1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.92.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To:\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-20 11:47+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-20 11:48+0100\n"
12 "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:525 ../gtk/gtkmain.c:528
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
202 msgstr "KP_Linjeskift"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #. Description of --sync in --help output
275 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
276 msgid "Don't batch GDI requests"
277 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
279 #. Description of --no-wintab in --help output
280 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
281 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
282 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
284 #. Description of --ignore-wintab in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
286 msgid "Same as --no-wintab"
287 msgstr "Samme som --no-wintab"
289 #. Description of --use-wintab in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
291 msgid "Do use the Wintab API [default]"
292 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
294 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
295 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
296 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
297 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
299 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
300 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
304 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
309 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
314 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
316 msgid "Opening %d Item"
317 msgid_plural "Opening %d Items"
318 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
319 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
321 #. Description of --sync in --help output
322 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
323 msgid "Make X calls synchronous"
324 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
326 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
327 #. * contains the URL of the license.
329 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
331 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
333 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk %s for detaljer"
335 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
340 msgid "The license of the program"
341 msgstr "Programmets lisens"
343 #. Add the credits button
344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
346 msgstr "Bid_ragsytere"
348 #. Add the license button
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
354 msgid "Could not show link"
355 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
364 msgstr "Bidragsytere"
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
371 msgid "Documented by"
372 msgstr "Dokumentert av"
374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
375 msgid "Translated by"
378 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
383 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
387 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
388 msgctxt "keyboard label"
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
398 msgctxt "keyboard label"
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
428 msgctxt "keyboard label"
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
438 msgctxt "keyboard label"
442 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
443 msgctxt "keyboard label"
447 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
448 msgctxt "keyboard label"
452 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
454 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
455 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
457 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
459 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
460 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
462 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
464 msgid "Invalid root element: '%s'"
465 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
467 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
469 msgid "Unhandled tag: '%s'"
470 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
472 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
473 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
474 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
475 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
477 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
478 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
479 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
480 #. * will appear to the right of the month.
482 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
486 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
487 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
488 #. * to be the first day of the week, and so on.
490 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
491 msgid "calendar:week_start:0"
492 msgstr "calendar:week_start:1"
494 #. Translators: This is a text measurement template.
495 #. * Translate it to the widest year text
497 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
499 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
500 msgctxt "year measurement template"
504 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
505 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
507 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
508 #. * translate to "%d" otherwise.
510 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
511 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
514 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
516 msgctxt "calendar:day:digits"
520 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
530 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
532 msgctxt "calendar:week:digits"
536 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
537 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
538 #. * Use only ASCII in the translation.
540 #. * Also look for the msgid "2000".
541 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
544 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
546 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
547 msgctxt "calendar year format"
551 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
552 #. * a disabled accelerator key combination.
554 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
555 msgctxt "Accelerator"
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * an accelerator key combination that is not valid according
561 #. * to gtk_accelerator_valid().
563 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
564 msgctxt "Accelerator"
568 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
569 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
572 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
573 msgid "New accelerator..."
574 msgstr "Ny hurtigtast …"
576 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
578 msgctxt "progress bar label"
582 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
584 msgstr "Velg en farge"
586 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
587 msgid "Received invalid color data\n"
588 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
590 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
592 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
593 "lightness of that color using the inner triangle."
595 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
596 "ved å bruke den indre trekanten."
598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
600 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
603 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
604 "for å velge denne fargen."
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
611 msgid "Position on the color wheel."
612 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
618 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
619 msgid "Intensity of the color."
620 msgstr "Intensitet for fargen."
622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
627 msgid "Brightness of the color."
628 msgstr "Lysstyrke for fargen."
630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
635 msgid "Amount of red light in the color."
636 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
643 msgid "Amount of green light in the color."
644 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
651 msgid "Amount of blue light in the color."
652 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
656 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
659 msgid "Transparency of the color."
660 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
668 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
669 "such as 'orange' in this entry."
671 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
672 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
684 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
685 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
686 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
688 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
689 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
690 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
694 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
695 "it for use in the future."
697 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
698 "lagre den for senere bruk."
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
702 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
704 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
706 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
707 msgid "The color you've chosen."
708 msgstr "Fargen du har valgt."
710 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
711 msgid "_Save color here"
712 msgstr "_Lagre fargen her"
714 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
716 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
717 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
719 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
720 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
721 "velg «Lagre farge her.»"
723 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
724 msgid "Color Selection"
727 #. Translate to the default units to use for presenting
728 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
729 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
730 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
731 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
733 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
737 #. And show the custom paper dialog
738 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
739 msgid "Manage Custom Sizes"
740 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
742 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
746 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
751 msgid "Margins from Printer..."
752 msgstr "Marger fra skriver …"
754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
756 msgid "Custom Size %d"
757 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
759 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
763 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
767 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
769 msgstr "Papirstørrelse:"
771 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
775 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
779 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
783 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
787 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
788 msgid "Paper Margins"
791 #: ../gtk/gtkentry.c:8630 ../gtk/gtktextview.c:8229
792 msgid "Input _Methods"
793 msgstr "Inndata_metoder"
795 #: ../gtk/gtkentry.c:8644 ../gtk/gtktextview.c:8243
796 msgid "_Insert Unicode Control Character"
797 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
799 #: ../gtk/gtkentry.c:10044
800 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
801 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
803 #: ../gtk/gtkentry.c:10046
804 msgid "Num Lock is on"
805 msgstr "Num Lock er på"
807 #: ../gtk/gtkentry.c:10048
808 msgid "Caps Lock is on"
809 msgstr "Caps Lock er på"
811 #. **************** *
812 #. * Private Macros *
813 #. * ****************
814 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
815 msgid "Select A File"
818 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
822 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
826 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
831 msgid "Type name of new folder"
832 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
835 msgid "Could not retrieve information about the file"
836 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
839 msgid "Could not add a bookmark"
840 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
843 msgid "Could not remove bookmark"
844 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
847 msgid "The folder could not be created"
848 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
852 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
853 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
855 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
856 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
860 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
861 "try using a different item."
863 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
864 "bruke en annen oppføring."
866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
867 msgid "Invalid file name"
868 msgstr "Ugyldig filnavn"
870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
871 msgid "The folder contents could not be displayed"
872 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
874 #. Translators: the first string is a path and the second string
875 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
881 msgstr "%1$s på %2$s"
883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
888 msgid "Recently Used"
891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
892 msgid "Select which types of files are shown"
893 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
897 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
898 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
902 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
903 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
907 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
908 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
912 msgid "Remove the bookmark '%s'"
913 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
917 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
918 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
921 msgid "Remove the selected bookmark"
922 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454
930 msgstr "Gi nytt navn …"
932 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
937 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
947 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
948 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
955 msgid "Could not select file"
956 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060
959 msgid "_Add to Bookmarks"
960 msgstr "L_egg til i bokmerker"
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073
963 msgid "Show _Hidden Files"
964 msgstr "Vis sk_julte filer"
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
967 msgid "Show _Size Column"
968 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306
974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394
987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
992 msgid "_Browse for other folders"
993 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
996 msgid "Type a file name"
997 msgstr "Skriv et filnavn"
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005
1001 msgid "Create Fo_lder"
1002 msgstr "Opprett _mappe"
1004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1009 msgid "Save in _folder:"
1010 msgstr "Lagre i _mappe:"
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221
1013 msgid "Create in _folder:"
1014 msgstr "Opprett i _mappe:"
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
1018 msgid "Could not read the contents of %s"
1019 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1021 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
1022 msgid "Could not read the contents of the folder"
1023 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1025 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
1035 msgid "Yesterday at %H:%M"
1036 msgstr "I går kl. %H.%M"
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070
1039 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1040 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
1044 msgid "Shortcut %s already exists"
1045 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778
1049 msgid "Shortcut %s does not exist"
1050 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1054 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1055 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1060 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1062 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1070 msgid "Could not start the search process"
1071 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
1075 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1076 "Please make sure it is running."
1078 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1079 "Sjekk at denne kjører."
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
1082 msgid "Could not send the search request"
1083 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594
1091 msgid "Could not mount %s"
1092 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1094 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1095 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1097 msgid "Invalid path"
1098 msgstr "Ugyldig sti"
1100 #. translators: this text is shown when there are no completions
1101 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1105 msgstr "Ingen treff"
1107 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1108 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1111 msgid "Sole completion"
1112 msgstr "Eneste fullføring"
1114 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1115 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1119 msgid "Complete, but not unique"
1120 msgstr "Fullført men ikke unik"
1122 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1123 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1125 msgid "Completing..."
1126 msgstr "Fullfører …"
1128 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1129 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1130 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1131 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1133 msgid "Only local files may be selected"
1134 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1136 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1137 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1138 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1139 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1141 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1142 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1144 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1145 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1146 #. * and then hits Tab
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1148 msgid "Path does not exist"
1149 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1151 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1152 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1153 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1154 #. * this particular string.
1156 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1160 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1162 msgstr "Velg en skrift"
1164 #. Initialize fields
1165 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1169 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1173 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1174 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1175 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1176 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1177 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1179 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1183 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1187 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1189 msgstr "St_ørrelse:"
1191 #. create the text entry widget
1192 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1194 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1196 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1197 msgid "Font Selection"
1198 msgstr "Valg av skrift"
1200 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1203 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1205 msgid "Error loading icon: %s"
1206 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1208 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
1211 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1212 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1213 "You can get a copy from:\n"
1216 "Klarte ikke å finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1217 "ble heller ikke funnet. Kanskje du må installere det.\n"
1218 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1221 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
1223 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1224 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1226 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
1227 msgid "Failed to load icon"
1228 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1230 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1234 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1235 msgctxt "input method menu"
1239 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1240 msgctxt "input method menu"
1244 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1246 msgctxt "input method menu"
1248 msgstr "System (%s)"
1251 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1253 msgstr "_Åpne lenke"
1255 #. Copy Link Address
1256 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1257 msgid "Copy _Link Address"
1258 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1260 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1264 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1266 msgstr "Ugyldig URI"
1268 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1269 #: ../gtk/gtkmain.c:518
1270 msgid "Load additional GTK+ modules"
1271 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1273 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1274 #: ../gtk/gtkmain.c:519
1278 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1279 #: ../gtk/gtkmain.c:521
1280 msgid "Make all warnings fatal"
1281 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1283 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:524
1285 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1286 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1288 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1289 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1290 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1291 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1293 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1294 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1295 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1296 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1298 #: ../gtk/gtkmain.c:790
1300 msgstr "default:LTR"
1302 #: ../gtk/gtkmain.c:855
1304 msgid "Cannot open display: %s"
1305 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1307 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1308 msgid "GTK+ Options"
1309 msgstr "Alternativer for GTK+"
1311 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1312 msgid "Show GTK+ Options"
1313 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1315 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1319 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1320 msgid "Connect _anonymously"
1321 msgstr "Koble til _anonymt"
1323 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1324 msgid "Connect as u_ser:"
1325 msgstr "Koble til _som bruker:"
1327 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1329 msgstr "Br_ukernavn:"
1331 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1335 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1339 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1340 msgid "Forget password _immediately"
1341 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1343 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1344 msgid "Remember password until you _logout"
1345 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1347 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1348 msgid "Remember _forever"
1349 msgstr "Husk _for alltid"
1351 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1353 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1354 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1356 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1357 msgid "Unable to end process"
1358 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1360 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1361 msgid "_End Process"
1362 msgstr "A_vslutt prosess"
1364 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1366 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1368 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1370 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1372 msgid "Terminal Pager"
1373 msgstr "Terminal Pager"
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1377 msgstr "Top-kommando"
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1380 msgid "Bourne Again Shell"
1381 msgstr "Bourne Again Shell"
1383 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1384 msgid "Bourne Shell"
1385 msgstr "Bourne Shell"
1387 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1391 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1393 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1394 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1396 #: ../gtk/gtknotebook.c:4756 ../gtk/gtknotebook.c:7319
1401 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1402 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1403 msgid "Not a valid page setup file"
1404 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1406 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1408 msgstr "Alle skrivere"
1410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1411 msgid "For portable documents"
1412 msgstr "For portable dokumenter"
1414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1430 msgid "Manage Custom Sizes..."
1431 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1434 msgid "_Format for:"
1435 msgstr "_Format for:"
1437 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1438 msgid "_Paper size:"
1439 msgstr "_Papirstørrelse:"
1441 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1442 msgid "_Orientation:"
1443 msgstr "_Orientering:"
1445 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1447 msgstr "Sideoppsett"
1449 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1453 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1457 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1458 msgid "File System Root"
1459 msgstr "Filsystemrot"
1461 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1462 msgid "Authentication"
1463 msgstr "Autentisering"
1465 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1466 msgid "Not available"
1467 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1469 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1470 msgid "Select a folder"
1471 msgstr "Velg en mappe"
1473 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1474 msgid "_Save in folder:"
1475 msgstr "_Lagre i mappe:"
1477 #. translators: this string is the default job title for print
1478 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1479 #. * by the job number.
1481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1484 msgstr "%s jobb #%d"
1486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Initial state"
1489 msgstr "Starttilstand"
1491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Preparing to print"
1494 msgstr "Forbereder utskrift"
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Generating data"
1499 msgstr "Genererer data"
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Sending data"
1504 msgstr "Sender data"
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1507 msgctxt "print operation status"
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Blocking on issue"
1514 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1517 msgctxt "print operation status"
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1522 msgctxt "print operation status"
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Finished with error"
1529 msgstr "Fullført med feil"
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1533 msgid "Preparing %d"
1534 msgstr "Forbereder %d"
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1543 msgstr "Skriver ut %d"
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1546 msgid "Error creating print preview"
1547 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1550 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1552 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1554 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1555 msgid "Error launching preview"
1556 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1563 msgid "Printer offline"
1564 msgstr "Skriver er frakoblet"
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1567 msgid "Out of paper"
1568 msgstr "Tom for papir"
1570 #. Translators: this is a printer status.
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1577 msgid "Need user intervention"
1578 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1582 msgstr "Egendefinert størrelse"
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1585 msgid "No printer found"
1586 msgstr "Ingen skriver funnet"
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1589 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1590 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1593 msgid "Error from StartDoc"
1594 msgstr "Feil fra StartDoc"
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1598 msgid "Not enough free memory"
1599 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1602 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1603 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1606 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1607 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1610 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1611 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1614 msgid "Unspecified error"
1615 msgstr "Uspesifisert feil"
1617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1618 msgid "Getting printer information failed"
1619 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1622 msgid "Getting printer information..."
1623 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1629 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1634 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1648 msgid "C_urrent Page"
1649 msgstr "D_enne siden"
1651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1661 "Specify one or more page ranges,\n"
1664 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1675 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1682 msgstr "S_lå sammen"
1684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1692 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1693 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1695 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1696 #. * multiple pages on a sheet when printing
1698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1700 msgid "Left to right, top to bottom"
1701 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1705 msgid "Left to right, bottom to top"
1706 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1710 msgid "Right to left, top to bottom"
1711 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
1713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1715 msgid "Right to left, bottom to top"
1716 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
1718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1720 msgid "Top to bottom, left to right"
1721 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1725 msgid "Top to bottom, right to left"
1726 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1730 msgid "Bottom to top, left to right"
1731 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1735 msgid "Bottom to top, right to left"
1736 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
1738 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1739 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1743 msgid "Page Ordering"
1744 msgstr "Siderekkefølge"
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1747 msgid "Left to right"
1748 msgstr "Venstre til høyre"
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1751 msgid "Right to left"
1752 msgstr "Høyre til venstre"
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1755 msgid "Top to bottom"
1756 msgstr "Topp til bunn"
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1759 msgid "Bottom to top"
1760 msgstr "Bunn til topp"
1762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1771 msgid "Pages per _side:"
1772 msgstr "Ark per _side:"
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1775 msgid "Page or_dering:"
1776 msgstr "Si_derekkefølge:"
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1779 msgid "_Only print:"
1780 msgstr "K_un skriv ut:"
1783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1804 msgid "Paper _type:"
1805 msgstr "Papir_type:"
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1808 msgid "Paper _source:"
1809 msgstr "Papi_rkilde:"
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1812 msgid "Output t_ray:"
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1816 msgid "Or_ientation:"
1817 msgstr "Or_ientering:"
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1829 msgid "Reverse portrait"
1830 msgstr "Omvendt portrett"
1832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1833 msgid "Reverse landscape"
1834 msgstr "Omvendt landskap"
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1838 msgstr "Detaljer for jobb"
1840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1842 msgstr "Pri_oritet:"
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1845 msgid "_Billing info:"
1846 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1849 msgid "Print Document"
1850 msgstr "Skriv ut dokument"
1852 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1853 #. * in the print dialog
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1863 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1864 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1869 "Specify the time of print,\n"
1870 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1872 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
1873 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
1875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1876 msgid "Time of print"
1877 msgstr "Tid for utskrift"
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1884 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1885 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1888 msgid "Add Cover Page"
1889 msgstr "Legg til omslag"
1891 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1892 #. * dialog that controls the front cover page.
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1898 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1899 #. * dialog that controls the back cover page.
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1905 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1906 #. * job-specific options in the print dialog
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1916 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1918 msgid "Image Quality"
1919 msgstr "Bildekvalitet"
1921 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1927 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1933 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1934 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1940 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1942 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1943 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
1945 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1947 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1948 msgstr "Klarte ikke å finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
1950 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1951 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1953 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1954 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
1956 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1957 msgid "Select which type of documents are shown"
1958 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
1960 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1962 msgid "No item for URI '%s' found"
1963 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
1965 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1966 msgid "Untitled filter"
1967 msgstr "Filter uten tittel"
1969 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1970 msgid "Could not remove item"
1971 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
1973 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1974 msgid "Could not clear list"
1975 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
1977 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1978 msgid "Copy _Location"
1979 msgstr "Kopier _lokasjon"
1981 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1982 msgid "_Remove From List"
1983 msgstr "Fje_rn fra listen"
1985 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1987 msgstr "_Tøm listen"
1989 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1990 msgid "Show _Private Resources"
1991 msgstr "Vis _private ressurser"
1993 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1994 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1995 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1996 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1997 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1998 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1999 #. * right place when idly populating the menu in case the
2000 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2001 #. * recent chooser menu widget.
2003 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2004 msgid "No items found"
2005 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2007 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2009 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2012 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2017 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2018 msgid "Unknown item"
2019 msgstr "Ukjent oppføring"
2021 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2022 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2023 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2024 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2026 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2028 msgctxt "recent menu label"
2032 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2033 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2035 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2037 msgctxt "recent menu label"
2041 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2042 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2043 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2044 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2046 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2047 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2049 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2051 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2052 msgstr "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2054 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2055 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2059 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2060 msgid "Provides visual indication of progress"
2061 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
2063 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2064 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2065 msgctxt "Stock label"
2067 msgstr "Informasjon"
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2070 msgctxt "Stock label"
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2075 msgctxt "Stock label"
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2080 msgctxt "Stock label"
2084 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2085 #. * need the mnemonics to be rationalized
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2088 msgctxt "Stock label"
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2093 msgctxt "Stock label"
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2098 msgctxt "Stock label"
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2103 msgctxt "Stock label"
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2108 msgctxt "Stock label"
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2113 msgctxt "Stock label"
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2118 msgctxt "Stock label"
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2133 msgctxt "Stock label"
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2153 msgctxt "Stock label"
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2158 msgctxt "Stock label"
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2163 msgctxt "Stock label"
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2168 msgctxt "Stock label"
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2173 msgctxt "Stock label"
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2178 msgctxt "Stock label"
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2183 msgctxt "Stock label"
2184 msgid "Find and _Replace"
2185 msgstr "Finn og e_rstatt"
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2188 msgctxt "Stock label"
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2193 msgctxt "Stock label"
2195 msgstr "_Fullskjerm"
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2198 msgctxt "Stock label"
2199 msgid "_Leave Fullscreen"
2200 msgstr "For_lat fullskjerm"
2202 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2208 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 #. This is a navigation label as in "go back"
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2232 #. This is a navigation label as in "go down"
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2238 #. This is a navigation label as in "go forward"
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2244 #. This is a navigation label as in "go up"
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2246 msgctxt "Stock label, navigation"
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2251 msgctxt "Stock label"
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2256 msgctxt "Stock label"
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2261 msgctxt "Stock label"
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "Increase Indent"
2268 msgstr "Rykk inn mer"
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "Decrease Indent"
2273 msgstr "Rykk inn mindre"
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2276 msgctxt "Stock label"
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "_Information"
2283 msgstr "_Informasjon"
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2286 msgctxt "Stock label"
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2291 msgctxt "Stock label"
2295 #. This is about text justification, "centered text"
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2297 msgctxt "Stock label"
2301 #. This is about text justification
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2303 msgctxt "Stock label"
2307 #. This is about text justification, "left-justified text"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2309 msgctxt "Stock label"
2313 #. This is about text justification, "right-justified text"
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2315 msgctxt "Stock label"
2319 #. Media label, as in "fast forward"
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2321 msgctxt "Stock label, media"
2325 #. Media label, as in "next song"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2327 msgctxt "Stock label, media"
2331 #. Media label, as in "pause music"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2333 msgctxt "Stock label, media"
2337 #. Media label, as in "play music"
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2339 msgctxt "Stock label, media"
2343 #. Media label, as in "previous song"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2345 msgctxt "Stock label, media"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2351 msgctxt "Stock label, media"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2357 msgctxt "Stock label, media"
2359 msgstr "Spol tilbak_e"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2363 msgctxt "Stock label, media"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2368 msgctxt "Stock label"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2388 msgctxt "Stock label"
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2394 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2400 msgctxt "Stock label"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "Reverse landscape"
2408 msgstr "Omvendt landskap"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "Reverse portrait"
2414 msgstr "Omvendt portrett"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2417 msgctxt "Stock label"
2419 msgstr "Side_oppsett"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Preferences"
2429 msgstr "_Brukervalg"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2432 msgctxt "Stock label"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "Print Pre_view"
2439 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2442 msgctxt "Stock label"
2444 msgstr "E_genskaper"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2447 msgctxt "Stock label"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2452 msgctxt "Stock label"
2454 msgstr "_Gjenopprett"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2462 msgctxt "Stock label"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2477 msgctxt "Stock label"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2482 msgctxt "Stock label"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2487 msgctxt "Stock label"
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2492 msgctxt "Stock label"
2496 #. Sorting direction
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2498 msgctxt "Stock label"
2502 #. Sorting direction
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2504 msgctxt "Stock label"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Spell Check"
2511 msgstr "_Stavekontroll"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2514 msgctxt "Stock label"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Strikethrough"
2522 msgstr "Gjennom_strek"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2525 msgctxt "Stock label"
2527 msgstr "_Angre slett"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2531 msgctxt "Stock label"
2533 msgstr "_Understrek"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2536 msgctxt "Stock label"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2541 msgctxt "Stock label"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "_Normal Size"
2549 msgstr "_Normal størrelse"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2553 msgctxt "Stock label"
2555 msgstr "Beste _tilpasning"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2558 msgctxt "Stock label"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2563 msgctxt "Stock label"
2567 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2569 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2570 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2572 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2574 msgid "No deserialize function found for format %s"
2575 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2577 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
2579 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2580 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2582 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
2584 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2585 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2587 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2589 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2590 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2592 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
2594 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2595 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2599 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2600 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2602 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
2604 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2605 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2607 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2609 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2610 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2612 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
2613 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2614 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
2618 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2619 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
2622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
2624 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2625 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2629 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2630 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2634 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2635 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
2640 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2642 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
2646 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2647 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
2651 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2652 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
2656 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2657 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
2661 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2662 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
2666 msgid "A <%s> element has already been specified"
2667 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
2670 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2671 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
2674 msgid "Serialized data is malformed"
2675 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
2679 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2681 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2682 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2684 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2685 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2686 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2688 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2689 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2690 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2692 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2693 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2694 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2696 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2697 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2698 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2700 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2701 msgid "LRO Left-to-right _override"
2702 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2704 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2705 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2706 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2708 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2709 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2710 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2712 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2713 msgid "ZWS _Zero width space"
2714 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2716 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2717 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2718 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2720 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2721 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2722 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2724 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2726 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2727 msgstr "Klarte ikke å finne temamotor i module_path: «%s»."
2729 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2731 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2732 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2734 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2736 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2737 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2739 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2743 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2747 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2748 msgid "Turns volume down or up"
2749 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
2751 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2752 msgid "Adjusts the volume"
2753 msgstr "Justerer volumet"
2755 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2759 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2760 msgid "Decreases the volume"
2761 msgstr "Senker volumet"
2763 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2767 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2768 msgid "Increases the volume"
2769 msgstr "Hever volumet"
2771 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2775 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2777 msgstr "Fullt volum"
2779 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2780 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2781 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2782 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2784 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2786 msgctxt "volume percentage"
2790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2791 msgctxt "paper size"
2795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2796 msgctxt "paper size"
2800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2801 msgctxt "paper size"
2805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2806 msgctxt "paper size"
2810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2811 msgctxt "paper size"
2815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2816 msgctxt "paper size"
2820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2821 msgctxt "paper size"
2825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2826 msgctxt "paper size"
2830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2831 msgctxt "paper size"
2835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2836 msgctxt "paper size"
2840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2841 msgctxt "paper size"
2845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2846 msgctxt "paper size"
2850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2851 msgctxt "paper size"
2855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2856 msgctxt "paper size"
2860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2861 msgctxt "paper size"
2865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2866 msgctxt "paper size"
2870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2871 msgctxt "paper size"
2875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2876 msgctxt "paper size"
2880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2881 msgctxt "paper size"
2885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2886 msgctxt "paper size"
2890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2891 msgctxt "paper size"
2895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2896 msgctxt "paper size"
2900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2901 msgctxt "paper size"
2905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2906 msgctxt "paper size"
2910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2911 msgctxt "paper size"
2915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2916 msgctxt "paper size"
2920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2921 msgctxt "paper size"
2925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2926 msgctxt "paper size"
2930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2931 msgctxt "paper size"
2935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2936 msgctxt "paper size"
2940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2941 msgctxt "paper size"
2945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2946 msgctxt "paper size"
2950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2951 msgctxt "paper size"
2955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2956 msgctxt "paper size"
2960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2961 msgctxt "paper size"
2965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2966 msgctxt "paper size"
2970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2971 msgctxt "paper size"
2975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2976 msgctxt "paper size"
2980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2981 msgctxt "paper size"
2985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2986 msgctxt "paper size"
2990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2991 msgctxt "paper size"
2995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2996 msgctxt "paper size"
3000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3001 msgctxt "paper size"
3005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3006 msgctxt "paper size"
3010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3011 msgctxt "paper size"
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3016 msgctxt "paper size"
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3021 msgctxt "paper size"
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3026 msgctxt "paper size"
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3031 msgctxt "paper size"
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3036 msgctxt "paper size"
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3041 msgctxt "paper size"
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3046 msgctxt "paper size"
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3051 msgctxt "paper size"
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3096 msgctxt "paper size"
3098 msgstr "DL konvolutt"
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "Choukei 2 Envelope"
3193 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "Choukei 3 Envelope"
3198 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "Choukei 4 Envelope"
3203 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "hagaki (postcard)"
3208 msgstr "hagaki (postkort)"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "kahu Envelope"
3213 msgstr "kahu konvolutt"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "kaku2 Envelope"
3218 msgstr "kaku2 konvolutt"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "oufuku (reply postcard)"
3223 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "you4 Envelope"
3228 msgstr "you4 konvolutt"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "6x9 Envelope"
3273 msgstr "6×9 konvolutt"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "7x9 Envelope"
3278 msgstr "7×9 konvolutt"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "9x11 Envelope"
3283 msgstr "9×11 konvolutt"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3286 msgctxt "paper size"
3288 msgstr "a2 konvolutt"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3326 msgctxt "paper size"
3328 msgstr "c5 konvolutt"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "European edp"
3348 msgstr "Europeisk edp"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "FanFold European"
3363 msgstr "FanFold europeisk"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "FanFold German Legal"
3373 msgstr "FanFold German juridisk"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "Government Legal"
3378 msgstr "Offentlig juridisk"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "Government Letter"
3383 msgstr "Offentlig brev"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3393 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "Index 4x6 ext"
3398 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3416 msgctxt "paper size"
3418 msgstr "US juridisk"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "US Legal Extra"
3423 msgstr "US juridisk ekstra"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "US Letter Extra"
3433 msgstr "US brev ekstra"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "US Letter Plus"
3438 msgstr "US brev pluss"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "Monarch Envelope"
3443 msgstr "Monark konvolutt"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "#10 Envelope"
3448 msgstr "#10 konvolutt"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "#11 Envelope"
3453 msgstr "#11 konvolutt"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "#12 Envelope"
3458 msgstr "#12 konvolutt"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "#14 Envelope"
3463 msgstr "#14 konvolutt"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3466 msgctxt "paper size"
3468 msgstr "#9 konvolutt"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "Personal Envelope"
3473 msgstr "Personlig konvolutt"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3491 msgctxt "paper size"
3493 msgstr "Bredt format"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Invite Envelope"
3513 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Italian Envelope"
3518 msgstr "Italiensk konvolutt"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "juuro-ku-kai"
3523 msgstr "juuro-ku-kai"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Postfix Envelope"
3533 msgstr "Postfiks konvolutt"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "prc1 Envelope"
3543 msgstr "prc1 konvolutt"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "prc10 Envelope"
3548 msgstr "prc10 konvolutt"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc2 Envelope"
3558 msgstr "prc2 konvolutt"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc3 Envelope"
3563 msgstr "prc3 konvolutt"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc4 Envelope"
3573 msgstr "prc4 konvolutt"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc5 Envelope"
3578 msgstr "prc5 konvolutt"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc6 Envelope"
3583 msgstr "prc6 konvolutt"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc7 Envelope"
3588 msgstr "prc7 konvolutt"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc8 Envelope"
3593 msgstr "prc8 konvolutt"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc9 Envelope"
3598 msgstr "prc9 konvolutt"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3612 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3613 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
3615 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3617 msgid "Failed to write header\n"
3618 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3620 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3622 msgid "Failed to write hash table\n"
3623 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3625 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3627 msgid "Failed to write folder index\n"
3628 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3630 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3632 msgid "Failed to rewrite header\n"
3633 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3637 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3638 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3642 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3643 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3647 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3648 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3652 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3653 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3655 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3657 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3658 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3662 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3663 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3665 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3667 msgid "Cache file created successfully.\n"
3668 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3670 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3671 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3672 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3674 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3675 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3676 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3679 msgid "Don't include image data in the cache"
3680 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3683 msgid "Output a C header file"
3684 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3687 msgid "Turn off verbose output"
3688 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3690 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3691 msgid "Validate existing icon cache"
3692 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3696 msgid "File not found: %s\n"
3697 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3701 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3702 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3706 msgid "No theme index file.\n"
3707 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3712 "No theme index file in '%s'.\n"
3713 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3715 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3716 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
3719 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3720 msgid "Amharic (EZ+)"
3721 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
3724 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3729 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3730 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3731 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
3734 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3735 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3736 msgstr "Inukitut (transliterert)"
3739 #: ../modules/input/imipa.c:145
3744 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3749 #: ../modules/input/imthai.c:35
3754 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3755 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3756 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
3759 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3760 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3761 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
3764 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3765 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3766 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3769 #: ../modules/input/imxim.c:28
3770 msgid "X Input Method"
3771 msgstr "X-inndatametode"
3773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3776 msgstr "Brukernavn:"
3778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3786 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3787 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
3789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3791 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3792 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
3794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3796 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3797 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
3799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3800 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3801 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
3803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3805 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3806 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
3808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3809 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3810 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
3812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3814 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3815 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3819 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3820 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
3822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3824 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3825 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3829 msgid "Authentication is required on %s"
3830 msgstr "Autentisering kreves på %s"
3832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3838 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3839 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
3841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3843 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3844 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
3846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3847 msgid "Authentication is required to print this document"
3848 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
3850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3852 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3853 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
3855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3857 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3858 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
3860 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3863 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3864 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
3866 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3869 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3870 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
3872 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3875 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3876 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
3878 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3881 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3882 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3886 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3887 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3891 msgid "The door is open on printer '%s'."
3892 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3896 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3897 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3901 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3902 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3906 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3907 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3911 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3912 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
3914 #. Translators: this is a printer status.
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3916 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3917 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
3919 #. Translators: this is a printer status.
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3921 msgid "Rejecting Jobs"
3922 msgstr "Avviser jobber"
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3933 msgid "Paper Source"
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3945 msgid "GhostScript pre-filtering"
3946 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3952 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3954 msgid "Long Edge (Standard)"
3955 msgstr "Lang kant (standard)"
3957 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3959 msgid "Short Edge (Flip)"
3960 msgstr "Kort kant (vend)"
3962 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3967 msgstr "Velg automatisk"
3969 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3970 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3976 msgid "Printer Default"
3977 msgstr "Forvalg for skriver"
3979 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3981 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3982 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
3984 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3986 msgid "Convert to PS level 1"
3987 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
3989 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3991 msgid "Convert to PS level 2"
3992 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
3994 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3996 msgid "No pre-filtering"
3997 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
3999 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4000 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4002 msgid "Miscellaneous"
4003 msgstr "Forskjellig"
4005 #. Translators: These strings name the possible values of the
4006 #. * job priority option in the print dialog
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4024 #. Cups specific, non-ppd related settings
4025 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4026 #. * in the print dialog
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4029 msgid "Pages per Sheet"
4030 msgstr "Sider per ark"
4032 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4033 #. * in the print dialog
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4036 msgid "Job Priority"
4037 msgstr "Prioritet for jobb"
4039 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4040 #. * in the print dialog
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4043 msgid "Billing Info"
4044 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4046 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4047 #. * pages that the printing system may support.
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4055 msgstr "Klassifisert"
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4058 msgid "Confidential"
4059 msgstr "Konfidensiell"
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4071 msgstr "Topphemmelig"
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4074 msgid "Unclassified"
4075 msgstr "Ikke klassifisert"
4077 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4078 #. * dialog that controls the front cover page.
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4084 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4085 #. * dialog that controls the back cover page.
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4091 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4092 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4097 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4099 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4100 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4103 msgid "Print at time"
4104 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4106 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4107 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4108 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4112 msgid "Custom %sx%s"
4113 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4115 #. default filename used for print-to-file
4116 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4121 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4122 msgid "Print to File"
4123 msgstr "Skriv ut til fil"
4125 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4129 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4133 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4137 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4138 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4139 msgid "Pages per _sheet:"
4140 msgstr "_Sider per ark:"
4142 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4146 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4147 msgid "_Output format"
4150 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4151 msgid "Print to LPR"
4152 msgstr "Skriv ut til LPR"
4154 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4155 msgid "Pages Per Sheet"
4156 msgstr "Sider per ark"
4158 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4159 msgid "Command Line"
4160 msgstr "Kommandolinje"
4163 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4164 msgid "printer offline"
4165 msgstr "skriver er frakoblet"
4168 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4169 msgid "ready to print"
4170 msgstr "klar til å skrive ut"
4173 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4174 msgid "processing job"
4175 msgstr "prosesserer jobb"
4178 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4183 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4187 #. default filename used for print-to-test
4188 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4190 msgid "test-output.%s"
4191 msgstr "testutfil.%s"
4193 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4194 msgid "Print to Test Printer"
4195 msgstr "Skriv ut til testskriver"
4197 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4199 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4200 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon for fil «%s»: %s"
4202 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4204 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4205 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4207 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4210 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4212 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "