]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ml.po
Updated Malayalam Localization
[~andy/gtk] / po / ml.po
1 # translation of gtk+.master.ml.po to
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2003-2008 gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
5 # Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2009, 2012.
6 # Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
7 # Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+.master.ml\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-02-07 10:19+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-02-08 22:58+0530\n"
15 "Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
17 "Language: ml\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:155
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:175
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:203
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനിനുള്ള പ്രോഗ്രാം ക്ലാസ്സ്"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:204
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "CLASS"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:206
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനിനുള്ള പ്രോഗ്രാമിന്റെ പേരു്"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:207
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NAME"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:209
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X ഡിസ്‌പ്ലേ"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:210
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "DISPLAY"
64
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:213
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള GTK ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍"
69
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
75 msgid "FLAGS"
76 msgstr "FLAGS"
77
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:216
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള GDK ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍ "
82
83 #.
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
92 #. * KP_Space      - Space (keypad)
93 #. * Page_Up       - Page up
94 #.
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "BackSpace"
98 msgstr "BackSpace"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Tab"
103 msgstr "Tab"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Return"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Pause"
113 msgstr "Pause"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "Scroll_Lock"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Sys_Req"
123 msgstr "Sys_Req"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "Escape"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Multi_key"
133 msgstr "Multi_key"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Home"
138 msgstr "Home"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Left"
143 msgstr "Left"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Up"
148 msgstr "Up"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Right"
153 msgstr "Right"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Down"
158 msgstr "Down"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Up"
163 msgstr "Page_Up"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Down"
168 msgstr "Page_Down"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "End"
173 msgstr "End"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Begin"
178 msgstr "Begin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Print"
183 msgstr "Print"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Insert"
188 msgstr "Insert"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Num_Lock"
193 msgstr "Num_Lock"
194
195 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "KP_Space"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "KP_Tab"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "KP_Enter"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "KP_Home"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "KP_Left"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "KP_Up"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "KP_Right"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "KP_Down"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "KP_Page_Up"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "KP_Prior"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "KP_Page_Down"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "KP_Next"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "KP_End"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "KP_Begin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "KP_Insert"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "KP_Delete"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Delete"
280
281 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessUp"
285 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessDown"
290 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioMute"
295 msgstr "XF86AudioMute"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioLowerVolume"
300 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
305 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioPlay"
310 msgstr "XF86AudioPlay"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioStop"
315 msgstr "XF86AudioStop"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioNext"
320 msgstr "XF86AudioNext"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioPrev"
325 msgstr "XF86AudioPrev"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRecord"
330 msgstr "XF86AudioRecord"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPause"
335 msgstr "XF86AudioPause"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioRewind"
340 msgstr "XF86AudioRewind"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioMedia"
345 msgstr "XF86AudioMedia"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86ScreenSaver"
350 msgstr "XF86ScreenSaver"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86Battery"
355 msgstr "XF86Battery"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Launch1"
360 msgstr "XF86Launch1"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Forward"
365 msgstr "XF86Forward"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Back"
370 msgstr "XF86Back"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Sleep"
375 msgstr "XF86Sleep"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Hibernate"
380 msgstr "XF86Hibernate"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86WLAN"
385 msgstr "XF86WLAN"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WebCam"
390 msgstr "XF86WebCam"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86Display"
395 msgstr "XF86Display"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86TouchpadToggle"
400 msgstr "XF86TouchpadToggle"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86WakeUp"
405 msgstr "XF86WakeUp"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86Suspend"
410 msgstr "XF86Suspend"
411
412 #. Description of --sync in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
414 msgid "Don't batch GDI requests"
415 msgstr "GDI ആവശ്യങ്ങള്‍ ബാച്ച് ചെയ്യേണ്ടതില്ല"
416
417 #. Description of --no-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
420 msgstr "ടാബ്ലറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കായി Wintab API ഉപയോഗിക്കേണ്ട"
421
422 #. Description of --ignore-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Same as --no-wintab"
425 msgstr "--no-wintab പോലെ തന്നെ"
426
427 #. Description of --use-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Do use the Wintab API [default]"
430 msgstr "Wintab API ഉപയോഗിക്കുക [സ്വതവേയുള്ള]"
431
432 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
435 msgstr "8 ബിറ്റ് മോഡില്‍ പാലറ്റിന്റെ വലിപ്പം"
436
437 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
439 msgid "COLORS"
440 msgstr "നിറങ്ങള്‍"
441
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
443 #, c-format
444 msgid "Starting %s"
445 msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
448 #, c-format
449 msgid "Opening %s"
450 msgstr "'%s' തുറക്കുന്നു"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
453 #, c-format
454 msgid "Opening %d Item"
455 msgid_plural "Opening %d Items"
456 msgstr[0] "%d വസ്തു തുറക്കുന്നു"
457 msgstr[1] "%d വസ്തുക്കള്‍ തുറക്കുന്നു"
458
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
460 msgctxt "throbbing progress animation widget"
461 msgid "Spinner"
462 msgstr "സ്പിന്നര്‍"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
465 msgid "Provides visual indication of progress"
466 msgstr "പുരോഗതിയുടെ കാണുന്ന സൂചിക ലഭ്യമാക്കുന്നു"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
469 msgctxt "light switch widget"
470 msgid "Switch"
471 msgstr "സ്വിച്ച്"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
474 msgid "Switches between on and off states"
475 msgstr "ഓണ്‍, ഓഫ് അവസ്ഥകള്‍ തമ്മില്‍ മാറ്റുക"
476
477 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
478 msgid ""
479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
480 "lightness of that color using the inner triangle."
481 msgstr ""
482 "നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമുള്ള നിറം പുറത്തുള്ള വട്ടത്തില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഉള്ളിലുള്ള ത്രികോണത്തില്‍ "
483 "നിന്നും ഈ നിറത്തിനുള്ള ഇരുളിമ അല്ലെങ്കില്‍ തെളിച്ചം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
484
485 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
486 msgid ""
487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
488 "that color."
489 msgstr ""
490 "ഐഡ്രോപ്പറില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ശേഷം നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീനില്‍ എവിടെയെങ്കിലും ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് ഈ നിറം "
491 "തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
494 msgid "_Hue:"
495 msgstr "_ഹ്യൂ:"
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
498 msgid "Position on the color wheel."
499 msgstr "കളര്‍ വീലിലുള്ള സ്ഥാനം."
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
502 msgid "S_aturation:"
503 msgstr "_സാച്ചുറേഷന്‍:"
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
506 msgid "Intensity of the color."
507 msgstr "നിറത്തിന്റെ കാഠിന്യത."
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
510 msgid "_Value:"
511 msgstr "_മൂല്യം:"
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
514 msgid "Brightness of the color."
515 msgstr "നിറത്തിന്റെ തെളിച്ചം."
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
518 msgid "_Red:"
519 msgstr "_ചുവപ്പു്:"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
522 msgid "Amount of red light in the color."
523 msgstr "നിറത്തില്‍ ചുവപ്പു് നിറത്തിന്റെ അളവ്."
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
526 msgid "_Green:"
527 msgstr "_പച്ച:"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
530 msgid "Amount of green light in the color."
531 msgstr "നിറത്തില്‍ പച്ച നിറത്തിന്റെ അളവ്."
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
534 msgid "_Blue:"
535 msgstr "_നീല:"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
538 msgid "Amount of blue light in the color."
539 msgstr "നിറത്തില്‍ നീല നിറത്തിന്റെ അളവ്."
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
542 msgid "Op_acity:"
543 msgstr "Op_acity:"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
546 msgid "Transparency of the color."
547 msgstr "നിറത്തിന്റെ ട്രാന്‍സ്പെറന്‍സി"
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
550 msgid "Color _name:"
551 msgstr "_ഏതു് നിറം:"
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
554 msgid ""
555 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
556 "such as 'orange' in this entry."
557 msgstr ""
558 "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു HTML-രീതിയിലുള്ള ഹെക്സാഡെസിമല്‍ നിറമൂല്ല്യം നല്‍കാം. അല്ലെങ്കില്‍, വെറുതെ "
559 "നിറത്തിന്റെ പേരു് നല്‍കുക, ഉദാ. 'orange'."
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
562 msgid "_Palette:"
563 msgstr "_നിറക്കൂട്ട്:"
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
566 msgid "Color Wheel"
567 msgstr "നിറങ്ങളുടെ ചക്രം"
568
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
570 msgid ""
571 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
572 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
573 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
574 msgstr ""
575 "മുമ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം, ഇതു് ഇപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന നിറവുമായി ഒത്തുനോക്കുവാന്‍ "
576 "സഹായിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് താലത്തിലേക്കു് വലിച്ചിടുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്‍, ഇതു് മറ്റൊരു "
577 "സ്വാച്ചിലേക്കു് വലിച്ചിട്ടു് നിലവില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന നിറമായി സജ്ജമാക്കുക."
578
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
580 msgid ""
581 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
582 "it for use in the future."
583 msgstr ""
584 "നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം. ഭാവിയില്‍ വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ നിറം "
585 "താലത്തിലേക്കു് വലിച്ചിടുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നു."
586
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
588 msgid ""
589 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
590 "now."
591 msgstr ""
592 "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം, ഇതു് നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറവുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുവാനാണു്."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
595 msgid "The color you've chosen."
596 msgstr "നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം"
597
598 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
599 msgid "_Save color here"
600 msgstr "നിറം ഇവിടെ _സൂക്ഷിക്കുക"
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
603 msgid ""
604 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
605 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
606 msgstr ""
607 "നിലവിലുള്ള നിറം ആക്കുന്നതിനായി ഈ താലം എന്‍ട്രിയില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ഈ എന്‍ട്രി മാറ്റുന്നതിനായി, "
608 "ഒരു നിറത്തിനുള്ള സ്വാച്ച് ഇവിടേക്കു് വലിച്ചിടുക അല്ലെങ്കില്‍ അതു് റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് \"നിറം ഇവിടെ "
609 "സൂക്ഷിക്കുക.\" തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
610
611 #. We emit the response for the Select button manually,
612 #. * since we want to save the color first
613 #.
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
615 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
616 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
617 msgid "_Select"
618 msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
619
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
621 msgid "Color Selection"
622 msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"
623
624 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
625 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
627 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
628 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
629
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
631 msgid "_Family:"
632 msgstr "_കുടുംബം:"
633
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
635 msgid "_Style:"
636 msgstr "_രീതി:"
637
638 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
639 msgid "Si_ze:"
640 msgstr "_വലിപ്പം:"
641
642 #. create the text entry widget
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
644 msgid "_Preview:"
645 msgstr "സ്ക്രീനില്‍ _കാണുക:"
646
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
648 msgid "Font Selection"
649 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"
650
651 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
652 #. * contains the URL of the license.
653 #.
654 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
658 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
659 msgstr ""
660 "ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് വാറന്റി ലഭ്യമല്ല;\n"
661 "വിശദവിവരങ്ങള്‍ക്കായി, <a href=\"%s\">%s</a> കാണുക"
662
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
664 msgid "License"
665 msgstr "അനുമതിപത്രം "
666
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
668 msgid "The license of the program"
669 msgstr "പ്രോഗ്രാമിനുള്ള അനുമതിപത്രം"
670
671 #. Add the credits button
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
673 msgid "C_redits"
674 msgstr "_ബഹുമതികള്‍"
675
676 #. Add the license button
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
678 msgid "_License"
679 msgstr "_അനുമതിപത്രം"
680
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
682 msgid "Could not show link"
683 msgstr "കണ്ണി കാണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
686 msgid "Website"
687 msgstr "വെബ് വിലാസം"
688
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
690 #, c-format
691 msgid "About %s"
692 msgstr "%s സംബന്ധിച്ച്"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
695 msgid "Created by"
696 msgstr "ഉണ്ടാക്കുന്നതു്"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
699 msgid "Documented by"
700 msgstr "സഹായക്കുറിപ്പുകള്‍"
701
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
703 msgid "Translated by"
704 msgstr "പരിഭാഷകര്‍"
705
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
707 msgid "Artwork by"
708 msgstr "കലാവിരുതുകള്‍"
709
710 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
711 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
712 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
713 #. * this.
714 #.
715 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
716 msgctxt "keyboard label"
717 msgid "Shift"
718 msgstr "Shift"
719
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #. * this.
724 #.
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
726 msgctxt "keyboard label"
727 msgid "Ctrl"
728 msgstr "Ctrl"
729
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #. * this.
734 #.
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
736 msgctxt "keyboard label"
737 msgid "Alt"
738 msgstr "Alt"
739
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #. * this.
744 #.
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
746 msgctxt "keyboard label"
747 msgid "Super"
748 msgstr "Super"
749
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #. * this.
754 #.
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
756 msgctxt "keyboard label"
757 msgid "Hyper"
758 msgstr "Hyper"
759
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #. * this.
764 #.
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
766 msgctxt "keyboard label"
767 msgid "Meta"
768 msgstr "Meta"
769
770 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
771 msgctxt "keyboard label"
772 msgid "Space"
773 msgstr "Space"
774
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
776 msgctxt "keyboard label"
777 msgid "Backslash"
778 msgstr "Backslash"
779
780 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
781 msgid "Other application…"
782 msgstr "മറ്റു് പ്രയോഗം…"
783
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
785 msgid "Failed to look for applications online"
786 msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കായി ഓണ്‍ലൈന്‍ പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"
787
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
789 msgid "_Find applications online"
790 msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍ _കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
793 msgid "Could not run application"
794 msgstr "പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
795
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
797 #, c-format
798 msgid "Could not find '%s'"
799 msgstr "'%s' കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
800
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
802 msgid "Could not find application"
803 msgstr "പ്രയോഗം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
804
805 #. Translators: %s is a filename
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
807 #, c-format
808 msgid "Select an application to open \"%s\""
809 msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
812 #, c-format
813 msgid "No applications available to open \"%s\""
814 msgstr "\"%s\"-നുചിതമായ പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല"
815
816 #. Translators: %s is a file type description
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
818 #, c-format
819 msgid "Select an application for \"%s\" files"
820 msgstr "\"%s\" ഫയലുകള്‍ക്കുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
821
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
823 #, c-format
824 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
825 msgstr "\"%s\" ഫയലുകള്‍ തുറക്കുവാന്‍ ആവശ്യമായി പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"
826
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
828 msgid ""
829 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
830 "online\" to install a new application"
831 msgstr ""
832 "കൂടുതല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ക്കായി \"മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക\" ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില്‍ പുതിയൊരു "
833 "പ്രയോഗം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി \"ഓണ്‍ലൈനായി പ്രയോഗങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക\""
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
836 msgid "Forget association"
837 msgstr "ബന്ധം മറക്കുക"
838
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
840 msgid "Show other applications"
841 msgstr "മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"
842
843 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
844 msgid "Default Application"
845 msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗം"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
848 msgid "Recommended Applications"
849 msgstr "ഉചിതമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
852 msgid "Related Applications"
853 msgstr "ബന്ധമുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍"
854
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
856 msgid "Other Applications"
857 msgstr "മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള്‍"
858
859 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "%s cannot quit at this time:\n"
863 "\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
866 "ഇത്തവണ %s-യില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല:\n"
867 "\n"
868 "%s"
869
870 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
872 msgid "Application"
873 msgstr "പ്രയോഗം"
874
875 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
876 msgid "C_ontinue"
877 msgstr "തു_ടരുക"
878
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
880 msgid "Go _Back"
881 msgstr "_പുറകോട്ട്"
882
883 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
884 msgid "_Finish"
885 msgstr "_പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
886
887 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
888 #, c-format
889 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
890 msgstr "എലമെന്റ് <%s>ഉള്ളില്‍ അനുവദിക്കുന്നതല്ല <%s>"
891
892 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
893 #, c-format
894 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
895 msgstr "എല്ലമെന്റ് <%s> മുകളില്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല"
896
897 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
898 #, c-format
899 msgid "text may not appear inside <%s>"
900 msgstr "വാചകം ഉള്ളില്‍ ലഭ്യമാകുന്നതല്ല <%s>"
901
902 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
903 #, c-format
904 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
905 msgstr "%d-ല്‍ തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള ഫംഗ്ഷന്‍: `%s'"
906
907 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
908 #, c-format
909 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
910 msgstr "ഒബ്ജക്ട് ID'%s' വീണ്ടും വരി %d-ല്‍ (മുമ്പ് വരി %d-യില്‍)"
911
912 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
913 #, c-format
914 msgid "Invalid root element: '%s'"
915 msgstr "തെറ്റായ റൂട്ട് എലമെന്റ്: `%s'"
916
917 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
918 #, c-format
919 msgid "Unhandled tag: '%s'"
920 msgstr "അണ്‍ഹാന്‍ഡില്‍ട് ടാഗ്: '%s'"
921
922 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
923 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
924 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
925 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
926 #. *
927 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
928 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
929 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
930 #. * will appear to the right of the month.
931 #.
932 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
933 msgid "calendar:MY"
934 msgstr "calendar:MY"
935
936 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
937 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
938 #. * to be the first day of the week, and so on.
939 #.
940 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
941 msgid "calendar:week_start:0"
942 msgstr "calendar:week_start:0"
943
944 #. Translators:  This is a text measurement template.
945 #. * Translate it to the widest year text
946 #. *
947 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
948 #.
949 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
950 msgctxt "year measurement template"
951 msgid "2000"
952 msgstr "2000"
953
954 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
955 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
956 #. *
957 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
958 #. * translate to "%d" otherwise.
959 #. *
960 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
961 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
962 #. * too.
963 #.
964 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
965 #, c-format
966 msgctxt "calendar:day:digits"
967 msgid "%d"
968 msgstr "%d"
969
970 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
971 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
972 #. *
973 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
974 #. * translate to "%d" otherwise.
975 #. *
976 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
977 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
978 #. * too.
979 #.
980 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
981 #, c-format
982 msgctxt "calendar:week:digits"
983 msgid "%d"
984 msgstr "%d"
985
986 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
987 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
988 #. * Use only ASCII in the translation.
989 #. *
990 #. * Also look for the msgid "2000".
991 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
992 #. * msgid.
993 #. *
994 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
995 #.
996 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
997 msgctxt "calendar year format"
998 msgid "%Y"
999 msgstr "%Y"
1000
1001 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1002 #. * a disabled accelerator key combination.
1003 #.
1004 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1005 msgctxt "Accelerator"
1006 msgid "Disabled"
1007 msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതം"
1008
1009 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1010 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1011 #. * to gtk_accelerator_valid().
1012 #.
1013 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1014 msgctxt "Accelerator"
1015 msgid "Invalid"
1016 msgstr "തെറ്റായ "
1017
1018 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1019 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1020 #. * acelerator.
1021 #.
1022 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1023 msgid "New accelerator…"
1024 msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്‍…"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1027 #, c-format
1028 msgctxt "progress bar label"
1029 msgid "%d %%"
1030 msgstr "%d %%"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1033 msgid "Pick a Color"
1034 msgstr "ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1037 msgid "Select a Color"
1038 msgstr "ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1041 #, c-format
1042 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1043 msgstr "ചുവപ്പു് %d%%, പച്ച %d%%, നീല %d%%, ആല്‍ഫാ %d%%"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1046 #, c-format
1047 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1048 msgstr "ചുവപ്പു് %d%%, പച്ച %d%%, നീല %d%%"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1051 #, c-format
1052 msgid "Color: %s"
1053 msgstr "നിറം: %s"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Light Scarlet Red"
1058 msgstr "ഇളം സ്കാര്‍ലറ്റ് ചുവപ്പു്"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1061 msgctxt "Color name"
1062 msgid "Scarlet Red"
1063 msgstr "സ്കാര്‍ലെറ്റ് ചുവപ്പു്"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Dark Scarlet Red"
1068 msgstr "കടും സ്കാര്‍ലറ്റ് ചുവപ്പു്"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Light Orange"
1073 msgstr "ഇളം ഓറഞ്ച്"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Orange"
1078 msgstr "ഓറഞ്ചു്"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Dark Orange"
1083 msgstr "കടും ഓറഞ്ച്"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Light Butter"
1088 msgstr "ഇളം ബട്ടര്‍"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Butter"
1093 msgstr "ബട്ടര്‍"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Dark Butter"
1098 msgstr "കടും ബട്ടര്‍"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Light Chameleon"
1103 msgstr "ഇളം കമലിയണ്‍"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Chameleon"
1108 msgstr "കമലിയണ്‍"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Dark Chameleon"
1113 msgstr "കടും കമലിയണ്‍"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Light Sky Blue"
1118 msgstr "ഇളം ആകാശ നീല"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Sky Blue"
1123 msgstr "ആകാശ നീല"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Dark Sky Blue"
1128 msgstr "കടും ആകാശ നീല"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Light Plum"
1133 msgstr "ഇളം പ്ലം"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Plum"
1138 msgstr "പ്ലം"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Dark Plum"
1143 msgstr "കടും പ്ലം"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Light Chocolate"
1148 msgstr "ഇളം ചോക്കളേറ്റ്"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Chocolate"
1153 msgstr "ചോക്കോളേറ്റ്"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Dark Chocolate"
1158 msgstr "കടും ചോക്കളേറ്റ്"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Light Aluminum 1"
1163 msgstr "ഇളം അലുമിനിയം 1"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Aluminum 1"
1168 msgstr "അലുമിനിയം 1"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Dark Aluminum 1"
1173 msgstr "കടും അലുമിനിയം 1"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Light Aluminum 2"
1178 msgstr "ഇളം അലുമിനിയം 2"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Aluminum 2"
1183 msgstr "അലുമിനിയം 2"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Dark Aluminum 2"
1188 msgstr "കടും അലുമിനിയം 2"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Black"
1193 msgstr "കറുപ്പു്"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Very Dark Gray"
1198 msgstr "കടുത്ത ഗ്രേ"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Darker Gray"
1203 msgstr "വളരെ കടും ഗ്രേ"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Dark Gray"
1208 msgstr "കടും ഗ്രേ"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Medium Gray"
1213 msgstr "ഇടത്തരം ഗ്രേ"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Light Gray"
1218 msgstr "ഇളം ഗ്രേ"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Lighter Gray"
1223 msgstr "ഇളം ഗ്രേ"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Very Light Gray"
1228 msgstr "വളരെ ഇളം ഗ്രേ"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "White"
1233 msgstr "വെളുപ്പു്"
1234
1235 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1237 msgid "Custom"
1238 msgstr "യഥേഷ്ടമാക്കുക"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1241 msgid "Create custom color"
1242 msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള നിറം തയ്യാറാക്കുക"
1243
1244 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1245 #, c-format
1246 msgid "Custom color %d: %s"
1247 msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള നിറം %d: %s"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1250 msgid "Color Name"
1251 msgstr "നിറത്തിന്റെ പേരു്"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1254 msgctxt "Color channel"
1255 msgid "Saturation"
1256 msgstr "സാച്ചുറേഷന്‍:"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1259 msgctxt "Color channel"
1260 msgid "Value"
1261 msgstr "മൂല്യം:"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1264 msgctxt "Color channel"
1265 msgid "S"
1266 msgstr "S"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1269 msgctxt "Color channel"
1270 msgid "V"
1271 msgstr "V"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1274 msgctxt "Color channel"
1275 msgid "Hue"
1276 msgstr "ഹ്യൂ"
1277
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1279 msgctxt "Color channel"
1280 msgid "H"
1281 msgstr "H"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1284 msgctxt "Color channel"
1285 msgid "Alpha"
1286 msgstr "ആല്‍ഫാ"
1287
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1289 msgctxt "Color channel"
1290 msgid "A"
1291 msgstr "A"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1294 msgid "Color Plane"
1295 msgstr "കളര്‍ പ്ലെയിന്‍"
1296
1297 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1298 msgid "_Customize"
1299 msgstr "_യഥേഷ്ടമാക്കുക"
1300
1301 #. Translate to the default units to use for presenting
1302 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1303 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1305 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1306 #.
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1308 msgid "default:mm"
1309 msgstr "default:mm"
1310
1311 #. And show the custom paper dialog
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1313 msgid "Manage Custom Sizes"
1314 msgstr "നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പംകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1317 msgid "inch"
1318 msgstr " ഇഞ്ച്"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1321 msgid "mm"
1322 msgstr "mm"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1325 msgid "Margins from Printer…"
1326 msgstr "പ്രിന്ററില്‍ നിന്നുള്ള മാര്‍ജിനുകള്‍…"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1329 #, c-format
1330 msgid "Custom Size %d"
1331 msgstr "നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പം %d"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1334 msgid "_Width:"
1335 msgstr "_വീതി:"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1338 msgid "_Height:"
1339 msgstr "_ഉയരം:"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1342 msgid "Paper Size"
1343 msgstr "പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1346 msgid "_Top:"
1347 msgstr "_മുകളില്‍:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1350 msgid "_Bottom:"
1351 msgstr "_താഴെ:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1354 msgid "_Left:"
1355 msgstr "_ഇടത്ത്:"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1358 msgid "_Right:"
1359 msgstr "_വലത്ത്:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1362 msgid "Paper Margins"
1363 msgstr "പേപ്പറിനുള്ള മാര്‍ജിനുകള്‍"
1364
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1366 msgid "Input _Methods"
1367 msgstr "ഇന്‍പുട്ട് _രീതികള്‍"
1368
1369 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1370 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1371 msgstr "_Insert Unicode Control Character"
1372
1373 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1374 msgid "Caps Lock is on"
1375 msgstr "Caps Lock ഓണ്‍ ആണു്"
1376
1377 #. *
1378 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1379 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1380 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1381 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1382 #. *
1383 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1384 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1385 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1386 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1387 #. * that button.  This widget does not support setting the
1388 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1389 #. *
1390 #. * <example>
1391 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1392 #. * <programlisting>
1393 #. * {
1394 #. *   GtkWidget *button;
1395 #. *
1396 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1397 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1398 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1399 #. *                                        "/etc");
1400 #. * }
1401 #. * </programlisting>
1402 #. * </example>
1403 #. *
1404 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1405 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1406 #. *
1407 #. * <important>
1408 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1409 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1410 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1411 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1412 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1413 #. * </important>
1414 #.
1415 #. **************** *
1416 #. *  Private Macros  *
1417 #. * ****************
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1419 msgid "Select a File"
1420 msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1423 msgid "Desktop"
1424 msgstr "പണിയിടം"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1427 msgid "(None)"
1428 msgstr "(ഒന്നുമില്ല)"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1431 msgid "Other…"
1432 msgstr "മറ്റുളളവ…"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1435 msgid "Type name of new folder"
1436 msgstr "പുതിയ അറയുടെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1439 msgid "Could not retrieve information about the file"
1440 msgstr "ഫയല്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1443 msgid "Could not add a bookmark"
1444 msgstr "ഒരു ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1447 msgid "Could not remove bookmark"
1448 msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1451 msgid "The folder could not be created"
1452 msgstr "അറ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1455 msgid ""
1456 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1457 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1458 msgstr ""
1459 "അറ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, കാരണം ആ പേരില്‍ മറ്റൊരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. വേറൊരു പേരു് "
1460 "ഉപയോഗിക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ ആദ്യം ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക."
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1463 msgid "You need to choose a valid filename."
1464 msgstr "ശരിയായൊരു ഫയല്‍നാമം തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതുണ്ടു്."
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1467 #, c-format
1468 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1469 msgstr "ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ അല്ലാത്തതിനാല്‍ %s-ല്‍ ഒരു ഫയല്‍ തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1472 msgid ""
1473 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1474 "try using a different item."
1475 msgstr ""
1476 "ഫോള്‍ഡറുകള്‍ മാത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒരു ഫോള്‍ഡറല്ല; വേറൊന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1479 msgid "Invalid file name"
1480 msgstr "തെറ്റായ ഫയല്‍നാമം"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1483 msgid "The folder contents could not be displayed"
1484 msgstr "അറയിലുള്ളവ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
1485
1486 #. Translators: the first string is a path and the second string
1487 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1488 #. * to translate.
1489 #.
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1491 #, c-format
1492 msgid "%1$s on %2$s"
1493 msgstr "%1$s, %2$s-ല്‍"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1496 msgid "Search"
1497 msgstr "തെരയുക"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1500 msgid "Recently Used"
1501 msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1504 msgid "Select which types of files are shown"
1505 msgstr "ഏത് തരം ഫയലുകളാണ് കാണിച്ചിട്ടുള്ളത് എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1508 #, c-format
1509 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1510 msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് '%s' അറ ചേര്‍ക്കുക"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1513 #, c-format
1514 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1515 msgstr "ഈ അറ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1518 #, c-format
1519 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1520 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള്‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1523 #, c-format
1524 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1525 msgstr "'%s' എന്ന ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1528 #, c-format
1529 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1530 msgstr "'%s' അടയാളക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1533 msgid "Remove the selected bookmark"
1534 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1537 msgid "Remove"
1538 msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1541 msgid "Rename…"
1542 msgstr "പേര് മാറ്റുക…‌"
1543
1544 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1546 msgid "Places"
1547 msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍"
1548
1549 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1551 msgid "_Places"
1552 msgstr "_സ്ഥലങ്ങള്‍"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1555 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1556 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1559 msgid "Could not select file"
1560 msgstr "ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1563 msgid "_Visit this file"
1564 msgstr "ഈ ഫയല്‍ _സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1567 msgid "_Copy file’s location"
1568 msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം _പകര്‍ത്തുക"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1571 msgid "_Add to Bookmarks"
1572 msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് _ചേര്‍ക്കുക"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1575 msgid "Show _Hidden Files"
1576 msgstr "_അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1579 msgid "Show _Size Column"
1580 msgstr "_വ്യാപ്തിയ്ക്കുള്ള നിര കാണിക്കുക"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1583 msgid "Files"
1584 msgstr "ഫയലുകള്‍"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1587 msgid "Name"
1588 msgstr "പേരു്"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1591 msgid "Size"
1592 msgstr "വലിപ്പം"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1595 msgid "Modified"
1596 msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയവ"
1597
1598 #. Label
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1600 msgid "_Name:"
1601 msgstr "_പേരു്:"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1604 msgid "Type a file name"
1605 msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1608 msgid "Please select a folder below"
1609 msgstr "താഴെയുള്ള ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1612 msgid "Please type a file name"
1613 msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
1614
1615 #. Create Folder
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1617 msgid "Create Fo_lder"
1618 msgstr "_അറ ഉണ്ടാക്കുക"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1621 msgid "Search:"
1622 msgstr "തെരയുക:"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1625 msgid "_Location:"
1626 msgstr "_സ്ഥാനം:"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1629 msgid "Save in _folder:"
1630 msgstr "_അറയില്‍ സൂക്ഷിക്കുക:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1633 msgid "Create in _folder:"
1634 msgstr "_അറയില്‍ ഉണ്ടാക്കുക:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1637 #, c-format
1638 msgid "Could not read the contents of %s"
1639 msgstr "%s-ന്റെ ഉള്ളടക്കം വായിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1642 msgid "Could not read the contents of the folder"
1643 msgstr "ഫോള്‍ഡറിന്റെ ഉള്ളടക്കം വായിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1647 msgid "Unknown"
1648 msgstr "അപരിചിതം"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1651 msgid "%H:%M"
1652 msgstr "%H:%M"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1655 msgid "Yesterday at %H:%M"
1656 msgstr "ഇന്നലെ %H:%M"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1659 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1660 msgstr "ലോക്കല്‍ ആയതിനാല്‍ അറയിലേയ്ക്കു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1663 #, c-format
1664 msgid "Shortcut %s already exists"
1665 msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലുണ്ട്"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1668 #, c-format
1669 msgid "Shortcut %s does not exist"
1670 msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലില്ല"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1673 #, c-format
1674 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1675 msgstr "\"%s\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്.  നിങ്ങള്‍ക്ക് അത് മാറ്റി എഴുതണമോ?"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1681 msgstr ""
1682 "\"%s\"-ല്‍ ഒരു ഫയല്‍ ഉണ്ട്.  അതിന്റെ സ്ഥാനത്ത് ഇത് സൂക്ഷിച്ചാല്‍ ഉള്ളടക്കം മാറ്റി എഴുതപ്പെടുന്നു."
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1685 msgid "_Replace"
1686 msgstr "മാറ്റി വേറെ സൂക്ഷിക്കുക (_R)"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1689 msgid "Could not start the search process"
1690 msgstr "തിരച്ചില്‍ പ്രക്രിയ ആരംഭിക്കുവാനായില്ല"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1693 msgid ""
1694 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1695 "Please make sure it is running."
1696 msgstr ""
1697 "indexer ഡെമണിലേക്ക് ഒരു കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ പ്രോഗ്റാമിന് സാധ്യമായില്ല.  അത് പ്രവറ്‍ത്തിക്കുന്നു "
1698 "എന്നുറപ്പാക്കുക."
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1701 msgid "Could not send the search request"
1702 msgstr "തിരച്ചിലിനുള്ള ആവശ്യം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1705 #, c-format
1706 msgid "Could not mount %s"
1707 msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
1708
1709 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1710 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1711 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1712 #. * this particular string.
1713 #.
1714 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1715 msgid "File System"
1716 msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1719 msgid "Sans 12"
1720 msgstr "സാന്‍സ് 12"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1723 msgid "Pick a Font"
1724 msgstr "ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1727 msgid "Font"
1728 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1731 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1732 msgstr ""
1733 "നിങ്ങള്‍ തെരയുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം ലഭ്യമല്ല. ദയവായി തെരച്ചില്‍ പരിശോധിച്ചു് വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
1734
1735 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1736 msgid "Search font name"
1737 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ നാമം തെരയുക"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1740 msgid "Font Family"
1741 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ കുടുംബം"
1742
1743 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1744 #, c-format
1745 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1746 msgstr "പ്രമേയത്തില്‍ '%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമല്ല"
1747
1748 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1749 msgid "Failed to load icon"
1750 msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
1751
1752 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1753 msgid "Simple"
1754 msgstr "സൌമ്യം"
1755
1756 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1757 msgctxt "input method menu"
1758 msgid "System"
1759 msgstr "സിസ്റ്റം"
1760
1761 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1762 msgctxt "input method menu"
1763 msgid "None"
1764 msgstr "ഒന്നുമില്ല"
1765
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1767 #, c-format
1768 msgctxt "input method menu"
1769 msgid "System (%s)"
1770 msgstr "സിസ്റ്റം (%s)"
1771
1772 #. Open Link
1773 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1774 msgid "_Open Link"
1775 msgstr "കണ്ണി _തുറക്കുക "
1776
1777 #. Copy Link Address
1778 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1779 msgid "Copy _Link Address"
1780 msgstr "_കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക"
1781
1782 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1783 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1784 msgstr "APPLICATION [URI…] - URI ഉള്ള ഒരു APPLICATION തുറക്കുക."
1785
1786 #. Translators: this message will appear after the usage string
1787 #. and before the list of options.
1788 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1789 msgid ""
1790 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1791 "optionally passing list of URIs as arguments."
1792 msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളായി യുആര്‍ഐ പട്ടിക നല്‍കി, പണിയിട ഫയല്‍ ആവശ്യപ്പെട്ട പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നു."
1793
1794 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1795 #, c-format
1796 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1797 msgstr "കമാന്‍ഡ്‌ലൈന്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക് %s\n"
1798
1799 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1800 #, c-format
1801 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1802 msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി \"%s --help\" ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
1803
1804 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1805 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: missing application name"
1809 msgstr "%s: പ്രയോഗത്തിന്റെ നാമം ലഭ്യമല്ല"
1810
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1812 #, c-format
1813 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1814 msgstr ""
1815 "ഐഡിയില്‍ നിന്നും ആപ്പ്‌വിവരം ഉണ്ടാക്കുന്നത് യുണിക്സ് അല്ലാത്ത പ്രവര്‍ത്തക സംവിധാനം പിന്‍തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
1816
1817 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1818 #. is the application name.
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: no such application %s"
1822 msgstr "%s: %s പോലുള്ള പ്രയോഗം"
1823
1824 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1825 #. is the error message.
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1829 msgstr "%s: പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"
1830
1831 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1832 msgid "Copy URL"
1833 msgstr "URL പകര്‍ത്തുക"
1834
1835 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1836 msgid "Invalid URI"
1837 msgstr "തെറ്റായ URI"
1838
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1840 msgid "Lock"
1841 msgstr "പൂട്ടുക"
1842
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1844 msgid "Unlock"
1845 msgstr "പൂട്ടു് തുറക്കുക"
1846
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1848 msgid ""
1849 "Dialog is unlocked.\n"
1850 "Click to prevent further changes"
1851 msgstr ""
1852 "ഡയലോഗിന്റെ പൂട്ട് തുറന്നിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
1853 "ഇനിയുള്ള മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
1854
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1856 msgid ""
1857 "Dialog is locked.\n"
1858 "Click to make changes"
1859 msgstr ""
1860 "ഡയലോഗ് പൂട്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
1861 "മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
1862
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1864 msgid ""
1865 "System policy prevents changes.\n"
1866 "Contact your system administrator"
1867 msgstr ""
1868 "സിസ്റ്റം പോളിസി മാറ്റങ്ങള്‍ തടയുന്നു.\n"
1869 "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക"
1870
1871 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1873 msgid "Load additional GTK+ modules"
1874 msgstr "കൂടുതല്‍ GTK+ ഘടകങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"
1875
1876 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1878 msgid "MODULES"
1879 msgstr "MODULES"
1880
1881 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1883 msgid "Make all warnings fatal"
1884 msgstr "എല്ലാ മുന്നറിയിപ്പുകളും പ്രധാനമാക്കുക"
1885
1886 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1888 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1889 msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍"
1890
1891 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1893 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1894 msgstr "നിറ്‍ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍ "
1895
1896 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1897 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1898 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1899 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1900 #.
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1902 msgid "default:LTR"
1903 msgstr "default:LTR"
1904
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1906 #, c-format
1907 msgid "Cannot open display: %s"
1908 msgstr "ഡിസ്പ്ലെ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1911 msgid "GTK+ Options"
1912 msgstr "GTK+ ഉപാധികള്‍"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1915 msgid "Show GTK+ Options"
1916 msgstr "GTK+ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1919 msgid "Co_nnect"
1920 msgstr "ക_ണക്ട് ചെയ്യുക"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1923 msgid "Connect As"
1924 msgstr "ഇങ്ങനെ കണക്ട് ചെയ്യുക"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1927 msgid "_Anonymous"
1928 msgstr "_അജ്ഞാതം"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1931 msgid "Registered U_ser"
1932 msgstr "രജിസ്ടര്‍ _ഉപയോക്താവു്"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1935 msgid "_Username"
1936 msgstr "_ഉപയോക്താവു്"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1939 msgid "_Domain"
1940 msgstr "_ഡൊമെയിന്‍"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1943 msgid "_Password"
1944 msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1947 msgid "Forget password _immediately"
1948 msgstr "_ഉടന്‍ രഹസ്യവാക്ക് ഉടന്‍ മറക്കുക"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1951 msgid "Remember password until you _logout"
1952 msgstr "_പുറത്തു് കടക്കുന്നതു്വരെ പാസ്‌വേര്‍ഡ് സൂക്ഷിക്കുക"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1955 msgid "Remember _forever"
1956 msgstr "_എന്നേക്കുമായി സൂക്ഷിക്കുക"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1959 #, c-format
1960 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1961 msgstr "അപരിചിതമായ പ്രയോഗം (PID %d)"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1964 msgid "Unable to end process"
1965 msgstr "പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1968 msgid "_End Process"
1969 msgstr "പ്രക്രിയ _അവസാനിപ്പിക്കുക"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1972 #, c-format
1973 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1974 msgstr "PID %d-യുള്ള പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. പ്രക്രിയ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല."
1975
1976 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1978 msgid "Terminal Pager"
1979 msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ പേജര്‍"
1980
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1982 msgid "Top Command"
1983 msgstr "Top കമാന്‍ഡ്"
1984
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1986 msgid "Bourne Again Shell"
1987 msgstr "ബോര്‍ണ്‍ എഗെയിന്‍ ഷെല്‍"
1988
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1990 msgid "Bourne Shell"
1991 msgstr "ബോര്‍ണ്‍ ഷെല്‍"
1992
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1994 msgid "Z Shell"
1995 msgstr "Z ഷെല്‍"
1996
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1998 #, c-format
1999 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2000 msgstr "PID %d-ല്‍ പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"
2001
2002 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2003 #, c-format
2004 msgid "Page %u"
2005 msgstr "താള്‍ %u"
2006
2007 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2008 #. * in the number emblem.
2009 #.
2010 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011 #, c-format
2012 msgctxt "Number format"
2013 msgid "%d"
2014 msgstr "%d"
2015
2016 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2017 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2018 msgid "Not a valid page setup file"
2019 msgstr "ശരിയായ താള്‍ ക്രമികരണ ഫയല്‍ അല്ല"
2020
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2022 msgid "Any Printer"
2023 msgstr "ഏതെങ്കിലും പ്രിന്റര്‍"
2024
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2026 msgid "For portable documents"
2027 msgstr "മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന രേഖകള്‍ക്ക്"
2028
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Margins:\n"
2033 " Left: %s %s\n"
2034 " Right: %s %s\n"
2035 " Top: %s %s\n"
2036 " Bottom: %s %s"
2037 msgstr ""
2038 "മാറ്‍ജിന്‍:\n"
2039 " ഇടത്: %s %s\n"
2040 " വലത്: %s %s\n"
2041 " മുകളില്‍: %s %s\n"
2042 " താഴെ: %s %s"
2043
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2045 msgid "Manage Custom Sizes…"
2046 msgstr "നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക…"
2047
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2049 msgid "_Format for:"
2050 msgstr "_മാതൃക:"
2051
2052 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2053 msgid "_Paper size:"
2054 msgstr "_പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം:"
2055
2056 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2057 msgid "_Orientation:"
2058 msgstr "സംവേദനം (_O):"
2059
2060 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2061 msgid "Page Setup"
2062 msgstr "പേജിന്റെ ക്രമീകരണം"
2063
2064 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2065 msgid "Up Path"
2066 msgstr "മുകളിലേക്കുള്ള വഴി"
2067
2068 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2069 msgid "Down Path"
2070 msgstr "താഴേക്കുള്ള വഴി"
2071
2072 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2073 msgid "File System Root"
2074 msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം റൂട്ട്"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2077 msgid "Authentication"
2078 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2081 msgid "Select a filename"
2082 msgstr "ഒരു ഫയല്‍നാമം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2085 msgid "Not available"
2086 msgstr "ലഭ്യമല്ല"
2087
2088 #. translators: this string is the default job title for print
2089 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2090 #. * by the job number.
2091 #.
2092 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2093 #, c-format
2094 msgid "%s job #%d"
2095 msgstr "%s ജോലി #%d"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2098 msgctxt "print operation status"
2099 msgid "Initial state"
2100 msgstr "ആരംഭത്തിലുള്ള അവസ്ഥ"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2103 msgctxt "print operation status"
2104 msgid "Preparing to print"
2105 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുന്നു"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Generating data"
2110 msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Sending data"
2115 msgstr "ഡേറ്റാ അയയ്ക്കുന്നു"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Waiting"
2120 msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Blocking on issue"
2125 msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുന്നു"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2128 msgctxt "print operation status"
2129 msgid "Printing"
2130 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Finished"
2135 msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2138 msgctxt "print operation status"
2139 msgid "Finished with error"
2140 msgstr "പിശകോടെ പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2143 #, c-format
2144 msgid "Preparing %d"
2145 msgstr "%d തയ്യാറാക്കുന്നു"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2148 msgid "Preparing"
2149 msgstr "തയ്യാറാക്കുന്നു"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2152 #, c-format
2153 msgid "Printing %d"
2154 msgstr "%d പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2157 msgid "Error creating print preview"
2158 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് സ്ക്രീനില്‍ കാണുന്നതില്‍ പിശക്"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2161 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2162 msgstr "ഇതിനുള്ള കാരണം മിക്കവാറും താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ടില്ല എന്നതാവും."
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2165 msgid "Error launching preview"
2166 msgstr "തിരനോട്ടം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2169 msgid "Printer offline"
2170 msgstr "പ്രിന്ററ്‍ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിലില്ല"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2173 msgid "Out of paper"
2174 msgstr "പേപ്പറ്‍ തീറ്‍ന്നിരിക്കുന്നു"
2175
2176 #. Translators: this is a printer status.
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2179 msgid "Paused"
2180 msgstr "തല്‍ക്കാലികമായി നിറ്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2183 msgid "Need user intervention"
2184 msgstr "ഉപയോക്താവ് ഇടപടേണ്ടതുണ്ട്"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2187 msgid "Custom size"
2188 msgstr "നിങ്ങള്‍ വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2191 msgid "No printer found"
2192 msgstr "പ്രിന്റര്‍ കണ്ടെത്താനായില്ല"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2195 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2196 msgstr "CreateDC-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്‍ഗ്യുമെന്റ്"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2199 msgid "Error from StartDoc"
2200 msgstr "StartDoc-ല്‍ നിന്നും പിശക്"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2204 msgid "Not enough free memory"
2205 msgstr "ഉപയോഗിത്തിലില്ലാത്ത മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2208 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2209 msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്‍ഗ്യുമെന്റ്"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2212 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2213 msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ പോയിന്ററ്‍"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2216 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2217 msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ഹാന്‍ഡില്‍"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2220 msgid "Unspecified error"
2221 msgstr "വ്യക്തമാക്കാത്ത പിശക്"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2224 msgid "Getting printer information failed"
2225 msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2228 msgid "Getting printer information…"
2229 msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു…"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2232 msgid "Printer"
2233 msgstr "പ്രിന്‍റര്‍"
2234
2235 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2237 msgid "Location"
2238 msgstr "സ്ഥാനം"
2239
2240 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2242 msgid "Status"
2243 msgstr "അവസ്ഥ"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2246 msgid "Range"
2247 msgstr "പരിധി"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2250 msgid "_All Pages"
2251 msgstr "_എല്ലാ പേജുകളും"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2254 msgid "C_urrent Page"
2255 msgstr "നി_ലവിലുളള താള്‍"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2258 msgid "Se_lection"
2259 msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2262 msgid "Pag_es:"
2263 msgstr "താ_ളുകള്‍:"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2266 msgid ""
2267 "Specify one or more page ranges,\n"
2268 " e.g. 1-3,7,11"
2269 msgstr ""
2270 "ഒന്നോ അതിലധികമോ താള്‍ പരിധികള്‍ നല്‍കുക,\n"
2271 " ഉദാ. 1-3,7,11"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2274 msgid "Pages"
2275 msgstr "താളുകള്‍"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2278 msgid "Copies"
2279 msgstr "പകര്‍പ്പുകള്‍"
2280
2281 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2283 msgid "Copie_s:"
2284 msgstr "പ_കര്‍പ്പുകള്‍:"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2287 msgid "C_ollate"
2288 msgstr "_കോളേറ്റ് ചെയ്യുക"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2291 msgid "_Reverse"
2292 msgstr "_തിരിക്കുക"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2295 msgid "General"
2296 msgstr "സാധാരണ"
2297
2298 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2299 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2300 #.
2301 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2302 #. * multiple pages on a sheet when printing
2303 #.
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2306 msgid "Left to right, top to bottom"
2307 msgstr "ഇടതില്‍ നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2311 msgid "Left to right, bottom to top"
2312 msgstr "ഇടതില്‍ നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, "
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2316 msgid "Right to left, top to bottom"
2317 msgstr "വലതു്‌ നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2321 msgid "Right to left, bottom to top"
2322 msgstr ", താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2326 msgid "Top to bottom, left to right"
2327 msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേയ്ക്ക്, ഇടതില്‍ നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2331 msgid "Top to bottom, right to left"
2332 msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേയ്ക്ക്, വലതു്‌ നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2336 msgid "Bottom to top, left to right"
2337 msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, "
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2341 msgid "Bottom to top, right to left"
2342 msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, വലതു്‌ നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്"
2343
2344 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2345 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2346 #.
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2349 msgid "Page Ordering"
2350 msgstr "പേജിന്റെ ക്രമം"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2353 msgid "Left to right"
2354 msgstr "ഇടത് മുതല്‍ വലത്"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2357 msgid "Right to left"
2358 msgstr "വലതില്‍ നിന്നും എടത്തേയ്ക്ക്"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2361 msgid "Top to bottom"
2362 msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2365 msgid "Bottom to top"
2366 msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2369 msgid "Layout"
2370 msgstr "ലേയൌട്ട് "
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2373 msgid "T_wo-sided:"
2374 msgstr "_ഇരു വശമുള്ള:"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2377 msgid "Pages per _side:"
2378 msgstr "ഒരു _വശത്ത് എത്ര താള്‍:"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2381 msgid "Page or_dering:"
2382 msgstr "പേജിന്റെ _ക്രമം:"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2385 msgid "_Only print:"
2386 msgstr "പ്രിന്റ് മാത്രം ചെയ്യുക:"
2387
2388 #. In enum order
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2390 msgid "All sheets"
2391 msgstr "എല്ലാ ഷീറ്റുകളും"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2394 msgid "Even sheets"
2395 msgstr "ഇവന്‍ ഷീറ്റുകള്‍"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2398 msgid "Odd sheets"
2399 msgstr "ഓഡ് ഷീറ്റുകള്‍"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2402 msgid "Sc_ale:"
2403 msgstr "അളവ് (_a):"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2406 msgid "Paper"
2407 msgstr "പേപ്പറ്‍"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2410 msgid "Paper _type:"
2411 msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ്‍ (_t):"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2414 msgid "Paper _source:"
2415 msgstr "പേപ്പറിന്റെ _ഉറവിടം:"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2418 msgid "Output t_ray:"
2419 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്റേ (_r):"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2422 msgid "Or_ientation:"
2423 msgstr "_സംവേദനം:"
2424
2425 #. In enum order
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2427 msgid "Portrait"
2428 msgstr "പോര്‍ട്രെയ്റ്റ്"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2431 msgid "Landscape"
2432 msgstr "ലാന്‍ഡ്സ്കേപ്പ്"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2435 msgid "Reverse portrait"
2436 msgstr "തിരിഞ്ഞ പോര്‍ട്രെയ്റ്റ്"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2439 msgid "Reverse landscape"
2440 msgstr "തിരിഞ്ഞ ലാന്‍ഡ്സ്കേപ്"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2443 msgid "Job Details"
2444 msgstr "ജോലിയുടെ വിശദവിവരങ്ങള്‍"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2447 msgid "Pri_ority:"
2448 msgstr "മുന്‍ഗണന (_o):"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2451 msgid "_Billing info:"
2452 msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം (_B): "
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2455 msgid "Print Document"
2456 msgstr "രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
2457
2458 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2459 #. * in the print dialog
2460 #.
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2462 msgid "_Now"
2463 msgstr "ഉടന്‍ (_N)"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2466 msgid "A_t:"
2467 msgstr "എപ്പോള്‍ (_t):"
2468
2469 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2470 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2471 #. * supported.
2472 #.
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2474 msgid ""
2475 "Specify the time of print,\n"
2476 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2477 msgstr ""
2478 "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സമയം,\n"
2479 " ഉദാ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2482 msgid "Time of print"
2483 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്ന സമയം"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2486 msgid "On _hold"
2487 msgstr "തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് _നിര്‍ത്തുക"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2490 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2491 msgstr "ഈ മാത്രമായി ലഭ്യമാക്കുന്നതു് വരെ ഇതു് ഹോള്‍ഡ് ചെയ്യുക"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2494 msgid "Add Cover Page"
2495 msgstr "കവര്‍ താള്‍ ചേര്‍ക്കുക"
2496
2497 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2498 #. * dialog that controls the front cover page.
2499 #.
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2501 msgid "Be_fore:"
2502 msgstr "മുമ്പ് (_f):"
2503
2504 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2505 #. * dialog that controls the back cover page.
2506 #.
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2508 msgid "_After:"
2509 msgstr "ശേഷം (_A):"
2510
2511 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2512 #. * job-specific options in the print dialog
2513 #.
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2515 msgid "Job"
2516 msgstr "ജോലി"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2519 msgid "Advanced"
2520 msgstr "പുരോഗമിച്ച"
2521
2522 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2524 msgid "Image Quality"
2525 msgstr "ഇമേജിന്റെ നിലവാരം"
2526
2527 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2529 msgid "Color"
2530 msgstr "നിറം"
2531
2532 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2533 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2535 msgid "Finishing"
2536 msgstr "പൂറ്‍ത്തിയാക്കുന്നു"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2539 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2540 msgstr "ഡയലോഗിലുള്ള ചില ക്രമീകരണങ്ങള്‍ പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2543 msgid "Print"
2544 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
2545
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2547 msgid "Select which type of documents are shown"
2548 msgstr "ഏത് തരം രേഖകളാണ് പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2549
2550 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2551 #, c-format
2552 msgid "No item for URI '%s' found"
2553 msgstr "URI '%s'-നുള്ള വസ്തു ലഭ്യമല്ല"
2554
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2556 msgid "Untitled filter"
2557 msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത ഫില്‍‌റ്ററ്‍"
2558
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2560 msgid "Could not remove item"
2561 msgstr "വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
2562
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2564 msgid "Could not clear list"
2565 msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2568 msgid "Copy _Location"
2569 msgstr "സ്ഥാനം പകര്‍ത്തുക (_L)"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2572 msgid "_Remove From List"
2573 msgstr "പട്ടികയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2576 msgid "_Clear List"
2577 msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക (_C)"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2580 msgid "Show _Private Resources"
2581 msgstr "സ്വകാര്യ ഉറവിടങ്ങള്‍ കാണിക്കുക (_P)"
2582
2583 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2584 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2585 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2586 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2587 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2588 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2589 #. * right place when idly populating the menu in case the
2590 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2591 #. * recent chooser menu widget.
2592 #.
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2594 msgid "No items found"
2595 msgstr "വസ്തുക്കള്‍ ലഭ്യമായില്ല"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2598 #, c-format
2599 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2600 msgstr "യുആര്‍ഐ `%s'-നൊപ്പം ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച റിസോഴ്സ് ലഭ്യമായില്ല "
2601
2602 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2603 #, c-format
2604 msgid "Open '%s'"
2605 msgstr "'%s' തുറക്കുക"
2606
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2608 msgid "Unknown item"
2609 msgstr "അപരിചിതമായ വസ്തു"
2610
2611 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2612 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2613 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2614 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2615 #.
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2617 #, c-format
2618 msgctxt "recent menu label"
2619 msgid "_%d. %s"
2620 msgstr "_%d. %s"
2621
2622 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2623 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2624 #.
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2626 #, c-format
2627 msgctxt "recent menu label"
2628 msgid "%d. %s"
2629 msgstr "%d. %s"
2630
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2635 #, c-format
2636 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2637 msgstr "'%s' എന്ന URI ഉള്ള ഒരു വസ്തു ലഭ്യമായില്ല"
2638
2639 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2640 #, c-format
2641 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2642 msgstr "'%s' എന്ന പേരില്‍ ഒരു പ്രയോഗവും '%s' യുആര്‍ഐയില്‍ ലഭ്യമല്ല"
2643
2644 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "Information"
2648 msgstr "വിവരം"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "Warning"
2653 msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Error"
2658 msgstr "പിശക്"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "Question"
2663 msgstr "ചോദ്യം"
2664
2665 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2666 #. * need the mnemonics to be rationalized
2667 #.
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_About"
2671 msgstr "_അണിയറ വിശേഷങ്ങള്‍"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Add"
2676 msgstr "_ചേര്‍ക്കുക"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_Apply"
2681 msgstr "_കംപ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_Bold"
2686 msgstr "_ബോള്‍ഡ്"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Cancel"
2691 msgstr "_റദ്ദാക്കുക"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_CD-ROM"
2696 msgstr "_സിഡി-റോം"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Clear"
2701 msgstr "_വെടിപ്പാക്കുക"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Close"
2706 msgstr "_അടയ്ക്കുക"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "C_onnect"
2711 msgstr "_കണക്ട് ചെയ്യുക"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Convert"
2716 msgstr "_വേര്‍തിരിക്കുക"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Copy"
2721 msgstr "_പകര്‍ത്തുക"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "Cu_t"
2726 msgstr "_മുറിയ്ക്കുക"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Delete"
2731 msgstr "_വെട്ടി നീക്കുക"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Discard"
2736 msgstr "_വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Disconnect"
2741 msgstr "_വിഛേദിക്കുക "
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Execute"
2746 msgstr "_പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുകകുക "
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Edit"
2751 msgstr "_ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_File"
2756 msgstr "_ഫയല്‍"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Find"
2761 msgstr "_കണ്ടുപിടിക്കുക"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "Find and _Replace"
2766 msgstr "_കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Floppy"
2771 msgstr "_ഫ്ലോപ്പി"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Fullscreen"
2776 msgstr "_സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Leave Fullscreen"
2781 msgstr "_സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ ആക്കുക"
2782
2783 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2786 msgid "_Bottom"
2787 msgstr "_താഴെ"
2788
2789 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2792 msgid "_First"
2793 msgstr "_ആദ്യം"
2794
2795 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 msgid "_Last"
2799 msgstr "_ഒടുവില്‍"
2800
2801 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 msgid "_Top"
2805 msgstr "_മുകളില്‍"
2806
2807 #. This is a navigation label as in "go back"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 msgid "_Back"
2811 msgstr "_പുറകോട്ട്"
2812
2813 #. This is a navigation label as in "go down"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 msgid "_Down"
2817 msgstr "_താഴോട്ട്"
2818
2819 #. This is a navigation label as in "go forward"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 msgid "_Forward"
2823 msgstr "_മുമ്പോട്ട്"
2824
2825 #. This is a navigation label as in "go up"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 msgid "_Up"
2829 msgstr "_മുകളിലേക്ക്"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Hard Disk"
2834 msgstr "_ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്ക്"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Help"
2839 msgstr "_സഹായം"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Home"
2844 msgstr "_ആസ്ഥാനം"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "Increase Indent"
2849 msgstr "ഇന്‍ഡെന്റ് കൂട്ടുക"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "Decrease Indent"
2854 msgstr "ഇന്‍ഡെന്റ് കുറയ്ക്കുക"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Index"
2859 msgstr "_സൂചിക"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Information"
2864 msgstr "_വിവരങ്ങള്‍"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Italic"
2869 msgstr "_ചരിഞ്ഞ അക്ഷരങ്ങള്‍"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Jump to"
2874 msgstr "_ഏങ്ങോട്ട് പോകണം"
2875
2876 #. This is about text justification, "centered text"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Center"
2880 msgstr "_മദ്ധ്യത്തില്‍"
2881
2882 #. This is about text justification
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "_Fill"
2886 msgstr "_നിറയ്ക്കുക"
2887
2888 #. This is about text justification, "left-justified text"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_Left"
2892 msgstr "_ഇടത്ത്"
2893
2894 #. This is about text justification, "right-justified text"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "_Right"
2898 msgstr "_വലത്ത്"
2899
2900 #. Media label, as in "fast forward"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2902 msgctxt "Stock label, media"
2903 msgid "_Forward"
2904 msgstr "_മുമ്പോട്ട്"
2905
2906 #. Media label, as in "next song"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2908 msgctxt "Stock label, media"
2909 msgid "_Next"
2910 msgstr "_അടുത്തതു്"
2911
2912 #. Media label, as in "pause music"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2914 msgctxt "Stock label, media"
2915 msgid "P_ause"
2916 msgstr "_തല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക"
2917
2918 #. Media label, as in "play music"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2920 msgctxt "Stock label, media"
2921 msgid "_Play"
2922 msgstr "_പ്ലേ ചെയ്യുക"
2923
2924 #. Media label, as in  "previous song"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2926 msgctxt "Stock label, media"
2927 msgid "Pre_vious"
2928 msgstr "_മുമ്പുള്ളത്"
2929
2930 #. Media label
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2932 msgctxt "Stock label, media"
2933 msgid "_Record"
2934 msgstr "_റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുക"
2935
2936 #. Media label
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2938 msgctxt "Stock label, media"
2939 msgid "R_ewind"
2940 msgstr "_പുറകോട്ട് പോകുക"
2941
2942 #. Media label
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2944 msgctxt "Stock label, media"
2945 msgid "_Stop"
2946 msgstr "_നിര്‍ത്തുക"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "_Network"
2951 msgstr "_നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_New"
2956 msgstr "_പുതിയത് "
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_No"
2961 msgstr "_ഇല്ല"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "_OK"
2966 msgstr "_ശരി"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "_Open"
2971 msgstr "_തുറക്കുക "
2972
2973 #. Page orientation
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "Landscape"
2977 msgstr "ലാന്‍ഡ്സ്കേപ്പ്"
2978
2979 #. Page orientation
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "Portrait"
2983 msgstr "പോര്‍ട്രെയ്റ്റ്"
2984
2985 #. Page orientation
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Reverse landscape"
2989 msgstr "തിരിഞ്ഞ ലാന്‍ഡ്സ്കേപ്"
2990
2991 #. Page orientation
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Reverse portrait"
2995 msgstr "തിരിഞ്ഞ പോര്‍ട്രെയ്റ്റ്"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "Page Set_up"
3000 msgstr "_പേജിന്റെ ക്രമീകരണം"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Paste"
3005 msgstr "_ഒട്ടിക്കുക "
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Preferences"
3010 msgstr "_മുന്‍ഗണനകള്‍ "
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Print"
3015 msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുക "
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "Print Pre_view"
3020 msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പ് സ്ക്രീനില്‍ കാണുക"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Properties"
3025 msgstr "_ഗുണഗണങ്ങള്‍ "
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Quit"
3030 msgstr "_പുറത്ത് കടക്കുക"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Redo"
3035 msgstr "_വീണ്ടും"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Refresh"
3040 msgstr "_പുതുക്കുക "
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Remove"
3045 msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Revert"
3050 msgstr "_തിരികെ ലഭ്യമാക്കുക"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Save"
3055 msgstr "_സൂക്ഷിക്കുക "
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "Save _As"
3060 msgstr "_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "Select _All"
3065 msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞടുക്കുക "
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Color"
3070 msgstr "_നിറം "
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Font"
3075 msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം "
3076
3077 #. Sorting direction
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Ascending"
3081 msgstr "_ആരോഹണം "
3082
3083 #. Sorting direction
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Descending"
3087 msgstr "_അവരോഹണം "
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Spell Check"
3092 msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധന "
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Stop"
3097 msgstr "_നിര്‍ത്തുക"
3098
3099 #. Font variant
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Strikethrough"
3103 msgstr "_കുറുകെ വരയ്‌ക്കുക "
3104
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Undelete"
3108 msgstr "_നീക്കം ചെയ്തത് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക "
3109
3110 #. Font variant
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Underline"
3114 msgstr "_അടി വര ഇടുക "
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Undo"
3119 msgstr "_വേണ്ടെ"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Yes"
3124 msgstr "_ഉവ്വ്"
3125
3126 #. Zoom
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Normal Size"
3130 msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം"
3131
3132 #. Zoom
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "Best _Fit"
3136 msgstr "ഏറ്റവും _ഉചിതം"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "Zoom _In"
3141 msgstr "_വലുതാക്കുക"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "Zoom _Out"
3146 msgstr "_ചെറുതാക്കുക"
3147
3148 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3149 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3150 #. * the state
3151 #.
3152 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3153 msgctxt "switch"
3154 msgid "ON"
3155 msgstr "ഓണ്‍ "
3156
3157 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3158 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3159 #.
3160 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3161 msgctxt "switch"
3162 msgid "OFF"
3163 msgstr "ഓഫ്"
3164
3165 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3166 #, c-format
3167 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3168 msgstr "%s ഡീസീരിയലൈസ് ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിക്കുമ്പോള്‍ അപരിചിതമായ പിശക്"
3169
3170 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3171 #, c-format
3172 msgid "No deserialize function found for format %s"
3173 msgstr "%s മാതൃകയ്ക്കായി ഡീസീരിയലൈസ് ഫംങ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"
3174
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3176 #, c-format
3177 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3178 msgstr "\"id\", \"പേരു്\" എന്നിവ രണ്ടും <%s> എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമാണു്"
3179
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3181 #, c-format
3182 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3183 msgstr "\"%s\" എന്ന വിശേഷത രണ്ടു് തവണ <%s> എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമായി"
3184
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3186 #, c-format
3187 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3188 msgstr "<%s>എലമെന്റില്‍ തെറ്റായ ID \"%s\""
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3191 #, c-format
3192 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3193 msgstr "<%s> എലമെന്റിനു് ഒരു \"name\" പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ \"id\" സവിശേഷത ലഭ്യമല്ല"
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3196 #, c-format
3197 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3198 msgstr "\"%s\" സവിശേഷത ഒരേ <%s> എലമെന്റില്‍ രണ്ടു് തവണ ആവര്‍ത്തിച്ചിരിക്കുന്നു"
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3201 #, c-format
3202 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3203 msgstr "ഈ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ \"%s\" സവിശേഷത <%s> എലമെന്റില്‍ തെറ്റാണു്"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3206 #, c-format
3207 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3208 msgstr "റ്റാഗ് \"%s\" വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3211 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3212 msgstr "അപരിചിതമായ റ്റാഗ് ലഭ്യമായി അല്ലെങ്കില്‍ റ്റാഗുകള്‍ ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല."
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3215 #, c-format
3216 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3217 msgstr "\"%s\" റ്റാഗ് ബഫറില്‍ ലഭ്യമായില്ല. കൂടാതെ റ്റാഗുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3221 #, c-format
3222 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3223 msgstr "എലമെന്റ് <%s> <%s>-നു് താഴെ അനുവദിക്കുന്നതല്ല"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3226 #, c-format
3227 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3228 msgstr "\"%s\" ശരിയായ തരത്തിലുള്ള ഒരു സവിശേഷത അല്ല."
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3231 #, c-format
3232 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3233 msgstr "\"%s\" ശരിയായ പേരുള്ള ഒരു സവിശേഷത അല്ല."
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3239 msgstr ""
3240 "\"%s\", \"%s\" തരത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായി വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഇതു് \"%s\" എന്ന "
3241 "സവിശേഷതയ്ക്കുള്ളതാണു്"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3244 #, c-format
3245 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3246 msgstr "\"%s\", \"%s\" സവിശേഷതയ്ക്കുള്ള ശരിയായ ഒരു മൂല്ല്യം അല്ല"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3249 #, c-format
3250 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3251 msgstr "റ്റാഗ് \"%s\" നിലവില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3254 #, c-format
3255 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3256 msgstr "റ്റാഗ് \"%s\"-നു് തെറ്റായ മുന്‍ഗണന \"%s\""
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3259 #, c-format
3260 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3261 msgstr "വാചകത്തിന്റെ ഏറ്റവും പുറത്തുള്ള എലമെന്റ് <text_view_markup> ആയിരിക്കണം. <%s> അല്ല."
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3264 #, c-format
3265 msgid "A <%s> element has already been specified"
3266 msgstr "ഒരു <%s> എലമെന്റ് നിലവില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3269 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3270 msgstr "ഒരു <text> എലമെന്റ് ഒരു <tags> എലമെന്റിനു് മുമ്പു് ഉണ്ടാകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3273 msgid "Serialized data is malformed"
3274 msgstr "സീരിയലൈസ്ഡ് ഡേറ്റാ തെറ്റാകുന്നു"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3277 msgid ""
3278 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3279 msgstr "സീരിയലൈസ്ഡ് ഡേറ്റാ തെറ്റാകുന്നു. ആദ്യത്തെ ഭാഗം GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 അല്ല."
3280
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3282 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3283 msgstr "LRM _ഇടതു് മുതല്‍ വലതു് വരെയുള്ള അടയാളം"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3286 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3287 msgstr "RLM _വലതു് മുതല്‍ ഇടതു് വരെയുള്ള അടയാളം"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3290 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3291 msgstr "LRE ഇടതു് മുതല്‍ വലതു് വരെയുള്ള _എംബഡ്ഡിങ്"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3294 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3295 msgstr "RLE വലതു് മുതല്‍ ഇടതു് വരെയുള്ള _എംബഡ്ഡിങ്"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3298 msgid "LRO Left-to-right _override"
3299 msgstr "LRO ഇടതു് മുതല്‍ വലതു് വരെയുള്ള _ഓവര്‍റൈഡ്"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3302 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3303 msgstr "RLO വലതു് മുതല്‍ ഇടതു് വരെയുള്ള _ഓവര്‍റൈഡ്"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3306 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3307 msgstr "PDF പോപ്പ് ഡയറക്ഷണല്‍ ഫോറ്‍മാറ്റിങ് _P"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3310 msgid "ZWS _Zero width space"
3311 msgstr "ZWS സീറോ വിഡ്ത് സ്പെയിസ് _Z"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3314 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3315 msgstr "ZWJ സീറോ വിഡ്ത് ജോയിനറ്‍ _j"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3318 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3319 msgstr "ZWNJ സീറോ വിഡ്ത് നോണ്‍-ജോയിനറ്‍ _n"
3320
3321 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3322 #, c-format
3323 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3324 msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ആരംഭ റ്റാഗ് '%s', വരി %d അക്ഷരം %d "
3325
3326 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3327 #, c-format
3328 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3329 msgstr "%d വരിയില്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ അക്ഷരം %d"
3330
3331 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3332 msgid "Empty"
3333 msgstr "ശൂന്യം"
3334
3335 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3336 msgid "Volume"
3337 msgstr "ശബ്ദം"
3338
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3340 msgid "Turns volume down or up"
3341 msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുകയോ കുറയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുന്നു"
3342
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3344 msgid "Adjusts the volume"
3345 msgstr "ശബ്ദം മാറ്റുന്നു"
3346
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3348 msgid "Volume Down"
3349 msgstr "ശബ്ദം കുറയ്ക്കുക"
3350
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3352 msgid "Decreases the volume"
3353 msgstr "ശബ്ദം കൂറയ്ക്കുന്നു"
3354
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3356 msgid "Volume Up"
3357 msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുക"
3358
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3360 msgid "Increases the volume"
3361 msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുന്നു"
3362
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3364 msgid "Muted"
3365 msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക"
3366
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3368 msgid "Full Volume"
3369 msgstr "മുഴുവന്‍ വോള്യം"
3370
3371 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3372 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3373 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3374 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3375 #.
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3377 #, c-format
3378 msgctxt "volume percentage"
3379 msgid "%d %%"
3380 msgstr "%d %%"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "asme_f"
3385 msgstr "asme_f"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "A0x2"
3390 msgstr "A0x2"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "A0"
3395 msgstr "A0"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "A0x3"
3400 msgstr "A0x3"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "A1"
3405 msgstr "A1"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "A10"
3410 msgstr "A10"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "A1x3"
3415 msgstr "A1x3"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "A1x4"
3420 msgstr "A1x4"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A2"
3425 msgstr "A2"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A2x3"
3430 msgstr "A2x3"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A2x4"
3435 msgstr "A2x4"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A2x5"
3440 msgstr "A2x5"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A3"
3445 msgstr "A3"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A3 Extra"
3450 msgstr "A3 Extra"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A3x3"
3455 msgstr "A3x3"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A3x4"
3460 msgstr "A3x4"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A3x5"
3465 msgstr "A3x5"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A3x6"
3470 msgstr "A3x6"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A3x7"
3475 msgstr "A3x7"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A4"
3480 msgstr "A4"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A4 Extra"
3485 msgstr "A4 എക്സ്ട്രാ"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A4 Tab"
3490 msgstr "A4 റ്റാബ്"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A4x3"
3495 msgstr "A4x3"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A4x4"
3500 msgstr "A4x4"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A4x5"
3505 msgstr "A4x5"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A4x6"
3510 msgstr "A4x6"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A4x7"
3515 msgstr "A4x7"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "A4x8"
3520 msgstr "A4x8"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "A4x9"
3525 msgstr "A4x9"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "A5"
3530 msgstr "A5"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "A5 Extra"
3535 msgstr "A5 എക്സ്ട്രാ"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "A6"
3540 msgstr "A6"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "A7"
3545 msgstr "A7"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "A8"
3550 msgstr "A8"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "A9"
3555 msgstr "A9"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "B0"
3560 msgstr "B0"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "B1"
3565 msgstr "B1"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "B10"
3570 msgstr "B10"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "B2"
3575 msgstr "B2"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "B3"
3580 msgstr "B3"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "B4"
3585 msgstr "B4"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "B5"
3590 msgstr "B5"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "B5 Extra"
3595 msgstr "B5 എക്സ്ട്രാ"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "B6"
3600 msgstr "B6"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "B6/C4"
3605 msgstr "B6/C4"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "B7"
3610 msgstr "B7"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "B8"
3615 msgstr "B8"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "B9"
3620 msgstr "B9"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "C0"
3625 msgstr "C0"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "C1"
3630 msgstr "C1"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "C10"
3635 msgstr "C10"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "C2"
3640 msgstr "C2"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "C3"
3645 msgstr "C3"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "C4"
3650 msgstr "C4"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "C5"
3655 msgstr "C5"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "C6"
3660 msgstr "C6"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "C6/C5"
3665 msgstr "C6/C5"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "C7"
3670 msgstr "C7"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "C7/C6"
3675 msgstr "C7/C6"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "C8"
3680 msgstr "C8"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "C9"
3685 msgstr "C9"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "DL Envelope"
3690 msgstr "DL കവര്‍"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "RA0"
3695 msgstr "RA0"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "RA1"
3700 msgstr "RA1"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "RA2"
3705 msgstr "RA2"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "SRA0"
3710 msgstr "SRA0"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "SRA1"
3715 msgstr "SRA1"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "SRA2"
3720 msgstr "SRA2"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "JB0"
3725 msgstr "JB0"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "JB1"
3730 msgstr "JB1"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "JB10"
3735 msgstr "JB10"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "JB2"
3740 msgstr "JB2"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "JB3"
3745 msgstr "JB3"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "JB4"
3750 msgstr "JB4"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "JB5"
3755 msgstr "JB5"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "JB6"
3760 msgstr "JB6"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "JB7"
3765 msgstr "JB7"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "JB8"
3770 msgstr "JB8"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "JB9"
3775 msgstr "JB9"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "jis exec"
3780 msgstr "jis exec"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Choukei 2 Envelope"
3785 msgstr "Choukei 2 കവര്‍"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Choukei 3 Envelope"
3790 msgstr "Choukei 3 കവര്‍"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "Choukei 4 Envelope"
3795 msgstr "Choukei 4 കവര്‍"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "hagaki (postcard)"
3800 msgstr "hagaki (പോസ്റ്റ്കാര്‍ഡ്)"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "kahu Envelope"
3805 msgstr "kahu കവര്‍"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "kaku2 Envelope"
3810 msgstr "kaku2 കവര്‍"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "oufuku (reply postcard)"
3815 msgstr "oufuku (മറുപടിയ്ക്കുള്ള പോസ്റ്റ്കാര്‍ഡ്)"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "you4 Envelope"
3820 msgstr "you4 കവര്‍"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "10x11"
3825 msgstr "10x11"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "10x13"
3830 msgstr "10x13"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "10x14"
3835 msgstr "10x14"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "10x15"
3840 msgstr "10x15"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "11x12"
3845 msgstr "11x12"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "11x15"
3850 msgstr "11x15"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "12x19"
3855 msgstr "12x19"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "5x7"
3860 msgstr "5x7"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "6x9 Envelope"
3865 msgstr "6x9 കവര്‍"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "7x9 Envelope"
3870 msgstr "7x9 കവര്‍"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "9x11 Envelope"
3875 msgstr "9x11 കവര്‍"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "a2 Envelope"
3880 msgstr "a2 കവര്‍"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "Arch A"
3885 msgstr "Arch A"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "Arch B"
3890 msgstr "Arch B"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "Arch C"
3895 msgstr "Arch C"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "Arch D"
3900 msgstr "Arch D"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "Arch E"
3905 msgstr "Arch E"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "b-plus"
3910 msgstr "b-plus"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "c"
3915 msgstr "c"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "c5 Envelope"
3920 msgstr "c5 കവര്‍"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "d"
3925 msgstr "d"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "e"
3930 msgstr "e"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "edp"
3935 msgstr "edp"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "European edp"
3940 msgstr "യൂറോപ്യന്‍ edp"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "Executive"
3945 msgstr "എക്സിക്യൂട്ടീവ്"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "f"
3950 msgstr "f"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "FanFold European"
3955 msgstr "ഫാന്‍ഫോള്‍ഡ് യൂറോപ്യന്‍"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "FanFold US"
3960 msgstr "ഫാന്‍ഫോള്‍ഡ് യുഎസ്"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "FanFold German Legal"
3965 msgstr "ഫാന്‍ഫോള്‍ഡ് ജര്‍മന്‍ ലീഗല്‍"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "Government Legal"
3970 msgstr "ഗവണ്മെന്റ് ലീഗല്‍"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "Government Letter"
3975 msgstr "ഗവണ്മെന്റ് എഴുത്ത്"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "Index 3x5"
3980 msgstr "സൂചിക 3x5"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3985 msgstr "സൂചിക 4x6 (പോസ്റ്റ് കാര്‍ഡ്)"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Index 4x6 ext"
3990 msgstr "സൂചിക 4x6 ext"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "Index 5x8"
3995 msgstr "സൂചിക 5x8"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "Invoice"
4000 msgstr "ഇന്‍വോയിസ്"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "Tabloid"
4005 msgstr "ടാബ്ലോയിഡ്"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "US Legal"
4010 msgstr "യുഎസ് ലീഗല്‍"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "US Legal Extra"
4015 msgstr "യു എസ് ലീഗല്‍ എക്സ്ട്രാ"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "US Letter"
4020 msgstr "യു എസ് ലെറ്റര്‍"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "US Letter Extra"
4025 msgstr "യു എസ് ലെറ്റര്‍ എക്സ്ട്രാ"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "US Letter Plus"
4030 msgstr "യു എസ് ലെറ്റര്‍ പ്ലസ്"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Monarch Envelope"
4035 msgstr "മൊണാര്‍ക് കവര്‍"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "#10 Envelope"
4040 msgstr "#10 കവര്‍"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "#11 Envelope"
4045 msgstr "#11 കവര്‍"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "#12 Envelope"
4050 msgstr "#12 കവര്‍"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "#14 Envelope"
4055 msgstr "#14 കവര്‍"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "#9 Envelope"
4060 msgstr "#9 കവര്‍"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "Personal Envelope"
4065 msgstr "സ്വകാര്യ കവര്‍"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "Quarto"
4070 msgstr "ക്വാര്‍ട്ടോ"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "Super A"
4075 msgstr "സൂപ്പര്‍ എ"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Super B"
4080 msgstr "സൂപ്പര്‍ ബി"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Wide Format"
4085 msgstr "വീതിയുള്ള രീതി"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Dai-pa-kai"
4090 msgstr "Dai-pa-kai"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Folio"
4095 msgstr "ഫോളിയോ"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Folio sp"
4100 msgstr "ഫോളിയോ sp"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Invite Envelope"
4105 msgstr "ക്ഷണം അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കവര്‍"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Italian Envelope"
4110 msgstr "ഇറ്റാലിയന്‍ കവര്‍"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "juuro-ku-kai"
4115 msgstr "juuro-ku-kai"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "pa-kai"
4120 msgstr "pa-kai"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Postfix Envelope"
4125 msgstr "പോസ്റ്റ്ഫിക്സ് കവര്‍"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Small Photo"
4130 msgstr "ചെറിയ ഫോട്ടോ"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc1 Envelope"
4135 msgstr "prc1 കവര്‍"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc10 Envelope"
4140 msgstr "prc10 കവര്‍"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc 16k"
4145 msgstr "prc 16k"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc2 Envelope"
4150 msgstr "prc2 കവര്‍"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc3 Envelope"
4155 msgstr "prc3 കവര്‍"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc 32k"
4160 msgstr "prc 32k"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc4 Envelope"
4165 msgstr "prc4 കവര്‍"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc5 Envelope"
4170 msgstr "prc5 കവര്‍"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc6 Envelope"
4175 msgstr "prc6 കവര്‍"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc7 Envelope"
4180 msgstr "prc7 കവര്‍"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc8 Envelope"
4185 msgstr "prc8 കവര്‍"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc9 Envelope"
4190 msgstr "prc9 കവര്‍"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "ROC 16k"
4195 msgstr "ROC 16k"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "ROC 8k"
4200 msgstr "ROC 8k"
4201
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to write header\n"
4205 msgstr "ഹെഡറ്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം\n"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to write hash table\n"
4210 msgstr "hash ടേബിള്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം\n"
4211
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to write folder index\n"
4215 msgstr "index അറ എഴുതുന്നതില്‍ പരാ‍ജയം\n"
4216
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to rewrite header\n"
4220 msgstr "ഹെഡറ്‍ തിരുത്തി എഴുതുന്നതില്‍ പിശക്\n"
4221
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4225 msgstr "'%s' എന്ന ഫയല്‍ തുറക്കുന്നില്‍ പരാജയം: %s\n"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4230 msgstr "കാഷ് ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n"
4231
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4233 #, c-format
4234 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4235 msgstr "ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ട കാഷ് ശരിയല്ല.\n"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4238 #, c-format
4239 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4240 msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s ആയി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s, അതിനാല്‍ %s മാറ്റുന്നു\n"
4241
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4243 #, c-format
4244 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4245 msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s ആയി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s\n"
4246
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4248 #, c-format
4249 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4250 msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s എന്ന് തിരികെ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s.\n"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4253 #, c-format
4254 msgid "Cache file created successfully.\n"
4255 msgstr "കാഷ് ഫയല്‍ വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.\n"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4258 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4259 msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതാണ് എങ്കിലും നിലവിലുള്ള കാഷ് മാറ്റി എഴുതുന്നു"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4262 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4263 msgstr "index.theme നിലവിലുണ്ടോ എന്ന് നോക്കേണ്ടതില്ല"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4266 msgid "Don't include image data in the cache"
4267 msgstr "കാഷില്‍ ഇമേജിനുള്ള ഫയല്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തേണ്ട"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4270 msgid "Output a C header file"
4271 msgstr "ഒരു C ഹെഡറ്‍ ഫയല്‍ ഔട്ട്പുട്ട് ആക്കുക"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4274 msgid "Turn off verbose output"
4275 msgstr "വെറ്‍ബോസ് ഔട്ട്പുട്ട് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4278 msgid "Validate existing icon cache"
4279 msgstr "നിലവിലുള്ള ഐക്കണ്‍ കാഷ് പരിശോധിക്കുന്നു"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4282 #, c-format
4283 msgid "File not found: %s\n"
4284 msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല: %s\n"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4287 #, c-format
4288 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4289 msgstr "ശരിയായ ഐക്കണ്‍ കാഷ് അല്ല: %s\n"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4292 #, c-format
4293 msgid "No theme index file.\n"
4294 msgstr "ഥീം സൂചിക ഫയലില്ല.\n"
4295
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "No theme index file in '%s'.\n"
4300 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4301 msgstr ""
4302 "'%s'-ല്‍ പ്രമേയത്തിനുള്ള ഇന്‍ഡെക്സ് ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല.\n"
4303 "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇവിടെ ഒരു ഐക്കണ്‍ കാഷ് ഉണ്ടാക്കണമെങ്കില്‍, --ignore-theme-index ഉപയോഗിക്കുക.\n"
4304
4305 #. ID
4306 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4307 msgid "Amharic (EZ+)"
4308 msgstr "അംഹാരിക് (EZ+)"
4309
4310 #. ID
4311 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4312 msgid "Cedilla"
4313 msgstr "സെഡിലാ"
4314
4315 #. ID
4316 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4317 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4318 msgstr "സിറിലിക്"
4319
4320 #. ID
4321 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4322 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4323 msgstr "ഇനക്ടിറ്ററ്റ്"
4324
4325 #. ID
4326 #: ../modules/input/imipa.c:143
4327 msgid "IPA"
4328 msgstr "IPA"
4329
4330 #. ID
4331 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4332 msgid "Multipress"
4333 msgstr "മള്‍ട്ടിപ്രെസ്"
4334
4335 #. ID
4336 #: ../modules/input/imthai.c:33
4337 msgid "Thai-Lao"
4338 msgstr "തായി-ലാവോ"
4339
4340 #. ID
4341 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4342 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4343 msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എറിട്രിയന്‍ (EZ+)"
4344
4345 #. ID
4346 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4347 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4348 msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എഥിയോപ്പിയന്‍ (EZ+)"
4349
4350 #. ID
4351 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4352 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4353 msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (VIQR)"
4354
4355 #. ID
4356 #: ../modules/input/imxim.c:26
4357 msgid "X Input Method"
4358 msgstr "X ഇന്‍പുട്ട് രീതി"
4359
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4362 msgid "Username:"
4363 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4367 msgid "Password:"
4368 msgstr "അടയാളവാക്കു്:"
4369
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4372 #, c-format
4373 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4374 msgstr "'%s' വിവരണം %s പ്രിന്ററില്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4377 #, c-format
4378 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4379 msgstr "%s-ല്‍ ഒരു വിവരണം പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4382 #, c-format
4383 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4384 msgstr "'%s' ജോലിയുടെ വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4387 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4388 msgstr "ഒരു ജോലിയുടെ വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4391 #, c-format
4392 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4393 msgstr "പ്രിന്റര്‍ %s-ന്റെ വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4397 msgstr "ഒരു പ്രിന്ററിന്റെ വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4400 #, c-format
4401 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4402 msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും സ്വതവേയുള്ള പ്രിന്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4405 #, c-format
4406 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4407 msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും പ്രിന്ററുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4410 #, c-format
4411 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4412 msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും ഒരു ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4415 #, c-format
4416 msgid "Authentication is required on %s"
4417 msgstr "%s-ല്‍ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4420 msgid "Domain:"
4421 msgstr "ഡൊമെയിന്‍:"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4424 #, c-format
4425 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4426 msgstr "%s- രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4429 #, c-format
4430 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4431 msgstr "ഈ രേഖ %s പ്രിന്ററില്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4434 msgid "Authentication is required to print this document"
4435 msgstr "ഈ രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4438 #, c-format
4439 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4440 msgstr "പ്രിന്റര്‍  '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ ടോണര്‍ കുറവാണു്‌."
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4443 #, c-format
4444 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4445 msgstr "പ്രിന്റര്‍  '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ ടോണര്‍ ഇല്ല."
4446
4447 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4451 msgstr "പ്രിന്റര്‍  '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ ഡെവെലപ്പര്‍ കുറവാണു്‌."
4452
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4457 msgstr "പ്രിന്റര്‍  '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ ഡെവെലപ്പര്‍ ഇല്ല."
4458
4459 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4463 msgstr "പ്രിന്റര്‍  '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ സപ്പ്ലൈ എങ്കിലും കുറവാണു്‌."
4464
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4469 msgstr "പ്രിന്റര്‍  '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ സപ്പ്ലൈ എങ്കിലും ഇല്ല."
4470
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4472 #, c-format
4473 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4474 msgstr "പ്രിന്റര്‍  '%s'-ഇന്റെ കവര്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു"
4475
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4477 #, c-format
4478 msgid "The door is open on printer '%s'."
4479 msgstr "പ്രിന്റര്‍  '%s'-ഇന്റെ വാതില്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു"
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4482 #, c-format
4483 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4484 msgstr "പ്രിന്റര്‍  '%s'-ഇല്‍ പേപ്പര്‍ കുറവാണു്‌"
4485
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4487 #, c-format
4488 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4489 msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ പേപ്പര്‍ ഇല്ല"
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4492 #, c-format
4493 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4494 msgstr "പ്രിന്റര്‍  '%s' ഇപ്പോള്‍ ഓഫ്-ലൈന്‍ ആണു്‌."
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4497 #, c-format
4498 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4499 msgstr "പ്രിന്റര്‍  '%s'-ഇല്‍ ഒരു പ്രശ്നമുണ്ട്"
4500
4501 #. Translators: this is a printer status.
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4503 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4504 msgstr "താല്‍കാല്‍കമായി നിര്‍ത്തി ; ജോലികള്‍ റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"
4505
4506 #. Translators: this is a printer status.
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4508 msgid "Rejecting Jobs"
4509 msgstr "ജോലികള്‍ റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4512 msgid "Two Sided"
4513 msgstr "ഇരുവശവുമുള്ള"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4516 msgid "Paper Type"
4517 msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ്‍"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4520 msgid "Paper Source"
4521 msgstr "പേപ്പറിന്റെ ഉറവിടം"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4524 msgid "Output Tray"
4525 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്രേ"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4528 msgid "Resolution"
4529 msgstr "റിസല്യൂഷന്‍"
4530
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4532 msgid "GhostScript pre-filtering"
4533 msgstr "GhostScript പ്രീ-ഫില്‍‌റ്ററിങ്"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4536 msgid "One Sided"
4537 msgstr "ഒരു വശം മാത്രം"
4538
4539 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4541 msgid "Long Edge (Standard)"
4542 msgstr "ലോങ് എഡ്ജ് (സാധാരണ)"
4543
4544 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4546 msgid "Short Edge (Flip)"
4547 msgstr "ഷോര്‍ട്ട് എഡ്ജ് (ഫ്ലിപ്പ്)"
4548
4549 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4553 msgid "Auto Select"
4554 msgstr "സ്വയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4555
4556 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4557 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4563 msgid "Printer Default"
4564 msgstr "സ്വതവേസുള്ള പ്രിന്ററ്‍"
4565
4566 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4568 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4569 msgstr "GhostScript അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ മാത്രം എംബഡ് ചെയ്യുക"
4570
4571 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4573 msgid "Convert to PS level 1"
4574 msgstr "പിഎസ് ലവല്‍ 1-ലേക്കു് വേര്‍തിരിക്കുക"
4575
4576 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4578 msgid "Convert to PS level 2"
4579 msgstr "പിഎസ് ലവല്‍ 2-ലേക്കു് വേര്‍തിരിക്കുക"
4580
4581 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4583 msgid "No pre-filtering"
4584 msgstr "പ്രീ-ഫില്‍‌റ്ററിങ് ലഭ്യമല്ല"
4585
4586 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4587 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4589 msgid "Miscellaneous"
4590 msgstr "മറ്റുള്ളവ"
4591
4592 #. Translators: These strings name the possible values of the
4593 #. * job priority option in the print dialog
4594 #.
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4596 msgid "Urgent"
4597 msgstr "അത്യാവശ്യമായ"
4598
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4600 msgid "High"
4601 msgstr "കൂടിയ"
4602
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4604 msgid "Medium"
4605 msgstr "ഇടത്തരം"
4606
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4608 msgid "Low"
4609 msgstr "കുറഞ്ഞ"
4610
4611 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4612 #. * in the print dialog
4613 #.
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4615 msgid "Job Priority"
4616 msgstr "ജോലി മുന്‍ഗണന"
4617
4618 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4619 #. * in the print dialog
4620 #.
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4622 msgid "Billing Info"
4623 msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം"
4624
4625 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4626 #. * pages that the printing system may support.
4627 #.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4629 msgid "None"
4630 msgstr "ഒന്നുമില്ല"
4631
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4633 msgid "Classified"
4634 msgstr "വേറ്‍തിരിച്ച"
4635
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4637 msgid "Confidential"
4638 msgstr "വളരെ രഹസ്യമായ"
4639
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4641 msgid "Secret"
4642 msgstr "രഹസ്യം"
4643
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4645 msgid "Standard"
4646 msgstr "നിലവാരമുള്ള"
4647
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4649 msgid "Top Secret"
4650 msgstr "പരമ രഹസ്യം"
4651
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4653 msgid "Unclassified"
4654 msgstr "വേറ്‍തിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത"
4655
4656 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4657 #. * in the print dialog
4658 #.
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4660 msgid "Pages per Sheet"
4661 msgstr "ഒരു ഷീറ്റില്‍ എത്ര താള്‍"
4662
4663 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4664 #. * dialog that controls the front cover page.
4665 #.
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4667 msgid "Before"
4668 msgstr "മുമ്പ്"
4669
4670 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4671 #. * dialog that controls the back cover page.
4672 #.
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4674 msgid "After"
4675 msgstr "ശേഷം"
4676
4677 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4678 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4679 #. * or 'on hold'
4680 #.
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4682 msgid "Print at"
4683 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക ഈ സമയത്ത്"
4684
4685 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4686 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4687 #.
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4689 msgid "Print at time"
4690 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക ഈ സമയത്ത്"
4691
4692 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4693 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4694 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4695 #.
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4697 #, c-format
4698 msgid "Custom %sx%s"
4699 msgstr "കസ്റ്റം %sx%s"
4700
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4702 msgid "Printer Profile"
4703 msgstr "പ്രിന്റര്‍ പ്രോഫൈല്‍"
4704
4705 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4707 msgid "Unavailable"
4708 msgstr "ലഭ്യമല്ല"
4709
4710 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4711 #. * it hasn't registered the device with colord
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4713 msgid "Color management unavailable"
4714 msgstr "നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യല്‍ ലഭ്യമല്ല"
4715
4716 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4718 msgid "No profile available"
4719 msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ലഭ്യമല്ല"
4720
4721 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4723 msgid "Unspecified profile"
4724 msgstr "വ്യക്തമാക്കാത്ത പ്രൊഫൈല്‍"
4725
4726 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4727 msgid "output"
4728 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്"
4729
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4731 msgid "Print to File"
4732 msgstr "ഫയലിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
4733
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4735 msgid "PDF"
4736 msgstr "PDF"
4737
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4739 msgid "Postscript"
4740 msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്ര്റ് "
4741
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4743 msgid "SVG"
4744 msgstr "SVG"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4747 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4748 msgid "Pages per _sheet:"
4749 msgstr "ഒരു ഷീറ്റില്‍ എത്റ താള്‍: _s"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4752 msgid "File"
4753 msgstr "ഫയല്‍"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4756 msgid "_Output format"
4757 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് രീതി (_O)"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4760 msgid "Print to LPR"
4761 msgstr "LPR-ലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4764 msgid "Pages Per Sheet"
4765 msgstr "ഒരു ഷീറ്റില്‍ എത്റ താള്‍"
4766
4767 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4768 msgid "Command Line"
4769 msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍"
4770
4771 #. SUN_BRANDING
4772 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4773 msgid "printer offline"
4774 msgstr "പ്രിന്റര്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലില്ല"
4775
4776 #. SUN_BRANDING
4777 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4778 msgid "ready to print"
4779 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുന്നു"
4780
4781 #. SUN_BRANDING
4782 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4783 msgid "processing job"
4784 msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള ജോലി"
4785
4786 #. SUN_BRANDING
4787 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4788 msgid "paused"
4789 msgstr "തല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
4790
4791 #. SUN_BRANDING
4792 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4793 msgid "unknown"
4794 msgstr "അപരിചിതം"
4795
4796 #. default filename used for print-to-test
4797 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4798 #, c-format
4799 msgid "test-output.%s"
4800 msgstr "test-output.%s"
4801
4802 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4803 msgid "Print to Test Printer"
4804 msgstr "ടെസ്റ്റ് പ്രിന്ററിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
4805
4806 #~| msgctxt "keyboard label"
4807 #~| msgid "Home"
4808 #~ msgid "Homepage"
4809 #~ msgstr "ആസ്ഥാനതാള്‍"
4810
4811 #~ msgid "Rename..."
4812 #~ msgstr "പേരു് മാറ്റുക..."
4813
4814 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4815 #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പംകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക..."
4816
4817 #~ msgid "X screen to use"
4818 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X സ്ക്രീന്‍"
4819
4820 #~ msgid "SCREEN"
4821 #~ msgstr "SCREEN"
4822
4823 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4824 #~ msgstr "X കോളുകള്‍ ഒരേപോലെയാക്കുക"
4825
4826 #~ msgid "Credits"
4827 #~ msgstr "ബഹുമതികള്‍"
4828
4829 #~ msgid "Written by"
4830 #~ msgstr "എഴുതിയതു്"
4831
4832 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4833 #~ msgstr "തെറ്റായ നിറം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
4834
4835 #, fuzzy
4836 #~ msgid "Num Lock is on"
4837 #~ msgstr "Caps Lock ഓണ്‍ ആണു്"
4838
4839 #~ msgid "_Add"
4840 #~ msgstr "_ചേര്‍ക്കുക"
4841
4842 #~ msgid "_Remove"
4843 #~ msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
4844
4845 #~ msgid "_Browse for other folders"
4846 #~ msgstr "മറ്റ് അറകള്‍ക്കായി പരതുക"
4847
4848 #~ msgid "Invalid path"
4849 #~ msgstr "തെറ്റായ സ്ഥാനം"
4850
4851 #~ msgid "No match"
4852 #~ msgstr "ചേരുന്നതില്ല"
4853
4854 #~ msgid "Sole completion"
4855 #~ msgstr "തീര്‍ത്ത ഒറ്റയൊരെണ്ണം"
4856
4857 #~ msgid "Complete, but not unique"
4858 #~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണം, പക്ഷേ പൊരുത്തമില്ല"
4859
4860 #~ msgid "Completing..."
4861 #~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണമാക്കുന്നു..."
4862
4863 #~ msgid "Only local files may be selected"
4864 #~ msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4865
4866 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4867 #~ msgstr "അപൂര്‍ണ്ണമായ ഹോസ്റ്റ്നാമം; '/' ഉപയോഗിച്ച് അവസാനിപ്പിക്കുക"
4868
4869 #~ msgid "Path does not exist"
4870 #~ msgstr "പാഥ് നിലവിലില്ല"
4871
4872 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4873 #~ msgstr "'%s' അറ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
4874
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4877 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4878 #~ "You can get a copy from:\n"
4879 #~ "\t%s"
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "'%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല. '%s' എന്ന പ്രമേയവും\n"
4882 #~ "ലഭ്യമായില്ല. ഒരു പക്ഷേ അവ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമായിരിക്കാം.\n"
4883 #~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇവിടെ നിന്നും ഒരു പകറ്‍പ്പ് ലഭ്യമാകുന്നു:\n"
4884 #~ "\t%s"
4885
4886 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4887 #~ msgstr "_ഉപയോക്താവായി കണക്ട് ചെയ്യുക:"
4888
4889 #~ msgid "_Save in folder:"
4890 #~ msgstr "അറയില്‍ _സൂക്ഷിക്കുക:"
4891
4892 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4893 #~ msgstr "include ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: \"%s\""
4894
4895 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4896 #~ msgstr "pixmap_path-ല്‍ ഇമേജ് ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: \"%s\""
4897
4898 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4899 #~ msgstr "'%s' ക്ലാസ്സിലുള്ള വിഡ്ജറ്റുകള്‍ക്കു് ഈ ഫംങ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"
4900
4901 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4902 #~ msgstr "module_path-ലുള്ള ഥീം എഞ്ചിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: \"%s\","
4903
4904 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4905 #~ msgstr "സിംലിങ്ക് ചെയ്ത '%s', '%s' എന്നിവയ്ക്കുള്ള idatas വേറെയാകുന്നു\n"
4906
4907 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4908 #~ msgstr "'%s' എന്ന ഫയലിന് ആവശ്യമുള്ള വിവരം ലഭ്യമായില്ല: %s"
4909
4910 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4911 #~ msgstr "'%s' എന്ന ഫയല്‍ തുറക്കുന്നില്‍ പരാജയം: %s"
4912
4913 #~ msgid ""
4914 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ഇമേജ് ഫയല്‍ആവാം കാരണം "
4917
4918 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4919 #~ msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍"
4920
4921 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4922 #~ msgstr "നിറ്‍ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍"
4923
4924 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4925 #~ msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ഫയലില്‍ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"
4926
4927 #~ msgid ""
4928 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4929 #~ "animation file"
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "'%s' എന്ന ആനിമേഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ആനിമേഷന്‍ ഫയല്‍ ആവാം "
4932 #~ "കാരണം "
4933
4934 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4935 #~ msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s: %s"
4936
4937 #~ msgid ""
4938 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4939 #~ "it's from a different GTK version?"
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ %s ശരിയായ സംയോജക ഘടകം എക്സ്പോറ്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല; മറ്റൊരു GTK "
4942 #~ "ലക്കത്തില്‍ നിന്നുമാവാം?"
4943
4944 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4945 #~ msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4946
4947 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4948 #~ msgstr "'%s' ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഫയലിന്റെ രീതി തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
4949
4950 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4951 #~ msgstr "ഇമേജ് ഫയലിന്റെ അപരിചിതമായ രീതി"
4952
4953 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4954 #~ msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"
4955
4956 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4957 #~ msgstr "ഇമേജ് ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"
4958
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "ഇമേജിന്റെ രീതി സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ gdk-pixbuf -ന്റെ ഈ ബിള്‍ഡില്‍ ലഭ്യമല്ല: %s"
4963
4964 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4965 #~ msgstr "കോള്‍ബാക്കിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4966
4967 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4968 #~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
4969
4970 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4971 #~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലില്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
4972
4973 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4974 #~ msgstr "'%s'-ലേക്ക് സൂക്കഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"
4975
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4978 #~ "saved: %s"
4979 #~ msgstr ""
4980 #~ "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ '%s' അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം, ഡേറ്റാ പൂറ്‍ണ്ണമായി സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായി "
4981 #~ "കാണില്ല: %s"
4982
4983 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4984 #~ msgstr "ബഫറിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4985
4986 #~ msgid "Error writing to image stream"
4987 #~ msgstr "ഇമേജ് സ്റ്റ്രീമിലേക്കു്‌ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
4988
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4991 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "ആന്തരിക പിശക്: ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ '%s' ഒരു പ്രക്രിയ പൂര്‍ണ്ണമാക്കുന്നതില്‍ "
4994 #~ "പരാജയപ്പെട്ടു, കാരണമെന്തെന്ന് വ്യക്തമല്ല"
4995
4996 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4997 #~ msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന്റെ വര്‍ദ്ധിച്ചുള്ള ലഭ്യമാക്കല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
4998
4999 #~ msgid "Image header corrupt"
5000 #~ msgstr "ഇമേജ് ഹെഡറിന് തകരാറു സംഭവിച്ചു"
5001
5002 #~ msgid "Image format unknown"
5003 #~ msgstr "ഇമേജ് ഏത് രീതിയിലുള്ളതെന്ന് അവ്യക്തം"
5004
5005 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5006 #~ msgstr "ഇമേജ് പിക്സല്‍ ഡേറ്റായില്‍ തകരാറ്"
5007
5008 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5009 #~ msgstr "ചലനചിത്രത്തില്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ പ്രതീരൂപം"
5010
5011 #~ msgid "Unsupported animation type"
5012 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ആനിമേഷന്‍ രീതി"
5013
5014 #~ msgid "Invalid header in animation"
5015 #~ msgstr "ആനിമേഷനില്‍ തെറ്റായ ഹെഡറ്‍"
5016
5017 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5018 #~ msgstr "ആനിമേഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5019
5020 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5021 #~ msgstr "ചലനചിത്രത്തില്‍ പിശക്"
5022
5023 #~ msgid "The ANI image format"
5024 #~ msgstr "ANI ഇമേജ് രീതി"
5025
5026 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5027 #~ msgstr "BMP ഇമേജില്‍ തെറ്റായ ഹെജറ്‍ ഡേറ്റാ"
5028
5029 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5030 #~ msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5031
5032 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5033 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത BMP ഇമേജ് ഹെഡറിന്റെ വലിപ്പം"
5034
5035 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5036 #~ msgstr "ടോപ്പ് ഡൌണ്‍ BMP ഇമേജുകള്‍ കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
5037
5038 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5039 #~ msgstr "അസാധുവായ end-of-file ലഭ്യമായി"
5040
5041 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5042 #~ msgstr "BMP ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5043
5044 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5045 #~ msgstr "BMP ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5046
5047 #~ msgid "The BMP image format"
5048 #~ msgstr "BMP ഇമേജ് രീതി"
5049
5050 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5051 #~ msgstr "GIF ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
5052
5053 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5054 #~ msgstr "GIF ഫയലില്‍ പൂറ്‍ണ്ണ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല "
5055
5056 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5057 #~ msgstr "GIF ലോഡറില്‍ (%s) ആന്തരിക പിശക്"
5058
5059 #~ msgid "Stack overflow"
5060 #~ msgstr "സ്റ്റാക്ക് ഓവറ്‍ഫ്ളോ"
5061
5062 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5063 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് ലോഡറിന് ഈ ഇമേജ് തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
5064
5065 #~ msgid "Bad code encountered"
5066 #~ msgstr "തെറ്റായ കോഡ് ലഭിച്ചു"
5067
5068 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5069 #~ msgstr "GIF ഫയലില്‍ സിറ്‍ക്കുലാറ്‍ ടേബിള്‍ എന്‍ട്രി"
5070
5071 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5072 #~ msgstr "GIF ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5073
5074 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5075 #~ msgstr "GIF ഫയലില്‍ ഒരു ഫ്റെയിം തയ്യാറാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5076
5077 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5078 #~ msgstr "GIF ഇമേജില്‍ തകരാറ് (തെറ്റായ LZW കംപ്രഷന്‍)"
5079
5080 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5081 #~ msgstr "ഫയല്‍ ഒരു GIF ഫയല്‍ അല്ല"
5082
5083 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5084 #~ msgstr "GIF ഫയലിന്റെ %s ലക്കത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
5085
5086 #~ msgid ""
5087 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5088 #~ "colormap."
5089 #~ msgstr ""
5090 #~ "GIF ഇമേജില്‍ ഗ്ളോബല്‍ കളറ്‍മാപ്പ് ലഭ്യമല്ല, അതിലുള്ള ഒരു ഫ്റെയിമില്‍ ലോക്കല്‍ കളറ്‍മാപ്പും ലഭ്യമല്ല."
5091
5092 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5093 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് പൂറ്‍ണ്ണമല്ല."
5094
5095 #~ msgid "The GIF image format"
5096 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് രീതി"
5097
5098 #~ msgid "Invalid header in icon"
5099 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തില്‍ തെറ്റായ ഹേഡറ്‍"
5100
5101 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5102 #~ msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5103
5104 #~ msgid "Icon has zero width"
5105 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വീതി പൂജ്യം"
5106
5107 #~ msgid "Icon has zero height"
5108 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ ഉയരം പൂജ്യം"
5109
5110 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5111 #~ msgstr "കംപ്രസ്സ് ചെയ്ത ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
5112
5113 #~ msgid "Unsupported icon type"
5114 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ രീതിയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
5115
5116 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5117 #~ msgstr "ICO ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5118
5119 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5120 #~ msgstr "ICO ആയി സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല; ഇമേജ് വളരെ വലുതാണ്"
5121
5122 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5123 #~ msgstr "കര്‍സര്‍ ഹോട്ട്സ്പോട്ട് പുറമേയുള്ള ഇമേജ്"
5124
5125 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5126 #~ msgstr "ICO ഫയലിനു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത വ്യാപ്തി: %d"
5127
5128 #~ msgid "The ICO image format"
5129 #~ msgstr "ICO ഇമേജ് രീതി"
5130
5131 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5132 #~ msgstr "ICNS ഇമേജ് തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
5133
5134 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5135 #~ msgstr "ICNS ഫയല്‍ ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
5136
5137 #~ msgid "The ICNS image format"
5138 #~ msgstr "ICNS ചിത്ര ഫോര്‍മാറ്റ്"
5139
5140 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5141 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീമിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5142
5143 #~ msgid "Couldn't decode image"
5144 #~ msgstr "ചിത്രം ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5145
5146 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5147 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയോ ഉയരമോ പൂജ്യം."
5148
5149 #~ msgid "Image type currently not supported"
5150 #~ msgstr " ഇമേജ് തരത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
5151
5152 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5153 #~ msgstr "നിറം പ്രൊഫൈലിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5154
5155 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5156 #~ msgstr "JPEG 2000 ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5157
5158 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5159 #~ msgstr "ചിത്രം  ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5160
5161 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5162 #~ msgstr "JPEG 2000 ഇമേജ് രീതി"
5163
5164 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5165 #~ msgstr "JPEG ഇമേജ് ഫയല്‍ (%s) തിരിച്ചറിയുന്നതില്‍ പിശക്"
5166
5167 #~ msgid ""
5168 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5169 #~ "memory"
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "ഇമേജ് തുറക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല, ഫ്രീ മെമ്മറിയ്ക്കായി ചില പ്രയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും "
5172 #~ "പുറത്ത് കടക്കുക"
5173
5174 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5175 #~ msgstr "പിന്തുണ ഇല്ലാത്ത JPEG കളര്‍ സ്പെയിസ് (%s)"
5176
5177 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5178 #~ msgstr "JPEG ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5179
5180 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5181 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യം."
5182
5183 #~ msgid ""
5184 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5185 #~ "parsed."
5186 #~ msgstr ""
5187 #~ "JPEG തനിമ 0-ത്തിനും 100-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം പാഴ്സ് "
5188 #~ "ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
5189
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5192 #~ msgstr "JPEG തനിമ 0-ത്തിനും 100-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; %d അനുവദനീയമല്ല."
5193
5194 #~ msgid "The JPEG image format"
5195 #~ msgstr "JPEG ഇമേജ് രീതി"
5196
5197 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5198 #~ msgstr "ഹെഡറിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5199
5200 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5201 #~ msgstr "കോണ്‍ടെക്സ്റ്റിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5202
5203 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5204 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില്‍ ഉയരം തെറ്റാണ്"
5205
5206 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5207 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ bpp-യ്ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
5208
5209 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5210 #~ msgstr "ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത %d-ബിറ്റ് പ്ളെയിനുകള്‍"
5211
5212 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5213 #~ msgstr "പുതിയ pixbuf ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5214
5215 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5216 #~ msgstr "ലൈന്‍ ഡേറ്റയ്ക്കുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5217
5218 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5219 #~ msgstr "പാലറ്റഡ് ഡേറ്റയ്ക്കുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5220
5221 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5222 #~ msgstr "PCX ഇമേജിന്റെ വരികളെല്ലാം ലഭ്യമായില്ല"
5223
5224 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5225 #~ msgstr "PCX ഡേറ്റായുടെ അവസാനം പാലറ്റ് ലഭ്യമായില്ല"
5226
5227 #~ msgid "The PCX image format"
5228 #~ msgstr "PCX ഇമേജ് രീതി"
5229
5230 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5231 #~ msgstr "PNG ഇമേജിന്റെ ഒരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകള്‍ തെറ്റാണ്."
5232
5233 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5234 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യമാണ്."
5235
5236 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5237 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ ഓരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകളുടെ എണ്ണം 8 അല്ല."
5238
5239 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5240 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG, RGB അല്ലെങ്കില്‍ RGBA അല്ല."
5241
5242 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5243 #~ msgstr ""
5244 #~ "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-ല്‍ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചാനലുകള്‍ ഉണ്ട്, 3 അല്ലെങ്കില്‍ 4 എണ്ണം ആവശ്യമുണ്ട്."
5245
5246 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5247 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയലില്‍ സാരമായ പിശക്: %s"
5248
5249 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5250 #~ msgstr "PNG ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5251
5252 #~ msgid ""
5253 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5254 #~ "applications to reduce memory usage"
5255 #~ msgstr ""
5256 #~ "%ld ഇമേജ് ഉപയോഗിച്ച് ഒരു %ld സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല; ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിറ്‍ത്തി "
5257 #~ "മെമ്മറിയുടെ ഉപയോഗം കുറയ്ക്കുക"
5258
5259 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5260 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ സാരമായ പിശക്"
5261
5262 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5263 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ സാരമായ പിശക്: %s"
5264
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5267 #~ msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകളില്‍ കുറഞ്ഞത് 1 അക്ഷരം ഉണ്ടായിരിക്കണം, 79-ല്‍ കൂടുതല്‍ പാടില്ല."
5268
5269 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5270 #~ msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകള്‍ ASCII അക്ഷരങ്ങളായിരിക്കണം"
5271
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5274 #~ "not be parsed."
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "PNG കംപ്രഷന്‍ ലവല്‍ 0-ത്തിനും 9-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം "
5277 #~ "പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
5278
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5281 #~ "allowed."
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "PNG കംപ്രഷന്‍ ലവല്‍ 0-ത്തിനും 9-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%d' അനുവദനീയമല്ല"
5284
5285 #~ msgid ""
5286 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5287 #~ msgstr ""
5288 #~ "PNG ടെക്സ്റ്റ് ചങ്ക് %s-നുള്ള മൂല്ല്യം ISO-8859-1 എന്‍കോഡിങിലേക്കു് വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യല്ല."
5289
5290 #~ msgid "The PNG image format"
5291 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് രീതി"
5292
5293 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5294 #~ msgstr "PNM ലോഡറിന് ഒരു ഇന്റിജറ്‍ ലഭിക്കും എന്ന് പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ ലഭ്യമായില്ല"
5295
5296 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5297 #~ msgstr "PNM ഫയലില്‍ ആരംഭത്തില്‍ തെറ്റായ ബൈറ്റ്"
5298
5299 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5300 #~ msgstr "PNM ഫയലിന്റെ PNM സബ്ഫോറ്‍മാറ്റ് അപരിചിതമാണ്"
5301
5302 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5303 #~ msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ വീതി 0 ആണ്"
5304
5305 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5306 #~ msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഉയരം 0 ആണ്"
5307
5308 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5309 #~ msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ്‍ മൂല്ല്യം 0 ആണ്."
5310
5311 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5312 #~ msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ്‍ മൂല്ല്യം വളരെ വലുതാണ്"
5313
5314 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5315 #~ msgstr "റോ PNM ഇമേജ് തരം തെറ്റാണ്"
5316
5317 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5318 #~ msgstr "PNM ഇമേജ് ലോഡറ്‍ PNM സബ്ഫോറ്‍മാറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
5319
5320 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5321 #~ msgstr "റോ PNM രീതിയിലുള്ളവയ്ക്കു് മാതൃക ഡേറ്റായ്ക്കു് മുമ്പ് ഒരൊറ്റ് വൈറ്റ്സ്പെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്"
5322
5323 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5324 #~ msgstr "PNM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5325
5326 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5327 #~ msgstr "PNM context struct ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി"
5328
5329 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5330 #~ msgstr "PNM ഇമേഡ് ഡേറ്റാ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"
5331
5332 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5333 #~ msgstr "PNM ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
5334
5335 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5336 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ഇമേജ് രീതി"
5337
5338 #, fuzzy
5339 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5340 #~ msgstr "ഹെഡറ്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം\n"
5341
5342 #, fuzzy
5343 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5344 #~ msgstr "GIF ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
5345
5346 #, fuzzy
5347 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5348 #~ msgstr "TGA context struct-നുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5349
5350 #, fuzzy
5351 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5352 #~ msgstr "index അറ എഴുതുന്നതില്‍ പരാ‍ജയം\n"
5353
5354 #, fuzzy
5355 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5356 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
5357
5358 #, fuzzy
5359 #~ msgid "The QTIF image format"
5360 #~ msgstr "TIFF ഇമേഡ് രീതി"
5361
5362 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5363 #~ msgstr "RAS ഇമേജില്‍ തെറ്റായ ഹെഡറ്‍ ഡേറ്റാ"
5364
5365 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5366 #~ msgstr "RAS ഇമേജില്‍ അപരിചിമായ തരത്തിലുള്ളത്"
5367
5368 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5369 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത RAS ഇമേജ് മാറ്റം"
5370
5371 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5372 #~ msgstr "RAS ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
5373
5374 #~ msgid "The Sun raster image format"
5375 #~ msgstr "Sun raster ഇമേജ് രീതി"
5376
5377 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5378 #~ msgstr "IOBuffer struct-ന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5379
5380 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5381 #~ msgstr "IOBuffer ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5382
5383 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5384 #~ msgstr "IOBuffer data realloc ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5385
5386 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5387 #~ msgstr "താല്‍ക്കാലികമായ IOBuffer ഡേറ്റാ  അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5388
5389 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5390 #~ msgstr "പുതിയ pixbuf അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5391
5392 #, fuzzy
5393 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5394 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് പൂറ്‍ണ്ണമല്ല."
5395
5396 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5397 #~ msgstr "കളറ്‍മാപ്പ് രൂപം അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5398
5399 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5400 #~ msgstr "കളറ്‍മാപ്പ് എന്‍ട്രികള്‍ അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5401
5402 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5403 #~ msgstr "colormap എന്‍ട്രികള്‍ക്ക് അപ്രതീക്ഷിതമായ bitdepth"
5404
5405 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5406 #~ msgstr "TGA ഹെഡറ്‍ മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5407
5408 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5409 #~ msgstr "TGA ഇമേജില്‍ തെറ്റായ അളവുകള്‍"
5410
5411 #~ msgid "TGA image type not supported"
5412 #~ msgstr "TGA തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
5413
5414 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5415 #~ msgstr "TGA context struct-നുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5416
5417 #~ msgid "Excess data in file"
5418 #~ msgstr "ഫയലില്‍ കൂടുതല്‍ ഡേറ്റാ"
5419
5420 #~ msgid "The Targa image format"
5421 #~ msgstr "Targa ഇമേജ് രീതി"
5422
5423 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5424 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്‍)"
5425
5426 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5427 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്‍)"
5428
5429 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5430 #~ msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില്‍ ഉയരം പൂജ്യമാണ്"
5431
5432 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5433 #~ msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ അളവുകള്‍ വളരെ കൂടുതലാണ്"
5434
5435 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5436 #~ msgstr "TIFF ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5437
5438 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5439 #~ msgstr "TIFF ഫയലില്‍ നിന്നും RGB ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
5440
5441 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5442 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
5443
5444 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5445 #~ msgstr "TIFFClose പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"
5446
5447 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5448 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
5449
5450 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5451 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
5452
5453 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5454 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം"
5455
5456 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5457 #~ msgstr "TIFF ഫയലിലേക്ക് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5458
5459 #~ msgid "The TIFF image format"
5460 #~ msgstr "TIFF ഇമേഡ് രീതി"
5461
5462 #~ msgid "Image has zero width"
5463 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി പൂജ്യമാണ്"
5464
5465 #~ msgid "Image has zero height"
5466 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം പൂജ്യമാണ്"
5467
5468 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5469 #~ msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
5470
5471 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5472 #~ msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5473
5474 #~ msgid "The WBMP image format"
5475 #~ msgstr "WBMP ഇമേജ് രീതി"
5476
5477 #~ msgid "Invalid XBM file"
5478 #~ msgstr "തെറ്റായ XBM ഫയല്‍"
5479
5480 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5481 #~ msgstr "XBM ഇമേജ് ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
5482
5483 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5484 #~ msgstr "XBM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ താല്‍ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം"
5485
5486 #~ msgid "The XBM image format"
5487 #~ msgstr "XBM ഇമേജ് രീതി"
5488
5489 #~ msgid "No XPM header found"
5490 #~ msgstr "XPM ഹെഡറ്‍ ലഭ്യമല്ല"
5491
5492 #~ msgid "Invalid XPM header"
5493 #~ msgstr "തെറ്റായ XPM ഹെഡറ്‍"
5494
5495 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5496 #~ msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് വീതി <= 0"
5497
5498 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5499 #~ msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് ഉയരം <= 0"
5500
5501 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5502 #~ msgstr "XPM-ലുള്ള ഓരോ പിക്സലുകളിലേയും അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്"
5503
5504 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5505 #~ msgstr "XPM ഫയലിലുള്ള നിറങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്"
5506
5507 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5508 #~ msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
5509
5510 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5511 #~ msgstr "XPM കളറ്‍മാപ്പ് വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
5512
5513 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5514 #~ msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ താല്‍ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം"
5515
5516 #~ msgid "The XPM image format"
5517 #~ msgstr "XPM ഇമേജ് രീതി"
5518
5519 #~ msgid "The EMF image format"
5520 #~ msgstr "EMF ഇമേജ് രീതി"
5521
5522 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5523 #~ msgstr "മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല :%s"
5524
5525 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5526 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീം ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
5527
5528 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5529 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീം കണ്ടുപിടിക്കാന്‍/തിരയാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
5530
5531 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5532 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീം വായിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
5533
5534 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5535 #~ msgstr "ബിറ്റ്മാപ് തുരക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
5536
5537 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5538 #~ msgstr "മെറ്റാഫയല്‍ തുരക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
5539
5540 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5541 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചിത്ര രീതി,  GDI+ -ഇനുള്ളതു്‌"
5542
5543 #~ msgid "Couldn't save"
5544 #~ msgstr "സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5545
5546 #~ msgid "The WMF image format"
5547 #~ msgstr "WMF ഇമേജ് രീതി"
5548
5549 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5550 #~ msgstr "നിറത്തിന്റെ \"ആഴം\" "
5551
5552 #~ msgid "Error printing"
5553 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"
5554
5555 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5556 #~ msgstr "പ്രിന്റര്‍  '%s' കണക്ര്റ് ചെയ്തിട്ടില്ലായിരിക്കാം"
5557
5558 #~ msgid "Folders"
5559 #~ msgstr "അറകള്‍"
5560
5561 #~ msgid "Fol_ders"
5562 #~ msgstr "അറകള്‍ (_d)"
5563
5564 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5565 #~ msgstr "അറ വായിക്കുവാനായില്ല: %s"
5566
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5569 #~ "available to this program.\n"
5570 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ മറ്റൊരു സിസ്റ്റമില്‍ (%s) സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് ഇതു് "
5573 #~ "ലഭ്യമല്ല.\n"
5574 #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് തെരഞ്ഞെടുക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
5575
5576 #~ msgid "_New Folder"
5577 #~ msgstr "പുതിയ അറ (_N)"
5578
5579 #~ msgid "De_lete File"
5580 #~ msgstr "ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുക (_l)"
5581
5582 #~ msgid "_Rename File"
5583 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക (_R)"
5584
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "ഫയലിന്റെ പേരില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള്‍ \"%s\" എന്ന അറയുടെ പേരിലുണ്ട്"
5589
5590 #~ msgid "New Folder"
5591 #~ msgstr "പുതിയ അറ"
5592
5593 #~ msgid "_Folder name:"
5594 #~ msgstr "_അറയുടെ പേരു്:"
5595
5596 #~ msgid ""
5597 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "ഫയലിന്റെ പേരില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള്‍ \"%s\" എന്ന ഫയല്‍നാമത്തിലുണ്ട്"
5600
5601 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5602 #~ msgstr "'%s' ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
5603
5604 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5605 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കണമോ?"
5606
5607 #~ msgid "Delete File"
5608 #~ msgstr "ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുക"
5609
5610 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5611 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
5612
5613 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5614 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
5615
5616 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5617 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേരു് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
5618
5619 #~ msgid "Rename File"
5620 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"
5621
5622 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5623 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ മാറ്റേണ്ട പേര്:"
5624
5625 #~ msgid ""
5626 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5627 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5628 #~ msgstr ""
5629 #~ "\"%s\" ഫയല്‍നാമം UTF-8-ലേക്കു് വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. (G_FILENAME_ENCODING "
5630 #~ "എന്ന എന്‍വയോണ്മെന്റ് സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുക): %s"
5631
5632 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5633 #~ msgstr "അസാധുവായ UTF-8"
5634
5635 #~ msgid "Name too long"
5636 #~ msgstr "പേരു് വളരെ വലുതാണു്"
5637
5638 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5639 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
5640
5641 #~ msgid "Gamma"
5642 #~ msgstr "ഗാമാ"
5643
5644 #~ msgid "_Gamma value"
5645 #~ msgstr "_ഗാമായുടെ മൂല്ല്യം"
5646
5647 #~ msgid "Input"
5648 #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട്"
5649
5650 #~ msgid "No extended input devices"
5651 #~ msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"
5652
5653 #~ msgid "_Device:"
5654 #~ msgstr "_ഉപകരണം:"
5655
5656 #~ msgid "Disabled"
5657 #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതം"
5658
5659 #~ msgid "Screen"
5660 #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍"
5661
5662 #~ msgid "Window"
5663 #~ msgstr "ജാലകം"
5664
5665 #~ msgid "_Mode:"
5666 #~ msgstr "_മോഡ്:"
5667
5668 #~ msgid "Axes"
5669 #~ msgstr "ആക്സെസ്"
5670
5671 #~ msgid "Keys"
5672 #~ msgstr "കീകള്‍"
5673
5674 #~ msgid "_X:"
5675 #~ msgstr "_X:"
5676
5677 #~ msgid "_Y:"
5678 #~ msgstr "_Y:"
5679
5680 #~ msgid "_Pressure:"
5681 #~ msgstr "_മര്‍ദ്ദം:"
5682
5683 #~ msgid "X _tilt:"
5684 #~ msgstr "X _tilt:"
5685
5686 #~ msgid "Y t_ilt:"
5687 #~ msgstr "Y t_ilt:"
5688
5689 #~ msgid "_Wheel:"
5690 #~ msgstr "ചക്രം (_W):"
5691
5692 #~ msgid "none"
5693 #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
5694
5695 #~ msgid "(disabled)"
5696 #~ msgstr "(പ്രവര്‍ത്തനരഹിതം)"
5697
5698 #~ msgid "(unknown)"
5699 #~ msgstr "(അപരിചിതം)"
5700
5701 #~ msgid "Cl_ear"
5702 #~ msgstr "വെ_ടിപ്പാക്കുക"
5703
5704 #~ msgid "--- No Tip ---"
5705 #~ msgstr "--- സൂചനയില്ല ---"
5706
5707 #~ msgid "(Empty)"
5708 #~ msgstr "(ശൂന്യം)"