1 # Burmese (Myanmar) translation of gtk+.
2 # Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: gtk+\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-19 16:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Burmese <my@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
22 msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ခွဲခြမ်းမှု ရွေးချယ်စရာ --gdk-debug"
26 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
27 msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ခွဲခြမ်းမှု ရွေးချယ်စရာ --gdk-no-debug"
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "၀င်းဒိုး စီမံခန့်ခွဲသူ သုံးစွဲသလို ပရိုဂရမ် အမျိုးအစား"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "၀င်းဒိုး စီမံခန့်ခွဲသူ သုံးစွဲသလို ပရိုဂရမ် အမည်"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "X သုံးစွဲရန် ဖေါ်ပြချက်"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "X သုံးစွဲရန် မျက်နှာပြင်"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "GDK debugging flags to set"
73 msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို ချမှတ်ရန်"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို မချမှတ်ရန်"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
107 msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
112 msgstr "လှိမ့်ဆင်းမှု_ပိတ်ပါ"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
117 msgstr "စက်_လိုအပ်ချက်"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
122 msgstr "လွတ်မြေက်မှု"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
127 msgstr "သော့ချက်_အများ"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
157 msgstr "အထက်_စာမျက်နှာ"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
162 msgstr "အောက်_စာမျက်နှာ"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
187 msgstr "ကိန်းဂဏန်း_ပိတ်ပါ"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
197 msgstr "KP_အကွက်ခုန်"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
202 msgstr "KP_ရေးသွင်းချက်"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
232 msgstr "KP_စာမျက်မှာ_အပေါ်ဖက်"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_စာမျက်နှာ_အောက်ဖက်"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
262 msgstr "KP_ထည့်သွင်းပါ"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
267 msgstr "KP_ပယ်ဖျက်ပါ"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #. Description of --sync in --help output
275 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
276 msgid "Don't batch GDI requests"
277 msgstr "GDI တောင်းဆိုချက်များ မစုစည်းနဲ့"
279 #. Description of --no-wintab in --help output
280 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
281 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
282 msgstr "အချပ် အထောက်အပံ့အတွက် Wintab API ကို မသုံးနဲ့"
284 #. Description of --ignore-wintab in --help output
285 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
286 msgid "Same as --no-wintab"
287 msgstr "--no-wintab နဲ့ တူတယ်"
289 #. Description of --use-wintab in --help output
290 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
291 msgid "Do use the Wintab API [default]"
292 msgstr "Wintab API [စံထားချက်] ကို မသုံးနဲ့"
294 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
295 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
296 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
297 msgstr "၈ ဘစ်စနစ်နဲ့ အရောင်စပ် ဆေးခွက် အရွယ်အစား"
299 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
300 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
304 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
307 msgstr "အစပြုနေတယ် %s"
309 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
312 msgstr "ဖွင့်နေတယ် %s"
314 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
316 msgid "Opening %d Item"
317 msgid_plural "Opening %d Items"
318 msgstr[0] "ဖွင့်နေတယ် %s"
319 msgstr[1] "ဖွင့်နေတယ် %s"
321 #. Description of --sync in --help output
322 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
323 msgid "Make X calls synchronous"
324 msgstr "X ခေါ်ဆိုချက်များ တပြိုင်နက် ဆောင်ရွတ်ပါ"
326 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
327 #. * contains the URL of the license.
329 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
331 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
336 msgstr "ခွင့်ပြုချက်"
338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
339 msgid "The license of the program"
340 msgstr "ဒီပရိုဂရမ်ရဲ့ ခွင့်ပြုချက်"
342 #. Add the credits button
343 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
345 msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ"
347 #. Add the license button
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
350 msgstr "ခွင့်ပြုချက်"
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
353 msgid "Could not show link"
354 msgstr "အချိတ်အဆက် မပြနိုင်ဘူး"
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
361 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
363 msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ"
365 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
370 msgid "Documented by"
371 msgstr "မှတ်တမ်းပြုစုသူ"
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
374 msgid "Translated by"
375 msgstr "ဘာသာပြန်ဆိုသူ"
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
379 msgstr "သရုပ်ဖော်ပုံသူ"
381 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
382 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
383 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
386 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
387 msgctxt "keyboard label"
391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
392 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
396 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
397 msgctxt "keyboard label"
401 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
402 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
403 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
406 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
412 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
413 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
416 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
417 msgctxt "keyboard label"
421 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
422 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
423 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
426 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
427 msgctxt "keyboard label"
431 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
432 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
433 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
436 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
437 msgctxt "keyboard label"
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
442 msgctxt "keyboard label"
446 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
447 msgctxt "keyboard label"
449 msgstr "နောက် မျဉ်းစောင်း"
451 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
453 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
454 msgstr "လိုင်း %d ပေါ်မှ မမှန်တဲ့ ရိုက်ထည့်ပုံ လုပ်ဆောင်ချက် - '%s'"
456 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
458 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
459 msgstr "လိုင်း %2$d ပေါ်မှ ပုံတူပွားတဲ့ ၀တ္ထူ '%1$s' (အရင် လိုင်း %3$d ပေါ်မှ)"
461 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
463 msgid "Invalid root element: '%s'"
464 msgstr "မမှန်တဲ့ ပင်ရင်း အစိတ်အပိုင်း - '%s'"
466 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
468 msgid "Unhandled tag: '%s'"
469 msgstr "မကိုင်တွယ်နိုင်တဲ့ စာအမှတ် - '%s'"
471 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
472 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
473 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
474 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
476 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
477 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
478 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
479 #. * will appear to the right of the month.
481 #: gtk/gtkcalendar.c:883
483 msgstr "ပြက္ခဒိန် - MY"
485 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
486 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
487 #. * to be the first day of the week, and so on.
489 #: gtk/gtkcalendar.c:921
490 msgid "calendar:week_start:0"
491 msgstr "ပြက္ခဒိန် - week_start:0"
493 #. Translators: This is a text measurement template.
494 #. * Translate it to the widest year text
496 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
498 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
499 msgctxt "year measurement template"
503 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
504 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
506 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
507 #. * translate to "%d" otherwise.
509 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
510 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
513 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
515 msgctxt "calendar:day:digits"
519 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
520 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
522 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
523 #. * translate to "%d" otherwise.
525 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
526 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
529 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
531 msgctxt "calendar:week:digits"
535 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
536 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
537 #. * Use only ASCII in the translation.
539 #. * Also look for the msgid "2000".
540 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
543 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
545 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
546 msgctxt "calendar year format"
550 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
551 #. * a disabled accelerator key combination.
553 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
554 msgctxt "Accelerator"
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * an accelerator key combination that is not valid according
560 #. * to gtk_accelerator_valid().
562 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
563 msgctxt "Accelerator"
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
571 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
572 msgid "New accelerator..."
573 msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ အသစ်..."
575 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
577 msgctxt "progress bar label"
581 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
583 msgstr "အရောင်တခုကို ရွေးပါ"
585 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
586 msgid "Received invalid color data\n"
587 msgstr "မမှန်ကန်တဲ့ အရောင် အချက်အလက်ကြမ်း ရရှိထားတယ်\n"
589 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
591 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
592 "lightness of that color using the inner triangle."
594 "အပြင်စည်းမှ သင်လိုချင်တဲ့ အရောင်ကို ရွေးပါ။ အတွင်း တြိဂံကို သုံးပြီး အဲဒီ အရောင်ရဲ့ အလင်း အမှောင်ကို ရွေးပါ။"
596 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
598 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
601 "မျက်စည်းခတ်ကိရိယာကို နှိုပ်ပါ၊ နောက် အဲဒီ အရောင်ကို ရွေးဖို့ သင့် မျက်နှာပြင်ပေါ် တနေရာရာမှာ အရောင်တခုကို "
604 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
606 msgstr "အရောင်အသွေး -"
608 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
609 msgid "Position on the color wheel."
610 msgstr "အရောင်ဘီးပေါ်မှာ နေရာယူပါ"
612 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
614 msgstr "ပျော်၀င်မှု -"
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
618 msgid "Intensity of the color."
619 msgstr "အရောင်ရဲ့ ဖေါက်ထွင်းနိုင်မှု။"
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
626 msgid "Brightness of the color."
627 msgstr "အရောင်ရဲ့ တောက်ပမှု။"
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
634 msgid "Amount of red light in the color."
635 msgstr "အရောင်ထဲက အနီရောင် အလင်း ပမာဏ။"
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
642 msgid "Amount of green light in the color."
643 msgstr "အရောင်ထဲက အစိမ်းရောင် အလင်း ပမာဏ။"
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
647 msgstr "အပြာရောင် -"
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
650 msgid "Amount of blue light in the color."
651 msgstr "အရောင်ထဲက အပြာရောင် အလင်း ပမာဏ။"
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
655 msgstr "အလင်းပိတ်မှု -"
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
658 msgid "Transparency of the color."
659 msgstr "အရောင်ရဲ့ ဖေါက်ထွင်းနိုင်မှု။"
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
663 msgstr "အရောင် အမည် -"
665 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
667 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
668 "such as 'orange' in this entry."
670 "HTML-စတိုင် hexadecimal အရောင် တန်ဖိုးတခု၊ (သို့) ဒီရေးသွင်းချက်ထဲမှာ ရိုးရိုး 'လိမ္မော်ရောင်' လို "
671 "အရောင် အမည်တခုကို သင် ရေးထည့်နိုင်တယ"
673 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
675 msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် -"
677 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
681 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
683 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
684 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
685 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
687 "အခု သင်ရွေးချယ်နေတဲ့ အရောင်နဲ့ နှိုင်းယှဉ်တဲ့ အနေနဲ့၊ အရင်-ရွေးချယ်တဲ့ အရောင်။ ဒီအရောင်ကို အရောင်စပ် ဆေးခွက် "
688 "ရေးသွင်းချက် တခုထဲ သင် ဒရွတ်ဆွဲနိုင်တယ်၊ (သို့) ဒီအရောင်ကို လက်ရှိအတိုင်း အခြား အရောင် နမူနာ တလျှောက် "
689 "ဒရွတ်ဆွဲသွားရင်း ရွေးချယ်ပါ။"
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
693 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
694 "it for use in the future."
696 "အရောင်ကို သင်ရွေးထားပြီ။ ဒီအရောင်ကို အရောင်စပ် ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက် တခုဆီ ဒရွတ်ဆွဲသွားပြီ နောက်မှာ သုံးဖို့ "
697 "၄င်းကို သိမ်းဆည်းပါ။"
699 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
701 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
705 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
706 msgid "The color you've chosen."
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
710 msgid "_Save color here"
711 msgstr "အရောင်ကို ဒီမှာ သိမ်းဆည်းပါ"
713 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
715 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
716 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
718 "ဒီအရောင်စပ် ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက်ကို လက်ရှိ အရောင် သတ်မှတ်ဖို့ နှိုပ်ပါ။ ဒီရေးသွင်းချက်ကို ပြင်ဆင်ဖို့၊ ဒီမှာ "
719 "အရောင်နမူနာတခုကို ဒရွတ်ဆွဲပါ (သို့) ၄င်းကို ညာဖက် နှိုပ်ပြီး \"အရောင်ကို ဒီမှာ သိမ်းဆည်းပါ။ ကို ရွေးပါ။"
721 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
722 msgid "Color Selection"
723 msgstr "အရောင် ရွေးချယ်မှု"
725 #. Translate to the default units to use for presenting
726 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
727 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
728 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
729 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
731 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
735 #. And show the custom paper dialog
736 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
737 msgid "Manage Custom Sizes"
738 msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်များကို စီမံပါ..."
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
748 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
749 msgid "Margins from Printer..."
750 msgstr "ပုံနှိုပ်စက်မှ ဘေးမျဉ်းများ..."
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
754 msgid "Custom Size %d"
755 msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ် %d"
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
786 msgid "Paper Margins"
787 msgstr "စာရွတ် ဘေးမျဉ်းများ"
789 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
790 msgid "Input _Methods"
791 msgstr "ရေးသွင်းချက် နည်းလမ်းများ"
793 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
794 msgid "_Insert Unicode Control Character"
795 msgstr "ယူနီကုဒ် အထိန်း အက္ခရာကို ထည့်သွင်းပါ"
797 #: gtk/gtkentry.c:10015
798 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
801 #: gtk/gtkentry.c:10017
803 msgid "Num Lock is on"
804 msgstr "စာလုံးကြီး ခလုတ် ဖွင့်နေတယ်"
806 #: gtk/gtkentry.c:10019
807 msgid "Caps Lock is on"
808 msgstr "စာလုံးကြီး ခလုတ် ဖွင့်နေတယ်"
810 #. **************** *
811 #. * Private Macros *
812 #. * ****************
813 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
814 msgid "Select A File"
815 msgstr "ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ"
817 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
821 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
825 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
830 msgid "Type name of new folder"
831 msgstr "ဖိုင်တွဲသစ် အမည်ကို ရိုက်ထည့်ပါ"
833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
834 msgid "Could not retrieve information about the file"
835 msgstr "ဖိုင်အကြောင်း အချက်အလက်ကို မထုတ်ယူနိုင်ဘူး"
837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
838 msgid "Could not add a bookmark"
839 msgstr "မှတ်သားချက် တခုကို မထည့်သွင်းနိုင်ဘူး"
841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
842 msgid "Could not remove bookmark"
843 msgstr "မှတ်သားချက်ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
846 msgid "The folder could not be created"
847 msgstr "ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး"
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
851 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
852 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
854 "အမည်တူ အခြား ဖိုင်တခု ရှိနေတဲ့ အတွက်၊ ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။ ဖိုင်တွဲအတွက် အခြား အမည်တခုကို သုံးစွဲကြည့်ပါ၊ (သို့) "
855 "ဖိုင်ကို ပထမ ဦးဆုံး အမည်ပြောင်းပါ။"
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
858 msgid "Invalid file name"
859 msgstr "မမှန်တဲ့ ဖိုင်အမည်"
861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
862 msgid "The folder contents could not be displayed"
863 msgstr "ဖိုင်တွဲ အကြောင်းအရာများကို မဖေါ်ပြနိုင်ဘူး"
865 #. Translators: the first string is a path and the second string
866 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
872 msgstr "%2$s ပေါ်မှ %1$s"
874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
879 msgid "Recently Used"
880 msgstr "လတ်တလော သုံးစွဲမှု"
882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
883 msgid "Select which types of files are shown"
884 msgstr "ဖေါ်ပြမဲ့ ဖိုင်အမျိုးအစားများကို ရွေးချယ်ပါ"
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
888 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
889 msgstr "ဖိုင်တွဲ '%s' ကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
893 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
894 msgstr "လက်ရှိ ဖိုင်တွဲကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
898 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
899 msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ ဖိုင်တွဲများကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
903 msgid "Remove the bookmark '%s'"
904 msgstr "မှတ်သားချက် '%s' ကို ဖယ်ရှားပါ"
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
908 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
912 msgid "Remove the selected bookmark"
913 msgstr "ရွေးထားတဲ့ မှတ်သားချက်ကို ဖယ်ရှားပါ"
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
921 msgstr "အမည်ပြောင်းပါ..."
923 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
928 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
938 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
939 msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ ဖိုင်တွဲကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
946 msgid "Could not select file"
947 msgstr "ဖိုင်ကို မရွေးနိုင်ဘူး"
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
950 msgid "_Add to Bookmarks"
951 msgstr "မှတ်သားချက်များကို ထည့်သွင်းပါ"
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
954 msgid "Show _Hidden Files"
955 msgstr "ဖျောက်ထားတဲံ ဖိုင်များကို ဖေါ်ပြပါ"
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
958 msgid "Show _Size Column"
959 msgstr "အရွယ်အစား ကော်လံကို ဖေါ်ပြပါ"
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
983 msgid "_Browse for other folders"
984 msgstr "အခြားဖိုင်တွဲများကို လှော်လှန်ပါ"
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
987 msgid "Type a file name"
988 msgstr "ဖိုင်တခု အမည် ရိုက်ထည့်ပါ"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
992 msgid "Create Fo_lder"
993 msgstr "ဖိုင်တွဲကို ဖန်တီးပါ"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1000 msgid "Save in _folder:"
1001 msgstr "ဖိုင်တွဲထဲမှာ သိမ်းဆည်းပါ -"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1004 msgid "Create in _folder:"
1005 msgstr "ဖိုင်တွဲထဲမျာ ဖန်တီးပါ -"
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1009 msgid "Could not read the contents of %s"
1010 msgstr "စီးကြောင်းကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး - %s"
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1014 msgid "Could not read the contents of the folder"
1015 msgstr "ဖိုင်တွဲ အရင်းခံ မထည့်သွင်းနိုင်ဘူး"
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1027 msgid "Yesterday at %H:%M"
1028 msgstr "မနေ့ %H:%M မှာ"
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1031 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1032 msgstr "၄င်းဟာ ဒေသခံ မဟုတ်တဲ့ အတွက် ဖိုင်တွဲဆီ မပြင်ဆင်နိုင်ဘူး"
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1036 msgid "Shortcut %s already exists"
1037 msgstr "ဖြတ်လမ်း %s ရှိပြီးပြီ"
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1041 msgid "Shortcut %s does not exist"
1042 msgstr "ဖြတ်လမ်း %s မရှိဘူး"
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1046 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1047 msgstr "ဖိုင်တခု အမည် \"%s\" ရှိနေပြီ။ ၄င်းကို သင် အစားထိုးမလား။"
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1052 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1053 msgstr "ဖိုင် \"%s\" ထဲမှာ ရှိနေပြီ။ ၄င်းကို အစားထိုးရင် ၄င်းရဲ့ အကြောင်းအရာများကို ပယ်ဖျက်လိမ့်မယ်။"
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1060 msgid "Could not start the search process"
1061 msgstr "ရှာဖွေရေး လုပ်ငန်းစဉ်ကို မစနိုင်ဘူး"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1065 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1066 "Please make sure it is running."
1067 msgstr "ဒီပရိုဂရမ်က အညွှန်း ဒေမွန်းဆီ ချိတ်ဆက်မှု တခု မဖန်တီးနိုင်ဘူး။ ၄င်းကို လည်ပတ်နေဖို့ သေချာစေပါ။"
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1070 msgid "Could not send the search request"
1071 msgstr "ရှာဖွေရေး တောင်းဆိုချက်ကို မပေးပို့နိုင်ဘူး"
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1079 msgid "Could not mount %s"
1080 msgstr "%s ကို အစမပျိုးနိုင်ဘူး"
1082 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1083 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1084 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1085 msgid "Invalid path"
1086 msgstr "မမှန်တဲ့ လမ်းကြောင်း"
1088 #. translators: this text is shown when there are no completions
1089 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1091 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1093 msgstr "မကိုက်ညီဘူး"
1095 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1096 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1098 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1099 msgid "Sole completion"
1100 msgstr "လုံး၀ ပြီးစီးမှု"
1102 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1103 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1107 msgid "Complete, but not unique"
1108 msgstr "ပြီးစီးတယ်၊ ဒါပေမဲ့ သီးခြား မဟုတ်ဘူး"
1110 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1111 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1112 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1113 msgid "Completing..."
1114 msgstr "ပြီးစီးနေတယ်..."
1116 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1117 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1118 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1119 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1121 msgid "Only local files may be selected"
1122 msgstr "စက်တွင်းက ဖိုင်များကိုသာ ရွေးချယ်နိုင်တယ်"
1124 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1125 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1126 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1127 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1128 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1129 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1130 msgstr "မပြည့်စုံတဲ့ အခြေစိုက်စခန်းအမည်၊ '/' နဲ့ အဆုံးသတ်တယ်"
1132 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1133 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1134 #. * and then hits Tab
1135 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1136 msgid "Path does not exist"
1137 msgstr "လမ်းကြောင်း မရှိဘူး"
1139 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1141 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1142 msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင်တွဲ ဖန်တီးခြင်း - '%s': %s"
1144 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1145 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1146 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1147 #. * this particular string.
1149 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1153 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1155 msgstr "ဖောင့်တခုကို ရွေးပါ"
1157 #. Initialize fields
1158 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1162 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1166 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1167 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1168 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1169 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1172 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1176 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1180 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1184 #. create the text entry widget
1185 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1187 msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း -"
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1190 msgid "Font Selection"
1191 msgstr "ဖောင့် ရွေးချယ်မှု"
1193 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1196 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1198 msgid "Error loading icon: %s"
1199 msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံသင်္ကေတ - %s"
1201 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1204 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1205 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1206 "You can get a copy from:\n"
1209 "ပုံသင်္ကေတ '%s' ကို မတွေ့နိုင်ဘူး။ အခင်းအကျင်း '%s' ကိုလည်း\n"
1210 "မတွေ့နိုင်ဘူး၊ ၄င်းကို သင်တပ်ဆင်ဖို့ လိုအပ်နိုင်တယ်။\n"
1211 "မိတ္တူတခုကို သင်ရနိုင်တဲ့ နေရာ - \n"
1214 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1216 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1217 msgstr "အခင်းအကျင်းထဲမှာ '%s' ပုံသင်္ကေတ မရှိဘူး"
1219 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1220 msgid "Failed to load icon"
1221 msgstr "ပုံသင်္ကေတကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
1223 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1228 msgctxt "input method menu"
1232 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1234 msgctxt "input method menu"
1238 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1240 msgctxt "input method menu"
1242 msgstr "နည်းစနစ် (%s)"
1245 #: gtk/gtklabel.c:6202
1247 msgstr "အချိတ်အဆက် ဖွင့်ပါ"
1249 #. Copy Link Address
1250 #: gtk/gtklabel.c:6214
1251 msgid "Copy _Link Address"
1252 msgstr "အချိတ်အဆက် လိပ်စာကို ကူးယူပါ"
1254 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1256 msgstr "ကွန်ရက်တည်နေရာကကို ကူးယူပါ"
1258 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1260 msgstr "မမှန်တဲ့ ကွန်ရက်တည်နေရာ"
1262 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1263 #: gtk/gtkmain.c:526
1264 msgid "Load additional GTK+ modules"
1265 msgstr "အပို GTK+ အစိတ်အပိုင်းများကို ဖွင့်ပါ"
1267 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1268 #: gtk/gtkmain.c:527
1270 msgstr "အစိတ်အပိုင်းများ"
1272 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1273 #: gtk/gtkmain.c:529
1274 msgid "Make all warnings fatal"
1275 msgstr "သတိပေးချက် အားလုံးကို ဆိုးရွားစေပါ"
1277 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1278 #: gtk/gtkmain.c:532
1279 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1280 msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို ချမှတ်ရန်"
1282 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1283 #: gtk/gtkmain.c:535
1284 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1285 msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို မချမှတ်ရန်"
1287 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1288 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1290 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1292 #: gtk/gtkmain.c:798
1294 msgstr "default:LTR"
1296 #: gtk/gtkmain.c:863
1298 msgid "Cannot open display: %s"
1299 msgstr "ဖေါ်ပြချက်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး - %s"
1301 #: gtk/gtkmain.c:922
1302 msgid "GTK+ Options"
1303 msgstr "GTK+ ရွေးစရာများ"
1305 #: gtk/gtkmain.c:922
1306 msgid "Show GTK+ Options"
1307 msgstr "GTK+ ရွေးစရာများကို ဖေါ်ပြပါ"
1309 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1313 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1314 msgid "Connect _anonymously"
1315 msgstr "အမည်မဖေါ်ပဲ ချိတ်ဆက်ပါ"
1317 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1318 msgid "Connect as u_ser:"
1319 msgstr "သုံးစွဲသူ တဦးလို ချိတ်ဆက်ပါ -"
1321 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1323 msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -"
1325 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1329 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1333 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1334 msgid "Forget password _immediately"
1335 msgstr "စကားဝှက်ကို ချက်ခြင်း မေ့ထားပါ"
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1338 msgid "Remember password until you _logout"
1339 msgstr "သင်ထွက်ခွါတဲ့ အထိ စကားဝှက်ကို မှတ်ထားပါ"
1341 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1342 msgid "Remember _forever"
1343 msgstr "အမြဲတမ်း မှတ်ထားပါ"
1345 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1347 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1352 msgid "Unable to end process"
1355 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1356 msgid "_End Process"
1359 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1361 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1364 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1365 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1366 msgid "Terminal Pager"
1369 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1372 msgstr "အမိန့်ပေး လိုင်း"
1374 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1375 msgid "Bourne Again Shell"
1376 msgstr "Bourne Again Shell"
1378 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1379 msgid "Bourne Shell"
1380 msgstr "Bourne Shell"
1382 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1386 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1388 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1391 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1394 msgstr "စာမျက်နှာ %u"
1396 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1397 msgid "Not a valid page setup file"
1398 msgstr "မမှန်တဲ့ စာမျက်နှာ တခု တပ်ဆင်တဲ့ ဖိုင်"
1400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1402 msgstr "ပုံနှိုပ်စက်"
1404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1406 msgid "For portable documents"
1408 "<b>ပုံနှိုပ်စက် တခုခု</b>\n"
1409 "သွယ်ဖို့ လွယ်တဲ့ စာရွတ်စာတမ်းများ"
1411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1427 msgid "Manage Custom Sizes..."
1428 msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်များကို စီမံပါ..."
1430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1431 msgid "_Format for:"
1432 msgstr "ပုံစံချမဲ့ အရာ -"
1434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1435 msgid "_Paper size:"
1436 msgstr "စာရွတ်အရွယ် -"
1438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1439 msgid "_Orientation:"
1442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1444 msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်မှု"
1446 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1448 msgstr "လမ်ကြောင်း အထက်"
1450 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1452 msgstr "လမ်းကြောင်း အောက်"
1454 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1455 msgid "File System Root"
1456 msgstr "ဖိုင် နည်းစနစ် ပင်ရင်း"
1458 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1459 msgid "Authentication"
1462 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1463 msgid "Not available"
1466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1468 msgid "Select a folder"
1469 msgstr "ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ"
1471 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1472 msgid "_Save in folder:"
1473 msgstr "ဖိုင်တွဲထဲ သိမ်းဆည်းပါ -"
1475 #. translators: this string is the default job title for print
1476 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1477 #. * by the job number.
1479 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1482 msgstr "%s အလုပ် #%d"
1484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1485 msgctxt "print operation status"
1486 msgid "Initial state"
1487 msgstr "အလျင် အနေအထား"
1489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1490 msgctxt "print operation status"
1491 msgid "Preparing to print"
1492 msgstr "ပုံနှိုပ်ဖို့ ပြင်ဆင်နေတယ်"
1494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1495 msgctxt "print operation status"
1496 msgid "Generating data"
1497 msgstr "အချက်အလက်ကြမ်းကို ထုတ်လုပ်နေတယ်"
1499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Sending data"
1502 msgstr "အချက်အလက်ကြမ်းကို ပေးပို့နေတယ်"
1504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1505 msgctxt "print operation status"
1507 msgstr "စောင့်ဆိုင်းနေတယ်"
1509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1510 msgctxt "print operation status"
1511 msgid "Blocking on issue"
1512 msgstr "အမှုကိစ္စမှာ ပိတ်ဆို့နေတယ်"
1514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1515 msgctxt "print operation status"
1517 msgstr "ပုံနှိုပ်နေတယ်"
1519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1520 msgctxt "print operation status"
1522 msgstr "ပြီးသွားပြီ"
1524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1525 msgctxt "print operation status"
1526 msgid "Finished with error"
1527 msgstr "ချို့ယွင်းမှုနဲ့ ပြီးစီးသွားတယ်"
1529 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1531 msgid "Preparing %d"
1532 msgstr "ပြင်ဆင်နေတယ် %d"
1534 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1537 msgstr "ပြင်ဆင်နေတယ်"
1539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1542 msgstr "ပုံနှိုပ်နေတယ် %d"
1544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1546 msgid "Error creating print preview"
1547 msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံနှိုပ်ရန် အစမ်းမြင်ကွင်း ဖန်တီးခြင်း"
1549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1551 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1552 msgstr "အဖြစ်နိုင်ချေဆုံး အကြောင်းရင်းမှာ ယာယီဖိုင်တခုကို မဖန်တီးနိုင်ခြင်း ဖြစ်တယ်။"
1554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1555 msgid "Error launching preview"
1556 msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ အစမ်းမြင်ကွင်း ဖွင့်လှစ်ခြင်း"
1558 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1560 msgstr "လုပ်ငန်းသုံး ကိရိယာ"
1562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1563 msgid "Printer offline"
1564 msgstr "ပုံနှိုပ်စက် ချိတ်ဆက်မဲ့"
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1567 msgid "Out of paper"
1568 msgstr "စာရွက် ကုန်သွားပြီ"
1570 #. Translators: this is a printer status.
1571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1574 msgstr "ခေတ္တရပ်နားတယ်"
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1577 msgid "Need user intervention"
1578 msgstr "သုံးစွဲသူ ၀င်စွတ်မှု လိုအပ်တယ်"
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1582 msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်"
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1585 msgid "No printer found"
1586 msgstr "ပုံနှိုပ်စက် မတွေ့ဘူး"
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1589 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1590 msgstr "DC ကို ဖန်တီးဖို့ မမှန်တဲ့ ငြင်းချက်"
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1593 msgid "Error from StartDoc"
1594 msgstr "StartDoc မှ ချို့ယွင်းမှု"
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1598 msgid "Not enough free memory"
1599 msgstr "မှတ်ဉာဏ်အလွတ် မလုံလောက်ဘူး"
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1602 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1603 msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ငြင်းချက်"
1605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1606 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1607 msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ပုံနှိုပ်စက်"
1609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1610 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1611 msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ကိုင်တွယ်မှု"
1613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1614 msgid "Unspecified error"
1615 msgstr "မခွဲခြားနိုင်တဲ့ ချို့ယွင်းမှု"
1617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1618 msgid "Getting printer information failed"
1621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1622 msgid "Getting printer information..."
1625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1627 msgstr "ပုံနှိုပ်စက်"
1629 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1634 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1645 msgstr "စာမျက်နှာအားလုံး"
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1648 msgid "C_urrent Page"
1649 msgstr "လက်ရှိ စာမျက်နှာ"
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1653 msgstr "ရွေးချယ်မှု"
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1657 msgstr "စာမျက်နှာများ -"
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1661 "Specify one or more page ranges,\n"
1664 "စာမျက်နှာ တခု (သို့) တခုထက် များတဲ့ အတိုင်းအတာကို သတ်မှတ်ပါ၊\n"
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1669 msgstr "စာမျက်နှာများ"
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1673 msgstr "မိတ္တူးများ"
1675 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1678 msgstr "မိတ္တူးများ"
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1682 msgstr "စုစည်းစီစဉ်ပါ"
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1686 msgstr "ပြန်လှည့်ပါ"
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1692 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1693 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1695 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1696 #. * multiple pages on a sheet when printing
1698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1700 msgid "Left to right, top to bottom"
1701 msgstr "ဘယ်မှ ညာ၊ ထိပ်မှ အောက်ခြေ"
1703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1705 msgid "Left to right, bottom to top"
1706 msgstr "ဘယ်မှ ညာ၊ အောက်ခြေမှ ထိပ်"
1708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1710 msgid "Right to left, top to bottom"
1711 msgstr "ညာမှ ဘယ်၊ ထိပ်မှ အောက်ခြေ"
1713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1715 msgid "Right to left, bottom to top"
1716 msgstr "ညာမှ ဘယ်၊ အောက်ခြေမှ ထိပ်"
1718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1720 msgid "Top to bottom, left to right"
1721 msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ၊ ဘယ်မှ ညာ"
1723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1725 msgid "Top to bottom, right to left"
1726 msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ၊ ညာမှ ဘယ်"
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1730 msgid "Bottom to top, left to right"
1731 msgstr "ောက်ခြေမှ ထိပ်၊ ဘယ်မှ ညာ"
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1735 msgid "Bottom to top, right to left"
1736 msgstr "ောက်ခြေမှ ထိပ်၊ ညာမှ ဘယ်"
1738 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1739 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1743 msgid "Page Ordering"
1744 msgstr "စာမျက်နှာ အစဉ်လိုက်"
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1747 msgid "Left to right"
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1751 msgid "Right to left"
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1755 msgid "Top to bottom"
1756 msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ"
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1759 msgid "Bottom to top"
1760 msgstr "အောက်ခြေမှ ထိပ်"
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1768 msgstr "အနားနှစ်ဖက် -"
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1771 msgid "Pages per _side:"
1772 msgstr "စာမျက်နှာများ အနားတခုစီ -"
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1775 msgid "Page or_dering:"
1776 msgstr "စာမျက်နှာ စီစဉ်ခြင်း -"
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1779 msgid "_Only print:"
1780 msgstr "ပုံနှိုပ်ရန်သာ -"
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1785 msgstr "အလွှာများ အားလုံး"
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1789 msgstr "စုံကိန်း အလွှာများ"
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1793 msgstr "မကိန်း အလွှာများ"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1804 msgid "Paper _type:"
1805 msgstr "စာမျက်နှာ အမျိုးအစား -"
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1808 msgid "Paper _source:"
1809 msgstr "စာမျက်နှာ အရင်းအမြစ် -"
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1812 msgid "Output t_ray:"
1813 msgstr "အထွက် လင်ဗန်း -"
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1816 msgid "Or_ientation:"
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1829 msgid "Reverse portrait"
1830 msgstr "ထောင်လိုက် ပြောင်းပြန်"
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1833 msgid "Reverse landscape"
1834 msgstr "အလှဲလိုက် ပြောင်းပြန်"
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1838 msgstr "အလုပ် အသေးစိတ်များ"
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1842 msgstr "ဦးစားပေးချက် -"
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1845 msgid "_Billing info:"
1846 msgstr "ကုန်ကျစာရင်း -"
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1849 msgid "Print Document"
1850 msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် စာရွတ်စာတမ်း"
1852 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1853 #. * in the print dialog
1855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1863 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1864 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1869 "Specify the time of print,\n"
1870 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1872 "ပုံနှိုပ်ချိန်ကို သတ်မှတ်ပါ၊\n"
1873 " ဥပမာ၊ ၁၅:၃၀၊ ၂:၃၅ ညနေ၊ ၁၄:၁၅:၂၀၊ ၁၁:၄၆:၃၀ မနက်၊ 4 မနက်"
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1876 msgid "Time of print"
1877 msgstr "ပုံနှိုပ်ချိန်"
1879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1881 msgstr "ထိန်းထာချက်"
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1884 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1885 msgstr "၄င်းဟာ ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ထုတ်ပြန်တဲ့ အထိ လုပ်ငန်းကို ထိန်းထားပါ"
1887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1888 msgid "Add Cover Page"
1889 msgstr "စာမျက်နှာ အဖုံး ထည့်သွင်းပါ"
1891 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1892 #. * dialog that controls the front cover page.
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1898 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1899 #. * dialog that controls the back cover page.
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1903 msgstr "ပြီးနောက် -"
1905 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1906 #. * job-specific options in the print dialog
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1914 msgstr "အဆင့်မြင့်သော"
1916 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1918 msgid "Image Quality"
1919 msgstr "ရုပ်ပုံ အရည်အသွေး"
1921 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1927 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1933 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1934 msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာ အငြင်းပွားမှုထဲမှ အပြင်အဆင်များ တချို့"
1936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1938 msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ"
1942 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1943 msgstr "မရှာနိုင်တဲ့ ထည့်သွင်းဖိုင် - \"%s\""
1945 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1947 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1948 msgstr "pixmap_path ထဲမှ မရှာတွေ့နိုင်တဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် - \"%s\""
1950 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1951 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1953 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1954 msgstr "ဒီလုပ်ဆောင်ချက်ဟာ widget အမျိုးအစားများ အတွက် အသုံးမချနိုင်ဘူး '%s'"
1956 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1957 msgid "Select which type of documents are shown"
1958 msgstr "ပြသတဲ့ စာတမ်းများ အမျိုးအစားကို ရွေးချယ်ပါ"
1960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1962 msgid "No item for URI '%s' found"
1963 msgstr "'%s' တည်နေရာရဲ့ အချက်အလက် မတွေ့ရဘူး"
1965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1966 msgid "Untitled filter"
1967 msgstr "ခေါင်းစဉ်မတပ်တဲ့ စစ်ထုတ်ကိရိယာ"
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1970 msgid "Could not remove item"
1971 msgstr "အချက်အလက်ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1974 msgid "Could not clear list"
1975 msgstr "စာရင်းကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
1977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1978 msgid "Copy _Location"
1979 msgstr "မိတ္တူးကူးတဲ့ တည်နေရာ"
1981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1982 msgid "_Remove From List"
1983 msgstr "စာရင်းမှ ဖယ်ရှားပါ"
1985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1987 msgstr "စာရင်းကို ရှင်းလင်းပါ"
1989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1990 msgid "Show _Private Resources"
1991 msgstr "သီးသန့် အရင်းအမြစ်များကို ဖေါ်ပြပါ"
1993 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1994 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1995 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1996 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1997 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1998 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1999 #. * right place when idly populating the menu in case the
2000 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2001 #. * recent chooser menu widget.
2003 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2004 msgid "No items found"
2005 msgstr "အချက်အလက်များ မတွေ့ရဘူး"
2007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2009 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010 msgstr "`%s' တည်နေရာပါတဲ့ အရင်းအမြစ်ကို လောလောဆယ် မတွေ့ရဘူး"
2012 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2015 msgstr "'%s' ကို ဖွင့်ပါ"
2017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2018 msgid "Unknown item"
2019 msgstr "အမည်မသိတဲ့ အချက်အလက်"
2021 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2022 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2023 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2024 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2026 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2028 msgctxt "recent menu label"
2032 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2033 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2037 msgctxt "recent menu label"
2041 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2042 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2044 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2046 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2047 msgstr "တည်နေရာ '%s' ပါတဲ့ အချက်တခုကို မရှာနိုင်ဘူး"
2049 #: gtk/gtkspinner.c:456
2051 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2055 #: gtk/gtkspinner.c:457
2056 msgid "Provides visual indication of progress"
2059 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2060 #: gtk/gtkstock.c:313
2061 msgctxt "Stock label"
2065 #: gtk/gtkstock.c:314
2066 msgctxt "Stock label"
2070 #: gtk/gtkstock.c:315
2071 msgctxt "Stock label"
2073 msgstr "ချို့ယွင်းမှု"
2075 #: gtk/gtkstock.c:316
2076 msgctxt "Stock label"
2080 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2081 #. * need the mnemonics to be rationalized
2083 #: gtk/gtkstock.c:321
2084 msgctxt "Stock label"
2088 #: gtk/gtkstock.c:322
2089 msgctxt "Stock label"
2091 msgstr "ထည့်သွင်းပါ"
2093 #: gtk/gtkstock.c:323
2094 msgctxt "Stock label"
2098 #: gtk/gtkstock.c:324
2099 msgctxt "Stock label"
2103 #: gtk/gtkstock.c:325
2104 msgctxt "Stock label"
2106 msgstr "ရပ်ဆိုင်းပါ"
2108 #: gtk/gtkstock.c:326
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: gtk/gtkstock.c:327
2115 msgctxt "Stock label"
2117 msgstr "ရှင်းလင်းပါ"
2119 #: gtk/gtkstock.c:328
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: gtk/gtkstock.c:329
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: gtk/gtkstock.c:330
2130 msgctxt "Stock label"
2132 msgstr "အသွင်းပြောင်းပါ"
2134 #: gtk/gtkstock.c:331
2135 msgctxt "Stock label"
2137 msgstr "မိတ္တူကူးပါ"
2139 #: gtk/gtkstock.c:332
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: gtk/gtkstock.c:333
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: gtk/gtkstock.c:334
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: gtk/gtkstock.c:335
2155 msgctxt "Stock label"
2157 msgstr "အချိတ်အဆက်ဖြတ်ပါ"
2159 #: gtk/gtkstock.c:336
2160 msgctxt "Stock label"
2162 msgstr "ဆောင်ရွတ်ပါ"
2164 #: gtk/gtkstock.c:337
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: gtk/gtkstock.c:338
2171 msgctxt "Stock label"
2175 #: gtk/gtkstock.c:339
2176 msgctxt "Stock label"
2180 #: gtk/gtkstock.c:340
2181 msgctxt "Stock label"
2182 msgid "Find and _Replace"
2183 msgstr "ရှာပြီး အစားထိုးပါ"
2185 #: gtk/gtkstock.c:341
2186 msgctxt "Stock label"
2190 #: gtk/gtkstock.c:342
2191 msgctxt "Stock label"
2193 msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့်"
2195 #: gtk/gtkstock.c:343
2196 msgctxt "Stock label"
2197 msgid "_Leave Fullscreen"
2198 msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့် ရပ်နားပါ"
2200 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2201 #: gtk/gtkstock.c:345
2202 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2207 #: gtk/gtkstock.c:347
2208 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2213 #: gtk/gtkstock.c:349
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2219 #: gtk/gtkstock.c:351
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 #. This is a navigation label as in "go back"
2225 #: gtk/gtkstock.c:353
2226 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 #. This is a navigation label as in "go down"
2231 #: gtk/gtkstock.c:355
2232 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 #. This is a navigation label as in "go forward"
2237 #: gtk/gtkstock.c:357
2238 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 #. This is a navigation label as in "go up"
2243 #: gtk/gtkstock.c:359
2244 msgctxt "Stock label, navigation"
2248 #: gtk/gtkstock.c:360
2250 msgctxt "Stock label"
2254 #: gtk/gtkstock.c:361
2255 msgctxt "Stock label"
2259 #: gtk/gtkstock.c:362
2260 msgctxt "Stock label"
2264 #: gtk/gtkstock.c:363
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "Increase Indent"
2267 msgstr "အတွင်းစည်း ချဲ့ပါ"
2269 #: gtk/gtkstock.c:364
2270 msgctxt "Stock label"
2271 msgid "Decrease Indent"
2272 msgstr "အတွင်းစည်း လျှော့ပါ"
2274 #: gtk/gtkstock.c:365
2275 msgctxt "Stock label"
2279 #: gtk/gtkstock.c:366
2280 msgctxt "Stock label"
2281 msgid "_Information"
2284 #: gtk/gtkstock.c:367
2285 msgctxt "Stock label"
2287 msgstr "စာလုံးစောင်း"
2289 #: gtk/gtkstock.c:368
2290 msgctxt "Stock label"
2292 msgstr "ခုန်မဲ့နေရာ"
2294 #. This is about text justification, "centered text"
2295 #: gtk/gtkstock.c:370
2296 msgctxt "Stock label"
2300 #. This is about text justification
2301 #: gtk/gtkstock.c:372
2302 msgctxt "Stock label"
2306 #. This is about text justification, "left-justified text"
2307 #: gtk/gtkstock.c:374
2308 msgctxt "Stock label"
2312 #. This is about text justification, "right-justified text"
2313 #: gtk/gtkstock.c:376
2314 msgctxt "Stock label"
2318 #. Media label, as in "fast forward"
2319 #: gtk/gtkstock.c:379
2320 msgctxt "Stock label, media"
2324 #. Media label, as in "next song"
2325 #: gtk/gtkstock.c:381
2326 msgctxt "Stock label, media"
2330 #. Media label, as in "pause music"
2331 #: gtk/gtkstock.c:383
2332 msgctxt "Stock label, media"
2334 msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ"
2336 #. Media label, as in "play music"
2337 #: gtk/gtkstock.c:385
2338 msgctxt "Stock label, media"
2342 #. Media label, as in "previous song"
2343 #: gtk/gtkstock.c:387
2344 msgctxt "Stock label, media"
2349 #: gtk/gtkstock.c:389
2350 msgctxt "Stock label, media"
2352 msgstr "မှတ်တမ်းတင်ပါ"
2355 #: gtk/gtkstock.c:391
2356 msgctxt "Stock label, media"
2361 #: gtk/gtkstock.c:393
2362 msgctxt "Stock label, media"
2366 #: gtk/gtkstock.c:394
2367 msgctxt "Stock label"
2369 msgstr "ကွန်ရက်အချိတ်အဆက်"
2371 #: gtk/gtkstock.c:395
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #: gtk/gtkstock.c:396
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: gtk/gtkstock.c:397
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: gtk/gtkstock.c:398
2387 msgctxt "Stock label"
2392 #: gtk/gtkstock.c:400
2393 msgctxt "Stock label"
2398 #: gtk/gtkstock.c:402
2399 msgctxt "Stock label"
2404 #: gtk/gtkstock.c:404
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "Reverse landscape"
2407 msgstr "အလှဲလိုက် ပြောင်းပြန်"
2410 #: gtk/gtkstock.c:406
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Reverse portrait"
2413 msgstr "ထောင်လိုက် ပြောင်းပြန်"
2415 #: gtk/gtkstock.c:407
2416 msgctxt "Stock label"
2418 msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်မှု"
2420 #: gtk/gtkstock.c:408
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: gtk/gtkstock.c:409
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Preferences"
2428 msgstr "ဦးစားပေးချက်များ"
2430 #: gtk/gtkstock.c:410
2431 msgctxt "Stock label"
2433 msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ"
2435 #: gtk/gtkstock.c:411
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "Print Pre_view"
2438 msgstr "ပုံနှိုပ်ရန် အစမ်းမြင်ကွင်း"
2440 #: gtk/gtkstock.c:412
2441 msgctxt "Stock label"
2443 msgstr "ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များ"
2445 #: gtk/gtkstock.c:413
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: gtk/gtkstock.c:414
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: gtk/gtkstock.c:415
2456 msgctxt "Stock label"
2458 msgstr "ပြန်နှိုးပါ"
2460 #: gtk/gtkstock.c:416
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: gtk/gtkstock.c:417
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: gtk/gtkstock.c:418
2471 msgctxt "Stock label"
2473 msgstr "သိမ်းဆည်းပါ"
2475 #: gtk/gtkstock.c:419
2476 msgctxt "Stock label"
2478 msgstr "သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ"
2480 #: gtk/gtkstock.c:420
2481 msgctxt "Stock label"
2483 msgstr "အားလုံးကို ရွေးချယ်ပါ"
2485 #: gtk/gtkstock.c:421
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: gtk/gtkstock.c:422
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #. Sorting direction
2496 #: gtk/gtkstock.c:424
2497 msgctxt "Stock label"
2501 #. Sorting direction
2502 #: gtk/gtkstock.c:426
2503 msgctxt "Stock label"
2507 #: gtk/gtkstock.c:427
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_Spell Check"
2510 msgstr "စာလုံးပေါင်း စစ်ဆေးပါ"
2512 #: gtk/gtkstock.c:428
2513 msgctxt "Stock label"
2518 #: gtk/gtkstock.c:430
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Strikethrough"
2521 msgstr "မျဉ်းဖြတ် စာလုံး"
2523 #: gtk/gtkstock.c:431
2524 msgctxt "Stock label"
2526 msgstr "ပယ်ဖျက်မထားဘူး"
2529 #: gtk/gtkstock.c:433
2530 msgctxt "Stock label"
2532 msgstr "မျဉ်းသားစာလုံး"
2534 #: gtk/gtkstock.c:434
2535 msgctxt "Stock label"
2539 #: gtk/gtkstock.c:435
2540 msgctxt "Stock label"
2545 #: gtk/gtkstock.c:437
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Normal Size"
2551 #: gtk/gtkstock.c:439
2552 msgctxt "Stock label"
2554 msgstr "အကိုက်ညီဆုံး"
2556 #: gtk/gtkstock.c:440
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #: gtk/gtkstock.c:441
2562 msgctxt "Stock label"
2566 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2568 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2569 msgstr "%s ကို အဆက်ဖြတ်ဖို့ ကြိုးစားနေစဉ် အမည်မသိတဲ့ ချို့ယွင်းမှု"
2571 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2573 msgid "No deserialize function found for format %s"
2574 msgstr "%s အမျိုးအစားအတွက် အဆက်ဖြတ်တဲ့ လုပ်ဆောင်ချက် မတွေ့ရဘူး"
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2578 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2579 msgstr "\"id\" နဲ့ \"name\" ကို <%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ တွေ့ရတယ်"
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2583 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2584 msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ကို <%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ နှစ်ကြိမ် တွေ့ရတယ်"
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2588 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2589 msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ မမှန်တဲ့ id \"%s\" ရှိတယ်"
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2593 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2594 msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ \"name\" (သို့) \"id\" အရည်အသွေး တခု မရှိဘူး"
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2598 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2599 msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ဟာ တူညီတဲ့ <%s> အစိတ်အပိုင်းပေါ်မှာ နှစ်ကြိမ် ထပ်လုပ်တယ်"
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2603 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2604 msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ဟာ တူညီတဲ့ <%s> အစိတ်အပိုင်းပေါ်မှာ နှစ်ကြိမ် ထပ်လုပ်တယ်"
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2608 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2609 msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ကို သတ်မှတ် မထားဘူး။"
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2612 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2613 msgstr "အမည်မသိတဲ့ စာအမှတ် တွေ့ရပြီး စာအမှတ်များကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။"
2615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2617 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2618 msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ဟာ ကြားခံထဲမှာ မရှိတဲ့အတွက် စာအမှတ်များကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။"
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2623 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2624 msgstr "အစိတ်အပိုင်း <%s> ကို အောက် <%s> မှာ ခွင့်မပြုဘူး"
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2628 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2629 msgstr "\"%s\" ဟာ မှန်တဲ့ အရည်အသွေး အမျိးအစားတခု မဟုတ်ဘူး"
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2633 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2634 msgstr "\"%s\" ဟာ မှန်တဲ့ အရည်အသွေး အမည်တခု မဟုတ်ဘူး"
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2639 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2641 "\"%s\" ကို \"%s\" အရည်အသွေး အတွက် \"%s\" အမျိုးအစား တန်ဖိုး တခု အဖြစ် အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး"
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2645 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2646 msgstr "\"%s\" ဟာ အရည်အသွေးအတွက် မှန်တဲ့ တန်ဖိုး မဟုတ်ဘူး"
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2650 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2651 msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ကို သတ်မှတ်ထားပြီ"
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2655 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2656 msgstr "စာအမှတ် \"%s\" မှာ မမှန်တဲ့ ဦးစားပေးမှု \"%s\" ရှိတယ်"
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2660 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2661 msgstr "စာသားထဲက အစွန်ဆုံး အစိတ်အပိုင်း ဟာ <text_view_markup> ဖြစ်ရမယ် <%s> မဟုတ်ဘူး"
2663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2665 msgid "A <%s> element has already been specified"
2666 msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်း တခုကို သတ်မှတ်ထားပြီ"
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2669 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2670 msgstr "<text> အစိတ်အပိုင်းတခုဟာ <tags> အစိတ်အပိုင်း မတိုင်ခင် မဖြစ်ပွားနိုင်ဘူး"
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2673 msgid "Serialized data is malformed"
2674 msgstr "အခန်းဆက် အချက်အလက်ကြမ်းဟာ ပုံပျက်နေတယ်"
2676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2678 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2680 "အခန်းဆက် အချက်အလက်ကြမ်းဟာ ပုံပျက်နေတယ်။ ပထမ အပိုင်းမှာ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 မရှိဘူး"
2682 #: gtk/gtktextutil.c:60
2683 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2684 msgstr "LRM ဘယ်မှ ညာ အမှတ်အသား"
2686 #: gtk/gtktextutil.c:61
2687 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2688 msgstr "RLM ညာမှ ဘယ် အမှတ်အသား"
2690 #: gtk/gtktextutil.c:62
2691 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2692 msgstr "LRE ဘယ်မှ ညာ ထည့်မြှပ်ထားချက်"
2694 #: gtk/gtktextutil.c:63
2695 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2696 msgstr "RLE ညာမှ ဘယ် ထည့်မြှပ်ထားချက်"
2698 #: gtk/gtktextutil.c:64
2699 msgid "LRO Left-to-right _override"
2700 msgstr "LRO ဘယ်မှ ညာ ပယ်ဖျက်ထားတယ်"
2702 #: gtk/gtktextutil.c:65
2703 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2704 msgstr "RLO ညာမှ ဘယ် ပယ်ဖျက်ထားတယ်"
2706 #: gtk/gtktextutil.c:66
2707 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2708 msgstr "PDF ပေါ်ထွက်ချက် တည်နေရာဆိုင်ရာ ပုံစံချထားခြင်း"
2710 #: gtk/gtktextutil.c:67
2711 msgid "ZWS _Zero width space"
2712 msgstr "ZWS _သုည နေရာလပ် အကျယ်"
2714 #: gtk/gtktextutil.c:68
2715 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2716 msgstr "ZWJ သုည အကျယ်_ပါ၀င်သူ"
2718 #: gtk/gtktextutil.c:69
2719 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2720 msgstr "ZWNJ သုည အကျယ်_ပါ၀င်သူမရှိ"
2722 #: gtk/gtkthemes.c:72
2724 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2725 msgstr "module_path ထဲမှာ အခင်းအကျင်း အင်ဂျင်ကို ရှာမတွေ့နိုင်ဘူး - \"%s\""
2727 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2729 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2730 msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ စာအမှတ် '%s' လိုင်းရေ %d အက္ခရာ %d မှာ စတင်တယ်"
2732 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2734 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2735 msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ အက္ခရာ အချက်အလက်ကြမ်း လိုင်းရေ %d အက္ခရာ %d မှာ ဖြစ်ပွားတယ်"
2737 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2746 msgid "Turns volume down or up"
2747 msgstr "အသံပမာဏကို လျှော့ (သို့) တိုးပါ"
2749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2750 msgid "Adjusts the volume"
2751 msgstr "အသံပမာဏကို ညှိနှိုင်းပါ"
2753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2755 msgstr "အသံပမာဏကို လျှော့ပါ"
2757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2758 msgid "Decreases the volume"
2759 msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ"
2761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2763 msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ"
2765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2766 msgid "Increases the volume"
2767 msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ"
2769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2771 msgstr "အသံပိတ်ထားပါ"
2773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2775 msgstr "အသံပမာဏ အပြည့်"
2777 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2778 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2779 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2780 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2784 msgctxt "volume percentage"
2788 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2789 msgctxt "paper size"
2793 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2794 msgctxt "paper size"
2798 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2799 msgctxt "paper size"
2803 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2804 msgctxt "paper size"
2808 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2809 msgctxt "paper size"
2813 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2819 msgctxt "paper size"
2823 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2829 msgctxt "paper size"
2833 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "Choukei 2 Envelope"
3191 msgstr "ကြော်ကီ ၂ စာအိတ်"
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "Choukei 3 Envelope"
3196 msgstr "ကြော်ကီ ၃ စာအိတ်"
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "Choukei 4 Envelope"
3201 msgstr "ကြော်ကီ ၄ စာအိတ်"
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "hagaki (postcard)"
3206 msgstr "ဟာဂါဂီ (ပိုစကတ်)"
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "kahu Envelope"
3211 msgstr "ကာဟူး စာအိတ်"
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "kaku2 Envelope"
3216 msgstr "ကာကူး၂ စာအိတ်"
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "oufuku (reply postcard)"
3221 msgstr "အော်ဖူဂူ (အကြောင်းပြ ပိုစကတ်)"
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "you4 Envelope"
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "6x9 Envelope"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "7x9 Envelope"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "9x11 Envelope"
3282 msgstr "၉x၁၁ စာအိတ်"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "European edp"
3347 msgstr "ဥရောပဆိုင်ရာ edp"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3350 msgctxt "paper size"
3352 msgstr "စီမံခန့်ခွဲရေး"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "FanFold European"
3362 msgstr "ဖန်ဖိုး ဥရောပ"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3365 msgctxt "paper size"
3367 msgstr "ဖန်ဖိုး ယူအက်စ်"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "FanFold German Legal"
3372 msgstr "ဖန်ဖိုး တရားဝင် ဂျာမန် "
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "Government Legal"
3377 msgstr "တရားဝင် အစိုးရ"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "Government Letter"
3382 msgstr "အစိုးရ ပေးစာ"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3385 msgctxt "paper size"
3387 msgstr "အညွှန်း ၃x၅"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3392 msgstr "အညွှန်း ၄x၆ (ပိုစကတ်)"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Index 4x6 ext"
3397 msgstr "အပို အညွှန်း ၄x၆"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3400 msgctxt "paper size"
3402 msgstr "အညွှန်း ၅x၈"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3410 msgctxt "paper size"
3412 msgstr "လူပြိန်းကြိုက် သတင်းစာ"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3415 msgctxt "paper size"
3417 msgstr "တရားဝင် ယူအက်စ်"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "US Legal Extra"
3422 msgstr "အပို တရားဝင် ယူအက်စ်"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "US Letter Extra"
3432 msgstr "အပို ယူအက်စ် ပေးစာ"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "US Letter Plus"
3437 msgstr "အပို ယူအက်စ် ပေးစာ"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Monarch Envelope"
3442 msgstr "ဘုရင့် စာအိတ်"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "#10 Envelope"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "#11 Envelope"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "#12 Envelope"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#14 Envelope"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Personal Envelope"
3472 msgstr "တကိုယ်ရေ စာအိတ်"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3490 msgctxt "paper size"
3492 msgstr "ကျယ်ပြန့်တဲ့ အမျိုးအစား"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3495 msgctxt "paper size"
3497 msgstr "ဒိုင်-ပါ-ကိုင်"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3505 msgctxt "paper size"
3507 msgstr "sp စာအုပ်ကြီး"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Invite Envelope"
3512 msgstr "ဖိတ်ကြားတဲ့ စာအိတ်"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Italian Envelope"
3517 msgstr "အီတလီ စာအိတ်"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "juuro-ku-kai"
3522 msgstr "ဂျူးရို-ဂူ-ကိုင်း"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Postfix Envelope"
3532 msgstr "ပိုးစ်ဖစ် စာအိတ်"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc1 Envelope"
3542 msgstr "prc1 စာအိတ်"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc10 Envelope"
3547 msgstr "prc10 စာအိတ်"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc2 Envelope"
3557 msgstr "prc2 စာအိတ်"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc3 Envelope"
3562 msgstr "prc3 စာအိတ်"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc4 Envelope"
3572 msgstr "prc4 စာအိတ်"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc5 Envelope"
3577 msgstr "prc5 စာအိတ်"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc6 Envelope"
3582 msgstr "prc6 စာအိတ်"
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc7 Envelope"
3587 msgstr "prc7 စာအိတ်"
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc8 Envelope"
3592 msgstr "prc8 စာအိတ်"
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc9 Envelope"
3597 msgstr "prc1 စာအိတ်"
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3611 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3612 msgstr "ချိတ်ဆက်အမှတ် '%s' နဲ့ '%s' အတွက် ကွဲပြားတဲ့ အိုင်အချက်အလက်ကြမ်များကို တွေ့ရှိတယ်\n"
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3616 msgid "Failed to write header\n"
3617 msgstr "ခေါင်းစီးကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3621 msgid "Failed to write hash table\n"
3622 msgstr "ဟတ်ဇယားကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3626 msgid "Failed to write folder index\n"
3627 msgstr "ဖိုင်တွဲ အညွှန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3631 msgid "Failed to rewrite header\n"
3632 msgstr "ခေါင်းစီးကို ပြန်ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3636 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3637 msgstr "%s ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး %s\n"
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3641 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3642 msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး %s\n"
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3646 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3647 msgstr "ထုတ်လုပ်ထားတဲံ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းဟာ မမှန်ဘူး။\n"
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3651 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3652 msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် အမည်မပြောင်းနိုင်ဘူး၊ နောက် %s ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး။\n"
3654 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3656 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3657 msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် အမည် မပြောင်းနိုင်ဘူး\n"
3659 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3661 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3662 msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် ပြန်ပြီး အမည်မပြောင်းနိုင်ဘူး\n"
3664 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3666 msgid "Cache file created successfully.\n"
3667 msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို အောင်မြင်စွာ ဖန်တီးခဲ့တယ်။\n"
3669 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3670 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3671 msgstr "လက်ရှိ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း တခုကို နောက်ဆုံးနေ့အထ် ပယ်ဖျက်လိုက်တယ်၊ "
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3674 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3675 msgstr "ndex.theme တည်ရှိတာကို မစစ်ဆေးပါနဲ့"
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3678 msgid "Don't include image data in the cache"
3679 msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းထဲမှာ ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်းကို မထည့်သွင်းနဲ့"
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3682 msgid "Output a C header file"
3683 msgstr "C ခေါင်းစီးဖိုင် တခု ရလဒ်"
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3686 msgid "Turn off verbose output"
3687 msgstr "ရှည်လျားတဲ့ ရလဒ်ကို ပိတ်ပါ"
3689 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3690 msgid "Validate existing icon cache"
3691 msgstr "တည်ရှိတဲ့ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို အတည်ပြုပါ"
3693 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3695 msgid "File not found: %s\n"
3696 msgstr "မတွေ့ရှိတဲ့ ဖိုင် - %s\n"
3698 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3700 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3701 msgstr "မမှန်တဲ့ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း တခု - %s\n"
3703 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3705 msgid "No theme index file.\n"
3706 msgstr "အခင်းအကျင်း အညွှန်း ဖိုင် မဟုတ်ဘူး။\n"
3708 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3711 "No theme index file in '%s'.\n"
3712 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3714 "'%s' ထဲမှာ အခင်းအကျင်း အညွှန်းဖိုင် မရှိဘူး။\n"
3715 "ဒီမှာ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းက တခုကို သင်တကယ် ဖန်တီးလိုရင်၊ --ignore-theme-index ကို သုံးစွဲပါ။\n"
3718 #: modules/input/imam-et.c:454
3719 msgid "Amharic (EZ+)"
3720 msgstr "အမ်ဟာရစ် (EZ+)"
3723 #: modules/input/imcedilla.c:92
3728 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3729 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3730 msgstr "ဆယ်ရီလစ် (အက္ခရာ ဖလှယ်ထားချက်)"
3733 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3734 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3735 msgstr "အင်နူသီတုတ် (အက္ခရာ ဖလှယ်ထားချက်)"
3738 #: modules/input/imipa.c:145
3743 #: modules/input/immultipress.c:31
3748 #: modules/input/imthai.c:35
3750 msgstr "ထိုင်း-လောအို"
3753 #: modules/input/imti-er.c:453
3754 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3755 msgstr "တီဂရစ်နာ-ဧရစ်ထရီယန် (EZ+)"
3758 #: modules/input/imti-et.c:453
3759 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3760 msgstr "တီဂရစ်နာ-အီသီယိုးပီယား (EZ+)"
3763 #: modules/input/imviqr.c:244
3764 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3765 msgstr "ဗီယက်နမ် (VIQR)"
3768 #: modules/input/imxim.c:28
3769 msgid "X Input Method"
3770 msgstr "X ဖြည့်သွင်းချက် နည်းလမ်း"
3772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3775 msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -"
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3784 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3785 msgstr "%s မှ ဖိုင်တခုကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3790 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3791 msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ပေါ်မှာ %s စာတမ်းကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3795 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3796 msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3800 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3801 msgstr "%s အလုပ်ရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3805 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3806 msgstr "%s အလုပ်တခုရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3810 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3811 msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3816 msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက် တလုံးရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3820 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3821 msgstr "%s စံထားချက် ပုံနှိုပ်စက်ကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3825 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3826 msgstr "%s မှ ပုံနှိုပ်များကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
3828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3830 msgid "Authentication is required on %s"
3831 msgstr "%s ပေါ်မှာ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3839 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3840 msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3844 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3845 msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ပေါ်မှာ %s စာတမ်းကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3849 msgid "Authentication is required to print this document"
3850 msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3854 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3855 msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ တွန်နာ နည်းနေတယ်။"
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3859 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3860 msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ တွန်နာ မရှိတော့ဘူး။"
3862 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3865 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3866 msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပုံဖေါ်သူ နည်းနေတယ်။"
3868 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3871 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3872 msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ ပုံဖေါ်သူ မရှိတော့ဘူး။"
3874 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3877 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3878 msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ အနည်းဆုံး ရေးမှတ်ကိရိယာ တခု ပံ့ပိုးချက် နည်းနေတယ်။"
3880 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3883 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3884 msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ အနည်းဆုံး ရေးမှတ်ကိရိယာ တခု ပံ့ပိုးချက် မရှိတော့ဘူး။"
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3888 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3889 msgstr "အဖုံးဟာ ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ် ဖွင့်နေတယ်။"
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3893 msgid "The door is open on printer '%s'."
3894 msgstr "တံခါးဟာ ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ် ဖွင့်နေတယ်။"
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3898 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3899 msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ စာရွတ် နည်းနေတယ်။"
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3903 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3904 msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ စာရွတ်မရှိတော့ဘူး။"
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3908 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3909 msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ဟာ လောလောဆယ် ချိတ်ဆက်မဲ့မှာ ရှိနေတယ်။"
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3913 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3914 msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ်မှာ ပြဿနာ တရပ် ရှိနေတယ်။"
3916 #. Translators: this is a printer status.
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3918 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3919 msgstr "ခေတ္တရပ်နားထားတယ်၊ လုပ်ငန်းများကို ပယ်ချနေတယ်"
3921 #. Translators: this is a printer status.
3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3923 msgid "Rejecting Jobs"
3924 msgstr "လုပ်ငန်းများကို ငြင်းပယ်နေတယ်"
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3928 msgstr "အနား နှစ်ဖက်"
3930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3932 msgstr "စာရွတ် အမျိုးအစား"
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3935 msgid "Paper Source"
3936 msgstr "စာရွတ် အရင်းအမြစ်"
3938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3940 msgstr "ရလဒ် လင်ဗန်း"
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3944 msgstr "ရှင်းလင်းပြတ်သားမှု"
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3947 msgid "GhostScript pre-filtering"
3948 msgstr "သရဲစခရစ် ကြို-စစ်ထုတ်ခြင်း"
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3954 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3956 msgid "Long Edge (Standard)"
3957 msgstr "ရှည်လျားတဲ့ အစွန် (စံညွှန်း)"
3959 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3961 msgid "Short Edge (Flip)"
3962 msgstr "တိုတောင်းတဲ့ အစွန် (အဖွင့်)"
3964 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3969 msgstr "အလိုအလျှောက် ရွေးချယ်မှု"
3971 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3972 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3978 msgid "Printer Default"
3979 msgstr "ပုံနှိုပ်စက် စံထားချက်"
3981 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3983 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3984 msgstr "ထည့်မြှပ်ထားတဲ့ သရဲစခရစ် ဖောင့်များသာ"
3986 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3988 msgid "Convert to PS level 1"
3989 msgstr "PS အဆင့် ၁ အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ"
3991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3993 msgid "Convert to PS level 2"
3994 msgstr "PS အဆင့် ၂ အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ"
3996 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3998 msgid "No pre-filtering"
3999 msgstr "ကြို-စစ်ထုတ်ခြင်း မရှိ"
4001 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4002 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4004 msgid "Miscellaneous"
4005 msgstr "သောင်းပြောင်းထွေလာ"
4007 #. Translators: These strings name the possible values of the
4008 #. * job priority option in the print dialog
4010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4026 #. Cups specific, non-ppd related settings
4027 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4028 #. * in the print dialog
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4031 msgid "Pages per Sheet"
4032 msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ"
4034 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4035 #. * in the print dialog
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4038 msgid "Job Priority"
4039 msgstr "အလုပ် ဦးစားပေးချက်"
4041 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4042 #. * in the print dialog
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4045 msgid "Billing Info"
4046 msgstr "ငွေတောင်းလွှာ အချက်အလက်"
4048 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4049 #. * pages that the printing system may support.
4051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4057 msgstr "မျိုးတူခွဲထားချက်"
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4060 msgid "Confidential"
4061 msgstr "အတွင်းရေးကိစ္စ"
4063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4065 msgstr "လျှို့ဝှက်ချက်"
4067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4073 msgstr "ထိပ်တန်း လျှို့ဝှက်ချက်"
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4076 msgid "Unclassified"
4077 msgstr "မျိုးတူခွဲမထားသော"
4079 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4080 #. * dialog that controls the front cover page.
4082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4086 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4087 #. * dialog that controls the back cover page.
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4093 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4094 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4099 msgstr "ပုံနှိုပ်တဲ့ နေရာ"
4101 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4102 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4105 msgid "Print at time"
4106 msgstr "အချိန်နဲ့ ပုံနှိုပ်တယ်"
4108 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4109 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4110 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4114 msgid "Custom %sx%s"
4115 msgstr "စိတ်ကြိုက် ဖန်တီးချက် %sx%s"
4117 #. default filename used for print-to-file
4118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4123 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4124 msgid "Print to File"
4125 msgstr "ဖိုင်ကို ပုံနှိုပ်ပါ"
4127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4131 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4133 msgstr "နောက်ဆက်တွဲ"
4135 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4140 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4141 msgid "Pages per _sheet:"
4142 msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ -"
4144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4149 msgid "_Output format"
4150 msgstr "ရလဒ် အမျိုးအစား"
4152 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4153 msgid "Print to LPR"
4154 msgstr "LPR နဲ့ ပုံနှိုပ်ပါ"
4156 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4157 msgid "Pages Per Sheet"
4158 msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ"
4160 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4161 msgid "Command Line"
4162 msgstr "အမိန့်ပေး လိုင်း"
4165 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4167 msgid "printer offline"
4168 msgstr "ပုံနှိုပ်စက် ချိတ်ဆက်မဲ့"
4171 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4173 msgid "ready to print"
4174 msgstr "ပုံနှိုပ်ဖို့ ပြင်ဆင်နေတယ်"
4177 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4178 msgid "processing job"
4182 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4185 msgstr "ခေတ္တရပ်နားတယ်"
4188 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4193 #. default filename used for print-to-test
4194 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4196 msgid "test-output.%s"
4197 msgstr "အစမ်း-ရလဒ်။%s"
4199 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4200 msgid "Print to Test Printer"
4201 msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ကို စမ်းဖို့ ပုံနှိုပ်ပါ"
4203 #: tests/testfilechooser.c:207
4205 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4206 msgstr "'%s': %s ဖိုင်အတွက် အချက်အလက် မရနိုင်ဘူး"
4208 #: tests/testfilechooser.c:222
4210 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4211 msgstr "ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ ဖိုင် '%s': %s"
4213 #: tests/testfilechooser.c:267
4216 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4217 msgstr "ရုပ်ပုံ %s': ဖွင့်လို့ မရတဲ့ အကြောင်းရင်းကို မသိရဘူး၊ ပျက်စီးတဲ့ ဖိုင်တခု ဖြစ်နိုင်တယ်"
4219 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4220 #~ msgstr "Gdk ချမှတ်ရန် ပြဿနာရှင်းတဲ့ အလံများ"
4222 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4223 #~ msgstr "Gdk မချမှတ်ရန် ပြဿနာရှင်းတဲ့ အလံများ"
4225 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4226 #~ msgstr "ရုပ်ပုံဖိုင် '%s' မှာ အချက်အလက်ကြမ်း မရှိဘူး"
4229 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4232 #~ "သက်၀င်လှုပ်ရှားတဲ့ '%s': ဖွင့်လို့ မရတဲ့ အကြောင်းရင်းကို မသိရဘူး၊ ပျက်စီးတဲ့ သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု ဖိုင်တခု ဖြစ်နိုင်တယ်"
4234 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4235 #~ msgstr "ရုပ်ပုံ-ဖွင့်တဲ့ အစိတ်အပိုင်းကို မဖွင့်နိုင်ဘူး - %s: %s"
4238 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4239 #~ "it's from a different GTK version?"
4241 #~ "ရုပ်ပုံ-ဖွင့်ပေးတဲ့ အစိတ်အပိုင်း %s က သင့်တော်တဲ့ ကြားခံမြင်ကွင်းကို မတင်ပို့ဘူး၊ ခြားနားတဲ့ GTK မူအဆင့် "
4242 #~ "တခုကြောင့် ဖြစ်နိုင်တယ်။"
4244 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4245 #~ msgstr "ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား '%s' ကို လက်မခံဘူး"
4247 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4248 #~ msgstr "'%s' ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် အမျိုးအစားကို နားမလည်ဘူး"
4250 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4251 #~ msgstr "နားမလည်ဘူးတဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် အမျိုးအစား"
4253 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4254 #~ msgstr "ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ ရုပ်ပုံ '%s': %s"
4256 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4257 #~ msgstr "ရေးသားချက် ချို့ယွင်းတဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် - %s"
4260 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4261 #~ msgstr "gdk-pixbuf တည်ဆောက်မှုက လက်မခံတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား သိမ်းဆည်းမှု - %s"
4263 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4264 #~ msgstr "တန်ပြန်ခေါ်ဆိုရန် ရုပ်ပုံကို သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
4266 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4267 #~ msgstr "ယာယီဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
4269 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4270 #~ msgstr "ယာယီဖိုင်ထဲကို ဖတ်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
4272 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4273 #~ msgstr "'%s' ကို ဖွင့်ပြီး ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ အရာ - %s"
4276 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4279 #~ "ရုပ်ပုံကို ရေးကူးစဉ် '%s' ကို ပိတ်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး၊ အချက်အလက်ကြမ်း အားလုံးကို မသိမ်းဆည်းတာ ဖြစ်နိုင်တယ် "
4282 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4283 #~ msgstr "ရုပ်ပုံကို ကြားခံတခုအတွင်း သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
4285 #~ msgid "Error writing to image stream"
4286 #~ msgstr "ရုပ်ပုံ စီးကြောင်းမှာ ရေးသားချက် ချို့ယွင်းမှု"
4289 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4290 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4292 #~ "အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းမှု၊ ရုပ်ပုံဖွင့်ကိရိယာ အစိတ်အပိုင်း '%s' က လုပ်ငန်းတခု ပြီးစီးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး၊ ဒါပေမဲ့ "
4293 #~ "မှားယွင်းမှုအတွက် အကြောင်းပြချက် တခု မပေးဘူး။"
4295 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4296 #~ msgstr "ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား '%s' ဖွင့်လာတဲ့ နှစ်တိုးကို လက်မခံဘူး"
4298 #~ msgid "Image header corrupt"
4299 #~ msgstr "ရုပ်ပုံ ခေါင်းစီး ပျက်နေတယ်။"
4301 #~ msgid "Image format unknown"
4302 #~ msgstr "အမည်မသိ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4304 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4305 #~ msgstr "ရုပ်ပုံ ပစ်ဆယ် အချက်အလက်ကြမ်း ပျက်သွားတယ်"
4307 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4308 #~ msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ မမျှော်လင့်တဲ့ ပုံသင်္ကေတ အတုံး"
4310 #~ msgid "Unsupported animation type"
4311 #~ msgstr "လက်ခံမထားတဲ့ သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု အမျိုးအစား"
4313 #~ msgid "Invalid header in animation"
4314 #~ msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ မမှန်တဲ့ ခေါင်းစီး"
4316 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4317 #~ msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားမှုကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံးလောက်ဘူး"
4319 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4320 #~ msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ ပုံမှန်မဟုတ်တဲ့ အတုံး"
4322 #~ msgid "The ANI image format"
4323 #~ msgstr "ANI ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4325 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4326 #~ msgstr "BMP ရုပ်ပုံမှာ ခေါင်းစီး အချက်အလက်ကြမ်း အတု ရှိတယ်"
4328 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4329 #~ msgstr "bitmap ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
4331 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4332 #~ msgstr "BMP ရုပ်ပုံမှာ လက်ခံမထားတဲ့ ခေါင်းစီး အရွယ် ရှိတယ်"
4334 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4335 #~ msgstr "အထက်အောက် BMP ရုပ်ပုံများကို မဖိသိပ်နိုင်ဘူး"
4337 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4338 #~ msgstr "အချိန်မတန် ပျက်စီးမှု ဖြစ်နေတယ်"
4340 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4341 #~ msgstr "BMP ဖိုင်ကို သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် ခွဲဝေလို့ မရနိုင်ဘူး"
4343 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4344 #~ msgstr "BMP ဖိုင်ထဲ မရေးနိုင်ဘူး"
4346 #~ msgid "The BMP image format"
4347 #~ msgstr "BMP ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4349 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4350 #~ msgstr "GIF ဖတ်ရှုခြင်း ချုံ့ယွင်းချက် - %s"
4352 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4353 #~ msgstr "GIF ဖိုင်မှာ အချို့ အချက်အလက်ကြမ်း ပျောက်နေခဲ့တယ် (၄င်းဟာ တနည်းနည်းနဲ့ တိဖြတ်တာ ဖြစ်နိုင်တယ်)"
4355 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4356 #~ msgstr "အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းတဲ့ GIF ဖွင့်ကိရိယာ (%s)"
4358 #~ msgid "Stack overflow"
4359 #~ msgstr "ဆင့်စီချက် လျှံသွားတယ်"
4361 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4362 #~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံ ဖွင့်ကိရိယာက ဒီရုပ်ပုံကို နားမလည်ဘူး။"
4364 #~ msgid "Bad code encountered"
4365 #~ msgstr "ကုဒ် အမှား ကြုံနေတယ်"
4367 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4368 #~ msgstr "GIF ဖိုင်နဲ့ စက်ဝိုင်းပုံ ဇယား ရေးသွင်းချက်"
4370 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4371 #~ msgstr "GIF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
4373 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4374 #~ msgstr "ဘောင်တခုကို GIF ဖိုင်နဲ့ ပေါင်းစပ်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
4376 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4377 #~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံ ပျက်နေတယ် (LZW ဖိသိပ်မှု မမှန်ဘူး)"
4379 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4380 #~ msgstr "GIF ဖိုင်တခု ဖြစ်ပုံ မပေါ်ဘူး"
4382 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4383 #~ msgstr "GIF ဖိုင် အမျိုးအစားရဲ့ %s မူအဆင့်ကို မထောက်ပံ့ဘူး"
4386 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4389 #~ "GIF ရုပ်ပုံမှာ အများဆိုင် အရောင်ဇယား တခု မရှိဘူး၊ နောက်ပြီး အဲဒီ အထဲက ဘောင်တခုမှာ အများဆိုင် "
4390 #~ "အရောင် ဇယား မရှိဘူး။"
4392 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4393 #~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံဟာ တိဖြတ်ထားတယ် (သို့) မပြည့်စုံဘူး။"
4395 #~ msgid "The GIF image format"
4396 #~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4398 #~ msgid "Invalid header in icon"
4399 #~ msgstr "ပုံသင်္ကေတထဲမှ မမှန်တဲ့ ခေါင်းစီး"
4401 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4402 #~ msgstr "ပုံသင်္ကေတ ဖွင့်ဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
4404 #~ msgid "Icon has zero width"
4405 #~ msgstr "ပုံသင်္ကေတမှာ သုည အကျယ် ရှိတယ်"
4407 #~ msgid "Icon has zero height"
4408 #~ msgstr "ုံသင်္ကေတမှာ သုည အမြင့် ရှိတယ်"
4410 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4411 #~ msgstr "ဖိသိပ်ထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတများကို ထောက်ပံ့မထားဘူး"
4413 #~ msgid "Unsupported icon type"
4414 #~ msgstr "ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတ အမျိုးအစား"
4416 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4417 #~ msgstr "ICO ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
4419 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4420 #~ msgstr "ICO လို သိမ်းဆည်းထားဖို့ ရုပ်ပုံ အရမ်းကြီးတယ်"
4422 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4423 #~ msgstr "ရုပ်ပုံပြင်ပမှ Cursor အချက်အချာနေရာ"
4425 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4426 #~ msgstr "ICO ဖိုင်အတွက် မထောက်ပံ့တဲ့ ICO ဖိုင် - %d"
4428 #~ msgid "The ICO image format"
4429 #~ msgstr "ICO ရုပ်ပုံ အမျိးအစား"
4431 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4432 #~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ICNS ရုပ်ပုံ ဖတ်ရူခြင်း - %s"
4434 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4435 #~ msgstr "ICNS ဖိုင်ကို စာဝှက်ဖေါ်လို့ မဖေါ်နိုင်ဘူး"
4437 #~ msgid "The ICNS image format"
4438 #~ msgstr "ICNS ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4440 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4441 #~ msgstr "စီးကြောင်းအတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို ခွဲဝေမပေးနိုင်ဘူး"
4443 #~ msgid "Couldn't decode image"
4444 #~ msgstr "ရုပ်ပုံကို စာဝှက် မဖေါ်နိုင်ဘူး"
4446 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4447 #~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ JPEG2000 မှာ သုည အကျယ် (သို့) အမြင့် ရှိတယ်"
4449 #~ msgid "Image type currently not supported"
4450 #~ msgstr "လတ်တလော ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4452 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4453 #~ msgstr "အရောင် မှတ်တမ်းအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
4455 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4456 #~ msgstr "JPEG ၂၀၀၀ ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
4458 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4459 #~ msgstr "ကြားခံ ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်းအတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
4461 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4462 #~ msgstr "JPEG ၂၀၀၀ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4464 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4465 #~ msgstr "ဘာသာပြန်မှု ချို့ယွင်းတဲ့ JPEG ရုပ်ပုံ ဖိုင် (%s)"
4468 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4471 #~ "ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး၊ မှတ်ဉာဏ်ကို ရှင်းလင်းဖို့ ရှိနေတဲ့ အချို့ လုပ်ငန်းသုံး ကိရိယာများကို "
4474 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4475 #~ msgstr "ထောက်ပံ့မထားတဲ့ JPEG အရောင် နေရာလပ် (%s)"
4477 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4478 #~ msgstr "JPEG ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
4480 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4481 #~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ JPEG မှာ သုည အကျယ်နဲ့ အမြင့် ရှိတယ်။"
4484 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4487 #~ "JPEG ရဲ့ အရည်အသွေးဟာ တန်ဖိုး ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%s' တန်ဖိုးကို မခွဲခြမ်းနိုင်ဘူး။"
4490 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4491 #~ msgstr "JPEG ရဲ့ အရည်အသွေးဟာ တန်ဖိုး ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%d' တန်ဖိုးကို ခွင့်မပြုဘူး။"
4493 #~ msgid "The JPEG image format"
4494 #~ msgstr "JPEG ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4496 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4497 #~ msgstr "ခေါင်းစီးအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
4499 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4500 #~ msgstr "စကားစပ် ကြားခံ အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
4502 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4503 #~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ မမှန်တဲ့ အကျယ်နဲ့/(သို့)အမြင့်"
4505 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4506 #~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ bpp ရှိတယ်"
4508 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4509 #~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ %d-bit ပြင်ညီများ အရေအတွက် ရှိတယ်"
4511 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4512 #~ msgstr "pixbuf အသစ်ကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး"
4514 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4515 #~ msgstr "လိုင်း အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
4517 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4518 #~ msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
4520 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4521 #~ msgstr "PCX ရုပ်ပုံရဲ့ လိုင်းများ အားလုံးကို မယူရဘူး။"
4523 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4524 #~ msgstr "PCX အချက်အလက်ကြမ်းရဲ့ အဆုံးမှာ အရောင်စပ် ဆေးခွက် မတွေ့ရဘူး"
4526 #~ msgid "The PCX image format"
4527 #~ msgstr "PCX ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4529 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4530 #~ msgstr "PNG ရုပ်ပုံရဲ့ လိုင်းတခုစီမှ အတိုင်းအတာများဟာ မမှန်ဘူး။"
4532 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4533 #~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ သုည အကျယ် (သို့) အမြင့် ရှိတယ်။"
4535 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4536 #~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNGရဲ့ လိုင်းတခုစီမှ အတိုင်းအတာများဟာ မမှန်ဘူး။"
4538 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4539 #~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ RGB (သို့) RGBA မရှိဘူး။"
4541 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4542 #~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ လိုင်းတွေ ရှိတယ်၊ ၃ (သို့) ၄ ဖြစ်ရမယ်။"
4544 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4545 #~ msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင် - %s"
4547 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4548 #~ msgstr "PNG ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
4551 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4552 #~ "applications to reduce memory usage"
4554 #~ "%ld ရုပ်ပုံနဲ့ %ld တခု သိုထားဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး၊ မှတ်ဉာဏ် သုံးစွဲမှုကို လျှော့ချဖို့ ရှိနေတဲ့ အချို့ "
4555 #~ "လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာများကို စမ်းကြည့်ပါ"
4557 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4558 #~ msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင်"
4560 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4561 #~ msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင် - %s"
4564 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4566 #~ "PNG စာသား အတုံးများရဲ့ သော့ချက်များမှာ အနည်းဆုံး အက္ခရာများ ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြား ရှိရမယ်။"
4568 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4569 #~ msgstr "PNG စာသား အတုံးများဟာ ASCII အက္ခရာများ ဖြစ်ရမယ်။"
4572 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4575 #~ "PNG ဖိသိပ်မှု အဆင့်ဟာ တန်ဖိုး ၀ နဲ့ ၉ တန်ဖိုးကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%s' တန်ဖိုးကို ခွဲခြမ်းလို့ မရနိုင်ဘူး။"
4578 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4580 #~ msgstr "PNG ဖိသိပ်မှု အဆင့်ဟာ တန်ဖိုး ၀ နဲ့ ၉ တန်ဖိုးကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%d' တန်ဖိုးကို ခွင့်မပြုဘူး။"
4583 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4585 #~ "PNG စာသား အတုံး %s တန်ဖိုးကို ISO-8859-1 စာဝှက်ရေးသားခြင်း အဖြစ် အသွင်ပြောင်းလို့ မရနိုင်ဘူး။"
4587 #~ msgid "The PNG image format"
4588 #~ msgstr "PNG ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4590 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4591 #~ msgstr "PNM ပွင့်ကိရိယာက ကိန်းပြည့်တခုကို တွေ့ဖို့ မျှော်လင့်ထားတယ်၊ ဒါပေမဲ့ မတွေ့ခဲ့ဘူး။"
4593 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4594 #~ msgstr "PNM မှာ မမှန်တဲ့ ဘိုက်အစပိုင်း တခု ရှိတယ်"
4596 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4597 #~ msgstr "PNM ဖိုင်ဟာ အသိအမှတ်ပြုထားတဲ့ PNM ပုံစံခွဲတခုထဲမှာ မရှိဘူး"
4599 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4600 #~ msgstr "PNM ဖိုင်မှာ 0 ရဲ့ ရုပ်ပုံ အကျယ် တခု ရှိတယ်"
4602 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4603 #~ msgstr "PNM ဖိုင်မှာ 0 ရဲ့ ရုပ်ပုံ အမြင့် တခု ရှိတယ်"
4605 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4606 #~ msgstr "PNM ဖိုင်ထဲက အများဆုံး အရောင် တန်ဖိုးဟာ 0 ဖြစ်တယ်"
4608 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4609 #~ msgstr "PNM ဖိုင်ထဲက အများဆုံး အရောင်တန်ဖိုးဟာ အလွန်ကြီးတယ်"
4611 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4612 #~ msgstr "PNM အကြမ်း ရုပ်ပုံ အမျိုးအစားဟာ မမှန်ဘူး"
4614 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4615 #~ msgstr "PNM ရုပ်ပုံဖွင့်ကိရိယာက ဒီ PNM ပုံစံခွဲကို ထောက်ပံ့မထားဘူး"
4617 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4619 #~ "PNM အကြမ်း အမျိုးအစားများက နမူနာ အချက်အလက်ကြမ်း မတိုင်ခင် အတိအကျ နေရာလပ် တခု လိုအပ်တယ်"
4621 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4622 #~ msgstr "PNM ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
4624 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4625 #~ msgstr "PNM အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
4627 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4628 #~ msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ PNM ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်း အဆုံး"
4630 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4631 #~ msgstr "PNM ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ လုံလေက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
4633 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4634 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား အုပ်စု"
4637 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4638 #~ msgstr "ခေါင်းစီးကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
4641 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4642 #~ msgstr "GIF ဖတ်ရှုခြင်း ချုံ့ယွင်းချက် - %s"
4645 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4646 #~ msgstr "TGA အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်မှု အတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
4649 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4650 #~ msgstr "ဖိုင်တွဲ အညွှန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
4653 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4654 #~ msgstr "TIFF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
4657 #~ msgid "The QTIF image format"
4658 #~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4660 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4661 #~ msgstr "RAS ရုပ်ပုံမှာ ခေါင်းစီး အချက်အလက်ကြမ်း အတု ရှိတယ်"
4663 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4664 #~ msgstr "RAS ရုပ်ပုံမှာ အမည်မသိတဲ့ အမျိုးအစား ရှိတယ်"
4666 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4667 #~ msgstr "ထောက်ပံ့ထားတဲ့ RAS ရုပ်ပုံ ကွာခြားမှု"
4669 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4670 #~ msgstr "RAS ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
4672 #~ msgid "The Sun raster image format"
4673 #~ msgstr "Sun ရာစတာ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4675 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4676 #~ msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ တည်ဆောက်ပုံအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
4678 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4679 #~ msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
4681 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4682 #~ msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်းကို realloc မလုပ်နိုင်ဘူး"
4684 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4685 #~ msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်းကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
4687 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4688 #~ msgstr "pixbuf အသစ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
4691 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4692 #~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံဟာ တိဖြတ်ထားတယ် (သို့) မပြည့်စုံဘူး။"
4694 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4695 #~ msgstr "အရောင်ဇယား တည်ဆောက်ပုံကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
4697 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4698 #~ msgstr "အရောင်ဇယား ရေးသွင်းချက်များကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
4700 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4701 #~ msgstr "အရောင်ဇယား ရေးသွင်းချက်များ အတွက် မမျှော်လင့်တဲ့ bitdepth"
4703 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4704 #~ msgstr "TGA ခေါင်းစီး မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
4706 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4707 #~ msgstr "TGA ရုပ်ပုံမှာ မမှန်တဲ့ အတိုင်းအတာများ ရှိတယ်"
4709 #~ msgid "TGA image type not supported"
4710 #~ msgstr "TGA ရုပ်ပုံ အမျိုးအစားကို ထောက်ခံ မထားဘူး"
4712 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4713 #~ msgstr "TGA အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်မှု အတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
4715 #~ msgid "Excess data in file"
4716 #~ msgstr "ဖိုင်မှ ပိုသွားတဲ့ အချက်အလက်ကြမ်း"
4718 #~ msgid "The Targa image format"
4719 #~ msgstr "တာဂါ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4721 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4722 #~ msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အကျယ်ကို မရနိုင်ဘူး (မကောင်းတဲ့ TIFF ဖိုင်)"
4724 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4725 #~ msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အမြင့်ကို မရနိုင်ဘူး (မကောင်းတဲ့ TIFF ဖိုင်)"
4727 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4728 #~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံရဲ့ အကျယ်နဲ့ အမြင့် သုညဖြစ်တယ်"
4730 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4731 #~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံရဲ့ အတိုင်းအတာ အရမ်း ကြီးတယ်"
4733 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4734 #~ msgstr "TIFF ဖိုင် ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
4736 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4737 #~ msgstr "TIFF ဖိုင်မှ RGB အချက်အလက်ကြမ်းကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
4739 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4740 #~ msgstr "TIFF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
4742 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4743 #~ msgstr "TIFFအပိတ် လုပ်ဆောင်ချက် မအောင်မြင်ဘူး"
4745 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4746 #~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
4748 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4749 #~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ သိမ်းဆည်းဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
4751 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4752 #~ msgstr "TIFF အချက်အလက်ကြမ်း ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
4754 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4755 #~ msgstr "TIFF ဖိုင် မရေးသားနိုင်ဘူး"
4757 #~ msgid "The TIFF image format"
4758 #~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4760 #~ msgid "Image has zero width"
4761 #~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ သုည အကျယ် ရှိတယ်"
4763 #~ msgid "Image has zero height"
4764 #~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ သုည အမြင့် ရှိတယ်"
4766 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4767 #~ msgstr "ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
4769 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4770 #~ msgstr "ကျန်တာကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး"
4772 #~ msgid "The WBMP image format"
4773 #~ msgstr "WBMP ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4775 #~ msgid "Invalid XBM file"
4776 #~ msgstr "မမှန်တဲ့ XBM ဖိုင်"
4778 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4779 #~ msgstr "XBM ရုပ်ပုံဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
4781 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4782 #~ msgstr "XBM ရုပ်ပုံကို ဖွင့်နေစဉ် ယာယီဖိုင်ထဲ ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
4784 #~ msgid "The XBM image format"
4785 #~ msgstr "XBM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4787 #~ msgid "No XPM header found"
4788 #~ msgstr "XPM ခေါင်းစီး မတွေ့ရဘူး"
4790 #~ msgid "Invalid XPM header"
4791 #~ msgstr "မမှန်တဲ့ XPM ခေါင်းစီး"
4793 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4794 #~ msgstr "XPM ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံ အကျယ် <= 0 "
4796 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4797 #~ msgstr "XPM ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံ အမြင့် <= 0 "
4799 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4800 #~ msgstr "XPM မှာ အက္ခရာများရဲ့ မမှတ်တဲ့ အစက် အရေအတွက် ရှိတယ်"
4802 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4803 #~ msgstr "XPM ဖိုင်မှာ မမှန်တဲ့ အရောင်များရဲ့ အရေအတွက် ရှိတယ်"
4805 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4806 #~ msgstr "XPM ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
4808 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4809 #~ msgstr "XPM အရောင်ဇယားကို မဖတ်နိုင်ဘူး"
4811 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4812 #~ msgstr "XPM ရုပ်ပုံကို ဖွင့်နေစဉ် ယာယီဖိုင်ထဲ ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
4814 #~ msgid "The XPM image format"
4815 #~ msgstr "XPM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4817 #~ msgid "The EMF image format"
4818 #~ msgstr "EMF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4820 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4821 #~ msgstr "မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး - %s"
4823 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4824 #~ msgstr "စီးကြောင်းကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး - %s"
4826 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4827 #~ msgstr "စီးကြောင်းကို မရှာဖွေနိုင်ဘူး - %s"
4829 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4830 #~ msgstr "စီးကြောင်းထဲမှာ မဖတ်နိုင်ဘူး - %s"
4832 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4833 #~ msgstr "ဘစ်မက်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
4835 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4836 #~ msgstr "metaဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
4838 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4839 #~ msgstr "GDI+ အတွက် ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4841 #~ msgid "Couldn't save"
4842 #~ msgstr "မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး"
4844 #~ msgid "The WMF image format"
4845 #~ msgstr "WMF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
4847 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4848 #~ msgstr "အရောင်ရဲ့ \"နက်နဲမှု\"။"
4850 #~ msgid "Error printing"
4851 #~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံနှိုပ်ခြင်း"
4853 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4854 #~ msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ကို ချိတ်ဆက်မထားနိုင်ဘူး။"
4857 #~ msgstr "ဖိုင်တွဲများ"
4860 #~ msgstr "ဖိုင်တွဲများ"
4862 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4863 #~ msgstr "မဖတ်နိုင်တဲ့ ဖိုင်တွဲ - %s"
4866 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4867 #~ "available to this program.\n"
4868 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4870 #~ "\"%s\" ဖိုင်ဟာ အခြား စက် (%s ခေါ်) မှာ ရှိနေပြီး ဒီပရိုဂရမ်မှာ ရနိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
4871 #~ "၄င်းကို သင်ရွေးချယ်ဖို့ သင် သေချာသလား။"
4873 #~ msgid "_New Folder"
4874 #~ msgstr "ဖိုင်တွဲအသစ်"
4876 #~ msgid "De_lete File"
4877 #~ msgstr "ဖိုင်ပယ်ဖျက်ပါ"
4879 #~ msgid "_Rename File"
4880 #~ msgstr "ဖိုင် အမည်ပြောင်းပါ"
4883 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4884 #~ msgstr "ဖိုင်တွဲအမည် \"%s\" မှာ ဖိုင်အမည်များမှာ ခွင့်မပြုတဲ့ လက္ခဏာများ ပါရှိတယ်"
4886 #~ msgid "New Folder"
4887 #~ msgstr "ဖိုင်တွဲ အသစ်"
4889 #~ msgid "_Folder name:"
4890 #~ msgstr "ဖိုင်တွဲ အမည် -"
4893 #~ msgstr "ဖန်တီးပါ"
4896 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4897 #~ msgstr "ဖိုင်အမည် \"%s\" မှာ ဖိုင်အမည်များမှာ ခွင့်မပြုတဲ့ လက္ခဏာများ ပါရှိတယ်"
4899 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4900 #~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် ပယ်ဖျက်ခြင်း '%s' - %s"
4902 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4903 #~ msgstr "\"%s\" ကို တကယ် ပယ်ဖျက်မလား။"
4905 #~ msgid "Delete File"
4906 #~ msgstr "ဖိုင်ကို ပယ်ဖျက်ပါ"
4908 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4909 #~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် အမည်ပြောင်းခြင်း \"%s\" - %s"
4911 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4912 #~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် အမည်ပြောင်းခြင်း \"%s\" - %s"
4914 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4915 #~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် \"%s\" မှ \"%s\" - %s သို့ အမည်ပြောင်းခြင်း"
4917 #~ msgid "Rename File"
4918 #~ msgstr "ဖိုင်ကို အမည်ပြောင်းပါ"
4920 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4921 #~ msgstr "\"%s\" ဖိုင် အမည်ပြောင်းဖို့ -"
4924 #~ msgstr "အမည်ပြောင်းပါ"
4926 #~ msgid "_Selection: "
4927 #~ msgstr "ရွေးချယ်မှု -"
4930 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4931 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4933 #~ "\"%s\" ဖိုင်အမည်ကို UTF-8 အဖြစ် အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး။ (try setting the environment "
4934 #~ "variable ပတ်၀န်းကျင် ကိန်းရှင် G_FILENAME_ENCODING ) ကို တပ်ဆင်ကြည့်ပါ - %s"
4936 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4937 #~ msgstr "မမှန်တဲ့ UTF-8"
4939 #~ msgid "Name too long"
4940 #~ msgstr "အမည် အရမ်းရှည်တယ်"
4942 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4943 #~ msgstr "ဖိုင်အမည်ကို အသွင်းမပြောင်းနိုင်ဘူး"
4948 #~ msgid "_Gamma value"
4949 #~ msgstr "ဂါမာ တန်ဖိုး"
4954 #~ msgid "No extended input devices"
4955 #~ msgstr "တိုးချဲ့ထားတဲ့ အသွင်း ကိရိယာများ မရှိဘူး"
4958 #~ msgstr "ကိရိယာ -"
4961 #~ msgstr "ပိတ်ထားတယ်"
4964 #~ msgstr "မျက်နှာပြင်"
4967 #~ msgstr "၀င်းဒိုး"
4973 #~ msgstr "ပုဆိန်များ"
4976 #~ msgstr "သော့ချက်များ"
4984 #~ msgid "_Pressure:"
4988 #~ msgstr "အလျား တိမ်းစောင်းမှု"
4991 #~ msgstr "ဒေါင် တိမ်းစောင်းမှု"
4997 #~ msgstr "ဘာမျှမရှိ"
4999 #~ msgid "(disabled)"
5000 #~ msgstr "(ပိတ်ထားတယ်)"
5002 #~ msgid "(unknown)"
5003 #~ msgstr "(အမည်မသိ)"
5006 #~ msgstr "ရှင်းလင်းပါ"
5008 #~ msgid "--- No Tip ---"
5009 #~ msgstr "--- မှတ်ချက် မရှိဘူး ---"
5012 #~ msgstr "(နေရာလွတ်)"
5014 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5015 #~ msgstr "<b>ရှာဖွေပါ -</b>"
5017 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5018 #~ msgstr "<b>လတ်တလော သုံးစွဲမှု</b>"