1 # Norwegian bokmål translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2013.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 3.7.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-01-14 11:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-01-14 11:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 msgid "GDK debugging flags to set"
63 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
65 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
73 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to unset"
76 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
79 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
80 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
81 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
82 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
83 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
84 #. * Here are some examples of English translations:
85 #. * XF86AudioMute - Audio mute
86 #. * Scroll_lock - Scroll lock
87 #. * KP_Space - Space (keypad)
88 #. * Page_Up - Page up
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
186 msgctxt "keyboard label"
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "Lysstyrke opp"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "Lysstyrke ned"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "Spol tilbake"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "Skjermsparer"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
348 msgctxt "keyboard label"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "Slå av/på pekerflate"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "Samme som --no-wintab"
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
452 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
454 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
455 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
460 msgid "Provides visual indication of progress"
461 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
463 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
464 msgctxt "light switch widget"
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
469 msgid "Switches between on and off states"
470 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
472 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
474 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
475 "lightness of that color using the inner triangle."
477 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
478 "ved å bruke den indre trekanten."
480 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
482 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
485 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
486 "for å velge denne fargen."
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
493 msgid "Position on the color wheel."
494 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
501 msgid "Intensity of the color."
502 msgstr "Intensitet for fargen."
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
509 msgid "Brightness of the color."
510 msgstr "Lysstyrke for fargen."
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
517 msgid "Amount of red light in the color."
518 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
525 msgid "Amount of green light in the color."
526 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
533 msgid "Amount of blue light in the color."
534 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
538 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
541 msgid "Transparency of the color."
542 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
550 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
551 "such as 'orange' in this entry."
553 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
554 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
566 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
567 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
568 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
570 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
571 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
572 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
576 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
577 "it for use in the future."
579 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
580 "lagre den for senere bruk."
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
586 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
589 msgid "The color you've chosen."
590 msgstr "Fargen du har valgt."
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
593 msgid "_Save color here"
594 msgstr "_Lagre fargen her"
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
598 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
599 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
601 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
602 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
603 "velg «Lagre farge her.»"
605 #. We emit the response for the Select button manually,
606 #. * since we want to save the color first
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
609 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
610 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
615 msgid "Color Selection"
618 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
619 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
620 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
621 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
622 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
624 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
636 #. create the text entry widget
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
639 msgstr "_Forhåndsvisning:"
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
642 msgid "Font Selection"
643 msgstr "Valg av skrift"
645 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
646 #. * contains the URL of the license.
648 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
651 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
652 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
654 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI;\n"
655 "besøk <a href=«%s»>%s</a> for detaljer"
657 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
662 msgid "The license of the program"
663 msgstr "Programmets lisens"
665 #. Add the credits button
666 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
668 msgstr "Bid_ragsytere"
670 #. Add the license button
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
676 msgid "Could not show link"
677 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
693 msgid "Documented by"
694 msgstr "Dokumentert av"
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
697 msgid "Translated by"
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
704 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
705 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
706 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
709 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
710 msgctxt "keyboard label"
714 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
715 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
716 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
720 msgctxt "keyboard label"
724 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
725 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
726 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
730 msgctxt "keyboard label"
734 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
735 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
736 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
740 msgctxt "keyboard label"
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
750 msgctxt "keyboard label"
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
760 msgctxt "keyboard label"
764 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
765 msgctxt "keyboard label"
769 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
770 msgctxt "keyboard label"
774 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
775 msgid "Other application…"
776 msgstr "Annet program …"
778 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
779 msgid "Failed to look for applications online"
780 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
782 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
783 msgid "_Find applications online"
784 msgstr "_Finn programmer på nettet"
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
787 msgid "Could not run application"
788 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
792 msgid "Could not find '%s'"
793 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
795 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
796 msgid "Could not find application"
797 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
799 #. Translators: %s is a filename
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
802 msgid "Select an application to open \"%s\""
803 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
807 msgid "No applications available to open \"%s\""
808 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
810 #. Translators: %s is a file type description
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
813 msgid "Select an application for \"%s\" files"
814 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
818 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
819 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
823 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
824 "online\" to install a new application"
826 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
827 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
830 msgid "Forget association"
831 msgstr "Glem kobling"
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
834 msgid "Show other applications"
835 msgstr "Vis andre programmer"
837 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
838 msgid "Default Application"
839 msgstr "Forvalgt program"
841 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
842 msgid "Recommended Applications"
843 msgstr "Anbefalte programmer"
845 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
846 msgid "Related Applications"
847 msgstr "Relaterte programmer"
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
850 msgid "Other Applications"
851 msgstr "Andre programmer"
853 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
856 "%s cannot quit at this time:\n"
860 "%s kan ikke avslutte nå:\n"
864 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
865 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
869 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
873 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
877 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
881 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
883 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
884 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
886 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
888 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
889 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på øverste nivå"
891 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
893 msgid "text may not appear inside <%s>"
894 msgstr "tekst kan ikke plasseres inne i <%s>"
896 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
898 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
899 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
901 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
903 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
904 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
906 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
908 msgid "Invalid root element: '%s'"
909 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
913 msgid "Unhandled tag: '%s'"
914 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
916 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
917 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
918 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
919 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
921 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
922 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
923 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
924 #. * will appear to the right of the month.
926 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
930 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
931 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
932 #. * to be the first day of the week, and so on.
934 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
935 msgid "calendar:week_start:0"
936 msgstr "calendar:week_start:1"
938 #. Translators: This is a text measurement template.
939 #. * Translate it to the widest year text
941 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
944 msgctxt "year measurement template"
948 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
949 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
951 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
952 #. * translate to "%d" otherwise.
954 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
955 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
958 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
960 msgctxt "calendar:day:digits"
964 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
965 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
967 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
968 #. * translate to "%d" otherwise.
970 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
971 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
974 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
976 msgctxt "calendar:week:digits"
980 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
981 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
982 #. * Use only ASCII in the translation.
984 #. * Also look for the msgid "2000".
985 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
988 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
990 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
991 msgctxt "calendar year format"
995 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
996 #. * a disabled accelerator key combination.
998 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
999 msgctxt "Accelerator"
1003 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1004 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1005 #. * to gtk_accelerator_valid().
1007 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1008 msgctxt "Accelerator"
1012 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1013 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1016 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1017 msgid "New accelerator…"
1018 msgstr "Ny hurtigtast …"
1020 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1022 msgctxt "progress bar label"
1026 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1027 msgid "Pick a Color"
1028 msgstr "Velg en farge"
1030 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1031 msgid "Select a Color"
1032 msgstr "Velg en farge"
1034 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1036 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1037 msgstr "Rød %d%%, Grønn %d%%, Blå %d%%, Utjevning %d%%"
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1041 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1042 msgstr "Rød %d%%, Grønn, %d%%, Blå %d%%"
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1050 msgctxt "Color name"
1051 msgid "Light Scarlet Red"
1052 msgstr "Lys skarlagensrød"
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1055 msgctxt "Color name"
1057 msgstr "Skarlagensrød"
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1060 msgctxt "Color name"
1061 msgid "Dark Scarlet Red"
1062 msgstr "Mørk skarlagensrød"
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Light Orange"
1067 msgstr "Lys oransje"
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1070 msgctxt "Color name"
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1075 msgctxt "Color name"
1077 msgstr "Mørk oransje"
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Light Butter"
1082 msgstr "Lys smørfarge"
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1085 msgctxt "Color name"
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1090 msgctxt "Color name"
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Light Chameleon"
1097 msgstr "Lys kamelon"
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1100 msgctxt "Color name"
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Dark Chameleon"
1107 msgstr "Mørk kamelon"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Light Sky Blue"
1112 msgstr "Lys himmelblå"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1115 msgctxt "Color name"
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Dark Sky Blue"
1122 msgstr "Mørk himmelblå"
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1125 msgctxt "Color name"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1130 msgctxt "Color name"
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1135 msgctxt "Color name"
1137 msgstr "Mørk plomme"
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Light Chocolate"
1142 msgstr "Lys sjokolade"
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1145 msgctxt "Color name"
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Dark Chocolate"
1152 msgstr "Mørk sjokolade"
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Light Aluminum 1"
1157 msgstr "Lys aluminium 1"
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1160 msgctxt "Color name"
1162 msgstr "Aluminium 1"
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Dark Aluminum 1"
1167 msgstr "Mørk aluminium 1"
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Light Aluminum 2"
1172 msgstr "Lys aluminium 2"
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1175 msgctxt "Color name"
1177 msgstr "Aluminium 2"
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Dark Aluminum 2"
1182 msgstr "Mørk aluminium 2"
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1185 msgctxt "Color name"
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Very Dark Gray"
1192 msgstr "Meget mørk grå"
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1195 msgctxt "Color name"
1197 msgstr "Mørkere grå"
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1200 msgctxt "Color name"
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1205 msgctxt "Color name"
1207 msgstr "Middels grå"
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1210 msgctxt "Color name"
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "Lighter Gray"
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Very Light Gray"
1222 msgstr "Meget lys grå"
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1225 msgctxt "Color name"
1229 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1232 msgstr "Egendefinert"
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1235 msgid "Create custom color"
1236 msgstr "Opprett egendefinert farge"
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1240 msgid "Custom color %d: %s"
1241 msgstr "Egendefinert farge %d: %s"
1243 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1247 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1248 msgctxt "Color channel"
1252 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1253 msgctxt "Color channel"
1257 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1258 msgctxt "Color channel"
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1263 msgctxt "Color channel"
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1268 msgctxt "Color channel"
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1273 msgctxt "Color channel"
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1278 msgctxt "Color channel"
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1283 msgctxt "Color channel"
1287 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1291 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1295 #. Translate to the default units to use for presenting
1296 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1297 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1299 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1301 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1305 #. And show the custom paper dialog
1306 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1307 msgid "Manage Custom Sizes"
1308 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
1310 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1319 msgid "Margins from Printer…"
1320 msgstr "Marger fra skriver …"
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1324 msgid "Custom Size %d"
1325 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1337 msgstr "Papirstørrelse:"
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1356 msgid "Paper Margins"
1357 msgstr "Papirmarger"
1359 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1360 msgid "Input _Methods"
1361 msgstr "Inndata_metoder"
1363 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1364 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1365 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1367 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1368 msgid "Caps Lock is on"
1369 msgstr "Caps Lock er på"
1372 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1373 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1374 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1375 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1377 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1378 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1379 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1380 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1381 #. * that button. This widget does not support setting the
1382 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1385 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1386 #. * <programlisting>
1388 #. * GtkWidget *button;
1390 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1391 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1392 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1395 #. * </programlisting>
1398 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1399 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1402 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1403 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1404 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1405 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1406 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1409 #. **************** *
1410 #. * Private Macros *
1411 #. * ****************
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1413 msgid "Select a File"
1414 msgstr "Velg en fil"
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1429 msgid "Type name of new folder"
1430 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1433 msgid "Could not retrieve information about the file"
1434 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1437 msgid "Could not add a bookmark"
1438 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1441 msgid "Could not remove bookmark"
1442 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1445 msgid "The folder could not be created"
1446 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1450 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1451 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1453 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1454 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1457 msgid "You need to choose a valid filename."
1458 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1462 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1463 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1467 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1468 "try using a different item."
1470 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1471 "bruke en annen oppføring."
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1474 msgid "Invalid file name"
1475 msgstr "Ugyldig filnavn"
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1478 msgid "The folder contents could not be displayed"
1479 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1481 #. Translators: the first string is a path and the second string
1482 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1487 msgid "%1$s on %2$s"
1488 msgstr "%1$s på %2$s"
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1495 msgid "Recently Used"
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1499 msgid "Select which types of files are shown"
1500 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1504 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1505 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1509 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1510 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1514 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1515 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1519 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1520 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1524 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1525 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1528 msgid "Remove the selected bookmark"
1529 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1537 msgstr "Endre navn …"
1539 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1544 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1550 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1551 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1554 msgid "Could not select file"
1555 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1558 msgid "_Visit this file"
1559 msgstr "_Gå til denne filen"
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1562 msgid "_Copy file’s location"
1563 msgstr "_Kopier filens lokasjon"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1566 msgid "_Add to Bookmarks"
1567 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1570 msgid "Show _Hidden Files"
1571 msgstr "Vis sk_julte filer"
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1574 msgid "Show _Size Column"
1575 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1599 msgid "Type a file name"
1600 msgstr "Skriv et filnavn"
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1603 msgid "Please select a folder below"
1604 msgstr "Velg en mappe under"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1607 msgid "Please type a file name"
1608 msgstr "Skriv et filnavn"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1612 msgid "Create Fo_lder"
1613 msgstr "Opprett _mappe"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1624 msgid "Save in _folder:"
1625 msgstr "Lagre i _mappe:"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1628 msgid "Create in _folder:"
1629 msgstr "Opprett i _mappe:"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1633 msgid "Could not read the contents of %s"
1634 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1637 msgid "Could not read the contents of the folder"
1638 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1650 msgid "Yesterday at %H:%M"
1651 msgstr "I går kl. %H.%M"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1654 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1655 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1659 msgid "Shortcut %s already exists"
1660 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1664 msgid "Shortcut %s does not exist"
1665 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1669 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1670 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1675 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1677 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1685 msgid "Could not start the search process"
1686 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1690 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1691 "Please make sure it is running."
1693 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1694 "Sjekk at denne kjører."
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1697 msgid "Could not send the search request"
1698 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1702 msgid "Could not mount %s"
1703 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1705 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1706 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1707 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1708 #. * this particular string.
1710 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1714 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1718 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1720 msgstr "Velg en skrift"
1722 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1726 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1727 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1728 msgstr "Ingen skrifter passer til søket. Du kan endre søket og prøve igjen."
1730 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1731 msgid "Search font name"
1732 msgstr "Søk etter navn på skrift"
1734 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1736 msgstr "Skriftfamilie"
1738 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1740 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1741 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1743 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1744 msgid "Failed to load icon"
1745 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1747 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1751 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1752 msgctxt "input method menu"
1756 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1757 msgctxt "input method menu"
1761 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1763 msgctxt "input method menu"
1765 msgstr "System (%s)"
1768 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1770 msgstr "_Åpne lenke"
1772 #. Copy Link Address
1773 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1774 msgid "Copy _Link Address"
1775 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1777 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1778 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1779 msgstr "PROGRAM [URI …] – start et PROGRAM med URI."
1781 #. Translators: this message will appear after the usage string
1782 #. and before the list of options.
1783 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1785 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1786 "optionally passing list of URIs as arguments."
1788 "Start oppgitt program med tilhørende informasjon fra .desktop-fil,\n"
1789 "og gi alternativt en liste med URIer som argumenter."
1791 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1793 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1794 msgstr "Feil ved lesing av kommandolinjeflagg: %s\n"
1796 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1798 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1799 msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon."
1801 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1802 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1803 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1805 msgid "%s: missing application name"
1806 msgstr "%s: mangler navn på programmet"
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1810 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1812 "Å lage en AppInfo fra en ID er ikke støtte på andre operativsystemer enn UNIX"
1814 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1815 #. is the application name.
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1818 msgid "%s: no such application %s"
1819 msgstr "%s: programmet %s finnes ikke"
1821 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1822 #. is the error message.
1823 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1825 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1826 msgstr "%s: feil ved start av program: %s\n"
1828 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1832 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1834 msgstr "Ugyldig URI"
1836 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1840 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1844 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1846 "Dialog is unlocked.\n"
1847 "Click to prevent further changes"
1849 "Dialogen er låst opp.\n"
1850 "Klikk for å forhindre videre endringer"
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1854 "Dialog is locked.\n"
1855 "Click to make changes"
1857 "Dialogen er låst.\n"
1858 "Klikk for å gjøre endringer"
1860 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1862 "System policy prevents changes.\n"
1863 "Contact your system administrator"
1865 "Systemregler forhindrer endringer.\n"
1866 "Kontakt din systemadministrator"
1868 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1869 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1870 msgid "Load additional GTK+ modules"
1871 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1873 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1874 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1878 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1879 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1880 msgid "Make all warnings fatal"
1881 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1883 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1884 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1885 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1886 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1888 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1889 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1890 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1891 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1893 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1894 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1895 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1896 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1900 msgstr "default:LTR"
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1904 msgid "Cannot open display: %s"
1905 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1908 msgid "GTK+ Options"
1909 msgstr "Alternativer for GTK+"
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1912 msgid "Show GTK+ Options"
1913 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1921 msgstr "Koble til som"
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1928 msgid "Registered U_ser"
1929 msgstr "Registrert _bruker"
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1933 msgstr "Br_ukernavn"
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1944 msgid "Forget password _immediately"
1945 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1948 msgid "Remember password until you _logout"
1949 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1952 msgid "Remember _forever"
1953 msgstr "Husk _for alltid"
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1957 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1958 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1961 msgid "Unable to end process"
1962 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1965 msgid "_End Process"
1966 msgstr "A_vslutt prosess"
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1970 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1972 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1974 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1976 msgid "Terminal Pager"
1977 msgstr "Terminal Pager"
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1981 msgstr "Top-kommando"
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1984 msgid "Bourne Again Shell"
1985 msgstr "Bourne Again Shell"
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1988 msgid "Bourne Shell"
1989 msgstr "Bourne Shell"
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1997 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1998 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
2000 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2005 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2006 #. * in the number emblem.
2008 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2010 msgctxt "Number format"
2014 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2015 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2016 msgid "Not a valid page setup file"
2017 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
2019 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2021 msgstr "Alle skrivere"
2023 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2024 msgid "For portable documents"
2025 msgstr "For portable dokumenter"
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2043 msgid "Manage Custom Sizes…"
2044 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2047 msgid "_Format for:"
2048 msgstr "_Format for:"
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2051 msgid "_Paper size:"
2052 msgstr "_Papirstørrelse:"
2054 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2055 msgid "_Orientation:"
2056 msgstr "_Orientering:"
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2060 msgstr "Sideoppsett"
2062 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2066 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2070 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2071 msgid "File System Root"
2072 msgstr "Filsystemrot"
2074 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2075 msgid "Authentication"
2076 msgstr "Autentisering"
2078 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2079 msgid "Select a filename"
2080 msgstr "Velg et filnavn"
2082 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2083 msgid "Not available"
2084 msgstr "Ikke tilgjengelig"
2086 #. translators: this string is the default job title for print
2087 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2088 #. * by the job number.
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2093 msgstr "%s jobb #%d"
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2096 msgctxt "print operation status"
2097 msgid "Initial state"
2098 msgstr "Starttilstand"
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2101 msgctxt "print operation status"
2102 msgid "Preparing to print"
2103 msgstr "Forbereder utskrift"
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2106 msgctxt "print operation status"
2107 msgid "Generating data"
2108 msgstr "Genererer data"
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2111 msgctxt "print operation status"
2112 msgid "Sending data"
2113 msgstr "Sender data"
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2116 msgctxt "print operation status"
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2121 msgctxt "print operation status"
2122 msgid "Blocking on issue"
2123 msgstr "Blokkert pga hendelse"
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2126 msgctxt "print operation status"
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2131 msgctxt "print operation status"
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2136 msgctxt "print operation status"
2137 msgid "Finished with error"
2138 msgstr "Fullført med feil"
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2142 msgid "Preparing %d"
2143 msgstr "Forbereder %d"
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2152 msgstr "Skriver ut %d"
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2155 msgid "Error creating print preview"
2156 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2159 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2161 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2164 msgid "Error launching preview"
2165 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2168 msgid "Printer offline"
2169 msgstr "Skriver er frakoblet"
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2172 msgid "Out of paper"
2173 msgstr "Tom for papir"
2175 #. Translators: this is a printer status.
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2182 msgid "Need user intervention"
2183 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2187 msgstr "Egendefinert størrelse"
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2190 msgid "No printer found"
2191 msgstr "Ingen skriver funnet"
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2194 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2195 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2198 msgid "Error from StartDoc"
2199 msgstr "Feil fra StartDoc"
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2203 msgid "Not enough free memory"
2204 msgstr "Ikke nok minne ledig"
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2207 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2208 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2211 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2212 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2215 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2216 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2219 msgid "Unspecified error"
2220 msgstr "Uspesifisert feil"
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2223 msgid "Getting printer information failed"
2224 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2227 msgid "Getting printer information…"
2228 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2234 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2239 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2253 msgid "C_urrent Page"
2254 msgstr "D_enne siden"
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2266 "Specify one or more page ranges,\n"
2269 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2280 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2287 msgstr "S_lå sammen"
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2297 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2298 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2300 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2301 #. * multiple pages on a sheet when printing
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2305 msgid "Left to right, top to bottom"
2306 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2310 msgid "Left to right, bottom to top"
2311 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2315 msgid "Right to left, top to bottom"
2316 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2320 msgid "Right to left, bottom to top"
2321 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2325 msgid "Top to bottom, left to right"
2326 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2330 msgid "Top to bottom, right to left"
2331 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2335 msgid "Bottom to top, left to right"
2336 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2340 msgid "Bottom to top, right to left"
2341 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2343 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2344 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2348 msgid "Page Ordering"
2349 msgstr "Siderekkefølge"
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2352 msgid "Left to right"
2353 msgstr "Venstre til høyre"
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2356 msgid "Right to left"
2357 msgstr "Høyre til venstre"
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2360 msgid "Top to bottom"
2361 msgstr "Topp til bunn"
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2364 msgid "Bottom to top"
2365 msgstr "Bunn til topp"
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2376 msgid "Pages per _side:"
2377 msgstr "Ark per _side:"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2380 msgid "Page or_dering:"
2381 msgstr "Si_derekkefølge:"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2384 msgid "_Only print:"
2385 msgstr "K_un skriv ut:"
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2409 msgid "Paper _type:"
2410 msgstr "Papir_type:"
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2413 msgid "Paper _source:"
2414 msgstr "Papi_rkilde:"
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2417 msgid "Output t_ray:"
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2421 msgid "Or_ientation:"
2422 msgstr "Or_ientering:"
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2434 msgid "Reverse portrait"
2435 msgstr "Omvendt portrett"
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2438 msgid "Reverse landscape"
2439 msgstr "Omvendt landskap"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2443 msgstr "Detaljer for jobb"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2447 msgstr "Pri_oritet:"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2450 msgid "_Billing info:"
2451 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2454 msgid "Print Document"
2455 msgstr "Skriv ut dokument"
2457 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2458 #. * in the print dialog
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2468 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2469 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2474 "Specify the time of print,\n"
2475 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2477 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2478 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2481 msgid "Time of print"
2482 msgstr "Tid for utskrift"
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2489 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2490 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2493 msgid "Add Cover Page"
2494 msgstr "Legg til omslag"
2496 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2497 #. * dialog that controls the front cover page.
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2503 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2504 #. * dialog that controls the back cover page.
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2510 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2511 #. * job-specific options in the print dialog
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2521 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2523 msgid "Image Quality"
2524 msgstr "Bildekvalitet"
2526 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2531 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2532 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2538 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2539 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2545 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2546 msgid "Select which type of documents are shown"
2547 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2551 msgid "No item for URI '%s' found"
2552 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2554 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2555 msgid "Untitled filter"
2556 msgstr "Filter uten tittel"
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2559 msgid "Could not remove item"
2560 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2563 msgid "Could not clear list"
2564 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2567 msgid "Copy _Location"
2568 msgstr "Kopier _adresse"
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2571 msgid "_Remove From List"
2572 msgstr "Fje_rn fra listen"
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2576 msgstr "_Tøm listen"
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2579 msgid "Show _Private Resources"
2580 msgstr "Vis _private ressurser"
2582 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2583 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2584 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2585 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2586 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2587 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2588 #. * right place when idly populating the menu in case the
2589 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2590 #. * recent chooser menu widget.
2592 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2593 msgid "No items found"
2594 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2598 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2599 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2606 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2607 msgid "Unknown item"
2608 msgstr "Ukjent oppføring"
2610 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2611 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2612 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2613 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2617 msgctxt "recent menu label"
2621 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2622 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2624 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2626 msgctxt "recent menu label"
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2635 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2636 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2638 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2640 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2642 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2644 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2646 msgctxt "Stock label"
2648 msgstr "Informasjon"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2651 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2666 #. * need the mnemonics to be rationalized
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2669 msgctxt "Stock label"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2674 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2759 msgctxt "Stock label"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "Find and _Replace"
2766 msgstr "Finn og e_rstatt"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2774 msgctxt "Stock label"
2776 msgstr "_Fullskjerm"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Leave Fullscreen"
2781 msgstr "For_lat fullskjerm"
2783 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 #. This is a navigation label as in "go back"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 #. This is a navigation label as in "go down"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 #. This is a navigation label as in "go forward"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 #. This is a navigation label as in "go up"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2832 msgctxt "Stock label"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2837 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2842 msgctxt "Stock label"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "Increase Indent"
2849 msgstr "Rykk inn mer"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "Decrease Indent"
2854 msgstr "Rykk inn mindre"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2857 msgctxt "Stock label"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Information"
2864 msgstr "_Informasjon"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2867 msgctxt "Stock label"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2872 msgctxt "Stock label"
2876 #. This is about text justification, "centered text"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2878 msgctxt "Stock label"
2882 #. This is about text justification
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2884 msgctxt "Stock label"
2888 #. This is about text justification, "left-justified text"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2890 msgctxt "Stock label"
2894 #. This is about text justification, "right-justified text"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2896 msgctxt "Stock label"
2900 #. Media label, as in "fast forward"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2902 msgctxt "Stock label, media"
2906 #. Media label, as in "next song"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2908 msgctxt "Stock label, media"
2912 #. Media label, as in "pause music"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2914 msgctxt "Stock label, media"
2918 #. Media label, as in "play music"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2920 msgctxt "Stock label, media"
2924 #. Media label, as in "previous song"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2926 msgctxt "Stock label, media"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2932 msgctxt "Stock label, media"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2938 msgctxt "Stock label, media"
2940 msgstr "Spol tilbak_e"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2944 msgctxt "Stock label, media"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2949 msgctxt "Stock label"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2954 msgctxt "Stock label"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2964 msgctxt "Stock label"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2969 msgctxt "Stock label"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2975 msgctxt "Stock label"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2981 msgctxt "Stock label"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Reverse landscape"
2989 msgstr "Omvendt landskap"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Reverse portrait"
2995 msgstr "Omvendt portrett"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2998 msgctxt "Stock label"
3000 msgstr "Side_oppsett"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Preferences"
3010 msgstr "_Brukervalg"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "Print Pre_view"
3020 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3023 msgctxt "Stock label"
3025 msgstr "E_genskaper"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3033 msgctxt "Stock label"
3035 msgstr "_Gjenopprett"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #. Sorting direction
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #. Sorting direction
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Spell Check"
3092 msgstr "_Stavekontroll"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3095 msgctxt "Stock label"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Strikethrough"
3103 msgstr "Gjennom_strek"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3106 msgctxt "Stock label"
3108 msgstr "_Angre slett"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3112 msgctxt "Stock label"
3114 msgstr "_Understrek"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3122 msgctxt "Stock label"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Normal Size"
3130 msgstr "_Normal størrelse"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3134 msgctxt "Stock label"
3136 msgstr "Beste _tilpasning"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3149 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3152 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3157 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3158 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3160 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3165 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3167 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3168 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
3170 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3172 msgid "No deserialize function found for format %s"
3173 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3177 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3178 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3182 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3183 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3187 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3188 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3192 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3193 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3197 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3198 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3202 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3203 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3207 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3208 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3211 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3212 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3216 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3217 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3222 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3223 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3227 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3228 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3232 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3233 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3238 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3240 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3244 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3245 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3249 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3250 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3254 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3255 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3259 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3260 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3264 msgid "A <%s> element has already been specified"
3265 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3268 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3269 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3272 msgid "Serialized data is malformed"
3273 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3277 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3279 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
3280 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3282 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3283 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3284 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
3286 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3287 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3288 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
3290 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3291 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3292 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
3294 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3295 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3296 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
3298 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3299 msgid "LRO Left-to-right _override"
3300 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3303 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3304 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3306 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3307 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3308 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3310 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3311 msgid "ZWS _Zero width space"
3312 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3315 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3316 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3319 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3320 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3322 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3324 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3325 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3327 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3329 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3330 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3332 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3336 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3340 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3341 msgid "Turns volume down or up"
3342 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3345 msgid "Adjusts the volume"
3346 msgstr "Justerer volumet"
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3353 msgid "Decreases the volume"
3354 msgstr "Senker volumet"
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3361 msgid "Increases the volume"
3362 msgstr "Hever volumet"
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3370 msgstr "Fullt volum"
3372 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3373 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3374 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3375 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3377 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3379 msgctxt "volume percentage"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3689 msgctxt "paper size"
3691 msgstr "DL konvolutt"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Choukei 2 Envelope"
3786 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Choukei 3 Envelope"
3791 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Choukei 4 Envelope"
3796 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "hagaki (postcard)"
3801 msgstr "hagaki (postkort)"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "kahu Envelope"
3806 msgstr "kahu konvolutt"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "kaku2 Envelope"
3811 msgstr "kaku2 konvolutt"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "oufuku (reply postcard)"
3816 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "you4 Envelope"
3821 msgstr "you4 konvolutt"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "6x9 Envelope"
3866 msgstr "6×9 konvolutt"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "7x9 Envelope"
3871 msgstr "7×9 konvolutt"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "9x11 Envelope"
3876 msgstr "9×11 konvolutt"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3879 msgctxt "paper size"
3881 msgstr "a2 konvolutt"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3919 msgctxt "paper size"
3921 msgstr "c5 konvolutt"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "European edp"
3941 msgstr "Europeisk edp"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "FanFold European"
3956 msgstr "FanFold europeisk"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "FanFold German Legal"
3966 msgstr "FanFold German juridisk"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "Government Legal"
3971 msgstr "Offentlig juridisk"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "Government Letter"
3976 msgstr "Offentlig brev"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3986 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Index 4x6 ext"
3991 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4009 msgctxt "paper size"
4011 msgstr "US juridisk"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "US Legal Extra"
4016 msgstr "US juridisk ekstra"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "US Letter Extra"
4026 msgstr "US brev ekstra"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "US Letter Plus"
4031 msgstr "US brev pluss"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "Monarch Envelope"
4036 msgstr "Monark konvolutt"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "#10 Envelope"
4041 msgstr "#10 konvolutt"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "#11 Envelope"
4046 msgstr "#11 konvolutt"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "#12 Envelope"
4051 msgstr "#12 konvolutt"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#14 Envelope"
4056 msgstr "#14 konvolutt"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4059 msgctxt "paper size"
4061 msgstr "#9 konvolutt"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Personal Envelope"
4066 msgstr "Personlig konvolutt"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4084 msgctxt "paper size"
4086 msgstr "Bredt format"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Invite Envelope"
4106 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Italian Envelope"
4111 msgstr "Italiensk konvolutt"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "juuro-ku-kai"
4116 msgstr "juuro-ku-kai"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Postfix Envelope"
4126 msgstr "Postfiks konvolutt"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "prc1 Envelope"
4136 msgstr "prc1 konvolutt"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "prc10 Envelope"
4141 msgstr "prc10 konvolutt"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc2 Envelope"
4151 msgstr "prc2 konvolutt"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc3 Envelope"
4156 msgstr "prc3 konvolutt"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc4 Envelope"
4166 msgstr "prc4 konvolutt"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc5 Envelope"
4171 msgstr "prc5 konvolutt"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc6 Envelope"
4176 msgstr "prc6 konvolutt"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc7 Envelope"
4181 msgstr "prc7 konvolutt"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc8 Envelope"
4186 msgstr "prc8 konvolutt"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc9 Envelope"
4191 msgstr "prc9 konvolutt"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4205 msgid "Failed to write header\n"
4206 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
4208 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4210 msgid "Failed to write hash table\n"
4211 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4215 msgid "Failed to write folder index\n"
4216 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4220 msgid "Failed to rewrite header\n"
4221 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4225 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4226 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4230 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4231 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4235 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4236 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4240 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4241 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4245 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4246 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4250 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4251 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4255 msgid "Cache file created successfully.\n"
4256 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4259 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4260 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4263 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4264 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4267 msgid "Don't include image data in the cache"
4268 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4271 msgid "Output a C header file"
4272 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4275 msgid "Turn off verbose output"
4276 msgstr "Slå av ekstra utdata"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4279 msgid "Validate existing icon cache"
4280 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4284 msgid "File not found: %s\n"
4285 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4289 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4290 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4294 msgid "No theme index file.\n"
4295 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4300 "No theme index file in '%s'.\n"
4301 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4303 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
4304 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4307 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4308 msgid "Amharic (EZ+)"
4309 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4312 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4317 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4318 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4319 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4322 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4323 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4324 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4327 #: ../modules/input/imipa.c:143
4332 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4337 #: ../modules/input/imthai.c:33
4342 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4343 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4344 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4347 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4348 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4349 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4352 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4353 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4354 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4357 #: ../modules/input/imxim.c:26
4358 msgid "X Input Method"
4359 msgstr "X-inndatametode"
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4364 msgstr "Brukernavn:"
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4374 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4375 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4379 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4380 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4384 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4385 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4388 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4389 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4393 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4394 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4397 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4398 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4402 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4403 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4407 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4408 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4412 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4413 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4417 msgid "Authentication is required on %s"
4418 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4426 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4427 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4431 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4432 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4435 msgid "Authentication is required to print this document"
4436 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4440 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4441 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4445 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4446 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4448 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4451 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4452 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4454 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4457 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4458 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4460 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4463 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4464 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4466 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4469 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4470 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4474 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4475 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4479 msgid "The door is open on printer '%s'."
4480 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4484 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4485 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4489 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4490 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4494 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4495 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4499 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4500 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4502 #. Translators: this is a printer status.
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4504 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4505 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4507 #. Translators: this is a printer status.
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4509 msgid "Rejecting Jobs"
4510 msgstr "Avviser jobber"
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4521 msgid "Paper Source"
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4533 msgid "GhostScript pre-filtering"
4534 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4540 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4542 msgid "Long Edge (Standard)"
4543 msgstr "Lang kant (standard)"
4545 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4547 msgid "Short Edge (Flip)"
4548 msgstr "Kort kant (vend)"
4550 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4555 msgstr "Velg automatisk"
4557 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4558 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4564 msgid "Printer Default"
4565 msgstr "Forvalg for skriver"
4567 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4569 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4570 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4572 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4574 msgid "Convert to PS level 1"
4575 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4577 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4579 msgid "Convert to PS level 2"
4580 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4582 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4584 msgid "No pre-filtering"
4585 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4587 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4588 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4590 msgid "Miscellaneous"
4591 msgstr "Forskjellig"
4593 #. Translators: These strings name the possible values of the
4594 #. * job priority option in the print dialog
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4612 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4613 #. * in the print dialog
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4616 msgid "Job Priority"
4617 msgstr "Prioritet for jobb"
4619 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4620 #. * in the print dialog
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4623 msgid "Billing Info"
4624 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4626 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4627 #. * pages that the printing system may support.
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4635 msgstr "Klassifisert"
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4638 msgid "Confidential"
4639 msgstr "Konfidensiell"
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4651 msgstr "Topphemmelig"
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4654 msgid "Unclassified"
4655 msgstr "Ikke klassifisert"
4657 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4658 #. * in the print dialog
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4661 msgid "Pages per Sheet"
4662 msgstr "Sider per ark"
4664 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4665 #. * dialog that controls the front cover page.
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4671 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4672 #. * dialog that controls the back cover page.
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4678 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4679 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4684 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4686 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4687 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4690 msgid "Print at time"
4691 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4693 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4694 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4695 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4699 msgid "Custom %sx%s"
4700 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4703 msgid "Printer Profile"
4704 msgstr "Skriverprofil"
4706 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4709 msgstr "Ikke tilgjengelig"
4711 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4712 #. * it hasn't registered the device with colord
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4714 msgid "Color management unavailable"
4715 msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
4717 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4719 msgid "No profile available"
4720 msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
4722 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4724 msgid "Unspecified profile"
4725 msgstr "Uspesifisert profil"
4727 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4731 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4732 msgid "Print to File"
4733 msgstr "Skriv ut til fil"
4735 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4748 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4749 msgid "Pages per _sheet:"
4750 msgstr "_Sider per ark:"
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4756 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4757 msgid "_Output format"
4760 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4761 msgid "Print to LPR"
4762 msgstr "Skriv ut til LPR"
4764 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4765 msgid "Pages Per Sheet"
4766 msgstr "Sider per ark"
4768 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4769 msgid "Command Line"
4770 msgstr "Kommandolinje"
4773 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4774 msgid "printer offline"
4775 msgstr "skriver er frakoblet"
4778 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4779 msgid "ready to print"
4780 msgstr "klar til å skrive ut"
4783 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4784 msgid "processing job"
4785 msgstr "prosesserer jobb"
4788 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4797 #. default filename used for print-to-test
4798 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4800 msgid "test-output.%s"
4801 msgstr "testutfil.%s"
4803 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4804 msgid "Print to Test Printer"
4805 msgstr "Skriv ut til testskriver"