 #~ msgid "The GIF image format"
4283 #~ msgstr "GIF bildeformat"
4285 #~ msgid "Invalid header in icon"
4286 #~ msgstr "Ugyldig header i ikon"
4288 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4289 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
4291 #~ msgid "Icon has zero width"
4292 #~ msgstr "Ikon har null bredde"
4294 #~ msgid "Icon has zero height"
4295 #~ msgstr "Ikon har null høyde"
4297 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4298 #~ msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
4300 #~ msgid "Unsupported icon type"
4301 #~ msgstr "Ikontype ikke støttet"
4303 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4304 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
4306 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4307 #~ msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
4309 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4310 #~ msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
4312 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4313 #~ msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
4315 #~ msgid "The ICO image format"
4316 #~ msgstr "ICO bildeformat"
4318 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4319 #~ msgstr "Feil under lesing av ICNS-bilde: %s"
4321 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4322 #~ msgstr "Kunne ikke dekode ICNS-fil"
4324 #~ msgid "The ICNS image format"
4325 #~ msgstr "ICNS bildeformat"
4327 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4328 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for strøm"
4330 #~ msgid "Couldn't decode image"
4331 #~ msgstr "Kunne ikke dekode bilde"
4333 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4334 #~ msgstr "Transformert JPEG2000 har bredde eller høyde lik null"
4336 #~ msgid "Image type currently not supported"
4337 #~ msgstr "Bildetypen er ikke støttet"
4339 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4340 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for fargeprofil"
4342 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4343 #~ msgstr "Ikke nok minne til å åpne JPEG2000-bilde"
4345 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4346 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for buffer til bildedata"
4348 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4349 #~ msgstr "JPEG2000 bildeformatet"
4351 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4352 #~ msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
4355 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4358 #~ "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for "
4359 #~ "å frigjøre minne"
4361 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4362 #~ msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
4364 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4365 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
4367 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4368 #~ msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."
4371 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4374 #~ "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
4378 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4380 #~ "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke "
4383 #~ msgid "The JPEG image format"
4384 #~ msgstr "JPEG bildeformatet"
4386 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4387 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
4389 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4390 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
4392 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4393 #~ msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
4395 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4396 #~ msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
4398 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4399 #~ msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
4401 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4402 #~ msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
4404 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4405 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
4407 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4408 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
4410 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4411 #~ msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
4413 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4414 #~ msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
4416 #~ msgid "The PCX image format"
4417 #~ msgstr "PCX bildeformat"
4419 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4420 #~ msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
4422 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4423 #~ msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
4425 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4426 #~ msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
4428 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4429 #~ msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
4431 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4433 #~ "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
4435 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4436 #~ msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
4438 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4439 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
4442 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4443 #~ "applications to reduce memory usage"
4445 #~ "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
4446 #~ "applikasjoner for å redusere minnebruken"
4448 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4449 #~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
4451 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4452 #~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
4455 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4456 #~ msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
4458 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4459 #~ msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
4461 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4462 #~ msgstr "Fargeprofilen har ugyldig lengde %d."
4465 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4468 #~ "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» "
4469 #~ "kan ikke brukes."
4472 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4475 #~ "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» "
4476 #~ "er ikke tillat."
4479 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4481 #~ "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
4483 #~ msgid "The PNG image format"
4484 #~ msgstr "PNG-bildeformat"
4486 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4487 #~ msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
4489 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4490 #~ msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
4492 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4493 #~ msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
4495 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4496 #~ msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
4498 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4499 #~ msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
4501 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4502 #~ msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
4504 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4505 #~ msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
4507 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4508 #~ msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
4510 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4511 #~ msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
4513 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4515 #~ "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
4517 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4518 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
4520 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4521 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
4523 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4524 #~ msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
4526 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4527 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
4529 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4530 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
4532 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4533 #~ msgstr "Fildeskriptor for inndata er NULL."
4535 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4536 #~ msgstr "Klarte ikke å lese QTIF-hode"
4538 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4539 #~ msgstr "Størrelse på QTIF-atom for stor (%d bytes)"
4541 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4542 #~ msgstr "Klarte ikke å allokere %d byte for lesebuffer for filen"
4544 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4545 #~ msgstr "Feil med fil under lesing av QTIF-atom: %s"
4547 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4548 #~ msgstr "Klarte ikke å hoppe over neste %d bytes med seek()."
4550 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4551 #~ msgstr "Klarte ikke å allokere QTIF-kontekststruktur."
4553 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4554 #~ msgstr "Klarte ikke å lage GdkPixbufLoader-objekt."
4556 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4557 #~ msgstr "Klarte ikke å finne atom for bildedata."
4559 #~ msgid "The QTIF image format"
4560 #~ msgstr "QTIF bildeformatet"
4562 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4563 #~ msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
4565 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4566 #~ msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
4568 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4569 #~ msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
4571 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4572 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
4574 #~ msgid "The Sun raster image format"
4575 #~ msgstr "Sun raster-bildeformat"
4577 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4578 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
4580 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4581 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
4583 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4584 #~ msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
4586 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4587 #~ msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
4589 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4590 #~ msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
4592 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4593 #~ msgstr "Bildet er korrupt eller avkuttet"
4595 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4596 #~ msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
4598 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4599 #~ msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
4601 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4602 #~ msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
4604 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4605 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
4607 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4608 #~ msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
4610 #~ msgid "TGA image type not supported"
4611 #~ msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
4613 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4614 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
4616 #~ msgid "Excess data in file"
4617 #~ msgstr "Overflødige data i filen"
4619 #~ msgid "The Targa image format"
4620 #~ msgstr "Targa bildeformatet"
4622 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4623 #~ msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
4625 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4626 #~ msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
4628 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4629 #~ msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
4631 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4632 #~ msgstr "TIFF-bildet er for stort"
4634 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4635 #~ msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
4637 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4638 #~ msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
4640 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4641 #~ msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
4643 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4644 #~ msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
4646 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4647 #~ msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
4649 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4650 #~ msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde"
4652 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4653 #~ msgstr "TIFF-komprimering har ingen referanse til en gyldig kodek."
4655 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4656 #~ msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data"
4658 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4659 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil"
4661 #~ msgid "The TIFF image format"
4662 #~ msgstr "TIFF bildeformat"
4664 #~ msgid "Image has zero width"
4665 #~ msgstr "Bilde har null bredde"
4667 #~ msgid "Image has zero height"
4668 #~ msgstr "Bilde har null høyde"
4670 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4671 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
4673 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4674 #~ msgstr "Kunne ikke lagre resten"
4676 #~ msgid "The WBMP image format"
4677 #~ msgstr "WBMP bildeformatet"
4679 #~ msgid "Invalid XBM file"
4680 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
4682 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4683 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
4685 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4686 #~ msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
4688 #~ msgid "The XBM image format"
4689 #~ msgstr "XBM bildeformat"
4691 #~ msgid "No XPM header found"
4692 #~ msgstr "Ingen XPM-header funnet"
4694 #~ msgid "Invalid XPM header"
4695 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hode"
4697 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4698 #~ msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
4700 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4701 #~ msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
4703 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4704 #~ msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
4706 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4707 #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
4709 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4710 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
4712 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4713 #~ msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
4715 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4716 #~ msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
4718 #~ msgid "The XPM image format"
4719 #~ msgstr "XPM bildeformat"
4721 #~ msgid "The EMF image format"
4722 #~ msgstr "EMF bildeformat"
4724 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4725 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne: %s"
4727 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4728 #~ msgstr "Kunne ikke opprette strøm: %s"
4730 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4731 #~ msgstr "Kunne ikke søke i strøm: %s"
4733 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4734 #~ msgstr "Kunne ikke lese fra strøm: %s"
4736 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4737 #~ msgstr "Kunne ikke laste bitkart"
4739 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4740 #~ msgstr "Kunne ikke laste metafil"
4742 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4743 #~ msgstr "Bildeformat ikke støttet for GDI+"
4745 #~ msgid "Couldn't save"
4746 #~ msgstr "Kunne ikke lagre"
4748 #~ msgid "The WMF image format"
4749 #~ msgstr "WMF bildeformat"
4751 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4752 #~ msgstr "Skriver «%s» er kanskje ikke tilkoblet."