1 # Norwegian bokmål translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2012.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 3.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-11 20:52+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 msgid "GDK debugging flags to set"
63 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
65 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
73 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to unset"
76 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
79 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
80 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
81 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
82 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
83 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
84 #. * Here are some examples of English translations:
85 #. * XF86AudioMute - Audio mute
86 #. * Scroll_lock - Scroll lock
87 #. * KP_Space - Space (keypad)
88 #. * Page_Up - Page up
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
186 msgctxt "keyboard label"
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "Lysstyrke opp"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "Lysstyrke ned"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "Spol tilbake"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "Skjermsparer"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
348 msgctxt "keyboard label"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "Slå av/på pekerflate"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "Samme som --no-wintab"
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
452 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
454 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
455 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
460 msgid "Provides visual indication of progress"
461 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
463 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
464 msgctxt "light switch widget"
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
469 msgid "Switches between on and off states"
470 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
472 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
474 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
475 "lightness of that color using the inner triangle."
477 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
478 "ved å bruke den indre trekanten."
480 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
482 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
485 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
486 "for å velge denne fargen."
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
493 msgid "Position on the color wheel."
494 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
501 msgid "Intensity of the color."
502 msgstr "Intensitet for fargen."
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
509 msgid "Brightness of the color."
510 msgstr "Lysstyrke for fargen."
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
517 msgid "Amount of red light in the color."
518 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
525 msgid "Amount of green light in the color."
526 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
533 msgid "Amount of blue light in the color."
534 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
538 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
541 msgid "Transparency of the color."
542 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
550 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
551 "such as 'orange' in this entry."
553 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
554 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
566 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
567 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
568 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
570 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
571 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
572 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
576 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
577 "it for use in the future."
579 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
580 "lagre den for senere bruk."
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
586 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
589 msgid "The color you've chosen."
590 msgstr "Fargen du har valgt."
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
593 msgid "_Save color here"
594 msgstr "_Lagre fargen her"
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
598 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
599 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
601 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
602 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
603 "velg «Lagre farge her.»"
605 #. We emit the response for the Select button manually,
606 #. * since we want to save the color first
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
609 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
610 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
615 msgid "Color Selection"
618 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
619 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
620 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
621 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
622 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
624 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
636 #. create the text entry widget
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
639 msgstr "_Forhåndsvisning:"
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
642 msgid "Font Selection"
643 msgstr "Valg av skrift"
645 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
646 #. * contains the URL of the license.
648 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
651 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
652 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
654 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI;\n"
655 "besøk <a href=«%s»>%s</a> for detaljer"
657 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
662 msgid "The license of the program"
663 msgstr "Programmets lisens"
665 #. Add the credits button
666 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
668 msgstr "Bid_ragsytere"
670 #. Add the license button
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
676 msgid "Could not show link"
677 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
693 msgid "Documented by"
694 msgstr "Dokumentert av"
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
697 msgid "Translated by"
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
704 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
705 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
706 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
709 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
710 msgctxt "keyboard label"
714 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
715 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
716 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
720 msgctxt "keyboard label"
724 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
725 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
726 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
730 msgctxt "keyboard label"
734 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
735 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
736 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
740 msgctxt "keyboard label"
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
750 msgctxt "keyboard label"
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
760 msgctxt "keyboard label"
764 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
765 msgctxt "keyboard label"
769 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
770 msgctxt "keyboard label"
774 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
775 msgid "Other application..."
776 msgstr "Annet program..."
778 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
779 msgid "Failed to look for applications online"
780 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
782 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
783 msgid "_Find applications online"
784 msgstr "_Finn programmer på nettet"
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
787 msgid "Could not run application"
788 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
792 msgid "Could not find '%s'"
793 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
795 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
796 msgid "Could not find application"
797 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
799 #. Translators: %s is a filename
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
802 msgid "Select an application to open \"%s\""
803 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
807 msgid "No applications available to open \"%s\""
808 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
810 #. Translators: %s is a file type description
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
813 msgid "Select an application for \"%s\" files"
814 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
818 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
819 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
823 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
824 "online\" to install a new application"
826 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
827 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
830 msgid "Forget association"
831 msgstr "Glem kobling"
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
834 msgid "Show other applications"
835 msgstr "Vis andre programmer"
837 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
838 msgid "Default Application"
839 msgstr "Forvalgt program"
841 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
842 msgid "Recommended Applications"
843 msgstr "Anbefalte programmer"
845 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
846 msgid "Related Applications"
847 msgstr "Relaterte programmer"
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
850 msgid "Other Applications"
851 msgstr "Andre programmer"
853 #: ../gtk/gtkapplication.c:1558
856 "%s cannot quit at this time:\n"
860 "%s kan ikke avslutte nå:\n"
864 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
865 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
869 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
873 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
877 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
881 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
883 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
884 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
886 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
888 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
889 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på øverste nivå"
891 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
893 msgid "text may not appear inside <%s>"
894 msgstr "tekst kan ikke plasseres inne i <%s>"
896 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
898 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
899 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
901 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
903 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
904 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
906 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
908 msgid "Invalid root element: '%s'"
909 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
913 msgid "Unhandled tag: '%s'"
914 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
916 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
917 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
918 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
919 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
921 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
922 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
923 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
924 #. * will appear to the right of the month.
926 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
930 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
931 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
932 #. * to be the first day of the week, and so on.
934 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
935 msgid "calendar:week_start:0"
936 msgstr "calendar:week_start:1"
938 #. Translators: This is a text measurement template.
939 #. * Translate it to the widest year text
941 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
944 msgctxt "year measurement template"
948 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
949 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
951 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
952 #. * translate to "%d" otherwise.
954 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
955 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
958 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
960 msgctxt "calendar:day:digits"
964 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
965 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
967 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
968 #. * translate to "%d" otherwise.
970 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
971 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
974 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
976 msgctxt "calendar:week:digits"
980 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
981 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
982 #. * Use only ASCII in the translation.
984 #. * Also look for the msgid "2000".
985 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
988 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
990 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
991 msgctxt "calendar year format"
995 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
996 #. * a disabled accelerator key combination.
998 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
999 msgctxt "Accelerator"
1003 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1004 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1005 #. * to gtk_accelerator_valid().
1007 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1008 msgctxt "Accelerator"
1012 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1013 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1016 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1017 msgid "New accelerator..."
1018 msgstr "Ny hurtigtast …"
1020 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1022 msgctxt "progress bar label"
1026 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1027 msgid "Pick a Color"
1028 msgstr "Velg en farge"
1030 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1031 msgid "Select a Color"
1032 msgstr "Velg en farge"
1034 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1036 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1037 msgstr "Rød %d%%, Grønn %d%%, Blå %d%%, Utjevning %d%%"
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1041 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1042 msgstr "Rød %d%%, Grønn, %d%%, Blå %d%%"
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1050 msgctxt "Color name"
1051 msgid "Light Scarlet Red"
1052 msgstr "Lys skarlagensrød"
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1055 msgctxt "Color name"
1057 msgstr "Skarlagensrød"
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1060 msgctxt "Color name"
1061 msgid "Dark Scarlet Red"
1062 msgstr "Mørk skarlagensrød"
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Light Orange"
1067 msgstr "Lys oransje"
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1070 msgctxt "Color name"
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1075 msgctxt "Color name"
1077 msgstr "Mørk oransje"
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Light Butter"
1082 msgstr "Lys smørfarge"
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1085 msgctxt "Color name"
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1090 msgctxt "Color name"
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Light Chameleon"
1097 msgstr "Lys kamelon"
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1100 msgctxt "Color name"
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Dark Chameleon"
1107 msgstr "Mørk kamelon"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Light Sky Blue"
1112 msgstr "Lys himmelblå"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1115 msgctxt "Color name"
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Dark Sky Blue"
1122 msgstr "Mørk himmelblå"
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1125 msgctxt "Color name"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1130 msgctxt "Color name"
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1135 msgctxt "Color name"
1137 msgstr "Mørk plomme"
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Light Chocolate"
1142 msgstr "Lys sjokolade"
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1145 msgctxt "Color name"
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Dark Chocolate"
1152 msgstr "Mørk sjokolade"
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Light Aluminum 1"
1157 msgstr "Lys aluminium 1"
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1160 msgctxt "Color name"
1162 msgstr "Aluminium 1"
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Dark Aluminum 1"
1167 msgstr "Mørk aluminium 1"
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Light Aluminum 2"
1172 msgstr "Lys aluminium 2"
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1175 msgctxt "Color name"
1177 msgstr "Aluminium 2"
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Dark Aluminum 2"
1182 msgstr "Mørk aluminium 2"
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1185 msgctxt "Color name"
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Very Dark Gray"
1192 msgstr "Meget mørk grå"
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1195 msgctxt "Color name"
1197 msgstr "Mørkere grå"
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1200 msgctxt "Color name"
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1205 msgctxt "Color name"
1207 msgstr "Middels grå"
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1210 msgctxt "Color name"
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "Lighter Gray"
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Very Light Gray"
1222 msgstr "Meget lys grå"
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1225 msgctxt "Color name"
1229 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1232 msgstr "Egendefinert"
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1235 msgid "Create custom color"
1236 msgstr "Opprett egendefinert farge"
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1240 msgid "Custom color %d: %s"
1241 msgstr "Egendefinert farge %d: %s"
1243 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1247 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1248 msgctxt "Color channel"
1252 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1253 msgctxt "Color channel"
1257 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1258 msgctxt "Color channel"
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1263 msgctxt "Color channel"
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1268 msgctxt "Color channel"
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1273 msgctxt "Color channel"
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1278 msgctxt "Color channel"
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1283 msgctxt "Color channel"
1287 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1291 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1295 #. Translate to the default units to use for presenting
1296 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1297 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1299 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1301 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1305 #. And show the custom paper dialog
1306 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1307 msgid "Manage Custom Sizes"
1308 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
1310 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1319 msgid "Margins from Printer..."
1320 msgstr "Marger fra skriver …"
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1324 msgid "Custom Size %d"
1325 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1337 msgstr "Papirstørrelse:"
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1356 msgid "Paper Margins"
1357 msgstr "Papirmarger"
1359 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1360 msgid "Input _Methods"
1361 msgstr "Inndata_metoder"
1363 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1364 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1365 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1367 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1368 msgid "Caps Lock is on"
1369 msgstr "Caps Lock er på"
1372 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1373 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1374 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1375 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1377 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1378 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1379 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1380 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1381 #. * that button. This widget does not support setting the
1382 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1385 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1386 #. * <programlisting>
1388 #. * GtkWidget *button;
1390 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1391 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1392 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1395 #. * </programlisting>
1398 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1399 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1402 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1403 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1404 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1405 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1406 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1409 #. **************** *
1410 #. * Private Macros *
1411 #. * ****************
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1413 msgid "Select a File"
1414 msgstr "Velg en fil"
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1429 msgid "Type name of new folder"
1430 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
1433 msgid "Could not retrieve information about the file"
1434 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
1437 msgid "Could not add a bookmark"
1438 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
1441 msgid "Could not remove bookmark"
1442 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
1445 msgid "The folder could not be created"
1446 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
1450 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1451 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1453 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1454 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1457 msgid "You need to choose a valid filename."
1458 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1462 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1463 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1467 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1468 "try using a different item."
1470 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1471 "bruke en annen oppføring."
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1474 msgid "Invalid file name"
1475 msgstr "Ugyldig filnavn"
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1478 msgid "The folder contents could not be displayed"
1479 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1481 #. Translators: the first string is a path and the second string
1482 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1487 msgid "%1$s on %2$s"
1488 msgstr "%1$s på %2$s"
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1740
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1764 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1495 msgid "Recently Used"
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363
1499 msgid "Select which types of files are shown"
1500 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1504 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1505 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1509 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1510 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
1514 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1515 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1519 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1520 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
1524 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1525 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1528 msgid "Remove the selected bookmark"
1529 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
1537 msgstr "Gi nytt navn …"
1539 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1544 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3609
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689
1550 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1551 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3950
1554 msgid "Could not select file"
1555 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1558 msgid "_Visit this file"
1559 msgstr "_Gå til denne filen"
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1562 msgid "_Copy file's location"
1563 msgstr "_Kopier filens lokasjon"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1566 msgid "_Add to Bookmarks"
1567 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1570 msgid "Show _Hidden Files"
1571 msgstr "Vis sk_julte filer"
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191
1574 msgid "Show _Size Column"
1575 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4416
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4467
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
1599 msgid "Type a file name"
1600 msgstr "Skriv et filnavn"
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
1603 msgid "Please select a folder below"
1604 msgstr "Velg en mappe under"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1607 msgid "Please type a file name"
1608 msgstr "Skriv et filnavn"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952
1612 msgid "Create Fo_lder"
1613 msgstr "Opprett _mappe"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1624 msgid "Save in _folder:"
1625 msgstr "Lagre i _mappe:"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1628 msgid "Create in _folder:"
1629 msgstr "Opprett i _mappe:"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6591
1633 msgid "Could not read the contents of %s"
1634 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1637 msgid "Could not read the contents of the folder"
1638 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6756
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6936
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1650 msgid "Yesterday at %H:%M"
1651 msgstr "I går kl. %H.%M"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7407
1654 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1655 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8032
1659 msgid "Shortcut %s already exists"
1660 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8122
1664 msgid "Shortcut %s does not exist"
1665 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8368 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1669 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1670 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1675 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1677 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8376 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9183
1685 msgid "Could not start the search process"
1686 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1690 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1691 "Please make sure it is running."
1693 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1694 "Sjekk at denne kjører."
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9198
1697 msgid "Could not send the search request"
1698 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9808
1702 msgid "Could not mount %s"
1703 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1705 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1706 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1707 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1708 #. * this particular string.
1710 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1714 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1718 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1720 msgstr "Velg en skrift"
1722 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1726 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1727 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1728 msgstr "Ingen skrifter passer til søket. Du kan endre søket og prøve igjen."
1730 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1731 msgid "Search font name"
1732 msgstr "Søk etter navn på skrift"
1734 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1736 msgstr "Skriftfamilie"
1738 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1740 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1741 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1743 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1744 msgid "Failed to load icon"
1745 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1747 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1751 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1752 msgctxt "input method menu"
1756 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1757 msgctxt "input method menu"
1761 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1763 msgctxt "input method menu"
1765 msgstr "System (%s)"
1768 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1770 msgstr "_Åpne lenke"
1772 #. Copy Link Address
1773 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1774 msgid "Copy _Link Address"
1775 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1777 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1778 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1779 msgstr "PROGRAM [URI …] - start et PROGRAM med URI."
1781 #. Translators: this message will appear after the usage string
1782 #. and before the list of options.
1783 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1785 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1786 "optionally passing list of URIs as arguments."
1788 "Start oppgitt program med tilhørende informasjon fra .desktop-fil,\n"
1789 "og gi alternativt en liste med URIer som argumenter."
1791 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1793 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1794 msgstr "Feil ved lesing av kommandolinjeflagg: %s\n"
1796 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1798 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1799 msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon."
1801 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1802 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1803 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1805 msgid "%s: missing application name"
1806 msgstr "%s: mangler navn på programmet"
1808 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1809 #. is the application name.
1810 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1812 msgid "%s: no such application %s"
1813 msgstr "%s: programmet %s finnes ikke"
1815 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1816 #. is the error message.
1817 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1819 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1820 msgstr "%s: feil ved start av program: %s\n"
1822 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1826 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1828 msgstr "Ugyldig URI"
1830 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1834 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1838 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1840 "Dialog is unlocked.\n"
1841 "Click to prevent further changes"
1843 "Dialogen er låst opp.\n"
1844 "Klikk for å forhindre videre endringer"
1846 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1848 "Dialog is locked.\n"
1849 "Click to make changes"
1851 "Dialogen er låst.\n"
1852 "Klikk for å gjøre endringer"
1854 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1856 "System policy prevents changes.\n"
1857 "Contact your system administrator"
1859 "Systemregler forhindrer endringer.\n"
1860 "Kontakt din systemadministrator"
1862 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1864 msgid "Load additional GTK+ modules"
1865 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1867 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1872 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1874 msgid "Make all warnings fatal"
1875 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1877 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1879 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1880 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1882 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1884 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1885 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1887 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1888 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1889 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1890 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1894 msgstr "default:LTR"
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:772
1898 msgid "Cannot open display: %s"
1899 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:838
1902 msgid "GTK+ Options"
1903 msgstr "Alternativer for GTK+"
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:838
1906 msgid "Show GTK+ Options"
1907 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1909 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1913 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1915 msgstr "Koble til som"
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1921 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1922 msgid "Registered U_ser"
1923 msgstr "Registrert _bruker"
1925 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1927 msgstr "Br_ukernavn"
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1938 msgid "Forget password _immediately"
1939 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1942 msgid "Remember password until you _logout"
1943 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1946 msgid "Remember _forever"
1947 msgstr "Husk _for alltid"
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1951 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1952 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1955 msgid "Unable to end process"
1956 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1959 msgid "_End Process"
1960 msgstr "A_vslutt prosess"
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1964 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1966 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1968 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1970 msgid "Terminal Pager"
1971 msgstr "Terminal Pager"
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1975 msgstr "Top-kommando"
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1978 msgid "Bourne Again Shell"
1979 msgstr "Bourne Again Shell"
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1982 msgid "Bourne Shell"
1983 msgstr "Bourne Shell"
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1991 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1992 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1994 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
1999 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2000 #. * in the number emblem.
2002 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2004 msgctxt "Number format"
2008 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2009 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2010 msgid "Not a valid page setup file"
2011 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
2013 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2015 msgstr "Alle skrivere"
2017 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2018 msgid "For portable documents"
2019 msgstr "For portable dokumenter"
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2036 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2037 msgid "Manage Custom Sizes..."
2038 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2041 msgid "_Format for:"
2042 msgstr "_Format for:"
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2045 msgid "_Paper size:"
2046 msgstr "_Papirstørrelse:"
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2049 msgid "_Orientation:"
2050 msgstr "_Orientering:"
2052 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2054 msgstr "Sideoppsett"
2056 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2060 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2064 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2065 msgid "File System Root"
2066 msgstr "Filsystemrot"
2068 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2069 msgid "Authentication"
2070 msgstr "Autentisering"
2072 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2073 msgid "Select a filename"
2074 msgstr "Velg et filnavn"
2076 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2077 msgid "Not available"
2078 msgstr "Ikke tilgjengelig"
2080 #. translators: this string is the default job title for print
2081 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2082 #. * by the job number.
2084 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2087 msgstr "%s jobb #%d"
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2090 msgctxt "print operation status"
2091 msgid "Initial state"
2092 msgstr "Starttilstand"
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2095 msgctxt "print operation status"
2096 msgid "Preparing to print"
2097 msgstr "Forbereder utskrift"
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2100 msgctxt "print operation status"
2101 msgid "Generating data"
2102 msgstr "Genererer data"
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Sending data"
2107 msgstr "Sender data"
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2110 msgctxt "print operation status"
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Blocking on issue"
2117 msgstr "Blokkert pga hendelse"
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2120 msgctxt "print operation status"
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2125 msgctxt "print operation status"
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Finished with error"
2132 msgstr "Fullført med feil"
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2136 msgid "Preparing %d"
2137 msgstr "Forbereder %d"
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2146 msgstr "Skriver ut %d"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2149 msgid "Error creating print preview"
2150 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2153 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2155 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2158 msgid "Error launching preview"
2159 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2162 msgid "Printer offline"
2163 msgstr "Skriver er frakoblet"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2166 msgid "Out of paper"
2167 msgstr "Tom for papir"
2169 #. Translators: this is a printer status.
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2176 msgid "Need user intervention"
2177 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2181 msgstr "Egendefinert størrelse"
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2184 msgid "No printer found"
2185 msgstr "Ingen skriver funnet"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2188 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2189 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2192 msgid "Error from StartDoc"
2193 msgstr "Feil fra StartDoc"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2197 msgid "Not enough free memory"
2198 msgstr "Ikke nok minne ledig"
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2201 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2202 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2205 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2206 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2209 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2210 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2213 msgid "Unspecified error"
2214 msgstr "Uspesifisert feil"
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2217 msgid "Getting printer information failed"
2218 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2221 msgid "Getting printer information..."
2222 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2228 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2233 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2247 msgid "C_urrent Page"
2248 msgstr "D_enne siden"
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2260 "Specify one or more page ranges,\n"
2263 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2274 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2281 msgstr "S_lå sammen"
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2291 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2292 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2294 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2295 #. * multiple pages on a sheet when printing
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2299 msgid "Left to right, top to bottom"
2300 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2304 msgid "Left to right, bottom to top"
2305 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2309 msgid "Right to left, top to bottom"
2310 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2314 msgid "Right to left, bottom to top"
2315 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2319 msgid "Top to bottom, left to right"
2320 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2324 msgid "Top to bottom, right to left"
2325 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2329 msgid "Bottom to top, left to right"
2330 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2334 msgid "Bottom to top, right to left"
2335 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2337 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2338 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2342 msgid "Page Ordering"
2343 msgstr "Siderekkefølge"
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2346 msgid "Left to right"
2347 msgstr "Venstre til høyre"
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2350 msgid "Right to left"
2351 msgstr "Høyre til venstre"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2354 msgid "Top to bottom"
2355 msgstr "Topp til bunn"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2358 msgid "Bottom to top"
2359 msgstr "Bunn til topp"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2370 msgid "Pages per _side:"
2371 msgstr "Ark per _side:"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2374 msgid "Page or_dering:"
2375 msgstr "Si_derekkefølge:"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2378 msgid "_Only print:"
2379 msgstr "K_un skriv ut:"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2403 msgid "Paper _type:"
2404 msgstr "Papir_type:"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2407 msgid "Paper _source:"
2408 msgstr "Papi_rkilde:"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2411 msgid "Output t_ray:"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2415 msgid "Or_ientation:"
2416 msgstr "Or_ientering:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2428 msgid "Reverse portrait"
2429 msgstr "Omvendt portrett"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2432 msgid "Reverse landscape"
2433 msgstr "Omvendt landskap"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2437 msgstr "Detaljer for jobb"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2441 msgstr "Pri_oritet:"
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2444 msgid "_Billing info:"
2445 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2448 msgid "Print Document"
2449 msgstr "Skriv ut dokument"
2451 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2452 #. * in the print dialog
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2462 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2463 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2468 "Specify the time of print,\n"
2469 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2471 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2472 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2475 msgid "Time of print"
2476 msgstr "Tid for utskrift"
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2483 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2484 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2487 msgid "Add Cover Page"
2488 msgstr "Legg til omslag"
2490 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2491 #. * dialog that controls the front cover page.
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2497 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2498 #. * dialog that controls the back cover page.
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2504 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2505 #. * job-specific options in the print dialog
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2515 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2517 msgid "Image Quality"
2518 msgstr "Bildekvalitet"
2520 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2525 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2526 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2532 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2533 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2540 msgid "Select which type of documents are shown"
2541 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2545 msgid "No item for URI '%s' found"
2546 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2549 msgid "Untitled filter"
2550 msgstr "Filter uten tittel"
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2553 msgid "Could not remove item"
2554 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2557 msgid "Could not clear list"
2558 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2561 msgid "Copy _Location"
2562 msgstr "Kopier _adresse"
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2565 msgid "_Remove From List"
2566 msgstr "Fje_rn fra listen"
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2570 msgstr "_Tøm listen"
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2573 msgid "Show _Private Resources"
2574 msgstr "Vis _private ressurser"
2576 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2577 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2578 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2579 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2580 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2581 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2582 #. * right place when idly populating the menu in case the
2583 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2584 #. * recent chooser menu widget.
2586 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2587 msgid "No items found"
2588 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2590 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2592 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2593 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2595 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2600 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2601 msgid "Unknown item"
2602 msgstr "Ukjent oppføring"
2604 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2605 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2606 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2607 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2611 msgctxt "recent menu label"
2615 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2616 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2618 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2620 msgctxt "recent menu label"
2624 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2625 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2626 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2627 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2629 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2630 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2634 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2636 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2638 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2640 msgctxt "Stock label"
2642 msgstr "Informasjon"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2645 msgctxt "Stock label"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2650 msgctxt "Stock label"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2660 #. * need the mnemonics to be rationalized
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2663 msgctxt "Stock label"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2743 msgctxt "Stock label"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "Find and _Replace"
2760 msgstr "Finn og e_rstatt"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2768 msgctxt "Stock label"
2770 msgstr "_Fullskjerm"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Leave Fullscreen"
2775 msgstr "For_lat fullskjerm"
2777 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2783 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 #. This is a navigation label as in "go back"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 #. This is a navigation label as in "go down"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 #. This is a navigation label as in "go forward"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 #. This is a navigation label as in "go up"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2826 msgctxt "Stock label"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2831 msgctxt "Stock label"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2836 msgctxt "Stock label"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "Increase Indent"
2843 msgstr "Rykk inn mer"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "Decrease Indent"
2848 msgstr "Rykk inn mindre"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2851 msgctxt "Stock label"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Information"
2858 msgstr "_Informasjon"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2861 msgctxt "Stock label"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2866 msgctxt "Stock label"
2870 #. This is about text justification, "centered text"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2872 msgctxt "Stock label"
2876 #. This is about text justification
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2878 msgctxt "Stock label"
2882 #. This is about text justification, "left-justified text"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2884 msgctxt "Stock label"
2888 #. This is about text justification, "right-justified text"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2890 msgctxt "Stock label"
2894 #. Media label, as in "fast forward"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2896 msgctxt "Stock label, media"
2900 #. Media label, as in "next song"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2902 msgctxt "Stock label, media"
2906 #. Media label, as in "pause music"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2908 msgctxt "Stock label, media"
2912 #. Media label, as in "play music"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2914 msgctxt "Stock label, media"
2918 #. Media label, as in "previous song"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2920 msgctxt "Stock label, media"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2926 msgctxt "Stock label, media"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2932 msgctxt "Stock label, media"
2934 msgstr "Spol tilbak_e"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2938 msgctxt "Stock label, media"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2943 msgctxt "Stock label"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2948 msgctxt "Stock label"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2953 msgctxt "Stock label"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2963 msgctxt "Stock label"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2969 msgctxt "Stock label"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2975 msgctxt "Stock label"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "Reverse landscape"
2983 msgstr "Omvendt landskap"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Reverse portrait"
2989 msgstr "Omvendt portrett"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2992 msgctxt "Stock label"
2994 msgstr "Side_oppsett"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Preferences"
3004 msgstr "_Brukervalg"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "Print Pre_view"
3014 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3017 msgctxt "Stock label"
3019 msgstr "E_genskaper"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3027 msgctxt "Stock label"
3029 msgstr "_Gjenopprett"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #. Sorting direction
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #. Sorting direction
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Spell Check"
3086 msgstr "_Stavekontroll"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3089 msgctxt "Stock label"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Strikethrough"
3097 msgstr "Gjennom_strek"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3100 msgctxt "Stock label"
3102 msgstr "_Angre slett"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3106 msgctxt "Stock label"
3108 msgstr "_Understrek"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3116 msgctxt "Stock label"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Normal Size"
3124 msgstr "_Normal størrelse"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3128 msgctxt "Stock label"
3130 msgstr "Beste _tilpasning"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3143 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3146 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3151 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3152 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3154 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3159 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3161 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3162 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
3164 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3166 msgid "No deserialize function found for format %s"
3167 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3171 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3172 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3176 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3177 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3181 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3182 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3186 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3187 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3191 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3192 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3196 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3197 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3201 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3202 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3205 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3206 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3210 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3211 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3216 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3217 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3221 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3222 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3226 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3227 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3232 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3234 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3238 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3239 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3243 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3244 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3248 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3249 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3253 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3254 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3258 msgid "A <%s> element has already been specified"
3259 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3262 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3263 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3266 msgid "Serialized data is malformed"
3267 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3271 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3273 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
3274 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3276 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3277 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3278 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3281 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3282 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3285 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3286 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3289 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3290 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3293 msgid "LRO Left-to-right _override"
3294 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3297 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3298 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3301 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3302 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3305 msgid "ZWS _Zero width space"
3306 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3309 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3310 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3313 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3314 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3316 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3318 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3319 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3321 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3323 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3324 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3326 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3335 msgid "Turns volume down or up"
3336 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3339 msgid "Adjusts the volume"
3340 msgstr "Justerer volumet"
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3347 msgid "Decreases the volume"
3348 msgstr "Senker volumet"
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3355 msgid "Increases the volume"
3356 msgstr "Hever volumet"
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3364 msgstr "Fullt volum"
3366 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3367 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3368 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3369 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3373 msgctxt "volume percentage"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3683 msgctxt "paper size"
3685 msgstr "DL konvolutt"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Choukei 2 Envelope"
3780 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Choukei 3 Envelope"
3785 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Choukei 4 Envelope"
3790 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "hagaki (postcard)"
3795 msgstr "hagaki (postkort)"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "kahu Envelope"
3800 msgstr "kahu konvolutt"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "kaku2 Envelope"
3805 msgstr "kaku2 konvolutt"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "oufuku (reply postcard)"
3810 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "you4 Envelope"
3815 msgstr "you4 konvolutt"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "6x9 Envelope"
3860 msgstr "6×9 konvolutt"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "7x9 Envelope"
3865 msgstr "7×9 konvolutt"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "9x11 Envelope"
3870 msgstr "9×11 konvolutt"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3873 msgctxt "paper size"
3875 msgstr "a2 konvolutt"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3913 msgctxt "paper size"
3915 msgstr "c5 konvolutt"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "European edp"
3935 msgstr "Europeisk edp"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "FanFold European"
3950 msgstr "FanFold europeisk"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "FanFold German Legal"
3960 msgstr "FanFold German juridisk"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Government Legal"
3965 msgstr "Offentlig juridisk"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "Government Letter"
3970 msgstr "Offentlig brev"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3980 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "Index 4x6 ext"
3985 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4003 msgctxt "paper size"
4005 msgstr "US juridisk"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "US Legal Extra"
4010 msgstr "US juridisk ekstra"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "US Letter Extra"
4020 msgstr "US brev ekstra"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "US Letter Plus"
4025 msgstr "US brev pluss"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "Monarch Envelope"
4030 msgstr "Monark konvolutt"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "#10 Envelope"
4035 msgstr "#10 konvolutt"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "#11 Envelope"
4040 msgstr "#11 konvolutt"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "#12 Envelope"
4045 msgstr "#12 konvolutt"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "#14 Envelope"
4050 msgstr "#14 konvolutt"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4053 msgctxt "paper size"
4055 msgstr "#9 konvolutt"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "Personal Envelope"
4060 msgstr "Personlig konvolutt"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4078 msgctxt "paper size"
4080 msgstr "Bredt format"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Invite Envelope"
4100 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Italian Envelope"
4105 msgstr "Italiensk konvolutt"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "juuro-ku-kai"
4110 msgstr "juuro-ku-kai"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "Postfix Envelope"
4120 msgstr "Postfiks konvolutt"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc1 Envelope"
4130 msgstr "prc1 konvolutt"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc10 Envelope"
4135 msgstr "prc10 konvolutt"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc2 Envelope"
4145 msgstr "prc2 konvolutt"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc3 Envelope"
4150 msgstr "prc3 konvolutt"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc4 Envelope"
4160 msgstr "prc4 konvolutt"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc5 Envelope"
4165 msgstr "prc5 konvolutt"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc6 Envelope"
4170 msgstr "prc6 konvolutt"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc7 Envelope"
4175 msgstr "prc7 konvolutt"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc8 Envelope"
4180 msgstr "prc8 konvolutt"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc9 Envelope"
4185 msgstr "prc9 konvolutt"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4199 msgid "Failed to write header\n"
4200 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4204 msgid "Failed to write hash table\n"
4205 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4209 msgid "Failed to write folder index\n"
4210 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4214 msgid "Failed to rewrite header\n"
4215 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4219 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4220 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4224 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4225 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4229 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4230 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4234 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4235 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4239 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4240 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4244 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4245 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4249 msgid "Cache file created successfully.\n"
4250 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4253 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4254 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4257 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4258 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4261 msgid "Don't include image data in the cache"
4262 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4265 msgid "Output a C header file"
4266 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4269 msgid "Turn off verbose output"
4270 msgstr "Slå av ekstra utdata"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4273 msgid "Validate existing icon cache"
4274 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4278 msgid "File not found: %s\n"
4279 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4283 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4284 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4288 msgid "No theme index file.\n"
4289 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4294 "No theme index file in '%s'.\n"
4295 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4297 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
4298 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4301 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4302 msgid "Amharic (EZ+)"
4303 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4306 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4311 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4312 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4313 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4316 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4317 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4318 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4321 #: ../modules/input/imipa.c:143
4326 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4331 #: ../modules/input/imthai.c:33
4336 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4337 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4338 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4341 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4342 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4343 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4346 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4347 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4348 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4351 #: ../modules/input/imxim.c:26
4352 msgid "X Input Method"
4353 msgstr "X-inndatametode"
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4358 msgstr "Brukernavn:"
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4368 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4369 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4373 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4374 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4378 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4379 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4382 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4383 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4387 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4388 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4391 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4392 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4396 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4397 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4401 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4402 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4406 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4407 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4411 msgid "Authentication is required on %s"
4412 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4420 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4421 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4425 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4426 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4429 msgid "Authentication is required to print this document"
4430 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4434 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4435 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4439 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4440 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4442 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4445 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4446 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4448 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4451 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4452 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4454 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4457 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4458 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4460 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4463 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4464 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4468 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4469 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4473 msgid "The door is open on printer '%s'."
4474 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4478 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4479 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4483 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4484 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4488 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4489 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4493 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4494 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4496 #. Translators: this is a printer status.
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4498 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4499 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4501 #. Translators: this is a printer status.
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4503 msgid "Rejecting Jobs"
4504 msgstr "Avviser jobber"
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4515 msgid "Paper Source"
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4527 msgid "GhostScript pre-filtering"
4528 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4534 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4536 msgid "Long Edge (Standard)"
4537 msgstr "Lang kant (standard)"
4539 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4541 msgid "Short Edge (Flip)"
4542 msgstr "Kort kant (vend)"
4544 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4549 msgstr "Velg automatisk"
4551 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4552 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4558 msgid "Printer Default"
4559 msgstr "Forvalg for skriver"
4561 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4563 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4564 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4566 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4568 msgid "Convert to PS level 1"
4569 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4571 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4573 msgid "Convert to PS level 2"
4574 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4576 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4578 msgid "No pre-filtering"
4579 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4581 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4582 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4584 msgid "Miscellaneous"
4585 msgstr "Forskjellig"
4587 #. Translators: These strings name the possible values of the
4588 #. * job priority option in the print dialog
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4606 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4607 #. * in the print dialog
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4610 msgid "Job Priority"
4611 msgstr "Prioritet for jobb"
4613 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4614 #. * in the print dialog
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4617 msgid "Billing Info"
4618 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4620 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4621 #. * pages that the printing system may support.
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4629 msgstr "Klassifisert"
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4632 msgid "Confidential"
4633 msgstr "Konfidensiell"
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4645 msgstr "Topphemmelig"
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4648 msgid "Unclassified"
4649 msgstr "Ikke klassifisert"
4651 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4652 #. * in the print dialog
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4655 msgid "Pages per Sheet"
4656 msgstr "Sider per ark"
4658 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4659 #. * dialog that controls the front cover page.
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4665 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4666 #. * dialog that controls the back cover page.
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4672 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4673 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4678 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4680 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4681 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4684 msgid "Print at time"
4685 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4687 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4688 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4689 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4693 msgid "Custom %sx%s"
4694 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4697 msgid "Printer Profile"
4698 msgstr "Skriverprofil"
4700 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4703 msgstr "Ikke tilgjengelig"
4705 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4706 #. * it hasn't registered the device with colord
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4708 msgid "Color management unavailable"
4709 msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
4711 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4713 msgid "No profile available"
4714 msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
4716 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4718 msgid "Unspecified profile"
4719 msgstr "Uspesifisert profil"
4721 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4725 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4726 msgid "Print to File"
4727 msgstr "Skriv ut til fil"
4729 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4741 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4742 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4743 msgid "Pages per _sheet:"
4744 msgstr "_Sider per ark:"
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4751 msgid "_Output format"
4754 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4755 msgid "Print to LPR"
4756 msgstr "Skriv ut til LPR"
4758 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4759 msgid "Pages Per Sheet"
4760 msgstr "Sider per ark"
4762 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4763 msgid "Command Line"
4764 msgstr "Kommandolinje"
4767 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4768 msgid "printer offline"
4769 msgstr "skriver er frakoblet"
4772 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4773 msgid "ready to print"
4774 msgstr "klar til å skrive ut"
4777 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4778 msgid "processing job"
4779 msgstr "prosesserer jobb"
4782 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4787 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4791 #. default filename used for print-to-test
4792 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4794 msgid "test-output.%s"
4795 msgstr "testutfil.%s"
4797 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4798 msgid "Print to Test Printer"
4799 msgstr "Skriv ut til testskriver"