1 # translation of gtk+.master.ml.po to
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2003-2008 gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
5 # Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2009, 2012.
6 # Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
7 # Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
10 "Project-Id-Version: gtk+.master.ml\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-02-07 10:19+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-02-08 22:58+0530\n"
15 "Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനിനുള്ള പ്രോഗ്രാം ക്ലാസ്സ്"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനിനുള്ള പ്രോഗ്രാമിന്റെ പേരു്"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X ഡിസ്പ്ലേ"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള GTK ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "നിര്ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള GDK ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള് "
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock - Scroll lock
92 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #. * Page_Up - Page up
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
191 msgctxt "keyboard label"
195 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "KP_Page_Down"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
277 msgctxt "keyboard label"
281 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessUp"
285 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessDown"
290 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioMute"
295 msgstr "XF86AudioMute"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioLowerVolume"
300 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
305 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioPlay"
310 msgstr "XF86AudioPlay"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioStop"
315 msgstr "XF86AudioStop"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioNext"
320 msgstr "XF86AudioNext"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioPrev"
325 msgstr "XF86AudioPrev"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRecord"
330 msgstr "XF86AudioRecord"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPause"
335 msgstr "XF86AudioPause"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioRewind"
340 msgstr "XF86AudioRewind"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioMedia"
345 msgstr "XF86AudioMedia"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86ScreenSaver"
350 msgstr "XF86ScreenSaver"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Hibernate"
380 msgstr "XF86Hibernate"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86TouchpadToggle"
400 msgstr "XF86TouchpadToggle"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. Description of --sync in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
414 msgid "Don't batch GDI requests"
415 msgstr "GDI ആവശ്യങ്ങള് ബാച്ച് ചെയ്യേണ്ടതില്ല"
417 #. Description of --no-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
420 msgstr "ടാബ്ലറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കായി Wintab API ഉപയോഗിക്കേണ്ട"
422 #. Description of --ignore-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Same as --no-wintab"
425 msgstr "--no-wintab പോലെ തന്നെ"
427 #. Description of --use-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Do use the Wintab API [default]"
430 msgstr "Wintab API ഉപയോഗിക്കുക [സ്വതവേയുള്ള]"
432 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
435 msgstr "8 ബിറ്റ് മോഡില് പാലറ്റിന്റെ വലിപ്പം"
437 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
445 msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു"
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
450 msgstr "'%s' തുറക്കുന്നു"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
454 msgid "Opening %d Item"
455 msgid_plural "Opening %d Items"
456 msgstr[0] "%d വസ്തു തുറക്കുന്നു"
457 msgstr[1] "%d വസ്തുക്കള് തുറക്കുന്നു"
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
460 msgctxt "throbbing progress animation widget"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
465 msgid "Provides visual indication of progress"
466 msgstr "പുരോഗതിയുടെ കാണുന്ന സൂചിക ലഭ്യമാക്കുന്നു"
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
469 msgctxt "light switch widget"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
474 msgid "Switches between on and off states"
475 msgstr "ഓണ്, ഓഫ് അവസ്ഥകള് തമ്മില് മാറ്റുക"
477 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
480 "lightness of that color using the inner triangle."
482 "നിങ്ങള്ക്കാവശ്യമുള്ള നിറം പുറത്തുള്ള വട്ടത്തില് നിന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഉള്ളിലുള്ള ത്രികോണത്തില് "
483 "നിന്നും ഈ നിറത്തിനുള്ള ഇരുളിമ അല്ലെങ്കില് തെളിച്ചം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
485 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
490 "ഐഡ്രോപ്പറില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ശേഷം നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീനില് എവിടെയെങ്കിലും ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് ഈ നിറം "
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
498 msgid "Position on the color wheel."
499 msgstr "കളര് വീലിലുള്ള സ്ഥാനം."
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
503 msgstr "_സാച്ചുറേഷന്:"
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
506 msgid "Intensity of the color."
507 msgstr "നിറത്തിന്റെ കാഠിന്യത."
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
514 msgid "Brightness of the color."
515 msgstr "നിറത്തിന്റെ തെളിച്ചം."
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
522 msgid "Amount of red light in the color."
523 msgstr "നിറത്തില് ചുവപ്പു് നിറത്തിന്റെ അളവ്."
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
530 msgid "Amount of green light in the color."
531 msgstr "നിറത്തില് പച്ച നിറത്തിന്റെ അളവ്."
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
538 msgid "Amount of blue light in the color."
539 msgstr "നിറത്തില് നീല നിറത്തിന്റെ അളവ്."
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
546 msgid "Transparency of the color."
547 msgstr "നിറത്തിന്റെ ട്രാന്സ്പെറന്സി"
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
555 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
556 "such as 'orange' in this entry."
558 "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു HTML-രീതിയിലുള്ള ഹെക്സാഡെസിമല് നിറമൂല്ല്യം നല്കാം. അല്ലെങ്കില്, വെറുതെ "
559 "നിറത്തിന്റെ പേരു് നല്കുക, ഉദാ. 'orange'."
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
563 msgstr "_നിറക്കൂട്ട്:"
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
567 msgstr "നിറങ്ങളുടെ ചക്രം"
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
571 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
572 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
573 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
575 "മുമ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം, ഇതു് ഇപ്പോള് നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന നിറവുമായി ഒത്തുനോക്കുവാന് "
576 "സഹായിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് ഇതു് താലത്തിലേക്കു് വലിച്ചിടുവാന് സാധിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്, ഇതു് മറ്റൊരു "
577 "സ്വാച്ചിലേക്കു് വലിച്ചിട്ടു് നിലവില് ഉപയോഗിക്കുന്ന നിറമായി സജ്ജമാക്കുക."
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
581 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
582 "it for use in the future."
584 "നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം. ഭാവിയില് വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്ക്കു് ഈ നിറം "
585 "താലത്തിലേക്കു് വലിച്ചിടുവാന് സാധ്യമാകുന്നു."
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
589 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
592 "നിങ്ങള് മുമ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം, ഇതു് നിങ്ങള് മുമ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറവുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുവാനാണു്."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
595 msgid "The color you've chosen."
596 msgstr "നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം"
598 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
599 msgid "_Save color here"
600 msgstr "നിറം ഇവിടെ _സൂക്ഷിക്കുക"
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
604 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
605 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
607 "നിലവിലുള്ള നിറം ആക്കുന്നതിനായി ഈ താലം എന്ട്രിയില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ഈ എന്ട്രി മാറ്റുന്നതിനായി, "
608 "ഒരു നിറത്തിനുള്ള സ്വാച്ച് ഇവിടേക്കു് വലിച്ചിടുക അല്ലെങ്കില് അതു് റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് \"നിറം ഇവിടെ "
609 "സൂക്ഷിക്കുക.\" തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
611 #. We emit the response for the Select button manually,
612 #. * since we want to save the color first
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
615 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
616 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
618 msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
621 msgid "Color Selection"
622 msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
624 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
625 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
627 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
628 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
638 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
642 #. create the text entry widget
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
645 msgstr "സ്ക്രീനില് _കാണുക:"
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
648 msgid "Font Selection"
649 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
651 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
652 #. * contains the URL of the license.
654 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
657 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
658 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
660 "ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് വാറന്റി ലഭ്യമല്ല;\n"
661 "വിശദവിവരങ്ങള്ക്കായി, <a href=\"%s\">%s</a> കാണുക"
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
665 msgstr "അനുമതിപത്രം "
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
668 msgid "The license of the program"
669 msgstr "പ്രോഗ്രാമിനുള്ള അനുമതിപത്രം"
671 #. Add the credits button
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
676 #. Add the license button
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
679 msgstr "_അനുമതിപത്രം"
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
682 msgid "Could not show link"
683 msgstr "കണ്ണി കാണിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
692 msgstr "%s സംബന്ധിച്ച്"
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
696 msgstr "ഉണ്ടാക്കുന്നതു്"
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
699 msgid "Documented by"
700 msgstr "സഹായക്കുറിപ്പുകള്"
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
703 msgid "Translated by"
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
708 msgstr "കലാവിരുതുകള്"
710 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
711 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
712 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
715 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
716 msgctxt "keyboard label"
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
726 msgctxt "keyboard label"
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
736 msgctxt "keyboard label"
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
746 msgctxt "keyboard label"
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
756 msgctxt "keyboard label"
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
766 msgctxt "keyboard label"
770 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
771 msgctxt "keyboard label"
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
776 msgctxt "keyboard label"
780 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
781 msgid "Other application…"
782 msgstr "മറ്റു് പ്രയോഗം…"
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
785 msgid "Failed to look for applications online"
786 msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്ക്കായി ഓണ്ലൈന് പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
789 msgid "_Find applications online"
790 msgstr "പ്രയോഗങ്ങള് ഓണ്ലൈന് _കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
793 msgid "Could not run application"
794 msgstr "പ്രയോഗം പ്രവര്ത്തിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
798 msgid "Could not find '%s'"
799 msgstr "'%s' കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
802 msgid "Could not find application"
803 msgstr "പ്രയോഗം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
805 #. Translators: %s is a filename
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
808 msgid "Select an application to open \"%s\""
809 msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
813 msgid "No applications available to open \"%s\""
814 msgstr "\"%s\"-നുചിതമായ പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല"
816 #. Translators: %s is a file type description
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
819 msgid "Select an application for \"%s\" files"
820 msgstr "\"%s\" ഫയലുകള്ക്കുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
824 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
825 msgstr "\"%s\" ഫയലുകള് തുറക്കുവാന് ആവശ്യമായി പ്രയോഗങ്ങള് ലഭ്യമല്ല"
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
829 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
830 "online\" to install a new application"
832 "കൂടുതല് ഐച്ഛികങ്ങള്ക്കായി \"മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള് കാണിയ്ക്കുക\" ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില് പുതിയൊരു "
833 "പ്രയോഗം ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുന്നതിനായി \"ഓണ്ലൈനായി പ്രയോഗങ്ങള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക\""
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
836 msgid "Forget association"
837 msgstr "ബന്ധം മറക്കുക"
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
840 msgid "Show other applications"
841 msgstr "മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള് കാണിയ്ക്കുക"
843 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
844 msgid "Default Application"
845 msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗം"
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
848 msgid "Recommended Applications"
849 msgstr "ഉചിതമായ പ്രയോഗങ്ങള്"
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
852 msgid "Related Applications"
853 msgstr "ബന്ധമുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്"
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
856 msgid "Other Applications"
857 msgstr "മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള്"
859 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
862 "%s cannot quit at this time:\n"
866 "ഇത്തവണ %s-യില് നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുവാന് സാധ്യമല്ല:\n"
870 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
875 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
883 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
885 msgstr "_പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
887 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
889 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
890 msgstr "എലമെന്റ് <%s>ഉള്ളില് അനുവദിക്കുന്നതല്ല <%s>"
892 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
894 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
895 msgstr "എല്ലമെന്റ് <%s> മുകളില് അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല"
897 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
899 msgid "text may not appear inside <%s>"
900 msgstr "വാചകം ഉള്ളില് ലഭ്യമാകുന്നതല്ല <%s>"
902 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
904 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
905 msgstr "%d-ല് തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള ഫംഗ്ഷന്: `%s'"
907 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
909 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
910 msgstr "ഒബ്ജക്ട് ID'%s' വീണ്ടും വരി %d-ല് (മുമ്പ് വരി %d-യില്)"
912 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
914 msgid "Invalid root element: '%s'"
915 msgstr "തെറ്റായ റൂട്ട് എലമെന്റ്: `%s'"
917 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
919 msgid "Unhandled tag: '%s'"
920 msgstr "അണ്ഹാന്ഡില്ട് ടാഗ്: '%s'"
922 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
923 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
924 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
925 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
927 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
928 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
929 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
930 #. * will appear to the right of the month.
932 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
936 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
937 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
938 #. * to be the first day of the week, and so on.
940 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
941 msgid "calendar:week_start:0"
942 msgstr "calendar:week_start:0"
944 #. Translators: This is a text measurement template.
945 #. * Translate it to the widest year text
947 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
949 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
950 msgctxt "year measurement template"
954 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
955 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
957 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
958 #. * translate to "%d" otherwise.
960 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
961 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
964 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
966 msgctxt "calendar:day:digits"
970 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
971 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
973 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
974 #. * translate to "%d" otherwise.
976 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
977 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
980 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
982 msgctxt "calendar:week:digits"
986 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
987 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
988 #. * Use only ASCII in the translation.
990 #. * Also look for the msgid "2000".
991 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
994 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
996 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
997 msgctxt "calendar year format"
1001 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1002 #. * a disabled accelerator key combination.
1004 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1005 msgctxt "Accelerator"
1007 msgstr "പ്രവര്ത്തനരഹിതം"
1009 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1010 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1011 #. * to gtk_accelerator_valid().
1013 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1014 msgctxt "Accelerator"
1018 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1019 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1022 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1023 msgid "New accelerator…"
1024 msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്…"
1026 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1028 msgctxt "progress bar label"
1032 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1033 msgid "Pick a Color"
1034 msgstr "ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1037 msgid "Select a Color"
1038 msgstr "ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1042 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1043 msgstr "ചുവപ്പു് %d%%, പച്ച %d%%, നീല %d%%, ആല്ഫാ %d%%"
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1047 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1048 msgstr "ചുവപ്പു് %d%%, പച്ച %d%%, നീല %d%%"
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Light Scarlet Red"
1058 msgstr "ഇളം സ്കാര്ലറ്റ് ചുവപ്പു്"
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1061 msgctxt "Color name"
1063 msgstr "സ്കാര്ലെറ്റ് ചുവപ്പു്"
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Dark Scarlet Red"
1068 msgstr "കടും സ്കാര്ലറ്റ് ചുവപ്പു്"
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Light Orange"
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1076 msgctxt "Color name"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1081 msgctxt "Color name"
1083 msgstr "കടും ഓറഞ്ച്"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Light Butter"
1088 msgstr "ഇളം ബട്ടര്"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1091 msgctxt "Color name"
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1096 msgctxt "Color name"
1098 msgstr "കടും ബട്ടര്"
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Light Chameleon"
1103 msgstr "ഇളം കമലിയണ്"
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1106 msgctxt "Color name"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Dark Chameleon"
1113 msgstr "കടും കമലിയണ്"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Light Sky Blue"
1118 msgstr "ഇളം ആകാശ നീല"
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1121 msgctxt "Color name"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Dark Sky Blue"
1128 msgstr "കടും ആകാശ നീല"
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1131 msgctxt "Color name"
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1136 msgctxt "Color name"
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1141 msgctxt "Color name"
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Light Chocolate"
1148 msgstr "ഇളം ചോക്കളേറ്റ്"
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1151 msgctxt "Color name"
1153 msgstr "ചോക്കോളേറ്റ്"
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Dark Chocolate"
1158 msgstr "കടും ചോക്കളേറ്റ്"
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Light Aluminum 1"
1163 msgstr "ഇളം അലുമിനിയം 1"
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1166 msgctxt "Color name"
1168 msgstr "അലുമിനിയം 1"
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Dark Aluminum 1"
1173 msgstr "കടും അലുമിനിയം 1"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Light Aluminum 2"
1178 msgstr "ഇളം അലുമിനിയം 2"
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1181 msgctxt "Color name"
1183 msgstr "അലുമിനിയം 2"
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Dark Aluminum 2"
1188 msgstr "കടും അലുമിനിയം 2"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1191 msgctxt "Color name"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Very Dark Gray"
1198 msgstr "കടുത്ത ഗ്രേ"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1201 msgctxt "Color name"
1203 msgstr "വളരെ കടും ഗ്രേ"
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1206 msgctxt "Color name"
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1211 msgctxt "Color name"
1213 msgstr "ഇടത്തരം ഗ്രേ"
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1216 msgctxt "Color name"
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Lighter Gray"
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Very Light Gray"
1228 msgstr "വളരെ ഇളം ഗ്രേ"
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1231 msgctxt "Color name"
1235 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1238 msgstr "യഥേഷ്ടമാക്കുക"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1241 msgid "Create custom color"
1242 msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള നിറം തയ്യാറാക്കുക"
1244 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1246 msgid "Custom color %d: %s"
1247 msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള നിറം %d: %s"
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1251 msgstr "നിറത്തിന്റെ പേരു്"
1253 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1254 msgctxt "Color channel"
1256 msgstr "സാച്ചുറേഷന്:"
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1259 msgctxt "Color channel"
1263 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1264 msgctxt "Color channel"
1268 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1269 msgctxt "Color channel"
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1274 msgctxt "Color channel"
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1279 msgctxt "Color channel"
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1284 msgctxt "Color channel"
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1289 msgctxt "Color channel"
1293 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1295 msgstr "കളര് പ്ലെയിന്"
1297 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1299 msgstr "_യഥേഷ്ടമാക്കുക"
1301 #. Translate to the default units to use for presenting
1302 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1303 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1305 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1311 #. And show the custom paper dialog
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1313 msgid "Manage Custom Sizes"
1314 msgstr "നിങ്ങള് സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പംകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1325 msgid "Margins from Printer…"
1326 msgstr "പ്രിന്ററില് നിന്നുള്ള മാര്ജിനുകള്…"
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1330 msgid "Custom Size %d"
1331 msgstr "നിങ്ങള് സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പം %d"
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1343 msgstr "പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം"
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1362 msgid "Paper Margins"
1363 msgstr "പേപ്പറിനുള്ള മാര്ജിനുകള്"
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1366 msgid "Input _Methods"
1367 msgstr "ഇന്പുട്ട് _രീതികള്"
1369 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1370 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1371 msgstr "_Insert Unicode Control Character"
1373 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1374 msgid "Caps Lock is on"
1375 msgstr "Caps Lock ഓണ് ആണു്"
1378 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1379 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1380 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1381 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1383 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1384 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1385 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1386 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1387 #. * that button. This widget does not support setting the
1388 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1391 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1392 #. * <programlisting>
1394 #. * GtkWidget *button;
1396 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1397 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1398 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1401 #. * </programlisting>
1404 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1405 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1408 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1409 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1410 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1411 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1412 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1415 #. **************** *
1416 #. * Private Macros *
1417 #. * ****************
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1419 msgid "Select a File"
1420 msgstr "ഒരു ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1428 msgstr "(ഒന്നുമില്ല)"
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1435 msgid "Type name of new folder"
1436 msgstr "പുതിയ അറയുടെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1439 msgid "Could not retrieve information about the file"
1440 msgstr "ഫയല് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1443 msgid "Could not add a bookmark"
1444 msgstr "ഒരു ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1447 msgid "Could not remove bookmark"
1448 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1451 msgid "The folder could not be created"
1452 msgstr "അറ ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1456 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1457 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1459 "അറ ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല, കാരണം ആ പേരില് മറ്റൊരു ഫയല് നിലവിലുണ്ട്. വേറൊരു പേരു് "
1460 "ഉപയോഗിക്കുക, അല്ലെങ്കില് ആദ്യം ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക."
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1463 msgid "You need to choose a valid filename."
1464 msgstr "ശരിയായൊരു ഫയല്നാമം തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതുണ്ടു്."
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1468 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1469 msgstr "ഒരു ഫോള്ഡര് അല്ലാത്തതിനാല് %s-ല് ഒരു ഫയല് തയ്യാറാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1473 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1474 "try using a different item."
1476 "ഫോള്ഡറുകള് മാത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒരു ഫോള്ഡറല്ല; വേറൊന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1479 msgid "Invalid file name"
1480 msgstr "തെറ്റായ ഫയല്നാമം"
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1483 msgid "The folder contents could not be displayed"
1484 msgstr "അറയിലുള്ളവ പ്രദര്ശിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1486 #. Translators: the first string is a path and the second string
1487 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1492 msgid "%1$s on %2$s"
1493 msgstr "%1$s, %2$s-ല്"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1500 msgid "Recently Used"
1501 msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1504 msgid "Select which types of files are shown"
1505 msgstr "ഏത് തരം ഫയലുകളാണ് കാണിച്ചിട്ടുള്ളത് എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1509 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1510 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് '%s' അറ ചേര്ക്കുക"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1514 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1515 msgstr "ഈ അറ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1519 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1520 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1524 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1525 msgstr "'%s' എന്ന ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1529 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1530 msgstr "'%s' അടയാളക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1533 msgid "Remove the selected bookmark"
1534 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1538 msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1542 msgstr "പേര് മാറ്റുക…"
1544 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1549 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1552 msgstr "_സ്ഥലങ്ങള്"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1555 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1556 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക"
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1559 msgid "Could not select file"
1560 msgstr "ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1563 msgid "_Visit this file"
1564 msgstr "ഈ ഫയല് _സന്ദര്ശിയ്ക്കുക"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1567 msgid "_Copy file’s location"
1568 msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം _പകര്ത്തുക"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1571 msgid "_Add to Bookmarks"
1572 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് _ചേര്ക്കുക"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1575 msgid "Show _Hidden Files"
1576 msgstr "_അദൃശ്യമായ ഫയലുകള് കാണിക്കുക"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1579 msgid "Show _Size Column"
1580 msgstr "_വ്യാപ്തിയ്ക്കുള്ള നിര കാണിക്കുക"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1596 msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയവ"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1604 msgid "Type a file name"
1605 msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1608 msgid "Please select a folder below"
1609 msgstr "താഴെയുള്ള ഒരു ഫോള്ഡര് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1612 msgid "Please type a file name"
1613 msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1617 msgid "Create Fo_lder"
1618 msgstr "_അറ ഉണ്ടാക്കുക"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1629 msgid "Save in _folder:"
1630 msgstr "_അറയില് സൂക്ഷിക്കുക:"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1633 msgid "Create in _folder:"
1634 msgstr "_അറയില് ഉണ്ടാക്കുക:"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1638 msgid "Could not read the contents of %s"
1639 msgstr "%s-ന്റെ ഉള്ളടക്കം വായിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1642 msgid "Could not read the contents of the folder"
1643 msgstr "ഫോള്ഡറിന്റെ ഉള്ളടക്കം വായിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1655 msgid "Yesterday at %H:%M"
1656 msgstr "ഇന്നലെ %H:%M"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1659 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1660 msgstr "ലോക്കല് ആയതിനാല് അറയിലേയ്ക്കു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1664 msgid "Shortcut %s already exists"
1665 msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലുണ്ട്"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1669 msgid "Shortcut %s does not exist"
1670 msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലില്ല"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1674 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1675 msgstr "\"%s\" എന്ന പേരില് ഒരു ഫയല് നിലവിലുണ്ട്. നിങ്ങള്ക്ക് അത് മാറ്റി എഴുതണമോ?"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1680 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1682 "\"%s\"-ല് ഒരു ഫയല് ഉണ്ട്. അതിന്റെ സ്ഥാനത്ത് ഇത് സൂക്ഷിച്ചാല് ഉള്ളടക്കം മാറ്റി എഴുതപ്പെടുന്നു."
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1686 msgstr "മാറ്റി വേറെ സൂക്ഷിക്കുക (_R)"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1689 msgid "Could not start the search process"
1690 msgstr "തിരച്ചില് പ്രക്രിയ ആരംഭിക്കുവാനായില്ല"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1694 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1695 "Please make sure it is running."
1697 "indexer ഡെമണിലേക്ക് ഒരു കണക്ഷന് ഉണ്ടാക്കുവാന് പ്രോഗ്റാമിന് സാധ്യമായില്ല. അത് പ്രവറ്ത്തിക്കുന്നു "
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1701 msgid "Could not send the search request"
1702 msgstr "തിരച്ചിലിനുള്ള ആവശ്യം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1706 msgid "Could not mount %s"
1707 msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1709 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1710 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1711 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1712 #. * this particular string.
1714 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1716 msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം"
1718 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1722 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1724 msgstr "ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1726 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1728 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
1730 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1731 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1733 "നിങ്ങള് തെരയുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം ലഭ്യമല്ല. ദയവായി തെരച്ചില് പരിശോധിച്ചു് വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
1735 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1736 msgid "Search font name"
1737 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ നാമം തെരയുക"
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1741 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ കുടുംബം"
1743 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1745 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1746 msgstr "പ്രമേയത്തില് '%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമല്ല"
1748 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1749 msgid "Failed to load icon"
1750 msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
1752 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1756 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1757 msgctxt "input method menu"
1761 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1762 msgctxt "input method menu"
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1768 msgctxt "input method menu"
1770 msgstr "സിസ്റ്റം (%s)"
1773 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1775 msgstr "കണ്ണി _തുറക്കുക "
1777 #. Copy Link Address
1778 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1779 msgid "Copy _Link Address"
1780 msgstr "_കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്ത്തുക"
1782 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1783 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1784 msgstr "APPLICATION [URI…] - URI ഉള്ള ഒരു APPLICATION തുറക്കുക."
1786 #. Translators: this message will appear after the usage string
1787 #. and before the list of options.
1788 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1790 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1791 "optionally passing list of URIs as arguments."
1792 msgstr "ആര്ഗ്യുമെന്റുകളായി യുആര്ഐ പട്ടിക നല്കി, പണിയിട ഫയല് ആവശ്യപ്പെട്ട പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നു."
1794 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1796 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1797 msgstr "കമാന്ഡ്ലൈന് ഐച്ഛികങ്ങള് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക് %s\n"
1799 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1801 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1802 msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി \"%s --help\" ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
1804 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1805 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1808 msgid "%s: missing application name"
1809 msgstr "%s: പ്രയോഗത്തിന്റെ നാമം ലഭ്യമല്ല"
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1813 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1815 "ഐഡിയില് നിന്നും ആപ്പ്വിവരം ഉണ്ടാക്കുന്നത് യുണിക്സ് അല്ലാത്ത പ്രവര്ത്തക സംവിധാനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
1817 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1818 #. is the application name.
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1821 msgid "%s: no such application %s"
1822 msgstr "%s: %s പോലുള്ള പ്രയോഗം"
1824 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1825 #. is the error message.
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1828 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1829 msgstr "%s: പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s\n"
1831 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1833 msgstr "URL പകര്ത്തുക"
1835 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1837 msgstr "തെറ്റായ URI"
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1845 msgstr "പൂട്ടു് തുറക്കുക"
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1849 "Dialog is unlocked.\n"
1850 "Click to prevent further changes"
1852 "ഡയലോഗിന്റെ പൂട്ട് തുറന്നിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
1853 "ഇനിയുള്ള മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1857 "Dialog is locked.\n"
1858 "Click to make changes"
1860 "ഡയലോഗ് പൂട്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
1861 "മാറ്റങ്ങള് വരുത്തുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1865 "System policy prevents changes.\n"
1866 "Contact your system administrator"
1868 "സിസ്റ്റം പോളിസി മാറ്റങ്ങള് തടയുന്നു.\n"
1869 "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക"
1871 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1873 msgid "Load additional GTK+ modules"
1874 msgstr "കൂടുതല് GTK+ ഘടകങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക"
1876 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1881 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1883 msgid "Make all warnings fatal"
1884 msgstr "എല്ലാ മുന്നറിയിപ്പുകളും പ്രധാനമാക്കുക"
1886 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1888 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1889 msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
1891 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1893 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1894 msgstr "നിറ്ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള് "
1896 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1897 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1898 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1899 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1903 msgstr "default:LTR"
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1907 msgid "Cannot open display: %s"
1908 msgstr "ഡിസ്പ്ലെ തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1911 msgid "GTK+ Options"
1912 msgstr "GTK+ ഉപാധികള്"
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1915 msgid "Show GTK+ Options"
1916 msgstr "GTK+ ഉപാധികള് കാണിക്കുക"
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1920 msgstr "ക_ണക്ട് ചെയ്യുക"
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1924 msgstr "ഇങ്ങനെ കണക്ട് ചെയ്യുക"
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1931 msgid "Registered U_ser"
1932 msgstr "രജിസ്ടര് _ഉപയോക്താവു്"
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1936 msgstr "_ഉപയോക്താവു്"
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1944 msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്"
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1947 msgid "Forget password _immediately"
1948 msgstr "_ഉടന് രഹസ്യവാക്ക് ഉടന് മറക്കുക"
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1951 msgid "Remember password until you _logout"
1952 msgstr "_പുറത്തു് കടക്കുന്നതു്വരെ പാസ്വേര്ഡ് സൂക്ഷിക്കുക"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1955 msgid "Remember _forever"
1956 msgstr "_എന്നേക്കുമായി സൂക്ഷിക്കുക"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1960 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1961 msgstr "അപരിചിതമായ പ്രയോഗം (PID %d)"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1964 msgid "Unable to end process"
1965 msgstr "പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1968 msgid "_End Process"
1969 msgstr "പ്രക്രിയ _അവസാനിപ്പിക്കുക"
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1973 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1974 msgstr "PID %d-യുള്ള പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. പ്രക്രിയ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല."
1976 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1978 msgid "Terminal Pager"
1979 msgstr "ടെര്മിനല് പേജര്"
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1983 msgstr "Top കമാന്ഡ്"
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1986 msgid "Bourne Again Shell"
1987 msgstr "ബോര്ണ് എഗെയിന് ഷെല്"
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1990 msgid "Bourne Shell"
1991 msgstr "ബോര്ണ് ഷെല്"
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1999 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2000 msgstr "PID %d-ല് പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
2002 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2007 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2008 #. * in the number emblem.
2010 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2012 msgctxt "Number format"
2016 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2017 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2018 msgid "Not a valid page setup file"
2019 msgstr "ശരിയായ താള് ക്രമികരണ ഫയല് അല്ല"
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2023 msgstr "ഏതെങ്കിലും പ്രിന്റര്"
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2026 msgid "For portable documents"
2027 msgstr "മാറ്റുവാന് സാധ്യമാകുന്ന രേഖകള്ക്ക്"
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2041 " മുകളില്: %s %s\n"
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2045 msgid "Manage Custom Sizes…"
2046 msgstr "നിങ്ങള് സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പങ്ങള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക…"
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2049 msgid "_Format for:"
2052 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2053 msgid "_Paper size:"
2054 msgstr "_പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം:"
2056 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2057 msgid "_Orientation:"
2058 msgstr "സംവേദനം (_O):"
2060 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2062 msgstr "പേജിന്റെ ക്രമീകരണം"
2064 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2066 msgstr "മുകളിലേക്കുള്ള വഴി"
2068 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2070 msgstr "താഴേക്കുള്ള വഴി"
2072 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2073 msgid "File System Root"
2074 msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം റൂട്ട്"
2076 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2077 msgid "Authentication"
2078 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്"
2080 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2081 msgid "Select a filename"
2082 msgstr "ഒരു ഫയല്നാമം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2084 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2085 msgid "Not available"
2088 #. translators: this string is the default job title for print
2089 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2090 #. * by the job number.
2092 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2095 msgstr "%s ജോലി #%d"
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2098 msgctxt "print operation status"
2099 msgid "Initial state"
2100 msgstr "ആരംഭത്തിലുള്ള അവസ്ഥ"
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2103 msgctxt "print operation status"
2104 msgid "Preparing to print"
2105 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുന്നു"
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Generating data"
2110 msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Sending data"
2115 msgstr "ഡേറ്റാ അയയ്ക്കുന്നു"
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2118 msgctxt "print operation status"
2120 msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു"
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Blocking on issue"
2125 msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുന്നു"
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2128 msgctxt "print operation status"
2130 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2133 msgctxt "print operation status"
2135 msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2138 msgctxt "print operation status"
2139 msgid "Finished with error"
2140 msgstr "പിശകോടെ പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2144 msgid "Preparing %d"
2145 msgstr "%d തയ്യാറാക്കുന്നു"
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2149 msgstr "തയ്യാറാക്കുന്നു"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2154 msgstr "%d പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2157 msgid "Error creating print preview"
2158 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് സ്ക്രീനില് കാണുന്നതില് പിശക്"
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2161 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2162 msgstr "ഇതിനുള്ള കാരണം മിക്കവാറും താല്ക്കാലിക ഫയല് ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ടില്ല എന്നതാവും."
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2165 msgid "Error launching preview"
2166 msgstr "തിരനോട്ടം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്"
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2169 msgid "Printer offline"
2170 msgstr "പ്രിന്ററ് നെറ്റ്വറ്ക്കിലില്ല"
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2173 msgid "Out of paper"
2174 msgstr "പേപ്പറ് തീറ്ന്നിരിക്കുന്നു"
2176 #. Translators: this is a printer status.
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2180 msgstr "തല്ക്കാലികമായി നിറ്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2183 msgid "Need user intervention"
2184 msgstr "ഉപയോക്താവ് ഇടപടേണ്ടതുണ്ട്"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2188 msgstr "നിങ്ങള് വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2191 msgid "No printer found"
2192 msgstr "പ്രിന്റര് കണ്ടെത്താനായില്ല"
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2195 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2196 msgstr "CreateDC-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്ഗ്യുമെന്റ്"
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2199 msgid "Error from StartDoc"
2200 msgstr "StartDoc-ല് നിന്നും പിശക്"
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2204 msgid "Not enough free memory"
2205 msgstr "ഉപയോഗിത്തിലില്ലാത്ത മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2208 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2209 msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്ഗ്യുമെന്റ്"
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2212 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2213 msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ പോയിന്ററ്"
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2216 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2217 msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ഹാന്ഡില്"
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2220 msgid "Unspecified error"
2221 msgstr "വ്യക്തമാക്കാത്ത പിശക്"
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2224 msgid "Getting printer information failed"
2225 msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2228 msgid "Getting printer information…"
2229 msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു…"
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2233 msgstr "പ്രിന്റര്"
2235 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2240 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2251 msgstr "_എല്ലാ പേജുകളും"
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2254 msgid "C_urrent Page"
2255 msgstr "നി_ലവിലുളള താള്"
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2259 msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2267 "Specify one or more page ranges,\n"
2270 "ഒന്നോ അതിലധികമോ താള് പരിധികള് നല്കുക,\n"
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2279 msgstr "പകര്പ്പുകള്"
2281 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2284 msgstr "പ_കര്പ്പുകള്:"
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2288 msgstr "_കോളേറ്റ് ചെയ്യുക"
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2298 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2299 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2301 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2302 #. * multiple pages on a sheet when printing
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2306 msgid "Left to right, top to bottom"
2307 msgstr "ഇടതില് നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്, മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2311 msgid "Left to right, bottom to top"
2312 msgstr "ഇടതില് നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, "
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2316 msgid "Right to left, top to bottom"
2317 msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്, മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2321 msgid "Right to left, bottom to top"
2322 msgstr ", താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്"
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2326 msgid "Top to bottom, left to right"
2327 msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്, ഇടതില് നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്"
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2331 msgid "Top to bottom, right to left"
2332 msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്"
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2336 msgid "Bottom to top, left to right"
2337 msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, "
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2341 msgid "Bottom to top, right to left"
2342 msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്"
2344 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2345 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2349 msgid "Page Ordering"
2350 msgstr "പേജിന്റെ ക്രമം"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2353 msgid "Left to right"
2354 msgstr "ഇടത് മുതല് വലത്"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2357 msgid "Right to left"
2358 msgstr "വലതില് നിന്നും എടത്തേയ്ക്ക്"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2361 msgid "Top to bottom"
2362 msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2365 msgid "Bottom to top"
2366 msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്"
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2374 msgstr "_ഇരു വശമുള്ള:"
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2377 msgid "Pages per _side:"
2378 msgstr "ഒരു _വശത്ത് എത്ര താള്:"
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2381 msgid "Page or_dering:"
2382 msgstr "പേജിന്റെ _ക്രമം:"
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2385 msgid "_Only print:"
2386 msgstr "പ്രിന്റ് മാത്രം ചെയ്യുക:"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2391 msgstr "എല്ലാ ഷീറ്റുകളും"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2395 msgstr "ഇവന് ഷീറ്റുകള്"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2399 msgstr "ഓഡ് ഷീറ്റുകള്"
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2410 msgid "Paper _type:"
2411 msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ് (_t):"
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2414 msgid "Paper _source:"
2415 msgstr "പേപ്പറിന്റെ _ഉറവിടം:"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2418 msgid "Output t_ray:"
2419 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്റേ (_r):"
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2422 msgid "Or_ientation:"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2428 msgstr "പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2432 msgstr "ലാന്ഡ്സ്കേപ്പ്"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2435 msgid "Reverse portrait"
2436 msgstr "തിരിഞ്ഞ പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2439 msgid "Reverse landscape"
2440 msgstr "തിരിഞ്ഞ ലാന്ഡ്സ്കേപ്"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2444 msgstr "ജോലിയുടെ വിശദവിവരങ്ങള്"
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2448 msgstr "മുന്ഗണന (_o):"
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2451 msgid "_Billing info:"
2452 msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം (_B): "
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2455 msgid "Print Document"
2456 msgstr "രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
2458 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2459 #. * in the print dialog
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2467 msgstr "എപ്പോള് (_t):"
2469 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2470 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2475 "Specify the time of print,\n"
2476 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2478 "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സമയം,\n"
2479 " ഉദാ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2482 msgid "Time of print"
2483 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്ന സമയം"
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2487 msgstr "തല്ക്കാലത്തേക്ക് _നിര്ത്തുക"
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2490 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2491 msgstr "ഈ മാത്രമായി ലഭ്യമാക്കുന്നതു് വരെ ഇതു് ഹോള്ഡ് ചെയ്യുക"
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2494 msgid "Add Cover Page"
2495 msgstr "കവര് താള് ചേര്ക്കുക"
2497 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2498 #. * dialog that controls the front cover page.
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2502 msgstr "മുമ്പ് (_f):"
2504 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2505 #. * dialog that controls the back cover page.
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2511 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2512 #. * job-specific options in the print dialog
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2522 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2524 msgid "Image Quality"
2525 msgstr "ഇമേജിന്റെ നിലവാരം"
2527 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2532 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2533 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2536 msgstr "പൂറ്ത്തിയാക്കുന്നു"
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2539 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2540 msgstr "ഡയലോഗിലുള്ള ചില ക്രമീകരണങ്ങള് പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2544 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2547 msgid "Select which type of documents are shown"
2548 msgstr "ഏത് തരം രേഖകളാണ് പ്രദര്ശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2550 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2552 msgid "No item for URI '%s' found"
2553 msgstr "URI '%s'-നുള്ള വസ്തു ലഭ്യമല്ല"
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2556 msgid "Untitled filter"
2557 msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത ഫില്റ്ററ്"
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2560 msgid "Could not remove item"
2561 msgstr "വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2564 msgid "Could not clear list"
2565 msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2568 msgid "Copy _Location"
2569 msgstr "സ്ഥാനം പകര്ത്തുക (_L)"
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2572 msgid "_Remove From List"
2573 msgstr "പട്ടികയില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2577 msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക (_C)"
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2580 msgid "Show _Private Resources"
2581 msgstr "സ്വകാര്യ ഉറവിടങ്ങള് കാണിക്കുക (_P)"
2583 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2584 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2585 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2586 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2587 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2588 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2589 #. * right place when idly populating the menu in case the
2590 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2591 #. * recent chooser menu widget.
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2594 msgid "No items found"
2595 msgstr "വസ്തുക്കള് ലഭ്യമായില്ല"
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2599 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2600 msgstr "യുആര്ഐ `%s'-നൊപ്പം ഏറ്റവും ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച റിസോഴ്സ് ലഭ്യമായില്ല "
2602 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2605 msgstr "'%s' തുറക്കുക"
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2608 msgid "Unknown item"
2609 msgstr "അപരിചിതമായ വസ്തു"
2611 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2612 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2613 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2614 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2618 msgctxt "recent menu label"
2622 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2623 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2627 msgctxt "recent menu label"
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2636 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2637 msgstr "'%s' എന്ന URI ഉള്ള ഒരു വസ്തു ലഭ്യമായില്ല"
2639 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2641 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2642 msgstr "'%s' എന്ന പേരില് ഒരു പ്രയോഗവും '%s' യുആര്ഐയില് ലഭ്യമല്ല"
2644 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2646 msgctxt "Stock label"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2651 msgctxt "Stock label"
2653 msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2666 #. * need the mnemonics to be rationalized
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2669 msgctxt "Stock label"
2671 msgstr "_അണിയറ വിശേഷങ്ങള്"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2674 msgctxt "Stock label"
2676 msgstr "_ചേര്ക്കുക"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2679 msgctxt "Stock label"
2681 msgstr "_കംപ്യൂട്ടറില് സൂക്ഷിക്കുക"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2689 msgctxt "Stock label"
2691 msgstr "_റദ്ദാക്കുക"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2699 msgctxt "Stock label"
2701 msgstr "_വെടിപ്പാക്കുക"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2709 msgctxt "Stock label"
2711 msgstr "_കണക്ട് ചെയ്യുക"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2714 msgctxt "Stock label"
2716 msgstr "_വേര്തിരിക്കുക"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2719 msgctxt "Stock label"
2721 msgstr "_പകര്ത്തുക"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2724 msgctxt "Stock label"
2726 msgstr "_മുറിയ്ക്കുക"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2729 msgctxt "Stock label"
2731 msgstr "_വെട്ടി നീക്കുക"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2734 msgctxt "Stock label"
2736 msgstr "_വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2739 msgctxt "Stock label"
2741 msgstr "_വിഛേദിക്കുക "
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2744 msgctxt "Stock label"
2746 msgstr "_പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുകകുക "
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2749 msgctxt "Stock label"
2751 msgstr "_ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2759 msgctxt "Stock label"
2761 msgstr "_കണ്ടുപിടിക്കുക"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "Find and _Replace"
2766 msgstr "_കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2774 msgctxt "Stock label"
2776 msgstr "_സ്ക്രീന് പരമാവധി വലിപ്പത്തില്"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Leave Fullscreen"
2781 msgstr "_സ്ക്രീന് പരമാവധി വലിപ്പത്തില് ആക്കുക"
2783 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 #. This is a navigation label as in "go back"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 #. This is a navigation label as in "go down"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 #. This is a navigation label as in "go forward"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 msgstr "_മുമ്പോട്ട്"
2825 #. This is a navigation label as in "go up"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 msgstr "_മുകളിലേക്ക്"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2832 msgctxt "Stock label"
2834 msgstr "_ഹാര്ഡ് ഡിസ്ക്"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2837 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2842 msgctxt "Stock label"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "Increase Indent"
2849 msgstr "ഇന്ഡെന്റ് കൂട്ടുക"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "Decrease Indent"
2854 msgstr "ഇന്ഡെന്റ് കുറയ്ക്കുക"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2857 msgctxt "Stock label"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Information"
2864 msgstr "_വിവരങ്ങള്"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2867 msgctxt "Stock label"
2869 msgstr "_ചരിഞ്ഞ അക്ഷരങ്ങള്"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2872 msgctxt "Stock label"
2874 msgstr "_ഏങ്ങോട്ട് പോകണം"
2876 #. This is about text justification, "centered text"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2878 msgctxt "Stock label"
2880 msgstr "_മദ്ധ്യത്തില്"
2882 #. This is about text justification
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2884 msgctxt "Stock label"
2886 msgstr "_നിറയ്ക്കുക"
2888 #. This is about text justification, "left-justified text"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2890 msgctxt "Stock label"
2894 #. This is about text justification, "right-justified text"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2896 msgctxt "Stock label"
2900 #. Media label, as in "fast forward"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2902 msgctxt "Stock label, media"
2904 msgstr "_മുമ്പോട്ട്"
2906 #. Media label, as in "next song"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2908 msgctxt "Stock label, media"
2912 #. Media label, as in "pause music"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2914 msgctxt "Stock label, media"
2916 msgstr "_തല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തുക"
2918 #. Media label, as in "play music"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2920 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgstr "_പ്ലേ ചെയ്യുക"
2924 #. Media label, as in "previous song"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2926 msgctxt "Stock label, media"
2928 msgstr "_മുമ്പുള്ളത്"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2932 msgctxt "Stock label, media"
2934 msgstr "_റിക്കോര്ഡ് ചെയ്യുക"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2938 msgctxt "Stock label, media"
2940 msgstr "_പുറകോട്ട് പോകുക"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2944 msgctxt "Stock label, media"
2946 msgstr "_നിര്ത്തുക"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2949 msgctxt "Stock label"
2951 msgstr "_നെറ്റ്വര്ക്ക്"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2954 msgctxt "Stock label"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2964 msgctxt "Stock label"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2969 msgctxt "Stock label"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2975 msgctxt "Stock label"
2977 msgstr "ലാന്ഡ്സ്കേപ്പ്"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2981 msgctxt "Stock label"
2983 msgstr "പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Reverse landscape"
2989 msgstr "തിരിഞ്ഞ ലാന്ഡ്സ്കേപ്"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Reverse portrait"
2995 msgstr "തിരിഞ്ഞ പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2998 msgctxt "Stock label"
3000 msgstr "_പേജിന്റെ ക്രമീകരണം"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3003 msgctxt "Stock label"
3005 msgstr "_ഒട്ടിക്കുക "
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Preferences"
3010 msgstr "_മുന്ഗണനകള് "
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3013 msgctxt "Stock label"
3015 msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുക "
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "Print Pre_view"
3020 msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പ് സ്ക്രീനില് കാണുക"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3023 msgctxt "Stock label"
3025 msgstr "_ഗുണഗണങ്ങള് "
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3028 msgctxt "Stock label"
3030 msgstr "_പുറത്ത് കടക്കുക"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3038 msgctxt "Stock label"
3040 msgstr "_പുതുക്കുക "
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3043 msgctxt "Stock label"
3045 msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3048 msgctxt "Stock label"
3050 msgstr "_തിരികെ ലഭ്യമാക്കുക"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3053 msgctxt "Stock label"
3055 msgstr "_സൂക്ഷിക്കുക "
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3058 msgctxt "Stock label"
3060 msgstr "_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3063 msgctxt "Stock label"
3065 msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞടുക്കുക "
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3073 msgctxt "Stock label"
3075 msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം "
3077 #. Sorting direction
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #. Sorting direction
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Spell Check"
3092 msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധന "
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3095 msgctxt "Stock label"
3097 msgstr "_നിര്ത്തുക"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Strikethrough"
3103 msgstr "_കുറുകെ വരയ്ക്കുക "
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3106 msgctxt "Stock label"
3108 msgstr "_നീക്കം ചെയ്തത് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക "
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3112 msgctxt "Stock label"
3114 msgstr "_അടി വര ഇടുക "
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3122 msgctxt "Stock label"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Normal Size"
3130 msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3134 msgctxt "Stock label"
3136 msgstr "ഏറ്റവും _ഉചിതം"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3139 msgctxt "Stock label"
3141 msgstr "_വലുതാക്കുക"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3144 msgctxt "Stock label"
3146 msgstr "_ചെറുതാക്കുക"
3148 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3149 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3152 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3157 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3158 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3160 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3165 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3167 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3168 msgstr "%s ഡീസീരിയലൈസ് ചെയ്യുവാന് ശ്രമിക്കുമ്പോള് അപരിചിതമായ പിശക്"
3170 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3172 msgid "No deserialize function found for format %s"
3173 msgstr "%s മാതൃകയ്ക്കായി ഡീസീരിയലൈസ് ഫംങ്ഷന് ലഭ്യമല്ല"
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3177 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3178 msgstr "\"id\", \"പേരു്\" എന്നിവ രണ്ടും <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമാണു്"
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3182 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3183 msgstr "\"%s\" എന്ന വിശേഷത രണ്ടു് തവണ <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമായി"
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3187 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3188 msgstr "<%s>എലമെന്റില് തെറ്റായ ID \"%s\""
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3192 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3193 msgstr "<%s> എലമെന്റിനു് ഒരു \"name\" പേരു് അല്ലെങ്കില് \"id\" സവിശേഷത ലഭ്യമല്ല"
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3197 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3198 msgstr "\"%s\" സവിശേഷത ഒരേ <%s> എലമെന്റില് രണ്ടു് തവണ ആവര്ത്തിച്ചിരിക്കുന്നു"
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3202 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3203 msgstr "ഈ കോണ്ടെക്സ്റ്റില് \"%s\" സവിശേഷത <%s> എലമെന്റില് തെറ്റാണു്"
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3207 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3208 msgstr "റ്റാഗ് \"%s\" വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3211 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3212 msgstr "അപരിചിതമായ റ്റാഗ് ലഭ്യമായി അല്ലെങ്കില് റ്റാഗുകള് ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല."
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3216 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3217 msgstr "\"%s\" റ്റാഗ് ബഫറില് ലഭ്യമായില്ല. കൂടാതെ റ്റാഗുകള് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3222 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3223 msgstr "എലമെന്റ് <%s> <%s>-നു് താഴെ അനുവദിക്കുന്നതല്ല"
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3227 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3228 msgstr "\"%s\" ശരിയായ തരത്തിലുള്ള ഒരു സവിശേഷത അല്ല."
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3232 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3233 msgstr "\"%s\" ശരിയായ പേരുള്ള ഒരു സവിശേഷത അല്ല."
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3238 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3240 "\"%s\", \"%s\" തരത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായി വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ഇതു് \"%s\" എന്ന "
3241 "സവിശേഷതയ്ക്കുള്ളതാണു്"
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3245 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3246 msgstr "\"%s\", \"%s\" സവിശേഷതയ്ക്കുള്ള ശരിയായ ഒരു മൂല്ല്യം അല്ല"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3250 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3251 msgstr "റ്റാഗ് \"%s\" നിലവില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3255 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3256 msgstr "റ്റാഗ് \"%s\"-നു് തെറ്റായ മുന്ഗണന \"%s\""
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3260 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3261 msgstr "വാചകത്തിന്റെ ഏറ്റവും പുറത്തുള്ള എലമെന്റ് <text_view_markup> ആയിരിക്കണം. <%s> അല്ല."
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3265 msgid "A <%s> element has already been specified"
3266 msgstr "ഒരു <%s> എലമെന്റ് നിലവില് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്"
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3269 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3270 msgstr "ഒരു <text> എലമെന്റ് ഒരു <tags> എലമെന്റിനു് മുമ്പു് ഉണ്ടാകുവാന് സാധ്യമല്ല"
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3273 msgid "Serialized data is malformed"
3274 msgstr "സീരിയലൈസ്ഡ് ഡേറ്റാ തെറ്റാകുന്നു"
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3278 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3279 msgstr "സീരിയലൈസ്ഡ് ഡേറ്റാ തെറ്റാകുന്നു. ആദ്യത്തെ ഭാഗം GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 അല്ല."
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3282 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3283 msgstr "LRM _ഇടതു് മുതല് വലതു് വരെയുള്ള അടയാളം"
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3286 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3287 msgstr "RLM _വലതു് മുതല് ഇടതു് വരെയുള്ള അടയാളം"
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3290 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3291 msgstr "LRE ഇടതു് മുതല് വലതു് വരെയുള്ള _എംബഡ്ഡിങ്"
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3294 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3295 msgstr "RLE വലതു് മുതല് ഇടതു് വരെയുള്ള _എംബഡ്ഡിങ്"
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3298 msgid "LRO Left-to-right _override"
3299 msgstr "LRO ഇടതു് മുതല് വലതു് വരെയുള്ള _ഓവര്റൈഡ്"
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3302 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3303 msgstr "RLO വലതു് മുതല് ഇടതു് വരെയുള്ള _ഓവര്റൈഡ്"
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3306 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3307 msgstr "PDF പോപ്പ് ഡയറക്ഷണല് ഫോറ്മാറ്റിങ് _P"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3310 msgid "ZWS _Zero width space"
3311 msgstr "ZWS സീറോ വിഡ്ത് സ്പെയിസ് _Z"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3314 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3315 msgstr "ZWJ സീറോ വിഡ്ത് ജോയിനറ് _j"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3318 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3319 msgstr "ZWNJ സീറോ വിഡ്ത് നോണ്-ജോയിനറ് _n"
3321 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3323 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3324 msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ആരംഭ റ്റാഗ് '%s', വരി %d അക്ഷരം %d "
3326 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3328 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3329 msgstr "%d വരിയില് അപ്രതീക്ഷിതമായ അക്ഷരം %d"
3331 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3335 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3340 msgid "Turns volume down or up"
3341 msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുകയോ കുറയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുന്നു"
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3344 msgid "Adjusts the volume"
3345 msgstr "ശബ്ദം മാറ്റുന്നു"
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3349 msgstr "ശബ്ദം കുറയ്ക്കുക"
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3352 msgid "Decreases the volume"
3353 msgstr "ശബ്ദം കൂറയ്ക്കുന്നു"
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3357 msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുക"
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3360 msgid "Increases the volume"
3361 msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുന്നു"
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3365 msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക"
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3369 msgstr "മുഴുവന് വോള്യം"
3371 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3372 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3373 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3374 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3378 msgctxt "volume percentage"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3483 msgctxt "paper size"
3485 msgstr "A4 എക്സ്ട്രാ"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3533 msgctxt "paper size"
3535 msgstr "A5 എക്സ്ട്രാ"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3593 msgctxt "paper size"
3595 msgstr "B5 എക്സ്ട്രാ"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Choukei 2 Envelope"
3785 msgstr "Choukei 2 കവര്"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Choukei 3 Envelope"
3790 msgstr "Choukei 3 കവര്"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "Choukei 4 Envelope"
3795 msgstr "Choukei 4 കവര്"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "hagaki (postcard)"
3800 msgstr "hagaki (പോസ്റ്റ്കാര്ഡ്)"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "kahu Envelope"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "kaku2 Envelope"
3810 msgstr "kaku2 കവര്"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "oufuku (reply postcard)"
3815 msgstr "oufuku (മറുപടിയ്ക്കുള്ള പോസ്റ്റ്കാര്ഡ്)"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "you4 Envelope"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "6x9 Envelope"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "7x9 Envelope"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "9x11 Envelope"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "European edp"
3940 msgstr "യൂറോപ്യന് edp"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3943 msgctxt "paper size"
3945 msgstr "എക്സിക്യൂട്ടീവ്"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "FanFold European"
3955 msgstr "ഫാന്ഫോള്ഡ് യൂറോപ്യന്"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3958 msgctxt "paper size"
3960 msgstr "ഫാന്ഫോള്ഡ് യുഎസ്"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "FanFold German Legal"
3965 msgstr "ഫാന്ഫോള്ഡ് ജര്മന് ലീഗല്"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "Government Legal"
3970 msgstr "ഗവണ്മെന്റ് ലീഗല്"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "Government Letter"
3975 msgstr "ഗവണ്മെന്റ് എഴുത്ത്"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3985 msgstr "സൂചിക 4x6 (പോസ്റ്റ് കാര്ഡ്)"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Index 4x6 ext"
3990 msgstr "സൂചിക 4x6 ext"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4008 msgctxt "paper size"
4010 msgstr "യുഎസ് ലീഗല്"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "US Legal Extra"
4015 msgstr "യു എസ് ലീഗല് എക്സ്ട്രാ"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4018 msgctxt "paper size"
4020 msgstr "യു എസ് ലെറ്റര്"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "US Letter Extra"
4025 msgstr "യു എസ് ലെറ്റര് എക്സ്ട്രാ"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "US Letter Plus"
4030 msgstr "യു എസ് ലെറ്റര് പ്ലസ്"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Monarch Envelope"
4035 msgstr "മൊണാര്ക് കവര്"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "#10 Envelope"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "#11 Envelope"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "#12 Envelope"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "#14 Envelope"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "Personal Envelope"
4065 msgstr "സ്വകാര്യ കവര്"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4068 msgctxt "paper size"
4070 msgstr "ക്വാര്ട്ടോ"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4078 msgctxt "paper size"
4080 msgstr "സൂപ്പര് ബി"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4083 msgctxt "paper size"
4085 msgstr "വീതിയുള്ള രീതി"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Invite Envelope"
4105 msgstr "ക്ഷണം അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കവര്"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Italian Envelope"
4110 msgstr "ഇറ്റാലിയന് കവര്"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "juuro-ku-kai"
4115 msgstr "juuro-ku-kai"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Postfix Envelope"
4125 msgstr "പോസ്റ്റ്ഫിക്സ് കവര്"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4128 msgctxt "paper size"
4130 msgstr "ചെറിയ ഫോട്ടോ"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc1 Envelope"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc10 Envelope"
4140 msgstr "prc10 കവര്"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc2 Envelope"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc3 Envelope"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc4 Envelope"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc5 Envelope"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc6 Envelope"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc7 Envelope"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc8 Envelope"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc9 Envelope"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4204 msgid "Failed to write header\n"
4205 msgstr "ഹെഡറ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4209 msgid "Failed to write hash table\n"
4210 msgstr "hash ടേബിള് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4214 msgid "Failed to write folder index\n"
4215 msgstr "index അറ എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4219 msgid "Failed to rewrite header\n"
4220 msgstr "ഹെഡറ് തിരുത്തി എഴുതുന്നതില് പിശക്\n"
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4224 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4225 msgstr "'%s' എന്ന ഫയല് തുറക്കുന്നില് പരാജയം: %s\n"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4229 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4230 msgstr "കാഷ് ഫയല് എഴുതുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4234 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4235 msgstr "ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ട കാഷ് ശരിയല്ല.\n"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4239 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4240 msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s ആയി മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s, അതിനാല് %s മാറ്റുന്നു\n"
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4244 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4245 msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s ആയി മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s\n"
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4249 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4250 msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s എന്ന് തിരികെ മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s.\n"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4254 msgid "Cache file created successfully.\n"
4255 msgstr "കാഷ് ഫയല് വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.\n"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4258 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4259 msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതാണ് എങ്കിലും നിലവിലുള്ള കാഷ് മാറ്റി എഴുതുന്നു"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4262 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4263 msgstr "index.theme നിലവിലുണ്ടോ എന്ന് നോക്കേണ്ടതില്ല"
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4266 msgid "Don't include image data in the cache"
4267 msgstr "കാഷില് ഇമേജിനുള്ള ഫയല് ഉള്പ്പെടുത്തേണ്ട"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4270 msgid "Output a C header file"
4271 msgstr "ഒരു C ഹെഡറ് ഫയല് ഔട്ട്പുട്ട് ആക്കുക"
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4274 msgid "Turn off verbose output"
4275 msgstr "വെറ്ബോസ് ഔട്ട്പുട്ട് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4278 msgid "Validate existing icon cache"
4279 msgstr "നിലവിലുള്ള ഐക്കണ് കാഷ് പരിശോധിക്കുന്നു"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4283 msgid "File not found: %s\n"
4284 msgstr "ഫയല് ലഭ്യമല്ല: %s\n"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4288 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4289 msgstr "ശരിയായ ഐക്കണ് കാഷ് അല്ല: %s\n"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4293 msgid "No theme index file.\n"
4294 msgstr "ഥീം സൂചിക ഫയലില്ല.\n"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4299 "No theme index file in '%s'.\n"
4300 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4302 "'%s'-ല് പ്രമേയത്തിനുള്ള ഇന്ഡെക്സ് ഫയല് ലഭ്യമല്ല.\n"
4303 "നിങ്ങള്ക്ക് ഇവിടെ ഒരു ഐക്കണ് കാഷ് ഉണ്ടാക്കണമെങ്കില്, --ignore-theme-index ഉപയോഗിക്കുക.\n"
4306 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4307 msgid "Amharic (EZ+)"
4308 msgstr "അംഹാരിക് (EZ+)"
4311 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4316 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4317 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4321 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4322 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4323 msgstr "ഇനക്ടിറ്ററ്റ്"
4326 #: ../modules/input/imipa.c:143
4331 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4333 msgstr "മള്ട്ടിപ്രെസ്"
4336 #: ../modules/input/imthai.c:33
4341 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4342 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4343 msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എറിട്രിയന് (EZ+)"
4346 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4347 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4348 msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എഥിയോപ്പിയന് (EZ+)"
4351 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4352 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4353 msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (VIQR)"
4356 #: ../modules/input/imxim.c:26
4357 msgid "X Input Method"
4358 msgstr "X ഇന്പുട്ട് രീതി"
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4363 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:"
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4368 msgstr "അടയാളവാക്കു്:"
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4373 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4374 msgstr "'%s' വിവരണം %s പ്രിന്ററില് പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4378 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4379 msgstr "%s-ല് ഒരു വിവരണം പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4383 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4384 msgstr "'%s' ജോലിയുടെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4387 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4388 msgstr "ഒരു ജോലിയുടെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4392 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4393 msgstr "പ്രിന്റര് %s-ന്റെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4397 msgstr "ഒരു പ്രിന്ററിന്റെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4401 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4402 msgstr "%s-ല് നിന്നും സ്വതവേയുള്ള പ്രിന്റര് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4406 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4407 msgstr "%s-ല് നിന്നും പ്രിന്ററുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4411 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4412 msgstr "%s-ല് നിന്നും ഒരു ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4416 msgid "Authentication is required on %s"
4417 msgstr "%s-ല് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4425 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4426 msgstr "%s- രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4430 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4431 msgstr "ഈ രേഖ %s പ്രിന്ററില് പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4434 msgid "Authentication is required to print this document"
4435 msgstr "ഈ രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4439 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4440 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ടോണര് കുറവാണു്."
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4444 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4445 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ടോണര് ഇല്ല."
4447 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4450 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4451 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ഡെവെലപ്പര് കുറവാണു്."
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4456 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4457 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ഡെവെലപ്പര് ഇല്ല."
4459 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4462 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4463 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് സപ്പ്ലൈ എങ്കിലും കുറവാണു്."
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4468 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4469 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് സപ്പ്ലൈ എങ്കിലും ഇല്ല."
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4473 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4474 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇന്റെ കവര് തുറന്നിരിക്കുന്നു"
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4478 msgid "The door is open on printer '%s'."
4479 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇന്റെ വാതില് തുറന്നിരിക്കുന്നു"
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4483 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4484 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് പേപ്പര് കുറവാണു്"
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4488 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4489 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് പേപ്പര് ഇല്ല"
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4493 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4494 msgstr "പ്രിന്റര് '%s' ഇപ്പോള് ഓഫ്-ലൈന് ആണു്."
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4498 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4499 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു പ്രശ്നമുണ്ട്"
4501 #. Translators: this is a printer status.
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4503 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4504 msgstr "താല്കാല്കമായി നിര്ത്തി ; ജോലികള് റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"
4506 #. Translators: this is a printer status.
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4508 msgid "Rejecting Jobs"
4509 msgstr "ജോലികള് റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4513 msgstr "ഇരുവശവുമുള്ള"
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4517 msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ്"
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4520 msgid "Paper Source"
4521 msgstr "പേപ്പറിന്റെ ഉറവിടം"
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4525 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്രേ"
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4529 msgstr "റിസല്യൂഷന്"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4532 msgid "GhostScript pre-filtering"
4533 msgstr "GhostScript പ്രീ-ഫില്റ്ററിങ്"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4537 msgstr "ഒരു വശം മാത്രം"
4539 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4541 msgid "Long Edge (Standard)"
4542 msgstr "ലോങ് എഡ്ജ് (സാധാരണ)"
4544 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4546 msgid "Short Edge (Flip)"
4547 msgstr "ഷോര്ട്ട് എഡ്ജ് (ഫ്ലിപ്പ്)"
4549 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4554 msgstr "സ്വയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4556 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4557 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4563 msgid "Printer Default"
4564 msgstr "സ്വതവേസുള്ള പ്രിന്ററ്"
4566 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4568 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4569 msgstr "GhostScript അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് മാത്രം എംബഡ് ചെയ്യുക"
4571 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4573 msgid "Convert to PS level 1"
4574 msgstr "പിഎസ് ലവല് 1-ലേക്കു് വേര്തിരിക്കുക"
4576 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4578 msgid "Convert to PS level 2"
4579 msgstr "പിഎസ് ലവല് 2-ലേക്കു് വേര്തിരിക്കുക"
4581 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4583 msgid "No pre-filtering"
4584 msgstr "പ്രീ-ഫില്റ്ററിങ് ലഭ്യമല്ല"
4586 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4587 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4589 msgid "Miscellaneous"
4592 #. Translators: These strings name the possible values of the
4593 #. * job priority option in the print dialog
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4597 msgstr "അത്യാവശ്യമായ"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4611 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4612 #. * in the print dialog
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4615 msgid "Job Priority"
4616 msgstr "ജോലി മുന്ഗണന"
4618 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4619 #. * in the print dialog
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4622 msgid "Billing Info"
4623 msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം"
4625 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4626 #. * pages that the printing system may support.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4634 msgstr "വേറ്തിരിച്ച"
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4637 msgid "Confidential"
4638 msgstr "വളരെ രഹസ്യമായ"
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4646 msgstr "നിലവാരമുള്ള"
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4653 msgid "Unclassified"
4654 msgstr "വേറ്തിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത"
4656 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4657 #. * in the print dialog
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4660 msgid "Pages per Sheet"
4661 msgstr "ഒരു ഷീറ്റില് എത്ര താള്"
4663 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4664 #. * dialog that controls the front cover page.
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4670 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4671 #. * dialog that controls the back cover page.
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4677 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4678 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4683 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക ഈ സമയത്ത്"
4685 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4686 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4689 msgid "Print at time"
4690 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക ഈ സമയത്ത്"
4692 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4693 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4694 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4698 msgid "Custom %sx%s"
4699 msgstr "കസ്റ്റം %sx%s"
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4702 msgid "Printer Profile"
4703 msgstr "പ്രിന്റര് പ്രോഫൈല്"
4705 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4710 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4711 #. * it hasn't registered the device with colord
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4713 msgid "Color management unavailable"
4714 msgstr "നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യല് ലഭ്യമല്ല"
4716 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4718 msgid "No profile available"
4719 msgstr "പ്രൊഫൈല് ലഭ്യമല്ല"
4721 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4723 msgid "Unspecified profile"
4724 msgstr "വ്യക്തമാക്കാത്ത പ്രൊഫൈല്"
4726 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4728 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്"
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4731 msgid "Print to File"
4732 msgstr "ഫയലിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4740 msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്ര്റ് "
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4747 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4748 msgid "Pages per _sheet:"
4749 msgstr "ഒരു ഷീറ്റില് എത്റ താള്: _s"
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4756 msgid "_Output format"
4757 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് രീതി (_O)"
4759 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4760 msgid "Print to LPR"
4761 msgstr "LPR-ലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
4763 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4764 msgid "Pages Per Sheet"
4765 msgstr "ഒരു ഷീറ്റില് എത്റ താള്"
4767 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4768 msgid "Command Line"
4769 msgstr "കമാന്ഡ് ലൈന്"
4772 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4773 msgid "printer offline"
4774 msgstr "പ്രിന്റര് നെറ്റ്വര്ക്കിലില്ല"
4777 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4778 msgid "ready to print"
4779 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുന്നു"
4782 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4783 msgid "processing job"
4784 msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിലുള്ള ജോലി"
4787 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4789 msgstr "തല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
4792 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4796 #. default filename used for print-to-test
4797 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4799 msgid "test-output.%s"
4800 msgstr "test-output.%s"
4802 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4803 msgid "Print to Test Printer"
4804 msgstr "ടെസ്റ്റ് പ്രിന്ററിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
4806 #~| msgctxt "keyboard label"
4809 #~ msgstr "ആസ്ഥാനതാള്"
4811 #~ msgid "Rename..."
4812 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റുക..."
4814 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4815 #~ msgstr "നിങ്ങള് സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പംകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക..."
4817 #~ msgid "X screen to use"
4818 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X സ്ക്രീന്"
4823 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4824 #~ msgstr "X കോളുകള് ഒരേപോലെയാക്കുക"
4827 #~ msgstr "ബഹുമതികള്"
4829 #~ msgid "Written by"
4830 #~ msgstr "എഴുതിയതു്"
4832 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4833 #~ msgstr "തെറ്റായ നിറം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
4836 #~ msgid "Num Lock is on"
4837 #~ msgstr "Caps Lock ഓണ് ആണു്"
4840 #~ msgstr "_ചേര്ക്കുക"
4843 #~ msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
4845 #~ msgid "_Browse for other folders"
4846 #~ msgstr "മറ്റ് അറകള്ക്കായി പരതുക"
4848 #~ msgid "Invalid path"
4849 #~ msgstr "തെറ്റായ സ്ഥാനം"
4852 #~ msgstr "ചേരുന്നതില്ല"
4854 #~ msgid "Sole completion"
4855 #~ msgstr "തീര്ത്ത ഒറ്റയൊരെണ്ണം"
4857 #~ msgid "Complete, but not unique"
4858 #~ msgstr "പൂര്ണ്ണം, പക്ഷേ പൊരുത്തമില്ല"
4860 #~ msgid "Completing..."
4861 #~ msgstr "പൂര്ണ്ണമാക്കുന്നു..."
4863 #~ msgid "Only local files may be selected"
4864 #~ msgstr "ലോക്കല് ഫയലുകള് മാത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4866 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4867 #~ msgstr "അപൂര്ണ്ണമായ ഹോസ്റ്റ്നാമം; '/' ഉപയോഗിച്ച് അവസാനിപ്പിക്കുക"
4869 #~ msgid "Path does not exist"
4870 #~ msgstr "പാഥ് നിലവിലില്ല"
4872 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4873 #~ msgstr "'%s' അറ ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
4876 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4877 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4878 #~ "You can get a copy from:\n"
4881 #~ "'%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല. '%s' എന്ന പ്രമേയവും\n"
4882 #~ "ലഭ്യമായില്ല. ഒരു പക്ഷേ അവ ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യണമായിരിക്കാം.\n"
4883 #~ "നിങ്ങള്ക്ക് ഇവിടെ നിന്നും ഒരു പകറ്പ്പ് ലഭ്യമാകുന്നു:\n"
4886 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4887 #~ msgstr "_ഉപയോക്താവായി കണക്ട് ചെയ്യുക:"
4889 #~ msgid "_Save in folder:"
4890 #~ msgstr "അറയില് _സൂക്ഷിക്കുക:"
4892 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4893 #~ msgstr "include ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: \"%s\""
4895 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4896 #~ msgstr "pixmap_path-ല് ഇമേജ് ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: \"%s\""
4898 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4899 #~ msgstr "'%s' ക്ലാസ്സിലുള്ള വിഡ്ജറ്റുകള്ക്കു് ഈ ഫംങ്ഷന് ലഭ്യമല്ല"
4901 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4902 #~ msgstr "module_path-ലുള്ള ഥീം എഞ്ചിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: \"%s\","
4904 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4905 #~ msgstr "സിംലിങ്ക് ചെയ്ത '%s', '%s' എന്നിവയ്ക്കുള്ള idatas വേറെയാകുന്നു\n"
4907 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4908 #~ msgstr "'%s' എന്ന ഫയലിന് ആവശ്യമുള്ള വിവരം ലഭ്യമായില്ല: %s"
4910 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4911 #~ msgstr "'%s' എന്ന ഫയല് തുറക്കുന്നില് പരാജയം: %s"
4914 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4916 #~ "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ഇമേജ് ഫയല്ആവാം കാരണം "
4918 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4919 #~ msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
4921 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4922 #~ msgstr "നിറ്ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
4924 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4925 #~ msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ഫയലില് ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"
4928 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4931 #~ "'%s' എന്ന ആനിമേഷന് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ആനിമേഷന് ഫയല് ആവാം "
4934 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4935 #~ msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s: %s"
4938 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4939 #~ "it's from a different GTK version?"
4941 #~ "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ %s ശരിയായ സംയോജക ഘടകം എക്സ്പോറ്ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല; മറ്റൊരു GTK "
4942 #~ "ലക്കത്തില് നിന്നുമാവാം?"
4944 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4945 #~ msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4947 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4948 #~ msgstr "'%s' ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഫയലിന്റെ രീതി തിരിച്ചറിയുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4950 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4951 #~ msgstr "ഇമേജ് ഫയലിന്റെ അപരിചിതമായ രീതി"
4953 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4954 #~ msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
4956 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4957 #~ msgstr "ഇമേജ് ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
4960 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4962 #~ "ഇമേജിന്റെ രീതി സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ gdk-pixbuf -ന്റെ ഈ ബിള്ഡില് ലഭ്യമല്ല: %s"
4964 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4965 #~ msgstr "കോള്ബാക്കിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4967 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4968 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
4970 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4971 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയലില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പരാജയം"
4973 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4974 #~ msgstr "'%s'-ലേക്ക് സൂക്കഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
4977 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4980 #~ "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുമ്പോള് '%s' അടയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം, ഡേറ്റാ പൂറ്ണ്ണമായി സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായി "
4983 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4984 #~ msgstr "ബഫറിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4986 #~ msgid "Error writing to image stream"
4987 #~ msgstr "ഇമേജ് സ്റ്റ്രീമിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
4990 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4991 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4993 #~ "ആന്തരിക പിശക്: ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ '%s' ഒരു പ്രക്രിയ പൂര്ണ്ണമാക്കുന്നതില് "
4994 #~ "പരാജയപ്പെട്ടു, കാരണമെന്തെന്ന് വ്യക്തമല്ല"
4996 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4997 #~ msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന്റെ വര്ദ്ധിച്ചുള്ള ലഭ്യമാക്കല് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
4999 #~ msgid "Image header corrupt"
5000 #~ msgstr "ഇമേജ് ഹെഡറിന് തകരാറു സംഭവിച്ചു"
5002 #~ msgid "Image format unknown"
5003 #~ msgstr "ഇമേജ് ഏത് രീതിയിലുള്ളതെന്ന് അവ്യക്തം"
5005 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5006 #~ msgstr "ഇമേജ് പിക്സല് ഡേറ്റായില് തകരാറ്"
5008 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5009 #~ msgstr "ചലനചിത്രത്തില് അപ്രതീക്ഷിതമായ പ്രതീരൂപം"
5011 #~ msgid "Unsupported animation type"
5012 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ആനിമേഷന് രീതി"
5014 #~ msgid "Invalid header in animation"
5015 #~ msgstr "ആനിമേഷനില് തെറ്റായ ഹെഡറ്"
5017 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5018 #~ msgstr "ആനിമേഷന് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5020 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5021 #~ msgstr "ചലനചിത്രത്തില് പിശക്"
5023 #~ msgid "The ANI image format"
5024 #~ msgstr "ANI ഇമേജ് രീതി"
5026 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5027 #~ msgstr "BMP ഇമേജില് തെറ്റായ ഹെജറ് ഡേറ്റാ"
5029 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5030 #~ msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5032 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5033 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത BMP ഇമേജ് ഹെഡറിന്റെ വലിപ്പം"
5035 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5036 #~ msgstr "ടോപ്പ് ഡൌണ് BMP ഇമേജുകള് കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
5038 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5039 #~ msgstr "അസാധുവായ end-of-file ലഭ്യമായി"
5041 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5042 #~ msgstr "BMP ഫയല് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5044 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5045 #~ msgstr "BMP ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5047 #~ msgid "The BMP image format"
5048 #~ msgstr "BMP ഇമേജ് രീതി"
5050 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5051 #~ msgstr "GIF ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
5053 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5054 #~ msgstr "GIF ഫയലില് പൂറ്ണ്ണ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല "
5056 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5057 #~ msgstr "GIF ലോഡറില് (%s) ആന്തരിക പിശക്"
5059 #~ msgid "Stack overflow"
5060 #~ msgstr "സ്റ്റാക്ക് ഓവറ്ഫ്ളോ"
5062 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5063 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് ലോഡറിന് ഈ ഇമേജ് തിരിച്ചറിയുവാന് സാധ്യമായില്ല."
5065 #~ msgid "Bad code encountered"
5066 #~ msgstr "തെറ്റായ കോഡ് ലഭിച്ചു"
5068 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5069 #~ msgstr "GIF ഫയലില് സിറ്ക്കുലാറ് ടേബിള് എന്ട്രി"
5071 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5072 #~ msgstr "GIF ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5074 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5075 #~ msgstr "GIF ഫയലില് ഒരു ഫ്റെയിം തയ്യാറാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5077 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5078 #~ msgstr "GIF ഇമേജില് തകരാറ് (തെറ്റായ LZW കംപ്രഷന്)"
5080 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5081 #~ msgstr "ഫയല് ഒരു GIF ഫയല് അല്ല"
5083 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5084 #~ msgstr "GIF ഫയലിന്റെ %s ലക്കത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
5087 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5090 #~ "GIF ഇമേജില് ഗ്ളോബല് കളറ്മാപ്പ് ലഭ്യമല്ല, അതിലുള്ള ഒരു ഫ്റെയിമില് ലോക്കല് കളറ്മാപ്പും ലഭ്യമല്ല."
5092 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5093 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് പൂറ്ണ്ണമല്ല."
5095 #~ msgid "The GIF image format"
5096 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് രീതി"
5098 #~ msgid "Invalid header in icon"
5099 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തില് തെറ്റായ ഹേഡറ്"
5101 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5102 #~ msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5104 #~ msgid "Icon has zero width"
5105 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വീതി പൂജ്യം"
5107 #~ msgid "Icon has zero height"
5108 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ ഉയരം പൂജ്യം"
5110 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5111 #~ msgstr "കംപ്രസ്സ് ചെയ്ത ചിഹ്നങ്ങള്ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
5113 #~ msgid "Unsupported icon type"
5114 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ രീതിയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
5116 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5117 #~ msgstr "ICO ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5119 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5120 #~ msgstr "ICO ആയി സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല; ഇമേജ് വളരെ വലുതാണ്"
5122 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5123 #~ msgstr "കര്സര് ഹോട്ട്സ്പോട്ട് പുറമേയുള്ള ഇമേജ്"
5125 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5126 #~ msgstr "ICO ഫയലിനു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത വ്യാപ്തി: %d"
5128 #~ msgid "The ICO image format"
5129 #~ msgstr "ICO ഇമേജ് രീതി"
5131 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5132 #~ msgstr "ICNS ഇമേജ് തുറക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
5134 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5135 #~ msgstr "ICNS ഫയല് ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
5137 #~ msgid "The ICNS image format"
5138 #~ msgstr "ICNS ചിത്ര ഫോര്മാറ്റ്"
5140 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5141 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീമിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5143 #~ msgid "Couldn't decode image"
5144 #~ msgstr "ചിത്രം ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5146 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5147 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയോ ഉയരമോ പൂജ്യം."
5149 #~ msgid "Image type currently not supported"
5150 #~ msgstr " ഇമേജ് തരത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
5152 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5153 #~ msgstr "നിറം പ്രൊഫൈലിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5155 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5156 #~ msgstr "JPEG 2000 ഫയല് തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5158 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5159 #~ msgstr "ചിത്രം ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5161 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5162 #~ msgstr "JPEG 2000 ഇമേജ് രീതി"
5164 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5165 #~ msgstr "JPEG ഇമേജ് ഫയല് (%s) തിരിച്ചറിയുന്നതില് പിശക്"
5168 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5171 #~ "ഇമേജ് തുറക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല, ഫ്രീ മെമ്മറിയ്ക്കായി ചില പ്രയോഗങ്ങളില് നിന്നും "
5172 #~ "പുറത്ത് കടക്കുക"
5174 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5175 #~ msgstr "പിന്തുണ ഇല്ലാത്ത JPEG കളര് സ്പെയിസ് (%s)"
5177 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5178 #~ msgstr "JPEG ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5180 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5181 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യം."
5184 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5187 #~ "JPEG തനിമ 0-ത്തിനും 100-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം പാഴ്സ് "
5188 #~ "ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
5191 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5192 #~ msgstr "JPEG തനിമ 0-ത്തിനും 100-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; %d അനുവദനീയമല്ല."
5194 #~ msgid "The JPEG image format"
5195 #~ msgstr "JPEG ഇമേജ് രീതി"
5197 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5198 #~ msgstr "ഹെഡറിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5200 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5201 #~ msgstr "കോണ്ടെക്സ്റ്റിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5203 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5204 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില് ഉയരം തെറ്റാണ്"
5206 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5207 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ bpp-യ്ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
5209 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5210 #~ msgstr "ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത %d-ബിറ്റ് പ്ളെയിനുകള്"
5212 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5213 #~ msgstr "പുതിയ pixbuf ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5215 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5216 #~ msgstr "ലൈന് ഡേറ്റയ്ക്കുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5218 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5219 #~ msgstr "പാലറ്റഡ് ഡേറ്റയ്ക്കുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5221 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5222 #~ msgstr "PCX ഇമേജിന്റെ വരികളെല്ലാം ലഭ്യമായില്ല"
5224 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5225 #~ msgstr "PCX ഡേറ്റായുടെ അവസാനം പാലറ്റ് ലഭ്യമായില്ല"
5227 #~ msgid "The PCX image format"
5228 #~ msgstr "PCX ഇമേജ് രീതി"
5230 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5231 #~ msgstr "PNG ഇമേജിന്റെ ഒരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകള് തെറ്റാണ്."
5233 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5234 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യമാണ്."
5236 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5237 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ ഓരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകളുടെ എണ്ണം 8 അല്ല."
5239 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5240 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG, RGB അല്ലെങ്കില് RGBA അല്ല."
5242 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5244 #~ "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-ല് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചാനലുകള് ഉണ്ട്, 3 അല്ലെങ്കില് 4 എണ്ണം ആവശ്യമുണ്ട്."
5246 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5247 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയലില് സാരമായ പിശക്: %s"
5249 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5250 #~ msgstr "PNG ഫയല് തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5253 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5254 #~ "applications to reduce memory usage"
5256 #~ "%ld ഇമേജ് ഉപയോഗിച്ച് ഒരു %ld സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല; ചില പ്രയോഗങ്ങള് നിറ്ത്തി "
5257 #~ "മെമ്മറിയുടെ ഉപയോഗം കുറയ്ക്കുക"
5259 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5260 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല് തുറക്കുന്നതില് സാരമായ പിശക്"
5262 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5263 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല് തുറക്കുന്നതില് സാരമായ പിശക്: %s"
5266 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5267 #~ msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകളില് കുറഞ്ഞത് 1 അക്ഷരം ഉണ്ടായിരിക്കണം, 79-ല് കൂടുതല് പാടില്ല."
5269 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5270 #~ msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകള് ASCII അക്ഷരങ്ങളായിരിക്കണം"
5273 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5276 #~ "PNG കംപ്രഷന് ലവല് 0-ത്തിനും 9-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം "
5277 #~ "പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
5280 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5283 #~ "PNG കംപ്രഷന് ലവല് 0-ത്തിനും 9-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%d' അനുവദനീയമല്ല"
5286 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5288 #~ "PNG ടെക്സ്റ്റ് ചങ്ക് %s-നുള്ള മൂല്ല്യം ISO-8859-1 എന്കോഡിങിലേക്കു് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യല്ല."
5290 #~ msgid "The PNG image format"
5291 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് രീതി"
5293 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5294 #~ msgstr "PNM ലോഡറിന് ഒരു ഇന്റിജറ് ലഭിക്കും എന്ന് പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ ലഭ്യമായില്ല"
5296 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5297 #~ msgstr "PNM ഫയലില് ആരംഭത്തില് തെറ്റായ ബൈറ്റ്"
5299 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5300 #~ msgstr "PNM ഫയലിന്റെ PNM സബ്ഫോറ്മാറ്റ് അപരിചിതമാണ്"
5302 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5303 #~ msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ വീതി 0 ആണ്"
5305 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5306 #~ msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഉയരം 0 ആണ്"
5308 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5309 #~ msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ് മൂല്ല്യം 0 ആണ്."
5311 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5312 #~ msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ് മൂല്ല്യം വളരെ വലുതാണ്"
5314 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5315 #~ msgstr "റോ PNM ഇമേജ് തരം തെറ്റാണ്"
5317 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5318 #~ msgstr "PNM ഇമേജ് ലോഡറ് PNM സബ്ഫോറ്മാറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
5320 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5321 #~ msgstr "റോ PNM രീതിയിലുള്ളവയ്ക്കു് മാതൃക ഡേറ്റായ്ക്കു് മുമ്പ് ഒരൊറ്റ് വൈറ്റ്സ്പെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്"
5323 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5324 #~ msgstr "PNM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5326 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5327 #~ msgstr "PNM context struct ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി"
5329 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5330 #~ msgstr "PNM ഇമേഡ് ഡേറ്റാ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"
5332 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5333 #~ msgstr "PNM ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
5335 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5336 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ഇമേജ് രീതി"
5339 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5340 #~ msgstr "ഹെഡറ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
5343 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5344 #~ msgstr "GIF ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
5347 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5348 #~ msgstr "TGA context struct-നുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5351 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5352 #~ msgstr "index അറ എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
5355 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5356 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5359 #~ msgid "The QTIF image format"
5360 #~ msgstr "TIFF ഇമേഡ് രീതി"
5362 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5363 #~ msgstr "RAS ഇമേജില് തെറ്റായ ഹെഡറ് ഡേറ്റാ"
5365 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5366 #~ msgstr "RAS ഇമേജില് അപരിചിമായ തരത്തിലുള്ളത്"
5368 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5369 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത RAS ഇമേജ് മാറ്റം"
5371 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5372 #~ msgstr "RAS ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
5374 #~ msgid "The Sun raster image format"
5375 #~ msgstr "Sun raster ഇമേജ് രീതി"
5377 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5378 #~ msgstr "IOBuffer struct-ന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5380 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5381 #~ msgstr "IOBuffer ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5383 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5384 #~ msgstr "IOBuffer data realloc ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5386 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5387 #~ msgstr "താല്ക്കാലികമായ IOBuffer ഡേറ്റാ അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5389 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5390 #~ msgstr "പുതിയ pixbuf അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5393 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5394 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് പൂറ്ണ്ണമല്ല."
5396 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5397 #~ msgstr "കളറ്മാപ്പ് രൂപം അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5399 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5400 #~ msgstr "കളറ്മാപ്പ് എന്ട്രികള് അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5402 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5403 #~ msgstr "colormap എന്ട്രികള്ക്ക് അപ്രതീക്ഷിതമായ bitdepth"
5405 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5406 #~ msgstr "TGA ഹെഡറ് മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5408 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5409 #~ msgstr "TGA ഇമേജില് തെറ്റായ അളവുകള്"
5411 #~ msgid "TGA image type not supported"
5412 #~ msgstr "TGA തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
5414 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5415 #~ msgstr "TGA context struct-നുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5417 #~ msgid "Excess data in file"
5418 #~ msgstr "ഫയലില് കൂടുതല് ഡേറ്റാ"
5420 #~ msgid "The Targa image format"
5421 #~ msgstr "Targa ഇമേജ് രീതി"
5423 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5424 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്)"
5426 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5427 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്)"
5429 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5430 #~ msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില് ഉയരം പൂജ്യമാണ്"
5432 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5433 #~ msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ അളവുകള് വളരെ കൂടുതലാണ്"
5435 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5436 #~ msgstr "TIFF ഫയല് തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5438 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5439 #~ msgstr "TIFF ഫയലില് നിന്നും RGB ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
5441 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5442 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5444 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5445 #~ msgstr "TIFFClose പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"
5447 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5448 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
5450 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5451 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
5453 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5454 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
5456 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5457 #~ msgstr "TIFF ഫയലിലേക്ക് എഴുതുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5459 #~ msgid "The TIFF image format"
5460 #~ msgstr "TIFF ഇമേഡ് രീതി"
5462 #~ msgid "Image has zero width"
5463 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി പൂജ്യമാണ്"
5465 #~ msgid "Image has zero height"
5466 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം പൂജ്യമാണ്"
5468 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5469 #~ msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
5471 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5472 #~ msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5474 #~ msgid "The WBMP image format"
5475 #~ msgstr "WBMP ഇമേജ് രീതി"
5477 #~ msgid "Invalid XBM file"
5478 #~ msgstr "തെറ്റായ XBM ഫയല്"
5480 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5481 #~ msgstr "XBM ഇമേജ് ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
5483 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5484 #~ msgstr "XBM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് താല്ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
5486 #~ msgid "The XBM image format"
5487 #~ msgstr "XBM ഇമേജ് രീതി"
5489 #~ msgid "No XPM header found"
5490 #~ msgstr "XPM ഹെഡറ് ലഭ്യമല്ല"
5492 #~ msgid "Invalid XPM header"
5493 #~ msgstr "തെറ്റായ XPM ഹെഡറ്"
5495 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5496 #~ msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് വീതി <= 0"
5498 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5499 #~ msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് ഉയരം <= 0"
5501 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5502 #~ msgstr "XPM-ലുള്ള ഓരോ പിക്സലുകളിലേയും അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്"
5504 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5505 #~ msgstr "XPM ഫയലിലുള്ള നിറങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്"
5507 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5508 #~ msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5510 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5511 #~ msgstr "XPM കളറ്മാപ്പ് വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5513 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5514 #~ msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് താല്ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
5516 #~ msgid "The XPM image format"
5517 #~ msgstr "XPM ഇമേജ് രീതി"
5519 #~ msgid "The EMF image format"
5520 #~ msgstr "EMF ഇമേജ് രീതി"
5522 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5523 #~ msgstr "മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല :%s"
5525 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5526 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീം ഉണ്ടാക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
5528 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5529 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീം കണ്ടുപിടിക്കാന്/തിരയാന് കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
5531 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5532 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീം വായിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
5534 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5535 #~ msgstr "ബിറ്റ്മാപ് തുരക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
5537 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5538 #~ msgstr "മെറ്റാഫയല് തുരക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
5540 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5541 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചിത്ര രീതി, GDI+ -ഇനുള്ളതു്"
5543 #~ msgid "Couldn't save"
5544 #~ msgstr "സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5546 #~ msgid "The WMF image format"
5547 #~ msgstr "WMF ഇമേജ് രീതി"
5549 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5550 #~ msgstr "നിറത്തിന്റെ \"ആഴം\" "
5552 #~ msgid "Error printing"
5553 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
5555 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5556 #~ msgstr "പ്രിന്റര് '%s' കണക്ര്റ് ചെയ്തിട്ടില്ലായിരിക്കാം"
5562 #~ msgstr "അറകള് (_d)"
5564 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5565 #~ msgstr "അറ വായിക്കുവാനായില്ല: %s"
5568 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5569 #~ "available to this program.\n"
5570 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5572 #~ "\"%s\" എന്ന ഫയല് മറ്റൊരു സിസ്റ്റമില് (%s) സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല് ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് ഇതു് "
5574 #~ "നിങ്ങള്ക്കു് ഇതു് തെരഞ്ഞെടുക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
5576 #~ msgid "_New Folder"
5577 #~ msgstr "പുതിയ അറ (_N)"
5579 #~ msgid "De_lete File"
5580 #~ msgstr "ഫയല് വെട്ടി നീക്കുക (_l)"
5582 #~ msgid "_Rename File"
5583 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക (_R)"
5586 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5588 #~ "ഫയലിന്റെ പേരില് ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള് \"%s\" എന്ന അറയുടെ പേരിലുണ്ട്"
5590 #~ msgid "New Folder"
5591 #~ msgstr "പുതിയ അറ"
5593 #~ msgid "_Folder name:"
5594 #~ msgstr "_അറയുടെ പേരു്:"
5597 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5599 #~ "ഫയലിന്റെ പേരില് ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള് \"%s\" എന്ന ഫയല്നാമത്തിലുണ്ട്"
5601 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5602 #~ msgstr "'%s' ഫയല് വെട്ടി നീക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
5604 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5605 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല് വെട്ടി നീക്കണമോ?"
5607 #~ msgid "Delete File"
5608 #~ msgstr "ഫയല് വെട്ടി നീക്കുക"
5610 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5611 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s"
5613 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5614 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s"
5616 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5617 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേരു് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s"
5619 #~ msgid "Rename File"
5620 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"
5622 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5623 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല് മാറ്റേണ്ട പേര്:"
5626 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5627 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5629 #~ "\"%s\" ഫയല്നാമം UTF-8-ലേക്കു് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. (G_FILENAME_ENCODING "
5630 #~ "എന്ന എന്വയോണ്മെന്റ് സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുക): %s"
5632 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5633 #~ msgstr "അസാധുവായ UTF-8"
5635 #~ msgid "Name too long"
5636 #~ msgstr "പേരു് വളരെ വലുതാണു്"
5638 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5639 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5644 #~ msgid "_Gamma value"
5645 #~ msgstr "_ഗാമായുടെ മൂല്ല്യം"
5648 #~ msgstr "ഇന്പുട്ട്"
5650 #~ msgid "No extended input devices"
5651 #~ msgstr "എക്സ്റ്റെന്ഡഡ് ഇന്പുട്ട് ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമല്ല"
5654 #~ msgstr "_ഉപകരണം:"
5657 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തനരഹിതം"
5660 #~ msgstr "സ്ക്രീന്"
5680 #~ msgid "_Pressure:"
5681 #~ msgstr "_മര്ദ്ദം:"
5684 #~ msgstr "X _tilt:"
5687 #~ msgstr "Y t_ilt:"
5690 #~ msgstr "ചക്രം (_W):"
5693 #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
5695 #~ msgid "(disabled)"
5696 #~ msgstr "(പ്രവര്ത്തനരഹിതം)"
5698 #~ msgid "(unknown)"
5699 #~ msgstr "(അപരിചിതം)"
5702 #~ msgstr "വെ_ടിപ്പാക്കുക"
5704 #~ msgid "--- No Tip ---"
5705 #~ msgstr "--- സൂചനയില്ല ---"
5708 #~ msgstr "(ശൂന്യം)"