1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.90.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-19 21:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-19 21:38+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:164 ../gdk/gdk.c:167 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "KP_Linjeskift"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #. Description of --sync in --help output
274 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
275 msgid "Don't batch GDI requests"
276 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
278 #. Description of --no-wintab in --help output
279 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
280 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
281 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
283 #. Description of --ignore-wintab in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
285 msgid "Same as --no-wintab"
286 msgstr "Samme som --no-wintab"
288 #. Description of --use-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
290 msgid "Do use the Wintab API [default]"
291 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
293 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
295 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
296 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
298 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
303 #. Description of --sync in --help output
304 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
305 msgid "Make X calls synchronous"
306 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
308 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
313 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
323 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
325 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240
326 msgid "Could not show link"
327 msgstr "Kunne ikke vise lenke"
329 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2226
333 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
334 msgid "The license of the program"
335 msgstr "Programmets lisens"
337 #. Add the credits button
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:627
340 msgstr "Bid_ragsytere"
342 #. Add the license button
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:641
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:900
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2143
354 msgstr "Bidragsytere"
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2176
360 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179
361 msgid "Documented by"
362 msgstr "Dokumentert av"
364 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2191
365 msgid "Translated by"
368 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2195
372 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
373 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
374 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
377 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
378 msgctxt "keyboard label"
382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
383 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
387 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
388 msgctxt "keyboard label"
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
398 msgctxt "keyboard label"
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
428 msgctxt "keyboard label"
432 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
433 msgctxt "keyboard label"
437 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
438 msgctxt "keyboard label"
442 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
444 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
445 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
447 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
449 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
450 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
452 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
454 msgid "Invalid root element: '%s'"
455 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
457 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
459 msgid "Unhandled tag: '%s'"
460 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
462 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
463 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
464 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
465 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
467 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
468 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
469 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
470 #. * will appear to the right of the month.
472 #: ../gtk/gtkcalendar.c:830
476 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
477 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
478 #. * to be the first day of the week, and so on.
480 #: ../gtk/gtkcalendar.c:868
481 msgid "calendar:week_start:0"
482 msgstr "calendar:week_start:1"
484 #. Translators: This is a text measurement template.
485 #. * Translate it to the widest year text
487 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
489 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1878
490 msgctxt "year measurement template"
494 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
495 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
497 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
498 #. * translate to "%d" otherwise.
500 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
501 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
504 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909 ../gtk/gtkcalendar.c:2567
506 msgctxt "calendar:day:digits"
510 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
511 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
513 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
514 #. * translate to "%d" otherwise.
516 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
517 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
520 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2430
522 msgctxt "calendar:week:digits"
526 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
527 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
528 #. * Use only ASCII in the translation.
530 #. * Also look for the msgid "2000".
531 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
534 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
536 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2221
537 msgctxt "calendar year format"
541 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
542 #. * a disabled accelerator key combination.
544 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
545 msgctxt "Accelerator"
549 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
550 #. * an accelerator key combination that is not valid according
551 #. * to gtk_accelerator_valid().
553 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
554 msgctxt "Accelerator"
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
562 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:664
563 msgid "New accelerator..."
564 msgstr "Ny hurtigtast..."
566 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
568 msgctxt "progress bar label"
572 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
574 msgstr "Velg en farge"
576 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:446
577 msgid "Received invalid color data\n"
578 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
582 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
583 "lightness of that color using the inner triangle."
585 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
586 "ved å bruke den indre trekanten."
588 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
590 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
593 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
594 "for å velge denne fargen."
596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
601 msgid "Position on the color wheel."
602 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
609 msgid "Intensity of the color."
610 msgstr "Intensitet for fargen."
612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
617 msgid "Brightness of the color."
618 msgstr "Lysstyrke for fargen."
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
625 msgid "Amount of red light in the color."
626 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
633 msgid "Amount of green light in the color."
634 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
641 msgid "Amount of blue light in the color."
642 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
646 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
649 msgid "Transparency of the color."
650 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
658 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
659 "such as 'orange' in this entry."
661 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
662 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
674 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
675 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
676 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
678 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
679 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
680 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
684 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
685 "it for use in the future."
687 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
688 "lagre den for senere bruk."
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
692 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
694 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
697 msgid "The color you've chosen."
698 msgstr "Fargen du har valgt."
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
701 msgid "_Save color here"
702 msgstr "_Lagre fargen her"
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
706 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
707 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
709 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
710 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
711 "velg «Lagre farge her.»"
713 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190
714 msgid "Color Selection"
717 #. Translate to the default units to use for presenting
718 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
719 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
720 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
721 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
723 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
727 #. And show the custom paper dialog
728 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
729 msgid "Manage Custom Sizes"
730 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
732 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
736 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
740 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
741 msgid "Margins from Printer..."
742 msgstr "Marger fra skriver..."
744 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
746 msgid "Custom Size %d"
747 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
749 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
753 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
759 msgstr "Papirstørrelse:"
761 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
777 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
778 msgid "Paper Margins"
781 #: ../gtk/gtkentry.c:8611 ../gtk/gtktextview.c:8258
782 msgid "Input _Methods"
783 msgstr "Inndata_metoder"
785 #: ../gtk/gtkentry.c:8625 ../gtk/gtktextview.c:8272
786 msgid "_Insert Unicode Control Character"
787 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
789 #: ../gtk/gtkentry.c:10020
790 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
791 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
793 #: ../gtk/gtkentry.c:10022
794 msgid "Num Lock is on"
795 msgstr "Num Lock er på"
797 #: ../gtk/gtkentry.c:10024
798 msgid "Caps Lock is on"
799 msgstr "Caps Lock er på"
801 #. **************** *
802 #. * Private Macros *
803 #. * ****************
804 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
805 msgid "Select A File"
808 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
812 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
816 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
821 msgid "Type name of new folder"
822 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
825 msgid "Could not retrieve information about the file"
826 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
829 msgid "Could not add a bookmark"
830 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
833 msgid "Could not remove bookmark"
834 msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
837 msgid "The folder could not be created"
838 msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
842 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
843 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
845 "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
846 "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
849 msgid "Invalid file name"
850 msgstr "Ugyldig filnavn"
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
853 msgid "The folder contents could not be displayed"
854 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
856 #. Translators: the first string is a path and the second string
857 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580
863 msgstr "%1$s på %2$s"
865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1780 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9455
870 msgid "Recently Used"
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2420
874 msgid "Select which types of files are shown"
875 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2779
879 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
880 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
884 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
885 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
889 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
890 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2863
894 msgid "Remove the bookmark '%s'"
895 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
899 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
900 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
903 msgid "Remove the selected bookmark"
904 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
912 msgstr "Gi nytt navn..."
914 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3764
919 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3821
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3877
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3884
929 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
930 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3889
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
937 msgid "Could not select file"
938 msgstr "Kunne ikke velge fil"
940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
941 msgid "_Add to Bookmarks"
942 msgstr "L_egg til i bokmerker"
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
945 msgid "Show _Hidden Files"
946 msgstr "Vis sk_julte filer"
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4219
949 msgid "Show _Size Column"
950 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4442
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4493
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4516
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4785 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
974 msgid "_Browse for other folders"
975 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5100
978 msgid "Type a file name"
979 msgstr "Skriv et filnavn"
982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5141
983 msgid "Create Fo_lder"
984 msgstr "Opprett _mappe"
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5151
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5355
991 msgid "Save in _folder:"
992 msgstr "Lagre i _mappe:"
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5357
995 msgid "Create in _folder:"
996 msgstr "Opprett i _mappe:"
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6420
1000 msgid "Could not read the contents of %s"
1001 msgstr "Kunne ikke lese innholdet av %s"
1003 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6424
1004 msgid "Could not read the contents of the folder"
1005 msgstr "Kunne ikke lese innholdet i mappen"
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6585
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6730
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
1017 msgid "Yesterday at %H:%M"
1018 msgstr "I går kl. %H.%M"
1020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7200
1021 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1022 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7818
1026 msgid "Shortcut %s already exists"
1027 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7908
1031 msgid "Shortcut %s does not exist"
1032 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476
1036 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1037 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1042 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1044 "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8171 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1052 msgid "Could not start the search process"
1053 msgstr "Kunne ikke starte søkeprosessen"
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1057 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1058 "Please make sure it is running."
1060 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1061 "Sjekk at denne kjører."
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8838
1064 msgid "Could not send the search request"
1065 msgstr "Kunne ikke sende søkeforespørselen"
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9027
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9631
1073 msgid "Could not mount %s"
1074 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1076 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1077 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:697 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1162
1079 msgid "Invalid path"
1080 msgstr "Ugyldig sti"
1082 #. translators: this text is shown when there are no completions
1083 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1094
1087 msgstr "Ingen treff"
1089 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1090 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1093 msgid "Sole completion"
1094 msgstr "Eneste fullføring"
1096 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1097 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1101 msgid "Complete, but not unique"
1102 msgstr "Fullført men ikke unik"
1104 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1105 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1153
1107 msgid "Completing..."
1108 msgstr "Fullfører..."
1110 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1111 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1112 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1113 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1175 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1115 msgid "Only local files may be selected"
1116 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1118 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1119 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1120 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1121 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1184
1123 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1124 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1126 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1127 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1128 #. * and then hits Tab
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1195
1130 msgid "Path does not exist"
1131 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1133 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1135 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1136 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
1138 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1139 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1140 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1141 #. * this particular string.
1143 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
1147 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1149 msgstr "Velg en skrift"
1151 #. Initialize fields
1152 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1156 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1160 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1161 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1162 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1163 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1164 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1166 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1170 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1174 #: ../gtk/gtkfontsel.c:379
1176 msgstr "St_ørrelse:"
1178 #. create the text entry widget
1179 #: ../gtk/gtkfontsel.c:556
1181 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1183 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
1184 msgid "Font Selection"
1185 msgstr "Valg av skrift"
1187 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1190 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1419
1192 msgid "Error loading icon: %s"
1193 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1195 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1198 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1199 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1200 "You can get a copy from:\n"
1203 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1204 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
1205 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1208 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1210 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1211 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1213 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1214 msgid "Failed to load icon"
1215 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1217 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1221 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580
1222 msgctxt "input method menu"
1226 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590
1227 msgctxt "input method menu"
1231 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673
1233 msgctxt "input method menu"
1235 msgstr "System (%s)"
1238 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1240 msgstr "_Åpne lenke"
1242 #. Copy Link Address
1243 #: ../gtk/gtklabel.c:6239
1244 msgid "Copy _Link Address"
1245 msgstr "Kopier _lenkens adresse"
1247 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1251 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1253 msgstr "Ugyldig URI"
1255 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1256 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1257 msgid "Load additional GTK+ modules"
1258 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1260 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1261 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1265 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1266 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1267 msgid "Make all warnings fatal"
1268 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1270 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1271 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1272 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1273 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1275 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1276 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1277 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1278 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1280 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1281 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1282 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1283 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1285 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1287 msgstr "default:LTR"
1289 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1291 msgid "Cannot open display: %s"
1292 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1294 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1295 msgid "GTK+ Options"
1296 msgstr "Alternativer for GTK+"
1298 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1299 msgid "Show GTK+ Options"
1300 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1302 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492
1306 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1307 msgid "Connect _anonymously"
1308 msgstr "Koble til _anonymt"
1310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1311 msgid "Connect as u_ser:"
1312 msgstr "Koble til _som bruker:"
1314 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1316 msgstr "Br_ukernavn:"
1318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
1322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617
1326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1327 msgid "Forget password _immediately"
1328 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645
1331 msgid "Remember password until you _logout"
1332 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
1335 msgid "Remember _forever"
1336 msgstr "Husk _for alltid"
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
1340 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1341 msgstr "Ukjent program (pid %d)"
1343 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
1344 msgid "Unable to end process"
1345 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1347 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104
1348 msgid "_End Process"
1349 msgstr "A_vslutt prosess"
1351 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1353 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1355 "Kan ikke terminere prosess med pid %d. Operasjonen er ikke implementert."
1357 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1358 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1359 msgid "Terminal Pager"
1360 msgstr "Terminal Pager"
1362 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1364 msgstr "Top-kommando"
1366 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1367 msgid "Bourne Again Shell"
1368 msgstr "Bourne Again Shell"
1370 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1371 msgid "Bourne Shell"
1372 msgstr "Bourne Shell"
1374 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1378 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1380 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1381 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med pid %d: %s"
1383 #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7166
1388 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
1389 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
1390 msgid "Not a valid page setup file"
1391 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1393 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1395 msgstr "Alle skrivere"
1397 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1398 msgid "For portable documents"
1399 msgstr "For portable dokumenter"
1401 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1417 msgid "Manage Custom Sizes..."
1418 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser..."
1420 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
1421 msgid "_Format for:"
1422 msgstr "_Format for:"
1424 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1425 msgid "_Paper size:"
1426 msgstr "_Papirstørrelse:"
1428 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
1429 msgid "_Orientation:"
1430 msgstr "_Orientering:"
1432 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1434 msgstr "Sideoppsett"
1436 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1440 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1444 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482
1445 msgid "File System Root"
1446 msgstr "Filsystemrot"
1448 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1449 msgid "Authentication"
1450 msgstr "Autentisering"
1452 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1453 msgid "Not available"
1454 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1456 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1457 msgid "Select a folder"
1458 msgstr "Velg en mappe"
1460 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1461 msgid "_Save in folder:"
1462 msgstr "_Lagre i mappe:"
1464 #. translators: this string is the default job title for print
1465 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1466 #. * by the job number.
1468 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1471 msgstr "%s jobb #%d"
1473 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1474 msgctxt "print operation status"
1475 msgid "Initial state"
1476 msgstr "Starttilstand"
1478 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1479 msgctxt "print operation status"
1480 msgid "Preparing to print"
1481 msgstr "Forbereder utskrift"
1483 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1484 msgctxt "print operation status"
1485 msgid "Generating data"
1486 msgstr "Genererer data"
1488 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Sending data"
1491 msgstr "Sender data"
1493 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1494 msgctxt "print operation status"
1498 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Blocking on issue"
1501 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1503 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1504 msgctxt "print operation status"
1508 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1509 msgctxt "print operation status"
1513 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Finished with error"
1516 msgstr "Fullført med feil"
1518 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1520 msgid "Preparing %d"
1521 msgstr "Forbereder %d"
1523 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1530 msgstr "Skriver ut %d"
1532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1533 msgid "Error creating print preview"
1534 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1537 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1539 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1542 msgid "Error launching preview"
1543 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1550 msgid "Printer offline"
1551 msgstr "Skriver er frakoblet"
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1554 msgid "Out of paper"
1555 msgstr "Tom for papir"
1557 #. Translators: this is a printer status.
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1564 msgid "Need user intervention"
1565 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1569 msgstr "Egendefinert størrelse"
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1572 msgid "No printer found"
1573 msgstr "Ingen skriver funnet"
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1576 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1577 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1580 msgid "Error from StartDoc"
1581 msgstr "Feil fra StartDoc"
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1585 msgid "Not enough free memory"
1586 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1589 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1590 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1593 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1594 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1597 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1598 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1601 msgid "Unspecified error"
1602 msgstr "Uspesifisert feil"
1604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1605 msgid "Getting printer information failed"
1606 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1869
1609 msgid "Getting printer information..."
1610 msgstr "Henter informasjon om skriver..."
1612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1616 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1621 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1635 msgid "C_urrent Page"
1636 msgstr "D_enne siden"
1638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1648 "Specify one or more page ranges,\n"
1651 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1662 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1669 msgstr "S_lå sammen"
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1679 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1680 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1682 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1683 #. * multiple pages on a sheet when printing
1685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1687 msgid "Left to right, top to bottom"
1688 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1692 msgid "Left to right, bottom to top"
1693 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1697 msgid "Right to left, top to bottom"
1698 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
1700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1702 msgid "Right to left, bottom to top"
1703 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1707 msgid "Top to bottom, left to right"
1708 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
1710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1712 msgid "Top to bottom, right to left"
1713 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1717 msgid "Bottom to top, left to right"
1718 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1722 msgid "Bottom to top, right to left"
1723 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
1725 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1726 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1730 msgid "Page Ordering"
1731 msgstr "Siderekkefølge"
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1734 msgid "Left to right"
1735 msgstr "Venstre til høyre"
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1738 msgid "Right to left"
1739 msgstr "Høyre til venstre"
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1742 msgid "Top to bottom"
1743 msgstr "Topp til bunn"
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1746 msgid "Bottom to top"
1747 msgstr "Bunn til topp"
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1758 msgid "Pages per _side:"
1759 msgstr "Ark per _side:"
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1762 msgid "Page or_dering:"
1763 msgstr "Si_derekkefølge:"
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1766 msgid "_Only print:"
1767 msgstr "K_un skriv ut:"
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1791 msgid "Paper _type:"
1792 msgstr "Papir_type:"
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1795 msgid "Paper _source:"
1796 msgstr "Papi_rkilde:"
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1799 msgid "Output t_ray:"
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1803 msgid "Or_ientation:"
1804 msgstr "Or_ientering:"
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1816 msgid "Reverse portrait"
1817 msgstr "Omvendt portrett"
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1820 msgid "Reverse landscape"
1821 msgstr "Omvendt landskap"
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1825 msgstr "Detaljer for jobb"
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1829 msgstr "Pri_oritet:"
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1832 msgid "_Billing info:"
1833 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1836 msgid "Print Document"
1837 msgstr "Skriv ut dokument"
1839 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1840 #. * in the print dialog
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1850 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1851 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1856 "Specify the time of print,\n"
1857 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1859 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
1860 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1863 msgid "Time of print"
1864 msgstr "Tid for utskrift"
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1871 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1872 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1875 msgid "Add Cover Page"
1876 msgstr "Legg til omslag"
1878 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1879 #. * dialog that controls the front cover page.
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1885 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1886 #. * dialog that controls the back cover page.
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1892 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1893 #. * job-specific options in the print dialog
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1903 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3805
1905 msgid "Image Quality"
1906 msgstr "Bildekvalitet"
1908 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3809
1913 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1914 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3814
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
1920 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1921 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
1927 #: ../gtk/gtkrc.c:2837
1929 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1930 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
1932 #: ../gtk/gtkrc.c:3467 ../gtk/gtkrc.c:3470
1934 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1935 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
1937 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1938 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1940 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1941 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
1943 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1944 msgid "Select which type of documents are shown"
1945 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
1947 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1949 msgid "No item for URI '%s' found"
1950 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
1952 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1953 msgid "Untitled filter"
1954 msgstr "Filter uten tittel"
1956 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1957 msgid "Could not remove item"
1958 msgstr "Kunne ikke fjerne oppføring"
1960 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1961 msgid "Could not clear list"
1962 msgstr "Kunne ikke tømme listen"
1964 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1965 msgid "Copy _Location"
1966 msgstr "Kopier _lokasjon"
1968 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1969 msgid "_Remove From List"
1970 msgstr "Fje_rn fra listen"
1972 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1974 msgstr "_Tøm listen"
1976 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1977 msgid "Show _Private Resources"
1978 msgstr "Vis _private ressurser"
1980 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1981 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1982 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1983 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1984 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1985 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1986 #. * right place when idly populating the menu in case the
1987 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1988 #. * recent chooser menu widget.
1990 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
1991 msgid "No items found"
1992 msgstr "Ingen oppføring funnet"
1994 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
1996 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1997 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
1999 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2004 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2005 msgid "Unknown item"
2006 msgstr "Ukjent oppføring"
2008 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2009 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2010 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2011 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2013 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2015 msgctxt "recent menu label"
2019 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2020 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2024 msgctxt "recent menu label"
2028 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2029 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2030 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2031 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2033 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2034 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2036 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2037 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2041 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2042 msgid "Provides visual indication of progress"
2043 msgstr "Gir visuell indikasjon av fremdrift"
2045 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2046 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2047 msgctxt "Stock label"
2049 msgstr "Informasjon"
2051 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2052 msgctxt "Stock label"
2056 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2057 msgctxt "Stock label"
2061 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2062 msgctxt "Stock label"
2066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2067 #. * need the mnemonics to be rationalized
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2070 msgctxt "Stock label"
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2075 msgctxt "Stock label"
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2080 msgctxt "Stock label"
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2085 msgctxt "Stock label"
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2090 msgctxt "Stock label"
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2100 msgctxt "Stock label"
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2155 msgctxt "Stock label"
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2160 msgctxt "Stock label"
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "Find and _Replace"
2167 msgstr "Finn og e_rstatt"
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2175 msgctxt "Stock label"
2177 msgstr "_Fullskjerm"
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "_Leave Fullscreen"
2182 msgstr "For_lat fullskjerm"
2184 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2186 msgctxt "Stock label, navigation"
2190 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2192 msgctxt "Stock label, navigation"
2196 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2198 msgctxt "Stock label, navigation"
2202 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2208 #. This is a navigation label as in "go back"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 #. This is a navigation label as in "go down"
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 #. This is a navigation label as in "go forward"
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 #. This is a navigation label as in "go up"
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2233 msgctxt "Stock label"
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2238 msgctxt "Stock label"
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2243 msgctxt "Stock label"
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2248 msgctxt "Stock label"
2249 msgid "Increase Indent"
2250 msgstr "Rykk inn mer"
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2253 msgctxt "Stock label"
2254 msgid "Decrease Indent"
2255 msgstr "Rykk inn mindre"
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2258 msgctxt "Stock label"
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "_Information"
2265 msgstr "_Informasjon"
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2268 msgctxt "Stock label"
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2273 msgctxt "Stock label"
2277 #. This is about text justification, "centered text"
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2279 msgctxt "Stock label"
2283 #. This is about text justification
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2285 msgctxt "Stock label"
2289 #. This is about text justification, "left-justified text"
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2291 msgctxt "Stock label"
2295 #. This is about text justification, "right-justified text"
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2297 msgctxt "Stock label"
2301 #. Media label, as in "fast forward"
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2303 msgctxt "Stock label, media"
2307 #. Media label, as in "next song"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2309 msgctxt "Stock label, media"
2313 #. Media label, as in "pause music"
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2315 msgctxt "Stock label, media"
2319 #. Media label, as in "play music"
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2321 msgctxt "Stock label, media"
2325 #. Media label, as in "previous song"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2327 msgctxt "Stock label, media"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2333 msgctxt "Stock label, media"
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2339 msgctxt "Stock label, media"
2341 msgstr "Spol tilbak_e"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2345 msgctxt "Stock label, media"
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2350 msgctxt "Stock label"
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2355 msgctxt "Stock label"
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2360 msgctxt "Stock label"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2370 msgctxt "Stock label"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2376 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2382 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "Reverse landscape"
2390 msgstr "Omvendt landskap"
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "Reverse portrait"
2396 msgstr "Omvendt portrett"
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2399 msgctxt "Stock label"
2401 msgstr "Side_oppsett"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2404 msgctxt "Stock label"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_Preferences"
2411 msgstr "_Brukervalg"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2414 msgctxt "Stock label"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "Print Pre_view"
2421 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2424 msgctxt "Stock label"
2426 msgstr "E_genskaper"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2434 msgctxt "Stock label"
2436 msgstr "_Gjenopprett"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #. Sorting direction
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2480 msgctxt "Stock label"
2484 #. Sorting direction
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Spell Check"
2493 msgstr "_Stavekontroll"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2496 msgctxt "Stock label"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "_Strikethrough"
2504 msgstr "Gjennom_strek"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2507 msgctxt "Stock label"
2509 msgstr "_Angre slett"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2513 msgctxt "Stock label"
2515 msgstr "_Understrek"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2518 msgctxt "Stock label"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2523 msgctxt "Stock label"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Normal Size"
2531 msgstr "_Normal størrelse"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2535 msgctxt "Stock label"
2537 msgstr "Beste _tilpasning"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2540 msgctxt "Stock label"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2545 msgctxt "Stock label"
2549 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2551 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2552 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2554 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2556 msgid "No deserialize function found for format %s"
2557 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2559 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2561 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2562 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2564 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2566 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2567 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2569 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2571 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2572 msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»"
2574 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2576 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2577 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2579 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2581 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2582 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2584 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2586 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2587 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2589 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2591 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2592 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2595 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2596 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2598 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2600 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2601 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2603 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2604 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2606 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2607 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2609 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2611 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2612 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2614 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2616 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2617 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2619 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2622 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2624 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2628 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2629 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2633 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2634 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2638 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2639 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2643 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2644 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2648 msgid "A <%s> element has already been specified"
2649 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2652 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2653 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2655 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2656 msgid "Serialized data is malformed"
2657 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2661 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2663 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2664 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2666 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2667 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2668 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2670 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2671 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2672 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2674 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2675 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2676 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2678 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2679 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2680 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2682 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2683 msgid "LRO Left-to-right _override"
2684 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2686 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2687 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2688 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2690 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2691 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2692 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2694 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2695 msgid "ZWS _Zero width space"
2696 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2698 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2699 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2700 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2702 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2703 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2704 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2706 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2708 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2709 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
2711 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2713 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2714 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2716 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2718 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2719 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2721 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2725 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2729 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2730 msgid "Turns volume down or up"
2731 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
2733 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2734 msgid "Adjusts the volume"
2735 msgstr "Justerer volumet"
2737 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2741 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2742 msgid "Decreases the volume"
2743 msgstr "Senker volumet"
2745 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2749 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2750 msgid "Increases the volume"
2751 msgstr "Hever volumet"
2753 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2757 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2759 msgstr "Fullt volum"
2761 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2762 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2763 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2764 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2766 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2768 msgctxt "volume percentage"
2772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2773 msgctxt "paper size"
2777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2778 msgctxt "paper size"
2782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2783 msgctxt "paper size"
2787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2788 msgctxt "paper size"
2792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2793 msgctxt "paper size"
2797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2798 msgctxt "paper size"
2802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2803 msgctxt "paper size"
2807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2808 msgctxt "paper size"
2812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2813 msgctxt "paper size"
2817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2818 msgctxt "paper size"
2822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2823 msgctxt "paper size"
2827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2828 msgctxt "paper size"
2832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3078 msgctxt "paper size"
3080 msgstr "DL konvolutt"
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "Choukei 2 Envelope"
3175 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "Choukei 3 Envelope"
3180 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "Choukei 4 Envelope"
3185 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "hagaki (postcard)"
3190 msgstr "hagaki (postkort)"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "kahu Envelope"
3195 msgstr "kahu konvolutt"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "kaku2 Envelope"
3200 msgstr "kaku2 konvolutt"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "oufuku (reply postcard)"
3205 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "you4 Envelope"
3210 msgstr "you4 konvolutt"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "6x9 Envelope"
3255 msgstr "6x9 konvolutt"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "7x9 Envelope"
3260 msgstr "7x9 konvolutt"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "9x11 Envelope"
3265 msgstr "9x11 konvolutt"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3268 msgctxt "paper size"
3270 msgstr "a2 konvolutt"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3308 msgctxt "paper size"
3310 msgstr "c5 konvolutt"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "European edp"
3330 msgstr "Europeisk edp"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "FanFold European"
3345 msgstr "FanFold europeisk"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "FanFold German Legal"
3355 msgstr "FanFold German juridisk"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "Government Legal"
3360 msgstr "Offentlig juridisk"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "Government Letter"
3365 msgstr "Offentlig brev"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3375 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "Index 4x6 ext"
3380 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3398 msgctxt "paper size"
3400 msgstr "US juridisk"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "US Legal Extra"
3405 msgstr "US juridisk ekstra"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "US Letter Extra"
3415 msgstr "US brev ekstra"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "US Letter Plus"
3420 msgstr "US brev pluss"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "Monarch Envelope"
3425 msgstr "Monark konvolutt"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "#10 Envelope"
3430 msgstr "#10 konvolutt"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "#11 Envelope"
3435 msgstr "#11 konvolutt"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "#12 Envelope"
3440 msgstr "#12 konvolutt"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "#14 Envelope"
3445 msgstr "#14 konvolutt"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3448 msgctxt "paper size"
3450 msgstr "#9 konvolutt"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "Personal Envelope"
3455 msgstr "Personlig konvolutt"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3473 msgctxt "paper size"
3475 msgstr "Bredt format"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Invite Envelope"
3495 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Italian Envelope"
3500 msgstr "Italiensk konvolutt"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "juuro-ku-kai"
3505 msgstr "juuro-ku-kai"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Postfix Envelope"
3515 msgstr "Postfiks konvolutt"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "prc1 Envelope"
3525 msgstr "prc1 konvolutt"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "prc10 Envelope"
3530 msgstr "prc10 konvolutt"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "prc2 Envelope"
3540 msgstr "prc2 konvolutt"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "prc3 Envelope"
3545 msgstr "prc3 konvolutt"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc4 Envelope"
3555 msgstr "prc4 konvolutt"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc5 Envelope"
3560 msgstr "prc5 konvolutt"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc6 Envelope"
3565 msgstr "prc6 konvolutt"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc7 Envelope"
3570 msgstr "prc7 konvolutt"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc8 Envelope"
3575 msgstr "prc8 konvolutt"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc9 Envelope"
3580 msgstr "prc9 konvolutt"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3594 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3595 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
3597 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3599 msgid "Failed to write header\n"
3600 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3602 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3604 msgid "Failed to write hash table\n"
3605 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3607 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3609 msgid "Failed to write folder index\n"
3610 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3612 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3614 msgid "Failed to rewrite header\n"
3615 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3617 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3619 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3620 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3622 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3624 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3625 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3627 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3629 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3630 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3632 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3634 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3635 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3637 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3639 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3640 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
3642 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3644 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3645 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3647 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3649 msgid "Cache file created successfully.\n"
3650 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3652 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3654 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3657 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3658 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3661 msgid "Don't include image data in the cache"
3662 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3664 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3665 msgid "Output a C header file"
3666 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3669 msgid "Turn off verbose output"
3670 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3672 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3673 msgid "Validate existing icon cache"
3674 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3678 msgid "File not found: %s\n"
3679 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3683 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3684 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3688 msgid "No theme index file.\n"
3689 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3691 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3694 "No theme index file in '%s'.\n"
3695 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3697 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3698 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
3701 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3702 msgid "Amharic (EZ+)"
3703 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
3706 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3711 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3712 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3713 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
3716 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3717 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3718 msgstr "Inukitut (transliterert)"
3721 #: ../modules/input/imipa.c:145
3726 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3731 #: ../modules/input/imthai.c:35
3736 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3737 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3738 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
3741 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3742 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3743 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
3746 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3747 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3748 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3751 #: ../modules/input/imxim.c:28
3752 msgid "X Input Method"
3753 msgstr "X-inndatametode"
3755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3758 msgstr "Brukernavn:"
3760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3767 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3768 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
3770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3771 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3773 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3774 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
3776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3778 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3779 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
3781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3783 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3784 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
3786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3787 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3788 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
3790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3792 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3793 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
3795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3796 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3797 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
3799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3801 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3802 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
3804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3806 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3807 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
3809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3811 msgid "Authentication is required on %s"
3812 msgstr "Autentisering kreves på %s"
3814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3820 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3821 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
3823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3825 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3826 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
3828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3829 msgid "Authentication is required to print this document"
3830 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
3832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3834 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3835 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
3837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3839 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3840 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
3842 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3845 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3846 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
3848 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3851 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3852 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
3854 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3857 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3858 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
3860 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3863 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3864 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
3866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3868 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3869 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3873 msgid "The door is open on printer '%s'."
3874 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
3876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3878 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3879 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3883 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3884 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
3886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3888 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3889 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3893 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3894 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
3896 #. Translators: this is a printer status.
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3898 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3899 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
3901 #. Translators: this is a printer status.
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3903 msgid "Rejecting Jobs"
3904 msgstr "Avviser jobber"
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3915 msgid "Paper Source"
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3927 msgid "GhostScript pre-filtering"
3928 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
3930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3934 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3936 msgid "Long Edge (Standard)"
3937 msgstr "Lang kant (standard)"
3939 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3941 msgid "Short Edge (Flip)"
3942 msgstr "Kort kant (vend)"
3944 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3949 msgstr "Velg automatisk"
3951 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3952 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3958 msgid "Printer Default"
3959 msgstr "Forvalg for skriver"
3961 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3963 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3964 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
3966 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3968 msgid "Convert to PS level 1"
3969 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
3971 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3973 msgid "Convert to PS level 2"
3974 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
3976 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3978 msgid "No pre-filtering"
3979 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
3981 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3982 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3984 msgid "Miscellaneous"
3985 msgstr "Forskjellig"
3987 #. Translators: These strings name the possible values of the
3988 #. * job priority option in the print dialog
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4006 #. Cups specific, non-ppd related settings
4007 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4008 #. * in the print dialog
4010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4011 msgid "Pages per Sheet"
4012 msgstr "Sider per ark"
4014 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4015 #. * in the print dialog
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4018 msgid "Job Priority"
4019 msgstr "Prioritet for jobb"
4021 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4022 #. * in the print dialog
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4025 msgid "Billing Info"
4026 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4028 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4029 #. * pages that the printing system may support.
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4037 msgstr "Klassifisert"
4039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4040 msgid "Confidential"
4041 msgstr "Konfidensiell"
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4053 msgstr "Topphemmelig"
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4056 msgid "Unclassified"
4057 msgstr "Ikke klassifisert"
4059 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4060 #. * dialog that controls the front cover page.
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4066 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4067 #. * dialog that controls the back cover page.
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4073 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4074 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4079 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4081 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4082 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4085 msgid "Print at time"
4086 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4088 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4089 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4090 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4094 msgid "Custom %sx%s"
4095 msgstr "Egendefinert %sx%s"
4097 #. default filename used for print-to-file
4098 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4103 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4104 msgid "Print to File"
4105 msgstr "Skriv ut til fil"
4107 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4111 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4115 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4119 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4120 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4121 msgid "Pages per _sheet:"
4122 msgstr "_Sider per ark:"
4124 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4128 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4129 msgid "_Output format"
4132 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4133 msgid "Print to LPR"
4134 msgstr "Skriv ut til LPR"
4136 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4137 msgid "Pages Per Sheet"
4138 msgstr "Sider per ark"
4140 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4141 msgid "Command Line"
4142 msgstr "Kommandolinje"
4145 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4146 msgid "printer offline"
4147 msgstr "skriver er frakoblet"
4150 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4151 msgid "ready to print"
4152 msgstr "klar til å skrive ut"
4155 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4156 msgid "processing job"
4157 msgstr "prosesserer jobb"
4160 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4165 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4169 #. default filename used for print-to-test
4170 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4172 msgid "test-output.%s"
4173 msgstr "testutfil.%s"
4175 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4176 msgid "Print to Test Printer"
4177 msgstr "Skriv ut til testskriver"
4179 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4181 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4182 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"
4184 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4187 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4189 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4192 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4194 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
4197 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4198 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4199 #~ msgstr[0] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u byte"
4200 #~ msgstr[1] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u bytes"
4202 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4203 #~ msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
4205 #~ msgid "Unsupported animation type"
4206 #~ msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
4208 #~ msgid "Invalid header in animation"
4209 #~ msgstr "Ugyldig header i animasjon"
4211 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4212 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
4214 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4215 #~ msgstr "Feil i en del av animasjonen"
4217 #~ msgid "The ANI image format"
4218 #~ msgstr "ANI bildeformat"
4220 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4221 #~ msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
4223 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4224 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
4226 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4227 #~ msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
4229 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4230 #~ msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
4232 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4233 #~ msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
4235 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4236 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
4238 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4239 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
4241 #~ msgid "The BMP image format"
4242 #~ msgstr "BMP bildeformat"
4244 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4245 #~ msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
4247 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4248 #~ msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
4250 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4251 #~ msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
4253 #~ msgid "Stack overflow"
4254 #~ msgstr "Stabeloverflyt"
4256 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4257 #~ msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
4259 #~ msgid "Bad code encountered"
4260 #~ msgstr "Ugyldig kode funnet"
4262 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4263 #~ msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
4265 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4266 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
4268 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4269 #~ msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
4271 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4272 #~ msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
4274 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4275 #~ msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
4277 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4278 #~ msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
4281 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4284 #~ "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke "
4285 #~ "lokalt fargekart."
4287 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4288 #~ msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
4290 #~ msgid "The GIF image format"
4291 #~ msgstr "GIF bildeformat"
4293 #~ msgid "Invalid header in icon"
4294 #~ msgstr "Ugyldig header i ikon"
4296 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4297 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
4299 #~ msgid "Icon has zero width"
4300 #~ msgstr "Ikon har null bredde"
4302 #~ msgid "Icon has zero height"
4303 #~ msgstr "Ikon har null høyde"
4305 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4306 #~ msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
4308 #~ msgid "Unsupported icon type"
4309 #~ msgstr "Ikontype ikke støttet"
4311 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4312 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
4314 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4315 #~ msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
4317 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4318 #~ msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
4320 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4321 #~ msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
4323 #~ msgid "The ICO image format"
4324 #~ msgstr "ICO bildeformat"
4326 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4327 #~ msgstr "Feil under lesing av ICNS-bilde: %s"
4329 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4330 #~ msgstr "Kunne ikke dekode ICNS-fil"
4332 #~ msgid "The ICNS image format"
4333 #~ msgstr "ICNS bildeformat"
4335 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4336 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for strøm"
4338 #~ msgid "Couldn't decode image"
4339 #~ msgstr "Kunne ikke dekode bilde"
4341 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4342 #~ msgstr "Transformert JPEG2000 har bredde eller høyde lik null"
4344 #~ msgid "Image type currently not supported"
4345 #~ msgstr "Bildetypen er ikke støttet"
4347 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4348 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for fargeprofil"
4350 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4351 #~ msgstr "Ikke nok minne til å åpne JPEG2000-bilde"
4353 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4354 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for buffer til bildedata"
4356 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4357 #~ msgstr "JPEG2000 bildeformatet"
4359 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4360 #~ msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
4363 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4366 #~ "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for "
4367 #~ "å frigjøre minne"
4369 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4370 #~ msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
4372 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4373 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
4375 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4376 #~ msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."
4379 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4382 #~ "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
4386 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4388 #~ "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke "
4391 #~ msgid "The JPEG image format"
4392 #~ msgstr "JPEG bildeformatet"
4394 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4395 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
4397 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4398 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
4400 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4401 #~ msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
4403 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4404 #~ msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
4406 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4407 #~ msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
4409 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4410 #~ msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
4412 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4413 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
4415 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4416 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
4418 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4419 #~ msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
4421 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4422 #~ msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
4424 #~ msgid "The PCX image format"
4425 #~ msgstr "PCX bildeformat"
4427 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4428 #~ msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
4430 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4431 #~ msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
4433 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4434 #~ msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
4436 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4437 #~ msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
4439 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4441 #~ "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
4443 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4444 #~ msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
4446 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4447 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
4450 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4451 #~ "applications to reduce memory usage"
4453 #~ "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
4454 #~ "applikasjoner for å redusere minnebruken"
4456 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4457 #~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
4459 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4460 #~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
4463 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4464 #~ msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
4466 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4467 #~ msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
4469 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4470 #~ msgstr "Fargeprofilen har ugyldig lengde %d."
4473 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4476 #~ "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» "
4477 #~ "kan ikke brukes."
4480 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4483 #~ "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» "
4484 #~ "er ikke tillat."
4487 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4489 #~ "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
4491 #~ msgid "The PNG image format"
4492 #~ msgstr "PNG-bildeformat"
4494 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4495 #~ msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
4497 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4498 #~ msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
4500 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4501 #~ msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
4503 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4504 #~ msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
4506 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4507 #~ msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
4509 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4510 #~ msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
4512 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4513 #~ msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
4515 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4516 #~ msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
4518 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4519 #~ msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
4521 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4523 #~ "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
4525 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4526 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
4528 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4529 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
4531 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4532 #~ msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
4534 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4535 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
4537 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4538 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
4540 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4541 #~ msgstr "Fildeskriptor for inndata er NULL."
4543 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4544 #~ msgstr "Klarte ikke å lese QTIF-hode"
4546 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4547 #~ msgstr "Størrelse på QTIF-atom for stor (%d bytes)"
4549 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4550 #~ msgstr "Klarte ikke å allokere %d byte for lesebuffer for filen"
4552 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4553 #~ msgstr "Feil med fil under lesing av QTIF-atom: %s"
4555 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4556 #~ msgstr "Klarte ikke å hoppe over neste %d bytes med seek()."
4558 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4559 #~ msgstr "Klarte ikke å allokere QTIF-kontekststruktur."
4561 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4562 #~ msgstr "Klarte ikke å lage GdkPixbufLoader-objekt."
4564 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4565 #~ msgstr "Klarte ikke å finne atom for bildedata."
4567 #~ msgid "The QTIF image format"
4568 #~ msgstr "QTIF bildeformatet"
4570 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4571 #~ msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
4573 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4574 #~ msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
4576 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4577 #~ msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
4579 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4580 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
4582 #~ msgid "The Sun raster image format"
4583 #~ msgstr "Sun raster-bildeformat"
4585 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4586 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
4588 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4589 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
4591 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4592 #~ msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
4594 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4595 #~ msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
4597 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4598 #~ msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
4600 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4601 #~ msgstr "Bildet er korrupt eller avkuttet"
4603 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4604 #~ msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
4606 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4607 #~ msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
4609 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4610 #~ msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
4612 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4613 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
4615 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4616 #~ msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
4618 #~ msgid "TGA image type not supported"
4619 #~ msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
4621 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4622 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
4624 #~ msgid "Excess data in file"
4625 #~ msgstr "Overflødige data i filen"
4627 #~ msgid "The Targa image format"
4628 #~ msgstr "Targa bildeformatet"
4630 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4631 #~ msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
4633 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4634 #~ msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
4636 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4637 #~ msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
4639 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4640 #~ msgstr "TIFF-bildet er for stort"
4642 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4643 #~ msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
4645 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4646 #~ msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
4648 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4649 #~ msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
4651 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4652 #~ msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
4654 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4655 #~ msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
4657 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4658 #~ msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde"
4660 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4661 #~ msgstr "TIFF-komprimering har ingen referanse til en gyldig kodek."
4663 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4664 #~ msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data"
4666 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4667 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil"
4669 #~ msgid "The TIFF image format"
4670 #~ msgstr "TIFF bildeformat"
4672 #~ msgid "Image has zero width"
4673 #~ msgstr "Bilde har null bredde"
4675 #~ msgid "Image has zero height"
4676 #~ msgstr "Bilde har null høyde"
4678 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4679 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
4681 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4682 #~ msgstr "Kunne ikke lagre resten"
4684 #~ msgid "The WBMP image format"
4685 #~ msgstr "WBMP bildeformatet"
4687 #~ msgid "Invalid XBM file"
4688 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
4690 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4691 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
4693 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4694 #~ msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
4696 #~ msgid "The XBM image format"
4697 #~ msgstr "XBM bildeformat"
4699 #~ msgid "No XPM header found"
4700 #~ msgstr "Ingen XPM-header funnet"
4702 #~ msgid "Invalid XPM header"
4703 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hode"
4705 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4706 #~ msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
4708 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4709 #~ msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
4711 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4712 #~ msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
4714 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4715 #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
4717 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4718 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
4720 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4721 #~ msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
4723 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4724 #~ msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
4726 #~ msgid "The XPM image format"
4727 #~ msgstr "XPM bildeformat"
4729 #~ msgid "The EMF image format"
4730 #~ msgstr "EMF bildeformat"
4732 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4733 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne: %s"
4735 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4736 #~ msgstr "Kunne ikke opprette strøm: %s"
4738 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4739 #~ msgstr "Kunne ikke søke i strøm: %s"
4741 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4742 #~ msgstr "Kunne ikke lese fra strøm: %s"
4744 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4745 #~ msgstr "Kunne ikke laste bitkart"
4747 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4748 #~ msgstr "Kunne ikke laste metafil"
4750 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4751 #~ msgstr "Bildeformat ikke støttet for GDI+"
4753 #~ msgid "Couldn't save"
4754 #~ msgstr "Kunne ikke lagre"
4756 #~ msgid "The WMF image format"
4757 #~ msgstr "WMF bildeformat"
4759 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4760 #~ msgstr "Skriver «%s» er kanskje ikke tilkoblet."