1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2009.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 20:13+0100\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
22 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
26 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
27 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgctxt "keyboard label"
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3942
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3949
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3950
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3951
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3952
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3953
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3954
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3955
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3956
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3957
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3958
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3959
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3960
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3961
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3962
198 msgctxt "keyboard label"
200 msgstr "KP_Linjeskift"
202 #: gdk/keyname-table.h:3963
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3964
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3965
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3966
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3968
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3969
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3970
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "KP_Page_Down"
242 #: gdk/keyname-table.h:3971
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3972
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3973
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3974
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3975
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3976
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
275 msgid "Failed to open file '%s': %s"
276 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
280 msgid "Image file '%s' contains no data"
281 msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
287 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
303 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
304 msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
309 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
310 "from a different GTK version?"
312 "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
313 "er fra en annen GTK-versjon?"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
317 msgid "Image type '%s' is not supported"
318 msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
322 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
323 msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
326 msgid "Unrecognized image file format"
327 msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
331 msgid "Failed to load image '%s': %s"
332 msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
336 msgid "Error writing to image file: %s"
337 msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
341 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
369 "alle data er lagret: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325
372 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
373 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371
376 msgid "Error writing to image stream"
377 msgstr "Feil under skriving til bildestrøm"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
383 "but didn't give a reason for the failure"
385 "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» klarte ikke å fullføre en "
386 "operasjon, men ga ingen årsak for feilen"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
391 msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
394 msgid "Image header corrupt"
395 msgstr "Korrupt header i bilde"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
398 msgid "Image format unknown"
399 msgstr "Ukjent bildeformat"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
402 msgid "Image pixel data corrupt"
403 msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
407 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
408 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
409 msgstr[0] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u byte"
410 msgstr[1] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u bytes"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
413 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
414 msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
417 msgid "Unsupported animation type"
418 msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
422 msgid "Invalid header in animation"
423 msgstr "Ugyldig header i animasjon"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
427 msgid "Not enough memory to load animation"
428 msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
431 msgid "Malformed chunk in animation"
432 msgstr "Feil i en del av animasjonen"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
435 msgid "The ANI image format"
436 msgstr "ANI bildeformat"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
440 msgid "BMP image has bogus header data"
441 msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
444 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
445 msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
448 msgid "BMP image has unsupported header size"
449 msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
452 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
453 msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
456 msgid "Premature end-of-file encountered"
457 msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
460 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
461 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
464 msgid "Couldn't write to BMP file"
465 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
468 msgid "The BMP image format"
469 msgstr "BMP bildeformat"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
473 msgid "Failure reading GIF: %s"
474 msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
477 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
478 msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
482 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
483 msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
486 msgid "Stack overflow"
487 msgstr "Stabeloverflyt"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
490 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
491 msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
494 msgid "Bad code encountered"
495 msgstr "Ugyldig kode funnet"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
498 msgid "Circular table entry in GIF file"
499 msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
503 msgid "Not enough memory to load GIF file"
504 msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
507 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
508 msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
511 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
512 msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
515 msgid "File does not appear to be a GIF file"
516 msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
520 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
521 msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
525 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
528 "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
532 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
533 msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
536 msgid "The GIF image format"
537 msgstr "GIF bildeformat"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "Ugyldig header i ikon"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
546 msgid "Not enough memory to load icon"
547 msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
550 msgid "Icon has zero width"
551 msgstr "Ikon har null bredde"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
554 msgid "Icon has zero height"
555 msgstr "Ikon har null høyde"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
558 msgid "Compressed icons are not supported"
559 msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
562 msgid "Unsupported icon type"
563 msgstr "Ikontype ikke støttet"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
566 msgid "Not enough memory to load ICO file"
567 msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
570 msgid "Image too large to be saved as ICO"
571 msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "ICO bildeformat"
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
588 msgid "Error reading ICNS image: %s"
589 msgstr "Feil under lesing av ICNS-bilde: %s"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
592 msgid "Could not decode ICNS file"
593 msgstr "Kunne ikke dekode ICNS-fil"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
596 msgid "The ICNS image format"
597 msgstr "ICNS bildeformat"
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
600 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
601 msgstr "Kan ikke allokere minne for strøm"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
604 msgid "Couldn't decode image"
605 msgstr "Kunne ikke dekode bilde"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
608 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
609 msgstr "Transformert JPEG2000 har bredde eller høyde lik null"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
612 msgid "Image type currently not supported"
613 msgstr "Bildetypen er ikke støttet"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
616 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
617 msgstr "Kunne ikke allokere minne for fargeprofil"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
620 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
621 msgstr "Ikke nok minne til å åpne JPEG2000-bilde"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
624 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
625 msgstr "Kunne ikke allokere minne for buffer til bildedata"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
628 msgid "The JPEG 2000 image format"
629 msgstr "JPEG2000 bildeformatet"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
633 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
634 msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
638 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
641 "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
646 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
647 msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
651 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
652 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
655 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
656 msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
661 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
664 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
672 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "JPEG bildeformatet"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "PCX bildeformat"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
759 "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
760 "applikasjoner for å redusere minnebruken"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
786 "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan "
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
795 "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er "
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
801 msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
804 msgid "The PNG image format"
805 msgstr "PNG-bildeformat"
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
808 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
809 msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
812 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
813 msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
816 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
817 msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
820 msgid "PNM file has an image width of 0"
821 msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
824 msgid "PNM file has an image height of 0"
825 msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
828 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
829 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
832 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
833 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
836 msgid "Raw PNM image type is invalid"
837 msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
840 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
841 msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
844 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
846 "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
849 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
850 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
853 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
854 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
857 msgid "Unexpected end of PNM image data"
858 msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
861 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
862 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
865 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
866 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
869 msgid "RAS image has bogus header data"
870 msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
873 msgid "RAS image has unknown type"
874 msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
877 msgid "unsupported RAS image variation"
878 msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
881 msgid "Not enough memory to load RAS image"
882 msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
885 msgid "The Sun raster image format"
886 msgstr "Sun raster-bildeformat"
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
889 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
890 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
893 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
894 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
897 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
898 msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
901 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
902 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
905 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
906 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
909 msgid "Cannot allocate colormap structure"
910 msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
913 msgid "Cannot allocate colormap entries"
914 msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
917 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
918 msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
921 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
922 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
925 msgid "TGA image has invalid dimensions"
926 msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
930 msgid "TGA image type not supported"
931 msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
934 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
935 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
938 msgid "Excess data in file"
939 msgstr "Overflødige data i filen"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
942 msgid "The Targa image format"
943 msgstr "Targa bildeformatet"
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
946 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
947 msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
950 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
951 msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
954 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
955 msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
958 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
959 msgstr "TIFF-bildet er for stort"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
962 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
963 msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
966 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
967 msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
970 msgid "Failed to open TIFF image"
971 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
974 msgid "TIFFClose operation failed"
975 msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
978 msgid "Failed to load TIFF image"
979 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
982 msgid "Failed to save TIFF image"
983 msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
986 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
990 msgid "Failed to write TIFF data"
991 msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
994 msgid "Couldn't write to TIFF file"
995 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
998 msgid "The TIFF image format"
999 msgstr "TIFF bildeformat"
1001 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1002 msgid "Image has zero width"
1003 msgstr "Bilde har null bredde"
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1006 msgid "Image has zero height"
1007 msgstr "Bilde har null høyde"
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1010 msgid "Not enough memory to load image"
1011 msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1014 msgid "Couldn't save the rest"
1015 msgstr "Kunne ikke lagre resten"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1018 msgid "The WBMP image format"
1019 msgstr "WBMP bildeformatet"
1021 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1022 msgid "Invalid XBM file"
1023 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1026 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1027 msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1030 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1031 msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1034 msgid "The XBM image format"
1035 msgstr "XBM bildeformat"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1038 msgid "No XPM header found"
1039 msgstr "Ingen XPM-header funnet"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1042 msgid "Invalid XPM header"
1043 msgstr "Ugyldig XPM-hode"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1046 msgid "XPM file has image width <= 0"
1047 msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1050 msgid "XPM file has image height <= 0"
1051 msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1054 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1055 msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1058 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1059 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1062 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1063 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1066 msgid "Cannot read XPM colormap"
1067 msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1070 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1071 msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1074 msgid "The XPM image format"
1075 msgstr "XPM bildeformat"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1078 msgid "The EMF image format"
1079 msgstr "EMF bildeformat"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1083 msgid "Could not allocate memory: %s"
1084 msgstr "Kan ikke allokere minne: %s"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1089 msgid "Could not create stream: %s"
1090 msgstr "Kunne ikke opprette strøm: %s"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1094 msgid "Could not seek stream: %s"
1095 msgstr "Kunne ikke søke i strøm: %s"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1099 msgid "Could not read from stream: %s"
1100 msgstr "Kunne ikke lese fra strøm: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1103 msgid "Couldn't load bitmap"
1104 msgstr "Kunne ikke laste bitkart"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1107 msgid "Couldn't load metafile"
1108 msgstr "Kunne ikke laste metafil"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1111 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1112 msgstr "Bildeformat ikke støttet for GDI+"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1115 msgid "Couldn't save"
1116 msgstr "Kunne ikke lagre"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1119 msgid "The WMF image format"
1120 msgstr "WMF bildeformat"
1122 #. Description of --sync in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1124 msgid "Don't batch GDI requests"
1125 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
1127 #. Description of --no-wintab in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1129 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1130 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
1132 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1134 msgid "Same as --no-wintab"
1135 msgstr "Samme som --no-wintab"
1137 #. Description of --use-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1139 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1140 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
1142 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1144 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1145 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
1147 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1154 msgid "Make X calls synchronous"
1155 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
1157 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1162 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1169 msgid "Opening %d Item"
1170 msgid_plural "Opening %d Items"
1171 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
1172 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1175 msgid "Could not show link"
1176 msgstr "Kunne ikke vise lenke"
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1183 msgid "The license of the program"
1184 msgstr "Programmets lisens"
1186 #. Add the credits button
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1189 msgstr "Bid_ragsytere"
1191 #. Add the license button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1203 msgstr "Bidragsytere"
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1210 msgid "Documented by"
1211 msgstr "Dokumentert av"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1214 msgid "Translated by"
1215 msgstr "Oversatt av"
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1227 msgctxt "keyboard label"
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1237 msgctxt "keyboard label"
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1247 msgctxt "keyboard label"
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1293 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1294 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1298 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1299 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1303 msgid "Invalid root element: '%s'"
1304 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1308 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1309 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
1311 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1312 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1313 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1314 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1316 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1317 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1318 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1319 #. * will appear to the right of the month.
1321 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1323 msgstr "calendar:MY"
1325 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1326 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1327 #. * to be the first day of the week, and so on.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1330 msgid "calendar:week_start:0"
1331 msgstr "calendar:week_start:1"
1333 #. Translators: This is a text measurement template.
1334 #. * Translate it to the widest year text
1336 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1339 msgctxt "year measurement template"
1343 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1344 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1346 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1347 #. * translate to "%d" otherwise.
1349 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1350 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1355 msgctxt "calendar:day:digits"
1359 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1360 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1362 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1363 #. * translate to "%d" otherwise.
1365 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1366 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1371 msgctxt "calendar:week:digits"
1375 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1376 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1377 #. * Use only ASCII in the translation.
1379 #. * Also look for the msgid "2000".
1380 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1383 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1386 msgctxt "calendar year format"
1390 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1391 #. * a disabled accelerator key combination.
1393 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1394 msgctxt "Accelerator"
1398 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1399 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1400 #. * to gtk_accelerator_valid().
1402 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1403 msgctxt "Accelerator"
1407 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1408 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1411 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1412 msgid "New accelerator..."
1413 msgstr "Ny hurtigtast..."
1415 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1417 msgctxt "progress bar label"
1421 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1422 msgid "Pick a Color"
1423 msgstr "Velg en farge"
1425 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1426 msgid "Received invalid color data\n"
1427 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1431 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1432 "lightness of that color using the inner triangle."
1434 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
1435 "ved å bruke den indre trekanten."
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1439 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1442 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
1443 "for å velge denne fargen."
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1450 msgid "Position on the color wheel."
1451 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1454 msgid "_Saturation:"
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1458 msgid "\"Deepness\" of the color."
1459 msgstr "Fargens dybde."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1466 msgid "Brightness of the color."
1467 msgstr "Lysstyrke for fargen."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1474 msgid "Amount of red light in the color."
1475 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1482 msgid "Amount of green light in the color."
1483 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1490 msgid "Amount of blue light in the color."
1491 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1495 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1498 msgid "Transparency of the color."
1499 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1502 msgid "Color _name:"
1503 msgstr "Farge_navn:"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1507 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1508 "such as 'orange' in this entry."
1510 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
1511 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1523 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1524 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1525 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1527 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
1528 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
1529 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1533 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1534 "it for use in the future."
1536 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
1537 "lagre den for senere bruk."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1541 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1543 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1546 msgid "The color you've chosen."
1547 msgstr "Fargen du har valgt."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1550 msgid "_Save color here"
1551 msgstr "_Lagre fargen her"
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1555 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1556 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1558 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
1559 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
1560 "velg «Lagre farge her.»"
1562 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1563 msgid "Color Selection"
1566 #. Translate to the default units to use for presenting
1567 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1568 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1569 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1570 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1572 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1576 #. And show the custom paper dialog
1577 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1578 msgid "Manage Custom Sizes"
1579 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
1581 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1590 msgid "Margins from Printer..."
1591 msgstr "Marger fra skriver..."
1593 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1595 msgid "Custom Size %d"
1596 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1608 msgstr "Papirstørrelse:"
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1627 msgid "Paper Margins"
1628 msgstr "Papirmarger"
1630 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1631 msgid "Input _Methods"
1632 msgstr "Inndata_metoder"
1634 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1635 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1636 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1638 #: gtk/gtkentry.c:9985
1639 msgid "Caps Lock is on"
1640 msgstr "Caps Lock er på"
1642 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1643 msgid "Select A File"
1644 msgstr "Velg en fil"
1646 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1650 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1654 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1659 msgid "Type name of new folder"
1660 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1663 msgid "Could not retrieve information about the file"
1664 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1667 msgid "Could not add a bookmark"
1668 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1671 msgid "Could not remove bookmark"
1672 msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1675 msgid "The folder could not be created"
1676 msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1680 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1681 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1683 "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1684 "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1687 msgid "Invalid file name"
1688 msgstr "Ugyldig filnavn"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1691 msgid "The folder contents could not be displayed"
1692 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1694 #. Translators: the first string is a path and the second string
1695 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1700 msgid "%1$s on %2$s"
1701 msgstr "%1$s på %2$s"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1708 msgid "Recently Used"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1712 msgid "Select which types of files are shown"
1713 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1717 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1718 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1722 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1723 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1727 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1728 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1732 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1733 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1737 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1738 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1741 msgid "Remove the selected bookmark"
1742 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1750 msgstr "Gi nytt navn..."
1752 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1757 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1767 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1768 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1775 msgid "Could not select file"
1776 msgstr "Kunne ikke velge fil"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1779 msgid "_Add to Bookmarks"
1780 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1783 msgid "Show _Hidden Files"
1784 msgstr "Vis sk_julte filer"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1787 msgid "Show _Size Column"
1788 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1812 msgid "_Browse for other folders"
1813 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1816 msgid "Type a file name"
1817 msgstr "Skriv et filnavn"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1821 msgid "Create Fo_lder"
1822 msgstr "Opprett _mappe"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1829 msgid "Save in _folder:"
1830 msgstr "Lagre i _mappe:"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1833 msgid "Create in _folder:"
1834 msgstr "Opprett i _mappe:"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1838 msgid "Could not read the contents of %s"
1839 msgstr "Kunne ikke lese innholdet av %s"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1842 msgid "Could not read the contents of the folder"
1843 msgstr "Kunne ikke lese innholdet i mappen"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1855 msgid "Yesterday at %H:%M"
1856 msgstr "I går kl. %H.%M"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1859 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1860 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1864 msgid "Shortcut %s already exists"
1865 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1869 msgid "Shortcut %s does not exist"
1870 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1874 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1875 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1880 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1882 "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1890 msgid "Could not start the search process"
1891 msgstr "Kunne ikke starte søkeprosessen"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1895 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1896 "Please make sure it is running."
1898 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1899 "Sjekk at denne kjører."
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1902 msgid "Could not send the search request"
1903 msgstr "Kunne ikke sende søkeforespørselen"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1911 msgid "Could not mount %s"
1912 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1914 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1915 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1917 msgid "Invalid path"
1918 msgstr "Ugyldig sti"
1920 #. translators: this text is shown when there are no completions
1921 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1923 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1925 msgstr "Ingen treff"
1927 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1928 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1931 msgid "Sole completion"
1932 msgstr "Eneste fullføring"
1934 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1935 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1939 msgid "Complete, but not unique"
1940 msgstr "Fullført men ikke unik"
1942 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1943 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1945 msgid "Completing..."
1946 msgstr "Fullfører..."
1948 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1949 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1950 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1951 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1953 msgid "Only local files may be selected"
1954 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1956 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1957 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1958 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1959 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1961 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1962 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1964 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1965 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1966 #. * and then hits Tab
1967 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1968 msgid "Path does not exist"
1969 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1971 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1974 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1975 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1991 msgid "Folder unreadable: %s"
1992 msgstr "Uleselig mappe: %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1997 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1998 "available to this program.\n"
1999 "Are you sure that you want to select it?"
2001 "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
2002 "tilgjengelig for dette programmet.\n"
2003 "Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2010 msgid "De_lete File"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2014 msgid "_Rename File"
2015 msgstr "End_re navn på filen"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2020 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2021 msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2028 msgid "_Folder name:"
2029 msgstr "_Mappenavn:"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2037 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2038 msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2042 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2043 msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2047 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2048 msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2056 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2057 msgstr "Feil ved endring av navn på fil til «%s»: %s"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2061 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2062 msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s»: %s"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2066 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2067 msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2071 msgstr "Gi filen nytt navn"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2075 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2076 msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2080 msgstr "_Gi nytt navn"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2083 msgid "_Selection: "
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2089 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2090 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2092 "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette miljøvariabelen "
2093 "G_FILENAME_ENCODING): %s"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2096 msgid "Invalid UTF-8"
2097 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2100 msgid "Name too long"
2101 msgstr "Navnet er for langt"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2104 msgid "Couldn't convert filename"
2105 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2107 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2108 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2109 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2110 #. * this particular string.
2112 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2116 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2118 msgstr "Velg en skrift"
2120 #. Initialize fields
2121 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2125 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2129 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2130 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2131 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2132 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2133 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2135 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2139 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2143 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2145 msgstr "St_ørrelse:"
2147 #. create the text entry widget
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2150 msgstr "_Forhåndsvisning:"
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2153 msgid "Font Selection"
2154 msgstr "Valg av skrift"
2156 #: gtk/gtkgamma.c:410
2160 #: gtk/gtkgamma.c:420
2161 msgid "_Gamma value"
2162 msgstr "_Gammaverdi"
2164 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2167 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2169 msgid "Error loading icon: %s"
2170 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
2172 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2175 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2176 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2177 "You can get a copy from:\n"
2180 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
2181 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
2182 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
2185 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2187 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2188 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
2190 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2191 msgid "Failed to load icon"
2192 msgstr "Feil under lasting av ikon"
2194 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2198 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2199 msgctxt "input method menu"
2203 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2205 msgctxt "input method menu"
2207 msgstr "System (%s)"
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2214 msgid "No extended input devices"
2215 msgstr "Ingen utvidede innenheter"
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2261 msgstr "X-_helling:"
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2265 msgstr "Y-hell_ing:"
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2289 #: gtk/gtklabel.c:5527
2291 msgstr "_Åpne lenke"
2293 #. Copy Link Address
2294 #: gtk/gtklabel.c:5539
2295 msgid "Copy _Link Address"
2296 msgstr "Kopier _lenkens adresse"
2298 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2302 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2304 msgstr "Ugyldig URI"
2306 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2307 #: gtk/gtkmain.c:450
2308 msgid "Load additional GTK+ modules"
2309 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
2311 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2312 #: gtk/gtkmain.c:451
2316 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2317 #: gtk/gtkmain.c:453
2318 msgid "Make all warnings fatal"
2319 msgstr "La alle advarsler være fatale"
2321 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2322 #: gtk/gtkmain.c:456
2323 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2324 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
2326 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:459
2328 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2329 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
2331 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2332 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2333 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2334 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2336 #: gtk/gtkmain.c:711
2338 msgstr "default:LTR"
2340 #: gtk/gtkmain.c:776
2342 msgid "Cannot open display: %s"
2343 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
2345 #: gtk/gtkmain.c:813
2346 msgid "GTK+ Options"
2347 msgstr "Alternativer for GTK+"
2349 #: gtk/gtkmain.c:813
2350 msgid "Show GTK+ Options"
2351 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
2353 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2357 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2358 msgid "Connect _anonymously"
2359 msgstr "Koble til _anonymt"
2361 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2362 msgid "Connect as u_ser:"
2363 msgstr "Koble til _som bruker:"
2365 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2367 msgstr "Br_ukernavn:"
2369 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2378 msgid "Forget password _immediately"
2379 msgstr "Glem _passordet med det samme"
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2382 msgid "Remember password until you _logout"
2383 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2386 msgid "Remember _forever"
2387 msgstr "Husk _for alltid"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2391 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2392 msgstr "Ukjent program (pid %d)"
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2396 msgid "Unable to end process"
2397 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2400 msgid "_End Process"
2401 msgstr "A_vslutt prosess"
2403 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2405 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2407 "Kan ikke terminere prosess med pid %d. Operasjonen er ikke implementert."
2409 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2410 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2411 msgid "Terminal Pager"
2412 msgstr "Terminal Pager"
2414 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2416 msgstr "Top-kommando"
2418 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2419 msgid "Bourne Again Shell"
2420 msgstr "Bourne Again Shell"
2422 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2423 msgid "Bourne Shell"
2424 msgstr "Bourne Shell"
2426 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2430 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2432 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2433 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med pid %d: %s"
2435 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2440 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2441 msgid "Not a valid page setup file"
2442 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2446 msgstr "Alle skrivere"
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2449 msgid "For portable documents"
2450 msgstr "For portable dokumenter"
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2468 msgid "Manage Custom Sizes..."
2469 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser..."
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2472 msgid "_Format for:"
2473 msgstr "_Format for:"
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2476 msgid "_Paper size:"
2477 msgstr "_Papirstørrelse:"
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2480 msgid "_Orientation:"
2481 msgstr "_Orientering:"
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2485 msgstr "Sideoppsett"
2487 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2491 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2495 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2496 msgid "File System Root"
2497 msgstr "Filsystemrot"
2499 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2500 msgid "Authentication"
2501 msgstr "Autentisering"
2503 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2504 msgid "Not available"
2505 msgstr "Ikke tilgjengelig"
2507 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2508 msgid "_Save in folder:"
2509 msgstr "_Lagre i mappe:"
2511 #. translators: this string is the default job title for print
2512 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2513 #. * by the job number.
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2518 msgstr "%s jobb #%d"
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2521 msgctxt "print operation status"
2522 msgid "Initial state"
2523 msgstr "Starttilstand"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Preparing to print"
2528 msgstr "Forbereder utskrift"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Generating data"
2533 msgstr "Genererer data"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Sending data"
2538 msgstr "Sender data"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2541 msgctxt "print operation status"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Blocking on issue"
2548 msgstr "Blokkert pga hendelse"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2551 msgctxt "print operation status"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2556 msgctxt "print operation status"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Finished with error"
2563 msgstr "Fullført med feil"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2567 msgid "Preparing %d"
2568 msgstr "Forbereder %d"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2578 msgstr "Skriver ut %d"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2582 msgid "Error creating print preview"
2583 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2587 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2589 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
2591 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2593 msgid "Error launching preview"
2594 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2598 msgid "Error printing"
2599 msgstr "Feil ved utskrift"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2606 msgid "Printer offline"
2607 msgstr "Skriver er frakoblet"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2610 msgid "Out of paper"
2611 msgstr "Tom for papir"
2613 #. Translators: this is a printer status.
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2620 msgid "Need user intervention"
2621 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2625 msgstr "Egendefinert størrelse"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2628 msgid "No printer found"
2629 msgstr "Ingen skriver funnet"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2632 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2633 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2636 msgid "Error from StartDoc"
2637 msgstr "Feil fra StartDoc"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2641 msgid "Not enough free memory"
2642 msgstr "Ikke nok minne ledig"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2645 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2646 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2649 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2650 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2653 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2654 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2657 msgid "Unspecified error"
2658 msgstr "Uspesifisert feil"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2661 msgid "Getting printer information failed"
2662 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2665 msgid "Getting printer information..."
2666 msgstr "Henter informasjon om skriver..."
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2672 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2677 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2691 msgid "C_urrent Page"
2692 msgstr "D_enne siden"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2704 "Specify one or more page ranges,\n"
2707 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2718 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2725 msgstr "S_lå sammen"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2735 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2736 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2738 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2739 #. * multiple pages on a sheet when printing
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2743 msgid "Left to right, top to bottom"
2744 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2748 msgid "Left to right, bottom to top"
2749 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2753 msgid "Right to left, top to bottom"
2754 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2758 msgid "Right to left, bottom to top"
2759 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2763 msgid "Top to bottom, left to right"
2764 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2768 msgid "Top to bottom, right to left"
2769 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2773 msgid "Bottom to top, left to right"
2774 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2778 msgid "Bottom to top, right to left"
2779 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2781 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2782 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2786 msgid "Page Ordering"
2787 msgstr "Siderekkefølge"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2790 msgid "Left to right"
2791 msgstr "Venstre til høyre"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2794 msgid "Right to left"
2795 msgstr "Høyre til venstre"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2798 msgid "Top to bottom"
2799 msgstr "Topp til bunn"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2802 msgid "Bottom to top"
2803 msgstr "Bunn til topp"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2814 msgid "Pages per _side:"
2815 msgstr "Ark per _side:"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2818 msgid "Page or_dering:"
2819 msgstr "Si_derekkefølge:"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2822 msgid "_Only print:"
2823 msgstr "K_un skriv ut:"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2847 msgid "Paper _type:"
2848 msgstr "Papir_type:"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2851 msgid "Paper _source:"
2852 msgstr "Papi_rkilde:"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2855 msgid "Output t_ray:"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2859 msgid "Or_ientation:"
2860 msgstr "Or_ientering:"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2872 msgid "Reverse portrait"
2873 msgstr "Omvendt portrett"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2876 msgid "Reverse landscape"
2877 msgstr "Omvendt landskap"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2881 msgstr "Detaljer for jobb"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2885 msgstr "Pri_oritet:"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2888 msgid "_Billing info:"
2889 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2892 msgid "Print Document"
2893 msgstr "Skriv ut dokument"
2895 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2896 #. * in the print dialog
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2906 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2907 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2912 "Specify the time of print,\n"
2913 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2915 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2916 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2919 msgid "Time of print"
2920 msgstr "Tid for utskrift"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2927 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2928 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2931 msgid "Add Cover Page"
2932 msgstr "Legg til omslag"
2934 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2935 #. * dialog that controls the front cover page.
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2941 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2942 #. * dialog that controls the back cover page.
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2948 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2949 #. * job-specific options in the print dialog
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2959 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2961 msgid "Image Quality"
2962 msgstr "Bildekvalitet"
2964 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2969 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2970 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2976 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2977 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2985 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2986 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
2988 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2990 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2991 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
2993 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2994 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2996 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2997 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
2999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3000 msgid "Select which type of documents are shown"
3001 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
3003 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3005 msgid "No item for URI '%s' found"
3006 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
3008 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3009 msgid "Untitled filter"
3010 msgstr "Filter uten tittel"
3012 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3013 msgid "Could not remove item"
3014 msgstr "Kunne ikke fjerne oppføring"
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3017 msgid "Could not clear list"
3018 msgstr "Kunne ikke tømme listen"
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3021 msgid "Copy _Location"
3022 msgstr "Kopier _lokasjon"
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3025 msgid "_Remove From List"
3026 msgstr "Fje_rn fra listen"
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3030 msgstr "_Tøm listen"
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3033 msgid "Show _Private Resources"
3034 msgstr "Vis _private ressurser"
3036 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3037 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3038 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3039 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3040 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3041 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3042 #. * right place when idly populating the menu in case the
3043 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3044 #. * recent chooser menu widget.
3046 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3047 msgid "No items found"
3048 msgstr "Ingen oppføring funnet"
3050 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3052 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3053 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
3055 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3060 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3061 msgid "Unknown item"
3062 msgstr "Ukjent oppføring"
3064 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3065 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3066 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3067 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3071 msgctxt "recent menu label"
3075 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3076 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3080 msgctxt "recent menu label"
3084 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3085 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3086 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3087 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3089 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3090 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
3092 #: gtk/gtkspinner.c:458
3093 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3097 #: gtk/gtkspinner.c:459
3098 msgid "Provides visual indication of progress"
3099 msgstr "Gir visuell indikasjon av fremdrift"
3101 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3102 #: gtk/gtkstock.c:314
3103 msgctxt "Stock label"
3105 msgstr "Informasjon"
3107 #: gtk/gtkstock.c:315
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: gtk/gtkstock.c:316
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: gtk/gtkstock.c:317
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3123 #. * need the mnemonics to be rationalized
3125 #: gtk/gtkstock.c:322
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:323
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: gtk/gtkstock.c:324
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: gtk/gtkstock.c:325
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:326
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:327
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:328
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: gtk/gtkstock.c:329
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:330
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:331
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:332
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: gtk/gtkstock.c:333
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: gtk/gtkstock.c:334
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:335
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: gtk/gtkstock.c:336
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: gtk/gtkstock.c:337
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: gtk/gtkstock.c:338
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:339
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: gtk/gtkstock.c:340
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Find and _Replace"
3218 msgstr "Finn og e_rstatt"
3220 #: gtk/gtkstock.c:341
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: gtk/gtkstock.c:342
3226 msgctxt "Stock label"
3228 msgstr "_Fullskjerm"
3230 #: gtk/gtkstock.c:343
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Leave Fullscreen"
3233 msgstr "For_lat fullskjerm"
3235 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3236 #: gtk/gtkstock.c:345
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3241 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3242 #: gtk/gtkstock.c:347
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3247 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3248 #: gtk/gtkstock.c:349
3249 msgctxt "Stock label, navigation"
3253 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3254 #: gtk/gtkstock.c:351
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3259 #. This is a navigation label as in "go back"
3260 #: gtk/gtkstock.c:353
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 #. This is a navigation label as in "go down"
3266 #: gtk/gtkstock.c:355
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 #. This is a navigation label as in "go forward"
3272 #: gtk/gtkstock.c:357
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 #. This is a navigation label as in "go up"
3278 #: gtk/gtkstock.c:359
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #: gtk/gtkstock.c:360
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: gtk/gtkstock.c:361
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:362
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: gtk/gtkstock.c:363
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "Increase Indent"
3301 msgstr "Rykk inn mer"
3303 #: gtk/gtkstock.c:364
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "Decrease Indent"
3306 msgstr "Rykk inn mindre"
3308 #: gtk/gtkstock.c:365
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:366
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Information"
3316 msgstr "_Informasjon"
3318 #: gtk/gtkstock.c:367
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: gtk/gtkstock.c:368
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #. This is about text justification, "centered text"
3329 #: gtk/gtkstock.c:370
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #. This is about text justification
3335 #: gtk/gtkstock.c:372
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #. This is about text justification, "left-justified text"
3341 #: gtk/gtkstock.c:374
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #. This is about text justification, "right-justified text"
3347 #: gtk/gtkstock.c:376
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #. Media label, as in "fast forward"
3353 #: gtk/gtkstock.c:379
3354 msgctxt "Stock label, media"
3358 #. Media label, as in "next song"
3359 #: gtk/gtkstock.c:381
3360 msgctxt "Stock label, media"
3364 #. Media label, as in "pause music"
3365 #: gtk/gtkstock.c:383
3366 msgctxt "Stock label, media"
3370 #. Media label, as in "play music"
3371 #: gtk/gtkstock.c:385
3372 msgctxt "Stock label, media"
3376 #. Media label, as in "previous song"
3377 #: gtk/gtkstock.c:387
3378 msgctxt "Stock label, media"
3383 #: gtk/gtkstock.c:389
3384 msgctxt "Stock label, media"
3389 #: gtk/gtkstock.c:391
3390 msgctxt "Stock label, media"
3392 msgstr "Spol tilbak_e"
3395 #: gtk/gtkstock.c:393
3396 msgctxt "Stock label, media"
3400 #: gtk/gtkstock.c:394
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #: gtk/gtkstock.c:395
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:396
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:397
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: gtk/gtkstock.c:398
3421 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:400
3427 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:402
3433 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:404
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "Reverse landscape"
3441 msgstr "Omvendt landskap"
3444 #: gtk/gtkstock.c:406
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "Reverse portrait"
3447 msgstr "Omvendt portrett"
3449 #: gtk/gtkstock.c:407
3450 msgctxt "Stock label"
3452 msgstr "Side_oppsett"
3454 #: gtk/gtkstock.c:408
3455 msgctxt "Stock label"
3459 #: gtk/gtkstock.c:409
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_Preferences"
3462 msgstr "_Brukervalg"
3464 #: gtk/gtkstock.c:410
3465 msgctxt "Stock label"
3469 #: gtk/gtkstock.c:411
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "Print Pre_view"
3472 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
3474 #: gtk/gtkstock.c:412
3475 msgctxt "Stock label"
3477 msgstr "E_genskaper"
3479 #: gtk/gtkstock.c:413
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtkstock.c:414
3485 msgctxt "Stock label"
3487 msgstr "_Gjenopprett"
3489 #: gtk/gtkstock.c:415
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #: gtk/gtkstock.c:416
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:417
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:418
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:419
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtkstock.c:420
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtkstock.c:421
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:422
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #. Sorting direction
3530 #: gtk/gtkstock.c:424
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #. Sorting direction
3536 #: gtk/gtkstock.c:426
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #: gtk/gtkstock.c:427
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Spell Check"
3544 msgstr "_Stavekontroll"
3546 #: gtk/gtkstock.c:428
3547 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:430
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Strikethrough"
3555 msgstr "Gjennom_strek"
3557 #: gtk/gtkstock.c:431
3558 msgctxt "Stock label"
3560 msgstr "_Angre slett"
3563 #: gtk/gtkstock.c:433
3564 msgctxt "Stock label"
3566 msgstr "_Understrek"
3568 #: gtk/gtkstock.c:434
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #: gtk/gtkstock.c:435
3574 msgctxt "Stock label"
3579 #: gtk/gtkstock.c:437
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Normal Size"
3582 msgstr "_Normal størrelse"
3585 #: gtk/gtkstock.c:439
3586 msgctxt "Stock label"
3588 msgstr "Beste _tilpasning"
3590 #: gtk/gtkstock.c:440
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:441
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3602 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3603 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
3605 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3607 msgid "No deserialize function found for format %s"
3608 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3612 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3613 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3617 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3618 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3622 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3623 msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»"
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3627 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3628 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3632 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3633 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3637 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3638 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3642 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3643 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3646 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3647 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3651 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3652 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3657 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3658 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3662 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3663 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3667 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3668 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3673 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3674 msgstr "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3678 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3679 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3683 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3684 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3688 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3689 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3693 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3694 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3698 msgid "A <%s> element has already been specified"
3699 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3702 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3703 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3706 msgid "Serialized data is malformed"
3707 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3711 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3713 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3716 #: gtk/gtktextutil.c:61
3717 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3718 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
3720 #: gtk/gtktextutil.c:62
3721 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3722 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
3724 #: gtk/gtktextutil.c:63
3725 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3726 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
3728 #: gtk/gtktextutil.c:64
3729 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3730 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
3732 #: gtk/gtktextutil.c:65
3733 msgid "LRO Left-to-right _override"
3734 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
3736 #: gtk/gtktextutil.c:66
3737 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3738 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3740 #: gtk/gtktextutil.c:67
3741 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3742 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3744 #: gtk/gtktextutil.c:68
3745 msgid "ZWS _Zero width space"
3746 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:69
3749 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3750 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:70
3753 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3754 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3756 #: gtk/gtkthemes.c:71
3758 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3759 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
3761 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3762 msgid "--- No Tip ---"
3763 msgstr "--- Ingen tips ---"
3765 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3767 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3768 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3770 #: gtk/gtkuimanager.c:1594
3772 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3773 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3775 #: gtk/gtkuimanager.c:2426
3779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3784 msgid "Turns volume down or up"
3785 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3788 msgid "Adjusts the volume"
3789 msgstr "Justerer volumet"
3791 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3795 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3796 msgid "Decreases the volume"
3797 msgstr "Senker volumet"
3799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3804 msgid "Increases the volume"
3805 msgstr "Hever volumet"
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3813 msgstr "Fullt volum"
3815 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3816 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3817 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3818 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3822 msgctxt "volume percentage"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4132 msgctxt "paper size"
4134 msgstr "DL konvolutt"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "Choukei 2 Envelope"
4229 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "Choukei 3 Envelope"
4234 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "Choukei 4 Envelope"
4239 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "hagaki (postcard)"
4244 msgstr "hagaki (postkort)"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "kahu Envelope"
4249 msgstr "kahu konvolutt"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "kaku2 Envelope"
4254 msgstr "kaku2 konvolutt"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "oufuku (reply postcard)"
4259 msgstr "oufuku (svar postkort)"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "you4 Envelope"
4264 msgstr "you4 konvolutt"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "6x9 Envelope"
4309 msgstr "6x9 konvolutt"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "7x9 Envelope"
4314 msgstr "7x9 konvolutt"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "9x11 Envelope"
4319 msgstr "9x11 konvolutt"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4322 msgctxt "paper size"
4324 msgstr "a2 konvolutt"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4362 msgctxt "paper size"
4364 msgstr "c5 konvolutt"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "European edp"
4384 msgstr "Europeisk edp"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "FanFold European"
4399 msgstr "FanFold europeisk"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "FanFold German Legal"
4409 msgstr "FanFold German juridisk"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Government Legal"
4414 msgstr "Offentlig juridisk"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Government Letter"
4419 msgstr "Offentlig brev"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4429 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Index 4x6 ext"
4434 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4452 msgctxt "paper size"
4454 msgstr "US juridisk"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "US Legal Extra"
4459 msgstr "US juridisk ekstra"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "US Letter Extra"
4469 msgstr "US brev ekstra"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "US Letter Plus"
4474 msgstr "US brev pluss"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Monarch Envelope"
4479 msgstr "Monark konvolutt"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "#10 Envelope"
4484 msgstr "#10 konvolutt"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "#11 Envelope"
4489 msgstr "#11 konvolutt"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "#12 Envelope"
4494 msgstr "#12 konvolutt"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "#14 Envelope"
4499 msgstr "#14 konvolutt"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4502 msgctxt "paper size"
4504 msgstr "#9 konvolutt"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Personal Envelope"
4509 msgstr "Personlig konvolutt"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4527 msgctxt "paper size"
4529 msgstr "Bredt format"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Invite Envelope"
4549 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Italian Envelope"
4554 msgstr "Italiensk konvolutt"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "juuro-ku-kai"
4559 msgstr "juuro-ku-kai"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Postfix Envelope"
4569 msgstr "Postfiks konvolutt"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "prc1 Envelope"
4579 msgstr "prc1 konvolutt"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "prc10 Envelope"
4584 msgstr "prc10 konvolutt"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4587 msgctxt "paper size"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc2 Envelope"
4594 msgstr "prc2 konvolutt"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc3 Envelope"
4599 msgstr "prc3 konvolutt"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4602 msgctxt "paper size"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc4 Envelope"
4609 msgstr "prc4 konvolutt"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc5 Envelope"
4614 msgstr "prc5 konvolutt"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc6 Envelope"
4619 msgstr "prc6 konvolutt"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc7 Envelope"
4624 msgstr "prc7 konvolutt"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc8 Envelope"
4629 msgstr "prc8 konvolutt"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4632 msgctxt "paper size"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4637 msgctxt "paper size"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4643 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4644 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4648 msgid "Failed to write header\n"
4649 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4653 msgid "Failed to write hash table\n"
4654 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4658 msgid "Failed to write folder index\n"
4659 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4663 msgid "Failed to rewrite header\n"
4664 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4668 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4669 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4673 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4674 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4678 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4679 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4683 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4684 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4688 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4689 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4693 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4694 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4698 msgid "Cache file created successfully.\n"
4699 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4702 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4703 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4706 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4707 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4710 msgid "Don't include image data in the cache"
4711 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4714 msgid "Output a C header file"
4715 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4718 msgid "Turn off verbose output"
4719 msgstr "Slå av ekstra utdata"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4722 msgid "Validate existing icon cache"
4723 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4727 msgid "File not found: %s\n"
4728 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4732 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4733 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4737 msgid "No theme index file.\n"
4738 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4743 "No theme index file in '%s'.\n"
4744 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4746 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
4747 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4750 #: modules/input/imam-et.c:454
4751 msgid "Amharic (EZ+)"
4752 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4755 #: modules/input/imcedilla.c:92
4760 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4761 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4762 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4765 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4766 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4767 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4770 #: modules/input/imipa.c:145
4775 #: modules/input/immultipress.c:31
4780 #: modules/input/imthai.c:35
4785 #: modules/input/imti-er.c:453
4786 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4787 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4790 #: modules/input/imti-et.c:453
4791 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4792 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4795 #: modules/input/imviqr.c:244
4796 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4797 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4800 #: modules/input/imxim.c:28
4801 msgid "X Input Method"
4802 msgstr "X-inndatametode"
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4807 msgstr "Brukernavn:"
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4816 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4817 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4822 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4823 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4827 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4828 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4832 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4833 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4836 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4837 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4841 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4842 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4845 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4846 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4850 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4851 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4855 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4856 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4860 msgid "Authentication is required on %s"
4861 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4869 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4870 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4874 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4875 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4878 msgid "Authentication is required to print this document"
4879 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4883 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4884 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4888 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4889 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4891 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4894 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4895 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4897 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4900 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4901 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4903 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4906 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4907 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4909 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4912 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4913 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4917 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4918 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4922 msgid "The door is open on printer '%s'."
4923 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4927 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4928 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4932 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4933 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4937 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4938 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4942 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4943 msgstr "Skriver «%s» er kanskje ikke tilkoblet."
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4947 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4948 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4950 #. Translators: this is a printer status.
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4952 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4953 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4955 #. Translators: this is a printer status.
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4957 msgid "Rejecting Jobs"
4958 msgstr "Avviser jobber"
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4969 msgid "Paper Source"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4981 msgid "GhostScript pre-filtering"
4982 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4988 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4990 msgid "Long Edge (Standard)"
4991 msgstr "Lang kant (standard)"
4993 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4995 msgid "Short Edge (Flip)"
4996 msgstr "Kort kant (vend)"
4998 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5003 msgstr "Velg automatisk"
5005 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5006 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5012 msgid "Printer Default"
5013 msgstr "Forvalg for skriver"
5015 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5017 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5018 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
5020 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5022 msgid "Convert to PS level 1"
5023 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
5025 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5027 msgid "Convert to PS level 2"
5028 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
5030 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5032 msgid "No pre-filtering"
5033 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
5035 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5036 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5038 msgid "Miscellaneous"
5039 msgstr "Forskjellig"
5041 #. Translators: These strings name the possible values of the
5042 #. * job priority option in the print dialog
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5060 #. Cups specific, non-ppd related settings
5061 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5062 #. * in the print dialog
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5065 msgid "Pages per Sheet"
5066 msgstr "Sider per ark"
5068 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5069 #. * in the print dialog
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5072 msgid "Job Priority"
5073 msgstr "Prioritet for jobb"
5075 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5076 #. * in the print dialog
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5079 msgid "Billing Info"
5080 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
5082 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5083 #. * pages that the printing system may support.
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5091 msgstr "Klassifisert"
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5094 msgid "Confidential"
5095 msgstr "Konfidensiell"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5107 msgstr "Topphemmelig"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5110 msgid "Unclassified"
5111 msgstr "Ikke klassifisert"
5113 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5114 #. * dialog that controls the front cover page.
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5120 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5121 #. * dialog that controls the back cover page.
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5127 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5128 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5133 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
5135 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5136 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5139 msgid "Print at time"
5140 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
5142 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5143 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5144 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5148 msgid "Custom %sx%s"
5149 msgstr "Egendefinert %sx%s"
5151 #. default filename used for print-to-file
5152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5158 msgid "Print to File"
5159 msgstr "Skriv ut til fil"
5161 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5165 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5169 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5173 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5174 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5175 msgid "Pages per _sheet:"
5176 msgstr "_Sider per ark:"
5178 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5182 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5183 msgid "_Output format"
5186 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5187 msgid "Print to LPR"
5188 msgstr "Skriv ut til LPR"
5190 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5191 msgid "Pages Per Sheet"
5192 msgstr "Sider per ark"
5194 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5195 msgid "Command Line"
5196 msgstr "Kommandolinje"
5199 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5200 msgid "printer offline"
5201 msgstr "skriver er frakoblet"
5204 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5205 msgid "ready to print"
5206 msgstr "klar til å skrive ut"
5209 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5210 msgid "processing job"
5211 msgstr "prosesserer jobb"
5214 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5219 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5223 #. default filename used for print-to-test
5224 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5226 msgid "test-output.%s"
5227 msgstr "testutfil.%s"
5229 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5230 msgid "Print to Test Printer"
5231 msgstr "Skriv ut til testskriver"
5233 #: tests/testfilechooser.c:207
5235 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5236 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"