1 # translation of gtk+.master.ml.po to
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2003-2008 gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
6 # Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2009, 2012.
7 # Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
10 "Project-Id-Version: gtk+.master.ml\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
12 "cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-18 11:52+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-20 00:59+0000\n"
15 "Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "--gdk-no-debug ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനിനുള്ള പ്രോഗ്രാം ക്ലാസ്സ്"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനിനുള്ള പ്രോഗ്രാമിന്റെ പേരു്"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X ഡിസ്പ്ലേ"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള GTK ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "നിര്ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള GDK ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള് "
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
92 #. * Page_Up - Page up
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Page_Down"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "XF86AudioMute"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "XF86AudioPlay"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "XF86AudioStop"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "XF86AudioNext"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "XF86AudioPrev"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "XF86AudioRecord"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "XF86AudioPause"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "XF86AudioRewind"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "XF86AudioMedia"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "XF86ScreenSaver"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 #| msgctxt "Stock label, navigation"
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
369 #| msgctxt "Stock label, navigation"
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
383 msgstr "XF86Hibernate"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "XF86TouchpadToggle"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "GDI ആവശ്യങ്ങള് ബാച്ച് ചെയ്യേണ്ടതില്ല"
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "ടാബ്ലറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കായി Wintab API ഉപയോഗിക്കേണ്ട"
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "--no-wintab പോലെ തന്നെ"
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Wintab API ഉപയോഗിക്കുക [സ്വതവേയുള്ള]"
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "8 ബിറ്റ് മോഡില് പാലറ്റിന്റെ വലിപ്പം"
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
448 msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
453 msgstr "'%s' തുറക്കുന്നു"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "%d വസ്തു തുറക്കുന്നു"
460 msgstr[1] "%d വസ്തുക്കള് തുറക്കുന്നു"
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
463 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
468 msgid "Provides visual indication of progress"
469 msgstr "പുരോഗതിയുടെ കാണുന്ന സൂചിക ലഭ്യമാക്കുന്നു"
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
472 msgctxt "light switch widget"
476 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
477 msgid "Switches between on and off states"
478 msgstr "ഓണ്, ഓഫ് അവസ്ഥകള് തമ്മില് മാറ്റുക"
480 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
482 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
483 "lightness of that color using the inner triangle."
485 "നിങ്ങള്ക്കാവശ്യമുള്ള നിറം പുറത്തുള്ള വട്ടത്തില് നിന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഉള്ളിലുള്ള ത്രികോണത്തില് "
486 "നിന്നും ഈ നിറത്തിനുള്ള ഇരുളിമ അല്ലെങ്കില് തെളിച്ചം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
490 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
493 "ഐഡ്രോപ്പറില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ശേഷം നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീനില് എവിടെയെങ്കിലും ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് ഈ നിറം "
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
501 msgid "Position on the color wheel."
502 msgstr "കളര് വീലിലുള്ള സ്ഥാനം."
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
505 #| msgid "_Saturation:"
507 msgstr "_സാച്ചുറേഷന്:"
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
510 msgid "Intensity of the color."
511 msgstr "നിറത്തിന്റെ കാഠിന്യത."
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
518 msgid "Brightness of the color."
519 msgstr "നിറത്തിന്റെ തെളിച്ചം."
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
526 msgid "Amount of red light in the color."
527 msgstr "നിറത്തില് ചുവപ്പു് നിറത്തിന്റെ അളവ്."
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
534 msgid "Amount of green light in the color."
535 msgstr "നിറത്തില് പച്ച നിറത്തിന്റെ അളവ്."
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
542 msgid "Amount of blue light in the color."
543 msgstr "നിറത്തില് നീല നിറത്തിന്റെ അളവ്."
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
550 msgid "Transparency of the color."
551 msgstr "നിറത്തിന്റെ ട്രാന്സ്പെറന്സി"
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
559 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
560 "such as 'orange' in this entry."
562 "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു HTML-രീതിയിലുള്ള ഹെക്സാഡെസിമല് നിറമൂല്ല്യം നല്കാം. അല്ലെങ്കില്, വെറുതെ "
563 "നിറത്തിന്റെ പേരു് നല്കുക, ഉദാ. 'orange'."
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
567 msgstr "_നിറക്കൂട്ട്:"
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
571 msgstr "നിറങ്ങളുടെ ചക്രം"
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
575 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
576 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
577 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
579 "മുമ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം, ഇതു് ഇപ്പോള് നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന നിറവുമായി ഒത്തുനോക്കുവാന് "
580 "സഹായിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് ഇതു് താലത്തിലേക്കു് വലിച്ചിടുവാന് സാധിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്, ഇതു് മറ്റൊരു "
581 "സ്വാച്ചിലേക്കു് വലിച്ചിട്ടു് നിലവില് ഉപയോഗിക്കുന്ന നിറമായി സജ്ജമാക്കുക."
583 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
585 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
586 "it for use in the future."
588 "നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം. ഭാവിയില് വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്ക്കു് ഈ നിറം "
589 "താലത്തിലേക്കു് വലിച്ചിടുവാന് സാധ്യമാകുന്നു."
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
593 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
596 "നിങ്ങള് മുമ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം, ഇതു് നിങ്ങള് മുമ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറവുമായി "
597 "താരതമ്യപ്പെടുത്തുവാനാണു്."
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
600 msgid "The color you've chosen."
601 msgstr "നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം"
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
604 msgid "_Save color here"
605 msgstr "നിറം ഇവിടെ _സൂക്ഷിക്കുക"
607 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
609 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
610 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
612 "നിലവിലുള്ള നിറം ആക്കുന്നതിനായി ഈ താലം എന്ട്രിയില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ഈ എന്ട്രി മാറ്റുന്നതിനായി, "
613 "ഒരു നിറത്തിനുള്ള സ്വാച്ച് ഇവിടേക്കു് വലിച്ചിടുക അല്ലെങ്കില് അതു് റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് \"നിറം ഇവിടെ "
614 "സൂക്ഷിക്കുക.\" തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
616 #. We emit the response for the Select button manually,
617 #. * since we want to save the color first
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
620 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
621 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
622 #| msgid "_Selection: "
624 msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
627 msgid "Color Selection"
628 msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
630 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
631 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
633 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
634 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
648 #. create the text entry widget
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
651 msgstr "സ്ക്രീനില് _കാണുക:"
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
654 msgid "Font Selection"
655 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
657 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
658 #. * contains the URL of the license.
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
663 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
664 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
666 "ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് വാറന്റി ലഭ്യമല്ല;\n"
667 "വിശദവിവരങ്ങള്ക്കായി, <a href=\"%s\">%s</a> കാണുക"
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
671 msgstr "അനുമതിപത്രം "
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
674 msgid "The license of the program"
675 msgstr "പ്രോഗ്രാമിനുള്ള അനുമതിപത്രം"
677 #. Add the credits button
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
682 #. Add the license button
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
685 msgstr "_അനുമതിപത്രം"
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
688 msgid "Could not show link"
689 msgstr "കണ്ണി കാണിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
692 #| msgctxt "keyboard label"
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
700 msgstr "%s സംബന്ധിച്ച്"
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
705 msgstr "ഉണ്ടാക്കുന്നതു്"
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
708 msgid "Documented by"
709 msgstr "സഹായക്കുറിപ്പുകള്"
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
712 msgid "Translated by"
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
717 msgstr "കലാവിരുതുകള്"
719 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
720 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
721 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
724 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
725 msgctxt "keyboard label"
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
734 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
735 msgctxt "keyboard label"
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
744 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
745 msgctxt "keyboard label"
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
755 msgctxt "keyboard label"
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
764 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
765 msgctxt "keyboard label"
769 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
770 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
771 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
774 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
775 msgctxt "keyboard label"
779 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
780 msgctxt "keyboard label"
784 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
785 msgctxt "keyboard label"
789 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
790 #| msgid "Application"
791 msgid "Other application..."
792 msgstr "മറ്റു് പ്രയോഗം..."
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
795 msgid "Failed to look for applications online"
796 msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്ക്കായി ഓണ്ലൈന് പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
799 msgid "_Find applications online"
800 msgstr "പ്രയോഗങ്ങള് ഓണ്ലൈന് _കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
803 #| msgid "Could not clear list"
804 msgid "Could not run application"
805 msgstr "പ്രയോഗം പ്രവര്ത്തിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
809 #| msgid "Could not mount %s"
810 msgid "Could not find '%s'"
811 msgstr "'%s' കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
814 #| msgid "Could not show link"
815 msgid "Could not find application"
816 msgstr "പ്രയോഗം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
818 #. Translators: %s is a filename
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
821 msgid "Select an application to open \"%s\""
822 msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
826 msgid "No applications available to open \"%s\""
827 msgstr "\"%s\"-നുചിതമായ പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല"
829 #. Translators: %s is a file type description
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
832 msgid "Select an application for \"%s\" files"
833 msgstr "\"%s\" ഫയലുകള്ക്കുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
837 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
838 msgstr "\"%s\" ഫയലുകള് തുറക്കുവാന് ആവശ്യമായി പ്രയോഗങ്ങള് ലഭ്യമല്ല"
840 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
842 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
843 "online\" to install a new application"
845 "കൂടുതല് ഐച്ഛികങ്ങള്ക്കായി \"മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള് കാണിയ്ക്കുക\" ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില് "
846 "പുതിയൊരു പ്രയോഗം ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുന്നതിനായി \"ഓണ്ലൈനായി പ്രയോഗങ്ങള് "
849 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
850 #| msgid "Forget password _immediately"
851 msgid "Forget association"
852 msgstr "ബന്ധം മറക്കുക"
854 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
855 #| msgid "Show GTK+ Options"
856 msgid "Show other applications"
857 msgstr "മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള് കാണിയ്ക്കുക"
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
860 #| msgid "Application"
861 msgid "Default Application"
862 msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗം"
864 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
865 #| msgid "Application"
866 msgid "Recommended Applications"
867 msgstr "ഉചിതമായ പ്രയോഗങ്ങള്"
869 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
870 #| msgid "Application"
871 msgid "Related Applications"
872 msgstr "ബന്ധമുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്"
874 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
875 #| msgid "Application"
876 msgid "Other Applications"
877 msgstr "മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള്"
879 #: ../gtk/gtkapplication.c:1558
882 "%s cannot quit at this time:\n"
886 "ഇത്തവണ %s-യില് നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുവാന് സാധ്യമല്ല:\n"
890 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
895 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
896 #| msgctxt "Stock label"
901 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
902 #| msgctxt "Stock label, navigation"
907 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
908 #| msgctxt "print operation status"
911 msgstr "_പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
913 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
915 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
916 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
917 msgstr "എലമെന്റ് <%s>ഉള്ളില് അനുവദിക്കുന്നതല്ല <%s>"
919 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
921 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
922 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
923 msgstr "എല്ലമെന്റ് <%s> മുകളില് അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല"
925 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
927 msgid "text may not appear inside <%s>"
928 msgstr "വാചകം ഉള്ളില് ലഭ്യമാകുന്നതല്ല <%s>"
930 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
932 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
933 msgstr "%d-ല് തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള ഫംഗ്ഷന്: `%s'"
935 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
937 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
938 msgstr "ഒബ്ജക്ട് ID'%s' വീണ്ടും വരി %d-ല് (മുമ്പ് വരി %d-യില്)"
940 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
942 msgid "Invalid root element: '%s'"
943 msgstr "തെറ്റായ റൂട്ട് എലമെന്റ്: `%s'"
945 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
947 msgid "Unhandled tag: '%s'"
948 msgstr "അണ്ഹാന്ഡില്ട് ടാഗ്: '%s'"
950 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
951 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
952 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
953 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
955 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
956 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
957 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
958 #. * will appear to the right of the month.
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
964 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
965 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
966 #. * to be the first day of the week, and so on.
968 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
969 msgid "calendar:week_start:0"
970 msgstr "calendar:week_start:0"
972 #. Translators: This is a text measurement template.
973 #. * Translate it to the widest year text
975 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
978 msgctxt "year measurement template"
982 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
983 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
985 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
986 #. * translate to "%d" otherwise.
988 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
989 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
994 msgctxt "calendar:day:digits"
998 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
999 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1001 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1002 #. * translate to "%d" otherwise.
1004 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1005 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1008 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1010 msgctxt "calendar:week:digits"
1014 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1015 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1016 #. * Use only ASCII in the translation.
1018 #. * Also look for the msgid "2000".
1019 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1022 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1024 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1025 msgctxt "calendar year format"
1029 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1030 #. * a disabled accelerator key combination.
1032 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1033 msgctxt "Accelerator"
1035 msgstr "പ്രവര്ത്തനരഹിതം"
1037 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1038 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1039 #. * to gtk_accelerator_valid().
1041 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1042 msgctxt "Accelerator"
1046 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1047 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1050 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1051 msgid "New accelerator..."
1052 msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്..."
1054 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1056 msgctxt "progress bar label"
1060 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1061 msgid "Pick a Color"
1062 msgstr "ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1065 msgid "Select a Color"
1066 msgstr "ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1070 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1071 msgstr "ചുവപ്പു് %d%%, പച്ച %d%%, നീല %d%%, ആല്ഫാ %d%%"
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1075 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1076 msgstr "ചുവപ്പു് %d%%, പച്ച %d%%, നീല %d%%"
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Light Scarlet Red"
1087 msgstr "ഇളം സ്കാര്ലറ്റ് ചുവപ്പു്"
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1090 msgctxt "Color name"
1092 msgstr "സ്കാര്ലെറ്റ് ചുവപ്പു്"
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Dark Scarlet Red"
1097 msgstr "കടും സ്കാര്ലറ്റ് ചുവപ്പു്"
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Light Orange"
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1106 msgctxt "Color name"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1111 msgctxt "Color name"
1113 msgstr "കടും ഓറഞ്ച്"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Light Butter"
1118 msgstr "ഇളം ബട്ടര്"
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1121 msgctxt "Color name"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1126 msgctxt "Color name"
1128 msgstr "കടും ബട്ടര്"
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Light Chameleon"
1133 msgstr "ഇളം കമലിയണ്"
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1136 msgctxt "Color name"
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Dark Chameleon"
1143 msgstr "കടും കമലിയണ്"
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Light Sky Blue"
1148 msgstr "ഇളം ആകാശ നീല"
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1151 msgctxt "Color name"
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Dark Sky Blue"
1158 msgstr "കടും ആകാശ നീല"
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1161 msgctxt "Color name"
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1166 msgctxt "Color name"
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1171 msgctxt "Color name"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Light Chocolate"
1178 msgstr "ഇളം ചോക്കളേറ്റ്"
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1182 msgctxt "Color name"
1184 msgstr "ചോക്കോളേറ്റ്"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Dark Chocolate"
1189 msgstr "കടും ചോക്കളേറ്റ്"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Light Aluminum 1"
1194 msgstr "ഇളം അലുമിനിയം 1"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1197 msgctxt "Color name"
1199 msgstr "അലുമിനിയം 1"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Dark Aluminum 1"
1204 msgstr "കടും അലുമിനിയം 1"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Light Aluminum 2"
1209 msgstr "ഇളം അലുമിനിയം 2"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1212 msgctxt "Color name"
1214 msgstr "അലുമിനിയം 2"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Dark Aluminum 2"
1219 msgstr "കടും അലുമിനിയം 2"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1222 msgctxt "Color name"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Very Dark Gray"
1229 msgstr "കടുത്ത ഗ്രേ"
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1232 msgctxt "Color name"
1234 msgstr "വളരെ കടും ഗ്രേ"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1237 msgctxt "Color name"
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1243 msgctxt "Color name"
1245 msgstr "ഇടത്തരം ഗ്രേ"
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1248 msgctxt "Color name"
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1253 msgctxt "Color name"
1254 msgid "Lighter Gray"
1257 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1258 msgctxt "Color name"
1259 msgid "Very Light Gray"
1260 msgstr "വളരെ ഇളം ഗ്രേ"
1262 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1263 msgctxt "Color name"
1267 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1268 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1269 #| msgid "Custom size"
1271 msgstr "യഥേഷ്ടമാക്കുക"
1273 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1274 #| msgid "Create Fo_lder"
1275 msgid "Create custom color"
1276 msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള നിറം തയ്യാറാക്കുക"
1278 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1280 #| msgid "Custom %sx%s"
1281 msgid "Custom color %d: %s"
1282 msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള നിറം %d: %s"
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1285 #| msgid "Color _name:"
1287 msgstr "നിറത്തിന്റെ പേരു്"
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1290 #| msgid "_Saturation:"
1291 msgctxt "Color channel"
1293 msgstr "സാച്ചുറേഷന്:"
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1297 msgctxt "Color channel"
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1302 msgctxt "Color channel"
1306 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1307 msgctxt "Color channel"
1311 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1313 msgctxt "Color channel"
1317 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1318 msgctxt "Color channel"
1322 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1323 msgctxt "Color channel"
1327 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1328 #| msgctxt "paper size"
1330 msgctxt "Color channel"
1334 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1335 #| msgid "Color _name:"
1337 msgstr "കളര് പ്ലെയിന്"
1339 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1340 #| msgid "Custom size"
1342 msgstr "_യഥേഷ്ടമാക്കുക"
1344 #. Translate to the default units to use for presenting
1345 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1346 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1347 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1348 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1354 #. And show the custom paper dialog
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1356 msgid "Manage Custom Sizes"
1357 msgstr "നിങ്ങള് സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പംകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1368 msgid "Margins from Printer..."
1369 msgstr "പ്രിന്ററില് നിന്നുള്ള മാര്ജിനുകള്"
1371 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1373 msgid "Custom Size %d"
1374 msgstr "നിങ്ങള് സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പം %d"
1376 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1380 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1384 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1386 msgstr "പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം"
1388 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1392 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1396 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1400 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1404 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1405 msgid "Paper Margins"
1406 msgstr "പേപ്പറിനുള്ള മാര്ജിനുകള്"
1408 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1409 msgid "Input _Methods"
1410 msgstr "ഇന്പുട്ട് _രീതികള്"
1412 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1413 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1414 msgstr "_Insert Unicode Control Character"
1416 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1417 msgid "Caps Lock is on"
1418 msgstr "Caps Lock ഓണ് ആണു്"
1421 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1422 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1423 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1424 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1426 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1427 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1428 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1429 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1430 #. * that button. This widget does not support setting the
1431 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1434 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1435 #. * <programlisting>
1437 #. * GtkWidget *button;
1439 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1440 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1441 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1444 #. * </programlisting>
1447 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1448 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1451 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1452 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1453 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1454 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1455 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1458 #. **************** *
1459 #. * Private Macros *
1460 #. * ****************
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1462 #| msgid "Select A File"
1463 msgid "Select a File"
1464 msgstr "ഒരു ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1472 msgstr "(ഒന്നുമില്ല)"
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1476 msgstr "മറ്റുള്ളവ..."
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1479 msgid "Type name of new folder"
1480 msgstr "പുതിയ അറയുടെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1483 msgid "Could not retrieve information about the file"
1484 msgstr "ഫയല് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1487 msgid "Could not add a bookmark"
1488 msgstr "ഒരു ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1491 msgid "Could not remove bookmark"
1492 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1495 msgid "The folder could not be created"
1496 msgstr "അറ ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1500 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1501 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1503 "അറ ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല, കാരണം ആ പേരില് മറ്റൊരു ഫയല് നിലവിലുണ്ട്. വേറൊരു പേരു് "
1504 "ഉപയോഗിക്കുക, അല്ലെങ്കില് ആദ്യം ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക."
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1507 msgid "You need to choose a valid filename."
1508 msgstr "ശരിയായൊരു ഫയല്നാമം തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതുണ്ടു്."
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1512 #| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1513 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1514 msgstr "ഒരു ഫോള്ഡര് അല്ലാത്തതിനാല് %s-ല് ഒരു ഫയല് തയ്യാറാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1518 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1519 "try using a different item."
1521 "ഫോള്ഡറുകള് മാത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒരു ഫോള്ഡറല്ല; "
1522 "വേറൊന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1525 msgid "Invalid file name"
1526 msgstr "തെറ്റായ ഫയല്നാമം"
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1529 msgid "The folder contents could not be displayed"
1530 msgstr "അറയിലുള്ളവ പ്രദര്ശിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1532 #. Translators: the first string is a path and the second string
1533 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1538 msgid "%1$s on %2$s"
1539 msgstr "%1$s, %2$s-ല്"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1546 msgid "Recently Used"
1547 msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1550 msgid "Select which types of files are shown"
1551 msgstr "ഏത് തരം ഫയലുകളാണ് കാണിച്ചിട്ടുള്ളത് എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1555 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1556 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് '%s' അറ ചേര്ക്കുക"
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1560 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1561 msgstr "ഈ അറ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1565 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1566 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1570 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1571 msgstr "'%s' എന്ന ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1575 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1576 msgstr "'%s' അടയാളക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1579 msgid "Remove the selected bookmark"
1580 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1584 msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1588 msgstr "പേരു് മാറ്റുക..."
1590 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1595 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1598 msgstr "_സ്ഥലങ്ങള്"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1601 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1602 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1605 msgid "Could not select file"
1606 msgstr "ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1609 msgid "_Visit this file"
1610 msgstr "ഈ ഫയല് _സന്ദര്ശിയ്ക്കുക"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1613 #| msgid "Copy _Location"
1614 msgid "_Copy file’s location"
1615 msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം _പകര്ത്തുക"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1618 msgid "_Add to Bookmarks"
1619 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് _ചേര്ക്കുക"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1622 msgid "Show _Hidden Files"
1623 msgstr "_അദൃശ്യമായ ഫയലുകള് കാണിക്കുക"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1626 msgid "Show _Size Column"
1627 msgstr "_വ്യാപ്തിയ്ക്കുള്ള നിര കാണിക്കുക"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1643 msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയവ"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1651 msgid "Type a file name"
1652 msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1655 msgid "Please select a folder below"
1656 msgstr "താഴെയുള്ള ഒരു ഫോള്ഡര് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1659 #| msgid "Type a file name"
1660 msgid "Please type a file name"
1661 msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1665 msgid "Create Fo_lder"
1666 msgstr "_അറ ഉണ്ടാക്കുക"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1677 msgid "Save in _folder:"
1678 msgstr "_അറയില് സൂക്ഷിക്കുക:"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1681 msgid "Create in _folder:"
1682 msgstr "_അറയില് ഉണ്ടാക്കുക:"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1686 msgid "Could not read the contents of %s"
1687 msgstr "%s-ന്റെ ഉള്ളടക്കം വായിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1690 msgid "Could not read the contents of the folder"
1691 msgstr "ഫോള്ഡറിന്റെ ഉള്ളടക്കം വായിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1703 msgid "Yesterday at %H:%M"
1704 msgstr "ഇന്നലെ %H:%M"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1707 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1708 msgstr "ലോക്കല് ആയതിനാല് അറയിലേയ്ക്കു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1712 msgid "Shortcut %s already exists"
1713 msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലുണ്ട്"
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1717 msgid "Shortcut %s does not exist"
1718 msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലില്ല"
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1722 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1723 msgstr "\"%s\" എന്ന പേരില് ഒരു ഫയല് നിലവിലുണ്ട്. നിങ്ങള്ക്ക് അത് മാറ്റി എഴുതണമോ?"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1727 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1728 msgstr "\"%s\"-ല് ഒരു ഫയല് ഉണ്ട്. അതിന്റെ സ്ഥാനത്ത് ഇത് സൂക്ഷിച്ചാല് ഉള്ളടക്കം മാറ്റി എഴുതപ്പെടുന്നു."
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1732 msgstr "മാറ്റി വേറെ സൂക്ഷിക്കുക (_R)"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1735 msgid "Could not start the search process"
1736 msgstr "തിരച്ചില് പ്രക്രിയ ആരംഭിക്കുവാനായില്ല"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1740 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1741 "Please make sure it is running."
1743 "indexer ഡെമണിലേക്ക് ഒരു കണക്ഷന് ഉണ്ടാക്കുവാന് പ്രോഗ്റാമിന് സാധ്യമായില്ല. അത് പ്രവറ്ത്തിക്കുന്നു "
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1747 msgid "Could not send the search request"
1748 msgstr "തിരച്ചിലിനുള്ള ആവശ്യം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1752 msgid "Could not mount %s"
1753 msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1755 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1756 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1757 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1758 #. * this particular string.
1760 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1762 msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം"
1764 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1768 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1770 msgstr "ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1772 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1774 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
1776 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1777 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1778 msgstr "നിങ്ങള് തെരയുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം ലഭ്യമല്ല. ദയവായി തെരച്ചില് പരിശോധിച്ചു് വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
1780 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1781 msgid "Search font name"
1782 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ നാമം തെരയുക"
1784 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1787 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ കുടുംബം"
1789 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1791 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1792 msgstr "പ്രമേയത്തില് '%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമല്ല"
1794 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1795 msgid "Failed to load icon"
1796 msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
1798 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1802 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1803 msgctxt "input method menu"
1807 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1808 msgctxt "input method menu"
1812 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1814 msgctxt "input method menu"
1816 msgstr "സിസ്റ്റം (%s)"
1819 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1821 msgstr "കണ്ണി _തുറക്കുക "
1823 #. Copy Link Address
1824 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1825 msgid "Copy _Link Address"
1826 msgstr "_കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്ത്തുക"
1828 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1829 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1830 msgstr "APPLICATION [URI...] - URI ഉള്ള ഒരു APPLICATION തുറക്കുക."
1832 #. Translators: this message will appear after the usage string
1833 #. and before the list of options.
1834 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1836 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1837 "optionally passing list of URIs as arguments."
1839 "ആര്ഗ്യുമെന്റുകളായി യുആര്ഐ പട്ടിക നല്കി, പണിയിട ഫയല് "
1840 "ആവശ്യപ്പെട്ട പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നു."
1842 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1844 #| msgid "Error loading icon: %s"
1845 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1846 msgstr "കമാന്ഡ്ലൈന് ഐച്ഛികങ്ങള് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക് %s\n"
1848 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1850 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1851 msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി \"%s --help\" ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
1853 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1854 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1855 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1857 msgid "%s: missing application name"
1858 msgstr "%s: പ്രയോഗത്തിന്റെ നാമം ലഭ്യമല്ല"
1860 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1861 #. is the application name.
1862 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1864 msgid "%s: no such application %s"
1865 msgstr "%s: %s പോലുള്ള പ്രയോഗം"
1867 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1868 #. is the error message.
1869 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1871 #| msgid "Error loading icon: %s"
1872 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1873 msgstr "%s: പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s\n"
1875 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1877 msgstr "URL പകര്ത്തുക"
1879 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1881 msgstr "തെറ്റായ URI"
1883 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1884 #| msgctxt "keyboard label"
1889 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1891 msgstr "പൂട്ടു് തുറക്കുക"
1893 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1895 "Dialog is unlocked.\n"
1896 "Click to prevent further changes"
1898 "ഡയലോഗിന്റെ പൂട്ട് തുറന്നിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
1899 "ഇനിയുള്ള മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
1901 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1903 "Dialog is locked.\n"
1904 "Click to make changes"
1906 "ഡയലോഗ് പൂട്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
1907 "മാറ്റങ്ങള് വരുത്തുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
1909 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1911 "System policy prevents changes.\n"
1912 "Contact your system administrator"
1914 "സിസ്റ്റം പോളിസി മാറ്റങ്ങള് തടയുന്നു.\n"
1915 "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക"
1917 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1919 msgid "Load additional GTK+ modules"
1920 msgstr "കൂടുതല് GTK+ ഘടകങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക"
1922 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1923 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1927 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1928 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1929 msgid "Make all warnings fatal"
1930 msgstr "എല്ലാ മുന്നറിയിപ്പുകളും പ്രധാനമാക്കുക"
1932 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1933 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1934 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1935 msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
1937 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1938 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1939 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1940 msgstr "നിറ്ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള് "
1942 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1943 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1944 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1945 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1947 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1949 msgstr "default:LTR"
1951 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1953 msgid "Cannot open display: %s"
1954 msgstr "ഡിസ്പ്ലെ തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
1956 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1957 msgid "GTK+ Options"
1958 msgstr "GTK+ ഉപാധികള്"
1960 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1961 msgid "Show GTK+ Options"
1962 msgstr "GTK+ ഉപാധികള് കാണിക്കുക"
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1966 msgstr "ക_ണക്ട് ചെയ്യുക"
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1971 msgstr "ഇങ്ങനെ കണക്ട് ചെയ്യുക"
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1974 #| msgid "Connect _anonymously"
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1979 msgid "Registered U_ser"
1980 msgstr "രജിസ്ടര് _ഉപയോക്താവു്"
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1983 #| msgid "_Username:"
1985 msgstr "_ഉപയോക്താവു്"
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1993 #| msgid "_Password:"
1995 msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്"
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1998 msgid "Forget password _immediately"
1999 msgstr "_ഉടന് രഹസ്യവാക്ക് ഉടന് മറക്കുക"
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
2002 msgid "Remember password until you _logout"
2003 msgstr "_പുറത്തു് കടക്കുന്നതു്വരെ പാസ്വേര്ഡ് സൂക്ഷിക്കുക"
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
2006 msgid "Remember _forever"
2007 msgstr "_എന്നേക്കുമായി സൂക്ഷിക്കുക"
2009 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
2011 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2012 msgstr "അപരിചിതമായ പ്രയോഗം (PID %d)"
2014 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
2015 msgid "Unable to end process"
2016 msgstr "പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
2018 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
2019 msgid "_End Process"
2020 msgstr "പ്രക്രിയ _അവസാനിപ്പിക്കുക"
2022 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2024 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2025 msgstr "PID %d-യുള്ള പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. പ്രക്രിയ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല."
2027 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2028 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2029 msgid "Terminal Pager"
2030 msgstr "ടെര്മിനല് പേജര്"
2032 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2034 msgstr "Top കമാന്ഡ്"
2036 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2037 msgid "Bourne Again Shell"
2038 msgstr "ബോര്ണ് എഗെയിന് ഷെല്"
2040 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2041 msgid "Bourne Shell"
2042 msgstr "ബോര്ണ് ഷെല്"
2044 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2048 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2050 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2051 msgstr "PID %d-ല് പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
2053 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2058 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2059 #. * in the number emblem.
2061 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2063 #| msgctxt "calendar:day:digits"
2065 msgctxt "Number format"
2069 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2070 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2071 msgid "Not a valid page setup file"
2072 msgstr "ശരിയായ താള് ക്രമികരണ ഫയല് അല്ല"
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2076 msgstr "ഏതെങ്കിലും പ്രിന്റര്"
2078 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2079 msgid "For portable documents"
2080 msgstr "മാറ്റുവാന് സാധ്യമാകുന്ന രേഖകള്ക്ക്"
2082 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2094 " മുകളില്: %s %s\n"
2097 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2098 msgid "Manage Custom Sizes..."
2099 msgstr "നിങ്ങള് സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പംകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക..."
2101 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2102 msgid "_Format for:"
2105 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2106 msgid "_Paper size:"
2107 msgstr "_പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം:"
2109 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2110 msgid "_Orientation:"
2111 msgstr "സംവേദനം (_O):"
2113 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2115 msgstr "പേജിന്റെ ക്രമീകരണം"
2117 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2119 msgstr "മുകളിലേക്കുള്ള വഴി"
2121 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2123 msgstr "താഴേക്കുള്ള വഴി"
2125 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2126 msgid "File System Root"
2127 msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം റൂട്ട്"
2129 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2130 msgid "Authentication"
2131 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്"
2133 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2134 msgid "Select a filename"
2135 msgstr "ഒരു ഫയല്നാമം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2137 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2138 msgid "Not available"
2141 #. translators: this string is the default job title for print
2142 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2143 #. * by the job number.
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2148 msgstr "%s ജോലി #%d"
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2151 msgctxt "print operation status"
2152 msgid "Initial state"
2153 msgstr "ആരംഭത്തിലുള്ള അവസ്ഥ"
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2156 msgctxt "print operation status"
2157 msgid "Preparing to print"
2158 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുന്നു"
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2161 msgctxt "print operation status"
2162 msgid "Generating data"
2163 msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2166 msgctxt "print operation status"
2167 msgid "Sending data"
2168 msgstr "ഡേറ്റാ അയയ്ക്കുന്നു"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2171 msgctxt "print operation status"
2173 msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു"
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2176 msgctxt "print operation status"
2177 msgid "Blocking on issue"
2178 msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുന്നു"
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2181 msgctxt "print operation status"
2183 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2186 msgctxt "print operation status"
2188 msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2191 msgctxt "print operation status"
2192 msgid "Finished with error"
2193 msgstr "പിശകോടെ പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2197 msgid "Preparing %d"
2198 msgstr "%d തയ്യാറാക്കുന്നു"
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2202 msgstr "തയ്യാറാക്കുന്നു"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2207 msgstr "%d പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2210 msgid "Error creating print preview"
2211 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് സ്ക്രീനില് കാണുന്നതില് പിശക്"
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2214 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2215 msgstr "ഇതിനുള്ള കാരണം മിക്കവാറും താല്ക്കാലിക ഫയല് ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ടില്ല എന്നതാവും."
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2218 msgid "Error launching preview"
2219 msgstr "തിരനോട്ടം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്"
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2222 msgid "Printer offline"
2223 msgstr "പ്രിന്ററ് നെറ്റ്വറ്ക്കിലില്ല"
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2226 msgid "Out of paper"
2227 msgstr "പേപ്പറ് തീറ്ന്നിരിക്കുന്നു"
2229 #. Translators: this is a printer status.
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2233 msgstr "തല്ക്കാലികമായി നിറ്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2236 msgid "Need user intervention"
2237 msgstr "ഉപയോക്താവ് ഇടപടേണ്ടതുണ്ട്"
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2241 msgstr "നിങ്ങള് വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക"
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2244 msgid "No printer found"
2245 msgstr "പ്രിന്റര് കണ്ടെത്താനായില്ല"
2247 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2248 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2249 msgstr "CreateDC-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്ഗ്യുമെന്റ്"
2251 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2252 msgid "Error from StartDoc"
2253 msgstr "StartDoc-ല് നിന്നും പിശക്"
2255 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2257 msgid "Not enough free memory"
2258 msgstr "ഉപയോഗിത്തിലില്ലാത്ത മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2261 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2262 msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്ഗ്യുമെന്റ്"
2264 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2265 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2266 msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ പോയിന്ററ്"
2268 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2269 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2270 msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ഹാന്ഡില്"
2272 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2273 msgid "Unspecified error"
2274 msgstr "വ്യക്തമാക്കാത്ത പിശക്"
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2277 msgid "Getting printer information failed"
2278 msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2281 msgid "Getting printer information..."
2282 msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു..."
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2286 msgstr "പ്രിന്റര്"
2288 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2293 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2304 msgstr "_എല്ലാ പേജുകളും"
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2307 msgid "C_urrent Page"
2308 msgstr "നി_ലവിലുളള താള്"
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2312 msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2320 "Specify one or more page ranges,\n"
2323 "ഒന്നോ അതിലധികമോ താള് പരിധികള് നല്കുക,\n"
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2332 msgstr "പകര്പ്പുകള്"
2334 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2337 msgstr "പ_കര്പ്പുകള്:"
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2341 msgstr "_കോളേറ്റ് ചെയ്യുക"
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2351 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2352 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2354 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2355 #. * multiple pages on a sheet when printing
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2359 msgid "Left to right, top to bottom"
2360 msgstr "ഇടതില് നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്, മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2364 msgid "Left to right, bottom to top"
2365 msgstr "ഇടതില് നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, "
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2369 msgid "Right to left, top to bottom"
2370 msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്, മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2374 msgid "Right to left, bottom to top"
2375 msgstr ", താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2379 msgid "Top to bottom, left to right"
2380 msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്, ഇടതില് നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2384 msgid "Top to bottom, right to left"
2385 msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2389 msgid "Bottom to top, left to right"
2390 msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, "
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2394 msgid "Bottom to top, right to left"
2395 msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്"
2397 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2398 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2402 msgid "Page Ordering"
2403 msgstr "പേജിന്റെ ക്രമം"
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2406 msgid "Left to right"
2407 msgstr "ഇടത് മുതല് വലത്"
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2410 msgid "Right to left"
2411 msgstr "വലതില് നിന്നും എടത്തേയ്ക്ക്"
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2414 msgid "Top to bottom"
2415 msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2418 msgid "Bottom to top"
2419 msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്"
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2427 msgstr "_ഇരു വശമുള്ള:"
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2430 msgid "Pages per _side:"
2431 msgstr "ഒരു _വശത്ത് എത്ര താള്:"
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2434 msgid "Page or_dering:"
2435 msgstr "പേജിന്റെ _ക്രമം:"
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2438 msgid "_Only print:"
2439 msgstr "പ്രിന്റ് മാത്രം ചെയ്യുക:"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2444 msgstr "എല്ലാ ഷീറ്റുകളും"
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2448 msgstr "ഇവന് ഷീറ്റുകള്"
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2452 msgstr "ഓഡ് ഷീറ്റുകള്"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2463 msgid "Paper _type:"
2464 msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ് (_t):"
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2467 msgid "Paper _source:"
2468 msgstr "പേപ്പറിന്റെ _ഉറവിടം:"
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2471 msgid "Output t_ray:"
2472 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്റേ (_r):"
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2475 msgid "Or_ientation:"
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2481 msgstr "പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2485 msgstr "ലാന്ഡ്സ്കേപ്പ്"
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2488 msgid "Reverse portrait"
2489 msgstr "തിരിഞ്ഞ പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2492 msgid "Reverse landscape"
2493 msgstr "തിരിഞ്ഞ ലാന്ഡ്സ്കേപ്"
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2497 msgstr "ജോലിയുടെ വിശദവിവരങ്ങള്"
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2501 msgstr "മുന്ഗണന (_o):"
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2504 msgid "_Billing info:"
2505 msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം (_B): "
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2508 msgid "Print Document"
2509 msgstr "രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
2511 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2512 #. * in the print dialog
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2520 msgstr "എപ്പോള് (_t):"
2522 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2523 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2528 "Specify the time of print,\n"
2529 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2531 "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സമയം,\n"
2532 " ഉദാ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2535 msgid "Time of print"
2536 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്ന സമയം"
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2540 msgstr "തല്ക്കാലത്തേക്ക് _നിര്ത്തുക"
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2543 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2544 msgstr "ഈ മാത്രമായി ലഭ്യമാക്കുന്നതു് വരെ ഇതു് ഹോള്ഡ് ചെയ്യുക"
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2547 msgid "Add Cover Page"
2548 msgstr "കവര് താള് ചേര്ക്കുക"
2550 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2551 #. * dialog that controls the front cover page.
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2555 msgstr "മുമ്പ് (_f):"
2557 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2558 #. * dialog that controls the back cover page.
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2564 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2565 #. * job-specific options in the print dialog
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2575 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2577 msgid "Image Quality"
2578 msgstr "ഇമേജിന്റെ നിലവാരം"
2580 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2581 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2585 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2586 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2589 msgstr "പൂറ്ത്തിയാക്കുന്നു"
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2592 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2593 msgstr "ഡയലോഗിലുള്ള ചില ക്രമീകരണങ്ങള് പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2597 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
2599 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2600 msgid "Select which type of documents are shown"
2601 msgstr "ഏത് തരം രേഖകളാണ് പ്രദര്ശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2603 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2605 msgid "No item for URI '%s' found"
2606 msgstr "URI '%s'-നുള്ള വസ്തു ലഭ്യമല്ല"
2608 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2609 msgid "Untitled filter"
2610 msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത ഫില്റ്ററ്"
2612 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2613 msgid "Could not remove item"
2614 msgstr "വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
2616 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2617 msgid "Could not clear list"
2618 msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
2620 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2621 msgid "Copy _Location"
2622 msgstr "സ്ഥാനം പകര്ത്തുക (_L)"
2624 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2625 msgid "_Remove From List"
2626 msgstr "പട്ടികയില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"
2628 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2630 msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക (_C)"
2632 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2633 msgid "Show _Private Resources"
2634 msgstr "സ്വകാര്യ ഉറവിടങ്ങള് കാണിക്കുക (_P)"
2636 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2637 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2638 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2639 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2640 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2641 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2642 #. * right place when idly populating the menu in case the
2643 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2644 #. * recent chooser menu widget.
2646 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2647 msgid "No items found"
2648 msgstr "വസ്തുക്കള് ലഭ്യമായില്ല"
2650 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2652 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2653 msgstr "യുആര്ഐ `%s'-നൊപ്പം ഏറ്റവും ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച റിസോഴ്സ് ലഭ്യമായില്ല "
2655 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2658 msgstr "'%s' തുറക്കുക"
2660 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2661 msgid "Unknown item"
2662 msgstr "അപരിചിതമായ വസ്തു"
2664 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2665 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2666 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2667 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2669 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2671 msgctxt "recent menu label"
2675 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2676 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2678 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2680 msgctxt "recent menu label"
2684 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2685 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2686 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2687 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2689 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2690 msgstr "'%s' എന്ന URI ഉള്ള ഒരു വസ്തു ലഭ്യമായില്ല"
2692 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2694 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2695 msgstr "'%s' എന്ന പേരില് ഒരു പ്രയോഗവും '%s' യുആര്ഐയില് ലഭ്യമല്ല"
2697 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2704 msgctxt "Stock label"
2706 msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2719 #. * need the mnemonics to be rationalized
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2722 msgctxt "Stock label"
2724 msgstr "_അണിയറ വിശേഷങ്ങള്"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2727 msgctxt "Stock label"
2729 msgstr "_ചേര്ക്കുക"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2732 msgctxt "Stock label"
2734 msgstr "_കംപ്യൂട്ടറില് സൂക്ഷിക്കുക"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2742 msgctxt "Stock label"
2744 msgstr "_റദ്ദാക്കുക"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2752 msgctxt "Stock label"
2754 msgstr "_വെടിപ്പാക്കുക"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2762 msgctxt "Stock label"
2764 msgstr "_കണക്ട് ചെയ്യുക"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2767 msgctxt "Stock label"
2769 msgstr "_വേര്തിരിക്കുക"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2772 msgctxt "Stock label"
2774 msgstr "_പകര്ത്തുക"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2777 msgctxt "Stock label"
2779 msgstr "_മുറിയ്ക്കുക"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2782 msgctxt "Stock label"
2784 msgstr "_വെട്ടി നീക്കുക"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2787 msgctxt "Stock label"
2789 msgstr "_വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2792 msgctxt "Stock label"
2794 msgstr "_വിഛേദിക്കുക "
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2797 msgctxt "Stock label"
2799 msgstr "_പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുകകുക "
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2802 msgctxt "Stock label"
2804 msgstr "_ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2807 msgctxt "Stock label"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2812 msgctxt "Stock label"
2814 msgstr "_കണ്ടുപിടിക്കുക"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "Find and _Replace"
2819 msgstr "_കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2822 msgctxt "Stock label"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2827 msgctxt "Stock label"
2829 msgstr "_സ്ക്രീന് പരമാവധി വലിപ്പത്തില്"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Leave Fullscreen"
2834 msgstr "_സ്ക്രീന് പരമാവധി വലിപ്പത്തില് ആക്കുക"
2836 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2838 msgctxt "Stock label, navigation"
2842 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2844 msgctxt "Stock label, navigation"
2848 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2850 msgctxt "Stock label, navigation"
2854 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2856 msgctxt "Stock label, navigation"
2860 #. This is a navigation label as in "go back"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2862 msgctxt "Stock label, navigation"
2866 #. This is a navigation label as in "go down"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2868 msgctxt "Stock label, navigation"
2872 #. This is a navigation label as in "go forward"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2874 msgctxt "Stock label, navigation"
2876 msgstr "_മുമ്പോട്ട്"
2878 #. This is a navigation label as in "go up"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2880 msgctxt "Stock label, navigation"
2882 msgstr "_മുകളിലേക്ക്"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2885 msgctxt "Stock label"
2887 msgstr "_ഹാര്ഡ് ഡിസ്ക്"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2890 msgctxt "Stock label"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2895 msgctxt "Stock label"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2900 msgctxt "Stock label"
2901 msgid "Increase Indent"
2902 msgstr "ഇന്ഡെന്റ് കൂട്ടുക"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2905 msgctxt "Stock label"
2906 msgid "Decrease Indent"
2907 msgstr "ഇന്ഡെന്റ് കുറയ്ക്കുക"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2910 msgctxt "Stock label"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2915 msgctxt "Stock label"
2916 msgid "_Information"
2917 msgstr "_വിവരങ്ങള്"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2920 msgctxt "Stock label"
2922 msgstr "_ചരിഞ്ഞ അക്ഷരങ്ങള്"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2925 msgctxt "Stock label"
2927 msgstr "_ഏങ്ങോട്ട് പോകണം"
2929 #. This is about text justification, "centered text"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2931 msgctxt "Stock label"
2933 msgstr "_മദ്ധ്യത്തില്"
2935 #. This is about text justification
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2937 msgctxt "Stock label"
2939 msgstr "_നിറയ്ക്കുക"
2941 #. This is about text justification, "left-justified text"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2943 msgctxt "Stock label"
2947 #. This is about text justification, "right-justified text"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2949 msgctxt "Stock label"
2953 #. Media label, as in "fast forward"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2955 msgctxt "Stock label, media"
2957 msgstr "_മുമ്പോട്ട്"
2959 #. Media label, as in "next song"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2961 msgctxt "Stock label, media"
2965 #. Media label, as in "pause music"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2967 msgctxt "Stock label, media"
2969 msgstr "_തല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തുക"
2971 #. Media label, as in "play music"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2973 msgctxt "Stock label, media"
2975 msgstr "_പ്ലേ ചെയ്യുക"
2977 #. Media label, as in "previous song"
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2979 msgctxt "Stock label, media"
2981 msgstr "_മുമ്പുള്ളത്"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2985 msgctxt "Stock label, media"
2987 msgstr "_റിക്കോര്ഡ് ചെയ്യുക"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2991 msgctxt "Stock label, media"
2993 msgstr "_പുറകോട്ട് പോകുക"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2997 msgctxt "Stock label, media"
2999 msgstr "_നിര്ത്തുക"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3002 msgctxt "Stock label"
3004 msgstr "_നെറ്റ്വര്ക്ക്"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3022 msgctxt "Stock label"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3028 msgctxt "Stock label"
3030 msgstr "ലാന്ഡ്സ്കേപ്പ്"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3034 msgctxt "Stock label"
3036 msgstr "പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "Reverse landscape"
3042 msgstr "തിരിഞ്ഞ ലാന്ഡ്സ്കേപ്"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "Reverse portrait"
3048 msgstr "തിരിഞ്ഞ പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3051 msgctxt "Stock label"
3053 msgstr "_പേജിന്റെ ക്രമീകരണം"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3056 msgctxt "Stock label"
3058 msgstr "_ഒട്ടിക്കുക "
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Preferences"
3063 msgstr "_മുന്ഗണനകള് "
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3066 msgctxt "Stock label"
3068 msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുക "
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "Print Pre_view"
3073 msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പ് സ്ക്രീനില് കാണുക"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3076 msgctxt "Stock label"
3078 msgstr "_ഗുണഗണങ്ങള് "
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3081 msgctxt "Stock label"
3083 msgstr "_പുറത്ത് കടക്കുക"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3091 msgctxt "Stock label"
3093 msgstr "_പുതുക്കുക "
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3096 msgctxt "Stock label"
3098 msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3101 msgctxt "Stock label"
3103 msgstr "_തിരികെ ലഭ്യമാക്കുക"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3106 msgctxt "Stock label"
3108 msgstr "_സൂക്ഷിക്കുക "
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3111 msgctxt "Stock label"
3113 msgstr "_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3116 msgctxt "Stock label"
3118 msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞടുക്കുക "
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3126 msgctxt "Stock label"
3128 msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം "
3130 #. Sorting direction
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #. Sorting direction
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Spell Check"
3145 msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധന "
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3148 msgctxt "Stock label"
3150 msgstr "_നിര്ത്തുക"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Strikethrough"
3156 msgstr "_കുറുകെ വരയ്ക്കുക "
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3159 msgctxt "Stock label"
3161 msgstr "_നീക്കം ചെയ്തത് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക "
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "_അടി വര ഇടുക "
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3175 msgctxt "Stock label"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Normal Size"
3183 msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം"
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3187 msgctxt "Stock label"
3189 msgstr "ഏറ്റവും _ഉചിതം"
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3192 msgctxt "Stock label"
3194 msgstr "_വലുതാക്കുക"
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3197 msgctxt "Stock label"
3199 msgstr "_ചെറുതാക്കുക"
3201 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3202 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3205 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3210 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3211 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3213 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3218 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3220 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3221 msgstr "%s ഡീസീരിയലൈസ് ചെയ്യുവാന് ശ്രമിക്കുമ്പോള് അപരിചിതമായ പിശക്"
3223 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3225 msgid "No deserialize function found for format %s"
3226 msgstr "%s മാതൃകയ്ക്കായി ഡീസീരിയലൈസ് ഫംങ്ഷന് ലഭ്യമല്ല"
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3230 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3231 msgstr "\"id\", \"പേരു്\" എന്നിവ രണ്ടും <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമാണു്"
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3235 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3236 msgstr "\"%s\" എന്ന വിശേഷത രണ്ടു് തവണ <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമായി"
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3240 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3241 msgstr "<%s>എലമെന്റില് തെറ്റായ ID \"%s\""
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3245 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3246 msgstr "<%s> എലമെന്റിനു് ഒരു \"name\" പേരു് അല്ലെങ്കില് \"id\" സവിശേഷത ലഭ്യമല്ല"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3250 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3251 msgstr "\"%s\" സവിശേഷത ഒരേ <%s> എലമെന്റില് രണ്ടു് തവണ ആവര്ത്തിച്ചിരിക്കുന്നു"
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3255 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3256 msgstr "ഈ കോണ്ടെക്സ്റ്റില് \"%s\" സവിശേഷത <%s> എലമെന്റില് തെറ്റാണു്"
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3260 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3261 msgstr "റ്റാഗ് \"%s\" വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3264 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3265 msgstr "അപരിചിതമായ റ്റാഗ് ലഭ്യമായി അല്ലെങ്കില് റ്റാഗുകള് ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല."
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3269 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3270 msgstr "\"%s\" റ്റാഗ് ബഫറില് ലഭ്യമായില്ല. കൂടാതെ റ്റാഗുകള് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3275 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3276 msgstr "എലമെന്റ് <%s> <%s>-നു് താഴെ അനുവദിക്കുന്നതല്ല"
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3280 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3281 msgstr "\"%s\" ശരിയായ തരത്തിലുള്ള ഒരു സവിശേഷത അല്ല."
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3285 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3286 msgstr "\"%s\" ശരിയായ പേരുള്ള ഒരു സവിശേഷത അല്ല."
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3290 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3292 "\"%s\", \"%s\" തരത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായി വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ഇതു് \"%s\" എന്ന "
3293 "സവിശേഷതയ്ക്കുള്ളതാണു്"
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3297 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3298 msgstr "\"%s\", \"%s\" സവിശേഷതയ്ക്കുള്ള ശരിയായ ഒരു മൂല്ല്യം അല്ല"
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3302 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3303 msgstr "റ്റാഗ് \"%s\" നിലവില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3307 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3308 msgstr "റ്റാഗ് \"%s\"-നു് തെറ്റായ മുന്ഗണന \"%s\""
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3312 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3313 msgstr "വാചകത്തിന്റെ ഏറ്റവും പുറത്തുള്ള എലമെന്റ് <text_view_markup> ആയിരിക്കണം. <%s> അല്ല."
3315 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3317 msgid "A <%s> element has already been specified"
3318 msgstr "ഒരു <%s> എലമെന്റ് നിലവില് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്"
3320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3321 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3322 msgstr "ഒരു <text> എലമെന്റ് ഒരു <tags> എലമെന്റിനു് മുമ്പു് ഉണ്ടാകുവാന് സാധ്യമല്ല"
3324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3325 msgid "Serialized data is malformed"
3326 msgstr "സീരിയലൈസ്ഡ് ഡേറ്റാ തെറ്റാകുന്നു"
3328 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3329 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3330 msgstr "സീരിയലൈസ്ഡ് ഡേറ്റാ തെറ്റാകുന്നു. ആദ്യത്തെ ഭാഗം GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 അല്ല."
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3333 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3334 msgstr "LRM _ഇടതു് മുതല് വലതു് വരെയുള്ള അടയാളം"
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3337 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3338 msgstr "RLM _വലതു് മുതല് ഇടതു് വരെയുള്ള അടയാളം"
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3341 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3342 msgstr "LRE ഇടതു് മുതല് വലതു് വരെയുള്ള _എംബഡ്ഡിങ്"
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3345 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3346 msgstr "RLE വലതു് മുതല് ഇടതു് വരെയുള്ള _എംബഡ്ഡിങ്"
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3349 msgid "LRO Left-to-right _override"
3350 msgstr "LRO ഇടതു് മുതല് വലതു് വരെയുള്ള _ഓവര്റൈഡ്"
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3353 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3354 msgstr "RLO വലതു് മുതല് ഇടതു് വരെയുള്ള _ഓവര്റൈഡ്"
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3357 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3358 msgstr "PDF പോപ്പ് ഡയറക്ഷണല് ഫോറ്മാറ്റിങ് _P"
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3361 msgid "ZWS _Zero width space"
3362 msgstr "ZWS സീറോ വിഡ്ത് സ്പെയിസ് _Z"
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3365 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3366 msgstr "ZWJ സീറോ വിഡ്ത് ജോയിനറ് _j"
3368 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3369 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3370 msgstr "ZWNJ സീറോ വിഡ്ത് നോണ്-ജോയിനറ് _n"
3372 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3374 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3375 msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ആരംഭ റ്റാഗ് '%s', വരി %d അക്ഷരം %d "
3377 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3379 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3380 msgstr "%d വരിയില് അപ്രതീക്ഷിതമായ അക്ഷരം %d"
3382 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3386 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3390 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3391 msgid "Turns volume down or up"
3392 msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുകയോ കുറയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുന്നു"
3394 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3395 msgid "Adjusts the volume"
3396 msgstr "ശബ്ദം മാറ്റുന്നു"
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3400 msgstr "ശബ്ദം കുറയ്ക്കുക"
3402 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3403 msgid "Decreases the volume"
3404 msgstr "ശബ്ദം കൂറയ്ക്കുന്നു"
3406 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3408 msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുക"
3410 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3411 msgid "Increases the volume"
3412 msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുന്നു"
3414 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3416 msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക"
3418 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3420 msgstr "മുഴുവന് വോള്യം"
3422 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3423 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3424 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3425 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3427 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3429 msgctxt "volume percentage"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3534 msgctxt "paper size"
3536 msgstr "A4 എക്സ്ട്രാ"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3584 msgctxt "paper size"
3586 msgstr "A5 എക്സ്ട്രാ"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3644 msgctxt "paper size"
3646 msgstr "B5 എക്സ്ട്രാ"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "Choukei 2 Envelope"
3836 msgstr "Choukei 2 കവര്"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "Choukei 3 Envelope"
3841 msgstr "Choukei 3 കവര്"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Choukei 4 Envelope"
3846 msgstr "Choukei 4 കവര്"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "hagaki (postcard)"
3851 msgstr "hagaki (പോസ്റ്റ്കാര്ഡ്)"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "kahu Envelope"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "kaku2 Envelope"
3861 msgstr "kaku2 കവര്"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "oufuku (reply postcard)"
3866 msgstr "oufuku (മറുപടിയ്ക്കുള്ള പോസ്റ്റ്കാര്ഡ്)"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "you4 Envelope"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "6x9 Envelope"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "7x9 Envelope"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "9x11 Envelope"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "European edp"
3991 msgstr "യൂറോപ്യന് edp"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3994 msgctxt "paper size"
3996 msgstr "എക്സിക്യൂട്ടീവ്"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "FanFold European"
4006 msgstr "ഫാന്ഫോള്ഡ് യൂറോപ്യന്"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4009 msgctxt "paper size"
4011 msgstr "ഫാന്ഫോള്ഡ് യുഎസ്"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "FanFold German Legal"
4016 msgstr "ഫാന്ഫോള്ഡ് ജര്മന് ലീഗല്"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "Government Legal"
4021 msgstr "ഗവണ്മെന്റ് ലീഗല്"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Government Letter"
4026 msgstr "ഗവണ്മെന്റ് എഴുത്ത്"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4036 msgstr "സൂചിക 4x6 (പോസ്റ്റ് കാര്ഡ്)"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Index 4x6 ext"
4041 msgstr "സൂചിക 4x6 ext"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4059 msgctxt "paper size"
4061 msgstr "യുഎസ് ലീഗല്"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "US Legal Extra"
4066 msgstr "യു എസ് ലീഗല് എക്സ്ട്രാ"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4069 msgctxt "paper size"
4071 msgstr "യു എസ് ലെറ്റര്"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "US Letter Extra"
4076 msgstr "യു എസ് ലെറ്റര് എക്സ്ട്രാ"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "US Letter Plus"
4081 msgstr "യു എസ് ലെറ്റര് പ്ലസ്"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Monarch Envelope"
4086 msgstr "മൊണാര്ക് കവര്"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "#10 Envelope"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "#11 Envelope"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "#12 Envelope"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "#14 Envelope"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Personal Envelope"
4116 msgstr "സ്വകാര്യ കവര്"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4119 msgctxt "paper size"
4121 msgstr "ക്വാര്ട്ടോ"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4129 msgctxt "paper size"
4131 msgstr "സൂപ്പര് ബി"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4134 msgctxt "paper size"
4136 msgstr "വീതിയുള്ള രീതി"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "Invite Envelope"
4156 msgstr "ക്ഷണം അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കവര്"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "Italian Envelope"
4161 msgstr "ഇറ്റാലിയന് കവര്"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "juuro-ku-kai"
4166 msgstr "juuro-ku-kai"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "Postfix Envelope"
4176 msgstr "പോസ്റ്റ്ഫിക്സ് കവര്"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4179 msgctxt "paper size"
4181 msgstr "ചെറിയ ഫോട്ടോ"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc1 Envelope"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc10 Envelope"
4191 msgstr "prc10 കവര്"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc2 Envelope"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc3 Envelope"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "prc4 Envelope"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "prc5 Envelope"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "prc6 Envelope"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "prc7 Envelope"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "prc8 Envelope"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "prc9 Envelope"
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4255 msgid "Failed to write header\n"
4256 msgstr "ഹെഡറ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4260 msgid "Failed to write hash table\n"
4261 msgstr "hash ടേബിള് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4265 msgid "Failed to write folder index\n"
4266 msgstr "index അറ എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4270 msgid "Failed to rewrite header\n"
4271 msgstr "ഹെഡറ് തിരുത്തി എഴുതുന്നതില് പിശക്\n"
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4275 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4276 msgstr "'%s' എന്ന ഫയല് തുറക്കുന്നില് പരാജയം: %s\n"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4280 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4281 msgstr "കാഷ് ഫയല് എഴുതുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4285 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4286 msgstr "ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ട കാഷ് ശരിയല്ല.\n"
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4290 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4291 msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s ആയി മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s, അതിനാല് %s മാറ്റുന്നു\n"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4295 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4296 msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s ആയി മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s\n"
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4300 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4301 msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s എന്ന് തിരികെ മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s.\n"
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4305 msgid "Cache file created successfully.\n"
4306 msgstr "കാഷ് ഫയല് വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.\n"
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4309 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4310 msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതാണ് എങ്കിലും നിലവിലുള്ള കാഷ് മാറ്റി എഴുതുന്നു"
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4313 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4314 msgstr "index.theme നിലവിലുണ്ടോ എന്ന് നോക്കേണ്ടതില്ല"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4317 msgid "Don't include image data in the cache"
4318 msgstr "കാഷില് ഇമേജിനുള്ള ഫയല് ഉള്പ്പെടുത്തേണ്ട"
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4321 msgid "Output a C header file"
4322 msgstr "ഒരു C ഹെഡറ് ഫയല് ഔട്ട്പുട്ട് ആക്കുക"
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4325 msgid "Turn off verbose output"
4326 msgstr "വെറ്ബോസ് ഔട്ട്പുട്ട് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4329 msgid "Validate existing icon cache"
4330 msgstr "നിലവിലുള്ള ഐക്കണ് കാഷ് പരിശോധിക്കുന്നു"
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4334 msgid "File not found: %s\n"
4335 msgstr "ഫയല് ലഭ്യമല്ല: %s\n"
4337 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4339 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4340 msgstr "ശരിയായ ഐക്കണ് കാഷ് അല്ല: %s\n"
4342 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4344 msgid "No theme index file.\n"
4345 msgstr "ഥീം സൂചിക ഫയലില്ല.\n"
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4350 "No theme index file in '%s'.\n"
4351 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4353 "'%s'-ല് പ്രമേയത്തിനുള്ള ഇന്ഡെക്സ് ഫയല് ലഭ്യമല്ല.\n"
4354 "നിങ്ങള്ക്ക് ഇവിടെ ഒരു ഐക്കണ് കാഷ് ഉണ്ടാക്കണമെങ്കില്, --ignore-theme-index ഉപയോഗിക്കുക.\n"
4357 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4358 msgid "Amharic (EZ+)"
4359 msgstr "അംഹാരിക് (EZ+)"
4362 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4367 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4368 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4372 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4373 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4374 msgstr "ഇനക്ടിറ്ററ്റ്"
4377 #: ../modules/input/imipa.c:143
4382 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4384 msgstr "മള്ട്ടിപ്രെസ്"
4387 #: ../modules/input/imthai.c:33
4392 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4393 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4394 msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എറിട്രിയന് (EZ+)"
4397 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4398 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4399 msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എഥിയോപ്പിയന് (EZ+)"
4402 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4403 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4404 msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (VIQR)"
4407 #: ../modules/input/imxim.c:26
4408 msgid "X Input Method"
4409 msgstr "X ഇന്പുട്ട് രീതി"
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4414 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:"
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4419 msgstr "അടയാളവാക്കു്:"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4424 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4425 msgstr "'%s' വിവരണം %s പ്രിന്ററില് പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4429 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4430 msgstr "%s-ല് ഒരു വിവരണം പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4434 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4435 msgstr "'%s' ജോലിയുടെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4438 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4439 msgstr "ഒരു ജോലിയുടെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4443 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4444 msgstr "പ്രിന്റര് %s-ന്റെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4447 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4448 msgstr "ഒരു പ്രിന്ററിന്റെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4452 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4453 msgstr "%s-ല് നിന്നും സ്വതവേയുള്ള പ്രിന്റര് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4457 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4458 msgstr "%s-ല് നിന്നും പ്രിന്ററുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4462 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4463 msgstr "%s-ല് നിന്നും ഒരു ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4467 msgid "Authentication is required on %s"
4468 msgstr "%s-ല് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4476 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4477 msgstr "%s- രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4481 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4482 msgstr "ഈ രേഖ %s പ്രിന്ററില് പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4485 msgid "Authentication is required to print this document"
4486 msgstr "ഈ രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4490 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4491 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ടോണര് കുറവാണു്."
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4495 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4496 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ടോണര് ഇല്ല."
4498 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4501 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4502 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ഡെവെലപ്പര് കുറവാണു്."
4504 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4507 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4508 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ഡെവെലപ്പര് ഇല്ല."
4510 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4513 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4514 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് സപ്പ്ലൈ എങ്കിലും കുറവാണു്."
4516 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4519 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4520 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് സപ്പ്ലൈ എങ്കിലും ഇല്ല."
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4524 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4525 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇന്റെ കവര് തുറന്നിരിക്കുന്നു"
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4529 msgid "The door is open on printer '%s'."
4530 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇന്റെ വാതില് തുറന്നിരിക്കുന്നു"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4534 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4535 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് പേപ്പര് കുറവാണു്"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4539 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4540 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് പേപ്പര് ഇല്ല"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4544 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4545 msgstr "പ്രിന്റര് '%s' ഇപ്പോള് ഓഫ്-ലൈന് ആണു്."
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4549 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4550 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു പ്രശ്നമുണ്ട്"
4552 #. Translators: this is a printer status.
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4554 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4555 msgstr "താല്കാല്കമായി നിര്ത്തി ; ജോലികള് റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"
4557 #. Translators: this is a printer status.
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4559 msgid "Rejecting Jobs"
4560 msgstr "ജോലികള് റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4564 msgstr "ഇരുവശവുമുള്ള"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4568 msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ്"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4571 msgid "Paper Source"
4572 msgstr "പേപ്പറിന്റെ ഉറവിടം"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4576 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്രേ"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4580 msgstr "റിസല്യൂഷന്"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4583 msgid "GhostScript pre-filtering"
4584 msgstr "GhostScript പ്രീ-ഫില്റ്ററിങ്"
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4588 msgstr "ഒരു വശം മാത്രം"
4590 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4592 msgid "Long Edge (Standard)"
4593 msgstr "ലോങ് എഡ്ജ് (സാധാരണ)"
4595 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4597 msgid "Short Edge (Flip)"
4598 msgstr "ഷോര്ട്ട് എഡ്ജ് (ഫ്ലിപ്പ്)"
4600 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4605 msgstr "സ്വയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4607 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4608 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4614 msgid "Printer Default"
4615 msgstr "സ്വതവേസുള്ള പ്രിന്ററ്"
4617 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4619 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4620 msgstr "GhostScript അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് മാത്രം എംബഡ് ചെയ്യുക"
4622 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4624 msgid "Convert to PS level 1"
4625 msgstr "പിഎസ് ലവല് 1-ലേക്കു് വേര്തിരിക്കുക"
4627 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4629 msgid "Convert to PS level 2"
4630 msgstr "പിഎസ് ലവല് 2-ലേക്കു് വേര്തിരിക്കുക"
4632 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4634 msgid "No pre-filtering"
4635 msgstr "പ്രീ-ഫില്റ്ററിങ് ലഭ്യമല്ല"
4637 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4638 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4640 msgid "Miscellaneous"
4643 #. Translators: These strings name the possible values of the
4644 #. * job priority option in the print dialog
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4648 msgstr "അത്യാവശ്യമായ"
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4662 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4663 #. * in the print dialog
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4666 msgid "Job Priority"
4667 msgstr "ജോലി മുന്ഗണന"
4669 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4670 #. * in the print dialog
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4673 msgid "Billing Info"
4674 msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം"
4676 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4677 #. * pages that the printing system may support.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4685 msgstr "വേറ്തിരിച്ച"
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4688 msgid "Confidential"
4689 msgstr "വളരെ രഹസ്യമായ"
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4697 msgstr "നിലവാരമുള്ള"
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4704 msgid "Unclassified"
4705 msgstr "വേറ്തിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത"
4707 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4708 #. * in the print dialog
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4711 msgid "Pages per Sheet"
4712 msgstr "ഒരു ഷീറ്റില് എത്ര താള്"
4714 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4715 #. * dialog that controls the front cover page.
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4721 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4722 #. * dialog that controls the back cover page.
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4728 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4729 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4734 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക ഈ സമയത്ത്"
4736 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4737 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4740 msgid "Print at time"
4741 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക ഈ സമയത്ത്"
4743 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4744 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4745 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4749 msgid "Custom %sx%s"
4750 msgstr "കസ്റ്റം %sx%s"
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4753 #| msgid "Printer offline"
4754 msgid "Printer Profile"
4755 msgstr "പ്രിന്റര് പ്രോഫൈല്"
4757 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4759 #| msgid "Not available"
4763 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4764 #. * it hasn't registered the device with colord
4765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4766 msgid "Color management unavailable"
4767 msgstr "നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യല് ലഭ്യമല്ല"
4769 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4771 #| msgid "Not available"
4772 msgid "No profile available"
4773 msgstr "പ്രൊഫൈല് ലഭ്യമല്ല"
4775 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4777 #| msgid "Unspecified error"
4778 msgid "Unspecified profile"
4779 msgstr "വ്യക്തമാക്കാത്ത പ്രൊഫൈല്"
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4782 #| msgid "output.%s"
4784 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്"
4786 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4787 msgid "Print to File"
4788 msgstr "ഫയലിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
4790 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4794 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4796 msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്ര്റ് "
4798 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4802 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4803 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4804 msgid "Pages per _sheet:"
4805 msgstr "ഒരു ഷീറ്റില് എത്റ താള്: _s"
4807 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4811 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4812 msgid "_Output format"
4813 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് രീതി (_O)"
4815 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4816 msgid "Print to LPR"
4817 msgstr "LPR-ലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
4819 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4820 msgid "Pages Per Sheet"
4821 msgstr "ഒരു ഷീറ്റില് എത്റ താള്"
4823 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4824 msgid "Command Line"
4825 msgstr "കമാന്ഡ് ലൈന്"
4828 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4829 msgid "printer offline"
4830 msgstr "പ്രിന്റര് നെറ്റ്വര്ക്കിലില്ല"
4833 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4834 msgid "ready to print"
4835 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുന്നു"
4838 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4839 msgid "processing job"
4840 msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിലുള്ള ജോലി"
4843 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4845 msgstr "തല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
4848 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4852 #. default filename used for print-to-test
4853 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4855 msgid "test-output.%s"
4856 msgstr "test-output.%s"
4858 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4859 msgid "Print to Test Printer"
4860 msgstr "ടെസ്റ്റ് പ്രിന്ററിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
4862 #~ msgid "X screen to use"
4863 #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X സ്ക്രീന്"
4868 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4869 #~ msgstr "X കോളുകള് ഒരേപോലെയാക്കുക"
4872 #~ msgstr "ബഹുമതികള്"
4874 #~ msgid "Written by"
4875 #~ msgstr "എഴുതിയതു്"
4877 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4878 #~ msgstr "തെറ്റായ നിറം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
4881 #~ msgid "Num Lock is on"
4882 #~ msgstr "Caps Lock ഓണ് ആണു്"
4885 #~ msgstr "_ചേര്ക്കുക"
4888 #~ msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
4890 #~ msgid "_Browse for other folders"
4891 #~ msgstr "മറ്റ് അറകള്ക്കായി പരതുക"
4893 #~ msgid "Invalid path"
4894 #~ msgstr "തെറ്റായ സ്ഥാനം"
4897 #~ msgstr "ചേരുന്നതില്ല"
4899 #~ msgid "Sole completion"
4900 #~ msgstr "തീര്ത്ത ഒറ്റയൊരെണ്ണം"
4902 #~ msgid "Complete, but not unique"
4903 #~ msgstr "പൂര്ണ്ണം, പക്ഷേ പൊരുത്തമില്ല"
4905 #~ msgid "Completing..."
4906 #~ msgstr "പൂര്ണ്ണമാക്കുന്നു..."
4908 #~ msgid "Only local files may be selected"
4909 #~ msgstr "ലോക്കല് ഫയലുകള് മാത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4911 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4912 #~ msgstr "അപൂര്ണ്ണമായ ഹോസ്റ്റ്നാമം; '/' ഉപയോഗിച്ച് അവസാനിപ്പിക്കുക"
4914 #~ msgid "Path does not exist"
4915 #~ msgstr "പാഥ് നിലവിലില്ല"
4917 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4918 #~ msgstr "'%s' അറ ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
4921 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4922 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4923 #~ "You can get a copy from:\n"
4926 #~ "'%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല. '%s' എന്ന പ്രമേയവും\n"
4927 #~ "ലഭ്യമായില്ല. ഒരു പക്ഷേ അവ ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യണമായിരിക്കാം.\n"
4928 #~ "നിങ്ങള്ക്ക് ഇവിടെ നിന്നും ഒരു പകറ്പ്പ് ലഭ്യമാകുന്നു:\n"
4931 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4932 #~ msgstr "_ഉപയോക്താവായി കണക്ട് ചെയ്യുക:"
4934 #~ msgid "_Save in folder:"
4935 #~ msgstr "അറയില് _സൂക്ഷിക്കുക:"
4937 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4938 #~ msgstr "include ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: \"%s\""
4940 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4941 #~ msgstr "pixmap_path-ല് ഇമേജ് ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: \"%s\""
4943 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4944 #~ msgstr "'%s' ക്ലാസ്സിലുള്ള വിഡ്ജറ്റുകള്ക്കു് ഈ ഫംങ്ഷന് ലഭ്യമല്ല"
4946 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4947 #~ msgstr "module_path-ലുള്ള ഥീം എഞ്ചിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: \"%s\","
4949 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4950 #~ msgstr "സിംലിങ്ക് ചെയ്ത '%s', '%s' എന്നിവയ്ക്കുള്ള idatas വേറെയാകുന്നു\n"
4952 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4953 #~ msgstr "'%s' എന്ന ഫയലിന് ആവശ്യമുള്ള വിവരം ലഭ്യമായില്ല: %s"
4955 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4956 #~ msgstr "'%s' എന്ന ഫയല് തുറക്കുന്നില് പരാജയം: %s"
4959 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4961 #~ "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ഇമേജ് ഫയല്ആവാം കാരണം "
4963 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4964 #~ msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
4966 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4967 #~ msgstr "നിറ്ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
4969 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4970 #~ msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ഫയലില് ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"
4973 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4976 #~ "'%s' എന്ന ആനിമേഷന് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ആനിമേഷന് ഫയല് ആവാം "
4979 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4980 #~ msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s: %s"
4983 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4984 #~ "it's from a different GTK version?"
4986 #~ "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ %s ശരിയായ സംയോജക ഘടകം എക്സ്പോറ്ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല; മറ്റൊരു GTK "
4987 #~ "ലക്കത്തില് നിന്നുമാവാം?"
4989 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4990 #~ msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4992 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4993 #~ msgstr "'%s' ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഫയലിന്റെ രീതി തിരിച്ചറിയുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4995 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4996 #~ msgstr "ഇമേജ് ഫയലിന്റെ അപരിചിതമായ രീതി"
4998 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4999 #~ msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
5001 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5002 #~ msgstr "ഇമേജ് ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
5005 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5007 #~ "ഇമേജിന്റെ രീതി സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ gdk-pixbuf -ന്റെ ഈ ബിള്ഡില് ലഭ്യമല്ല: %s"
5009 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5010 #~ msgstr "കോള്ബാക്കിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5012 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5013 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
5015 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5016 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയലില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പരാജയം"
5018 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5019 #~ msgstr "'%s'-ലേക്ക് സൂക്കഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
5022 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5025 #~ "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുമ്പോള് '%s' അടയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം, ഡേറ്റാ പൂറ്ണ്ണമായി സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായി "
5028 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5029 #~ msgstr "ബഫറിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5031 #~ msgid "Error writing to image stream"
5032 #~ msgstr "ഇമേജ് സ്റ്റ്രീമിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
5035 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5036 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5038 #~ "ആന്തരിക പിശക്: ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ '%s' ഒരു പ്രക്രിയ പൂര്ണ്ണമാക്കുന്നതില് "
5039 #~ "പരാജയപ്പെട്ടു, കാരണമെന്തെന്ന് വ്യക്തമല്ല"
5041 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5042 #~ msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന്റെ വര്ദ്ധിച്ചുള്ള ലഭ്യമാക്കല് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
5044 #~ msgid "Image header corrupt"
5045 #~ msgstr "ഇമേജ് ഹെഡറിന് തകരാറു സംഭവിച്ചു"
5047 #~ msgid "Image format unknown"
5048 #~ msgstr "ഇമേജ് ഏത് രീതിയിലുള്ളതെന്ന് അവ്യക്തം"
5050 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5051 #~ msgstr "ഇമേജ് പിക്സല് ഡേറ്റായില് തകരാറ്"
5053 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5054 #~ msgstr "ചലനചിത്രത്തില് അപ്രതീക്ഷിതമായ പ്രതീരൂപം"
5056 #~ msgid "Unsupported animation type"
5057 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ആനിമേഷന് രീതി"
5059 #~ msgid "Invalid header in animation"
5060 #~ msgstr "ആനിമേഷനില് തെറ്റായ ഹെഡറ്"
5062 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5063 #~ msgstr "ആനിമേഷന് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5065 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5066 #~ msgstr "ചലനചിത്രത്തില് പിശക്"
5068 #~ msgid "The ANI image format"
5069 #~ msgstr "ANI ഇമേജ് രീതി"
5071 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5072 #~ msgstr "BMP ഇമേജില് തെറ്റായ ഹെജറ് ഡേറ്റാ"
5074 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5075 #~ msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5077 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5078 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത BMP ഇമേജ് ഹെഡറിന്റെ വലിപ്പം"
5080 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5081 #~ msgstr "ടോപ്പ് ഡൌണ് BMP ഇമേജുകള് കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
5083 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5084 #~ msgstr "അസാധുവായ end-of-file ലഭ്യമായി"
5086 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5087 #~ msgstr "BMP ഫയല് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5089 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5090 #~ msgstr "BMP ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5092 #~ msgid "The BMP image format"
5093 #~ msgstr "BMP ഇമേജ് രീതി"
5095 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5096 #~ msgstr "GIF ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
5098 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5099 #~ msgstr "GIF ഫയലില് പൂറ്ണ്ണ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല "
5101 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5102 #~ msgstr "GIF ലോഡറില് (%s) ആന്തരിക പിശക്"
5104 #~ msgid "Stack overflow"
5105 #~ msgstr "സ്റ്റാക്ക് ഓവറ്ഫ്ളോ"
5107 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5108 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് ലോഡറിന് ഈ ഇമേജ് തിരിച്ചറിയുവാന് സാധ്യമായില്ല."
5110 #~ msgid "Bad code encountered"
5111 #~ msgstr "തെറ്റായ കോഡ് ലഭിച്ചു"
5113 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5114 #~ msgstr "GIF ഫയലില് സിറ്ക്കുലാറ് ടേബിള് എന്ട്രി"
5116 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5117 #~ msgstr "GIF ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5119 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5120 #~ msgstr "GIF ഫയലില് ഒരു ഫ്റെയിം തയ്യാറാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5122 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5123 #~ msgstr "GIF ഇമേജില് തകരാറ് (തെറ്റായ LZW കംപ്രഷന്)"
5125 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5126 #~ msgstr "ഫയല് ഒരു GIF ഫയല് അല്ല"
5128 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5129 #~ msgstr "GIF ഫയലിന്റെ %s ലക്കത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
5132 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5135 #~ "GIF ഇമേജില് ഗ്ളോബല് കളറ്മാപ്പ് ലഭ്യമല്ല, അതിലുള്ള ഒരു ഫ്റെയിമില് ലോക്കല് കളറ്മാപ്പും ലഭ്യമല്ല."
5137 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5138 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് പൂറ്ണ്ണമല്ല."
5140 #~ msgid "The GIF image format"
5141 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് രീതി"
5143 #~ msgid "Invalid header in icon"
5144 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തില് തെറ്റായ ഹേഡറ്"
5146 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5147 #~ msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5149 #~ msgid "Icon has zero width"
5150 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വീതി പൂജ്യം"
5152 #~ msgid "Icon has zero height"
5153 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ ഉയരം പൂജ്യം"
5155 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5156 #~ msgstr "കംപ്രസ്സ് ചെയ്ത ചിഹ്നങ്ങള്ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
5158 #~ msgid "Unsupported icon type"
5159 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ രീതിയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
5161 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5162 #~ msgstr "ICO ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5164 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5165 #~ msgstr "ICO ആയി സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല; ഇമേജ് വളരെ വലുതാണ്"
5167 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5168 #~ msgstr "കര്സര് ഹോട്ട്സ്പോട്ട് പുറമേയുള്ള ഇമേജ്"
5170 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5171 #~ msgstr "ICO ഫയലിനു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത വ്യാപ്തി: %d"
5173 #~ msgid "The ICO image format"
5174 #~ msgstr "ICO ഇമേജ് രീതി"
5176 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5177 #~ msgstr "ICNS ഇമേജ് തുറക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
5179 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5180 #~ msgstr "ICNS ഫയല് ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
5182 #~ msgid "The ICNS image format"
5183 #~ msgstr "ICNS ചിത്ര ഫോര്മാറ്റ്"
5185 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5186 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീമിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5188 #~ msgid "Couldn't decode image"
5189 #~ msgstr "ചിത്രം ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5191 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5192 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയോ ഉയരമോ പൂജ്യം."
5194 #~ msgid "Image type currently not supported"
5195 #~ msgstr " ഇമേജ് തരത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
5197 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5198 #~ msgstr "നിറം പ്രൊഫൈലിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5200 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5201 #~ msgstr "JPEG 2000 ഫയല് തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5203 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5204 #~ msgstr "ചിത്രം ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5206 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5207 #~ msgstr "JPEG 2000 ഇമേജ് രീതി"
5209 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5210 #~ msgstr "JPEG ഇമേജ് ഫയല് (%s) തിരിച്ചറിയുന്നതില് പിശക്"
5213 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5216 #~ "ഇമേജ് തുറക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല, ഫ്രീ മെമ്മറിയ്ക്കായി ചില പ്രയോഗങ്ങളില് നിന്നും "
5217 #~ "പുറത്ത് കടക്കുക"
5219 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5220 #~ msgstr "പിന്തുണ ഇല്ലാത്ത JPEG കളര് സ്പെയിസ് (%s)"
5222 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5223 #~ msgstr "JPEG ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5225 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5226 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യം."
5229 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5232 #~ "JPEG തനിമ 0-ത്തിനും 100-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം പാഴ്സ് "
5233 #~ "ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
5236 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5237 #~ msgstr "JPEG തനിമ 0-ത്തിനും 100-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; %d അനുവദനീയമല്ല."
5239 #~ msgid "The JPEG image format"
5240 #~ msgstr "JPEG ഇമേജ് രീതി"
5242 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5243 #~ msgstr "ഹെഡറിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5245 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5246 #~ msgstr "കോണ്ടെക്സ്റ്റിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5248 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5249 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില് ഉയരം തെറ്റാണ്"
5251 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5252 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ bpp-യ്ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
5254 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5255 #~ msgstr "ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത %d-ബിറ്റ് പ്ളെയിനുകള്"
5257 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5258 #~ msgstr "പുതിയ pixbuf ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5260 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5261 #~ msgstr "ലൈന് ഡേറ്റയ്ക്കുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5263 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5264 #~ msgstr "പാലറ്റഡ് ഡേറ്റയ്ക്കുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5266 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5267 #~ msgstr "PCX ഇമേജിന്റെ വരികളെല്ലാം ലഭ്യമായില്ല"
5269 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5270 #~ msgstr "PCX ഡേറ്റായുടെ അവസാനം പാലറ്റ് ലഭ്യമായില്ല"
5272 #~ msgid "The PCX image format"
5273 #~ msgstr "PCX ഇമേജ് രീതി"
5275 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5276 #~ msgstr "PNG ഇമേജിന്റെ ഒരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകള് തെറ്റാണ്."
5278 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5279 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യമാണ്."
5281 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5282 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ ഓരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകളുടെ എണ്ണം 8 അല്ല."
5284 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5285 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG, RGB അല്ലെങ്കില് RGBA അല്ല."
5287 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5289 #~ "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-ല് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചാനലുകള് ഉണ്ട്, 3 അല്ലെങ്കില് 4 എണ്ണം ആവശ്യമുണ്ട്."
5291 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5292 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയലില് സാരമായ പിശക്: %s"
5294 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5295 #~ msgstr "PNG ഫയല് തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5298 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5299 #~ "applications to reduce memory usage"
5301 #~ "%ld ഇമേജ് ഉപയോഗിച്ച് ഒരു %ld സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല; ചില പ്രയോഗങ്ങള് നിറ്ത്തി "
5302 #~ "മെമ്മറിയുടെ ഉപയോഗം കുറയ്ക്കുക"
5304 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5305 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല് തുറക്കുന്നതില് സാരമായ പിശക്"
5307 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5308 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല് തുറക്കുന്നതില് സാരമായ പിശക്: %s"
5311 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5312 #~ msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകളില് കുറഞ്ഞത് 1 അക്ഷരം ഉണ്ടായിരിക്കണം, 79-ല് കൂടുതല് പാടില്ല."
5314 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5315 #~ msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകള് ASCII അക്ഷരങ്ങളായിരിക്കണം"
5318 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5321 #~ "PNG കംപ്രഷന് ലവല് 0-ത്തിനും 9-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം "
5322 #~ "പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
5325 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5328 #~ "PNG കംപ്രഷന് ലവല് 0-ത്തിനും 9-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%d' അനുവദനീയമല്ല"
5331 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5333 #~ "PNG ടെക്സ്റ്റ് ചങ്ക് %s-നുള്ള മൂല്ല്യം ISO-8859-1 എന്കോഡിങിലേക്കു് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യല്ല."
5335 #~ msgid "The PNG image format"
5336 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് രീതി"
5338 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5339 #~ msgstr "PNM ലോഡറിന് ഒരു ഇന്റിജറ് ലഭിക്കും എന്ന് പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ ലഭ്യമായില്ല"
5341 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5342 #~ msgstr "PNM ഫയലില് ആരംഭത്തില് തെറ്റായ ബൈറ്റ്"
5344 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5345 #~ msgstr "PNM ഫയലിന്റെ PNM സബ്ഫോറ്മാറ്റ് അപരിചിതമാണ്"
5347 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5348 #~ msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ വീതി 0 ആണ്"
5350 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5351 #~ msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഉയരം 0 ആണ്"
5353 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5354 #~ msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ് മൂല്ല്യം 0 ആണ്."
5356 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5357 #~ msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ് മൂല്ല്യം വളരെ വലുതാണ്"
5359 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5360 #~ msgstr "റോ PNM ഇമേജ് തരം തെറ്റാണ്"
5362 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5363 #~ msgstr "PNM ഇമേജ് ലോഡറ് PNM സബ്ഫോറ്മാറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
5365 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5366 #~ msgstr "റോ PNM രീതിയിലുള്ളവയ്ക്കു് മാതൃക ഡേറ്റായ്ക്കു് മുമ്പ് ഒരൊറ്റ് വൈറ്റ്സ്പെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്"
5368 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5369 #~ msgstr "PNM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5371 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5372 #~ msgstr "PNM context struct ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി"
5374 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5375 #~ msgstr "PNM ഇമേഡ് ഡേറ്റാ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"
5377 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5378 #~ msgstr "PNM ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
5380 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5381 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ഇമേജ് രീതി"
5384 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5385 #~ msgstr "ഹെഡറ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
5388 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5389 #~ msgstr "GIF ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
5392 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5393 #~ msgstr "TGA context struct-നുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5396 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5397 #~ msgstr "index അറ എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
5400 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5401 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5404 #~ msgid "The QTIF image format"
5405 #~ msgstr "TIFF ഇമേഡ് രീതി"
5407 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5408 #~ msgstr "RAS ഇമേജില് തെറ്റായ ഹെഡറ് ഡേറ്റാ"
5410 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5411 #~ msgstr "RAS ഇമേജില് അപരിചിമായ തരത്തിലുള്ളത്"
5413 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5414 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത RAS ഇമേജ് മാറ്റം"
5416 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5417 #~ msgstr "RAS ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
5419 #~ msgid "The Sun raster image format"
5420 #~ msgstr "Sun raster ഇമേജ് രീതി"
5422 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5423 #~ msgstr "IOBuffer struct-ന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5425 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5426 #~ msgstr "IOBuffer ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5428 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5429 #~ msgstr "IOBuffer data realloc ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5431 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5432 #~ msgstr "താല്ക്കാലികമായ IOBuffer ഡേറ്റാ അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5434 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5435 #~ msgstr "പുതിയ pixbuf അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5438 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5439 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് പൂറ്ണ്ണമല്ല."
5441 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5442 #~ msgstr "കളറ്മാപ്പ് രൂപം അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5444 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5445 #~ msgstr "കളറ്മാപ്പ് എന്ട്രികള് അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5447 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5448 #~ msgstr "colormap എന്ട്രികള്ക്ക് അപ്രതീക്ഷിതമായ bitdepth"
5450 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5451 #~ msgstr "TGA ഹെഡറ് മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5453 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5454 #~ msgstr "TGA ഇമേജില് തെറ്റായ അളവുകള്"
5456 #~ msgid "TGA image type not supported"
5457 #~ msgstr "TGA തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
5459 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5460 #~ msgstr "TGA context struct-നുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5462 #~ msgid "Excess data in file"
5463 #~ msgstr "ഫയലില് കൂടുതല് ഡേറ്റാ"
5465 #~ msgid "The Targa image format"
5466 #~ msgstr "Targa ഇമേജ് രീതി"
5468 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5469 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്)"
5471 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5472 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്)"
5474 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5475 #~ msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില് ഉയരം പൂജ്യമാണ്"
5477 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5478 #~ msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ അളവുകള് വളരെ കൂടുതലാണ്"
5480 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5481 #~ msgstr "TIFF ഫയല് തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
5483 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5484 #~ msgstr "TIFF ഫയലില് നിന്നും RGB ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
5486 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5487 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5489 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5490 #~ msgstr "TIFFClose പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"
5492 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5493 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
5495 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5496 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
5498 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5499 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
5501 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5502 #~ msgstr "TIFF ഫയലിലേക്ക് എഴുതുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5504 #~ msgid "The TIFF image format"
5505 #~ msgstr "TIFF ഇമേഡ് രീതി"
5507 #~ msgid "Image has zero width"
5508 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി പൂജ്യമാണ്"
5510 #~ msgid "Image has zero height"
5511 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം പൂജ്യമാണ്"
5513 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5514 #~ msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
5516 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5517 #~ msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5519 #~ msgid "The WBMP image format"
5520 #~ msgstr "WBMP ഇമേജ് രീതി"
5522 #~ msgid "Invalid XBM file"
5523 #~ msgstr "തെറ്റായ XBM ഫയല്"
5525 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5526 #~ msgstr "XBM ഇമേജ് ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
5528 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5529 #~ msgstr "XBM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് താല്ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
5531 #~ msgid "The XBM image format"
5532 #~ msgstr "XBM ഇമേജ് രീതി"
5534 #~ msgid "No XPM header found"
5535 #~ msgstr "XPM ഹെഡറ് ലഭ്യമല്ല"
5537 #~ msgid "Invalid XPM header"
5538 #~ msgstr "തെറ്റായ XPM ഹെഡറ്"
5540 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5541 #~ msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് വീതി <= 0"
5543 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5544 #~ msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് ഉയരം <= 0"
5546 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5547 #~ msgstr "XPM-ലുള്ള ഓരോ പിക്സലുകളിലേയും അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്"
5549 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5550 #~ msgstr "XPM ഫയലിലുള്ള നിറങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്"
5552 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5553 #~ msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5555 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5556 #~ msgstr "XPM കളറ്മാപ്പ് വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
5558 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5559 #~ msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് താല്ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
5561 #~ msgid "The XPM image format"
5562 #~ msgstr "XPM ഇമേജ് രീതി"
5564 #~ msgid "The EMF image format"
5565 #~ msgstr "EMF ഇമേജ് രീതി"
5567 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5568 #~ msgstr "മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല :%s"
5570 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5571 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീം ഉണ്ടാക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
5573 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5574 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീം കണ്ടുപിടിക്കാന്/തിരയാന് കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
5576 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5577 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീം വായിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
5579 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5580 #~ msgstr "ബിറ്റ്മാപ് തുരക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
5582 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5583 #~ msgstr "മെറ്റാഫയല് തുരക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
5585 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5586 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചിത്ര രീതി, GDI+ -ഇനുള്ളതു്"
5588 #~ msgid "Couldn't save"
5589 #~ msgstr "സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5591 #~ msgid "The WMF image format"
5592 #~ msgstr "WMF ഇമേജ് രീതി"
5594 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5595 #~ msgstr "നിറത്തിന്റെ \"ആഴം\" "
5597 #~ msgid "Error printing"
5598 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
5600 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5601 #~ msgstr "പ്രിന്റര് '%s' കണക്ര്റ് ചെയ്തിട്ടില്ലായിരിക്കാം"
5607 #~ msgstr "അറകള് (_d)"
5609 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5610 #~ msgstr "അറ വായിക്കുവാനായില്ല: %s"
5613 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5614 #~ "available to this program.\n"
5615 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5617 #~ "\"%s\" എന്ന ഫയല് മറ്റൊരു സിസ്റ്റമില് (%s) സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല് ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് ഇതു് "
5619 #~ "നിങ്ങള്ക്കു് ഇതു് തെരഞ്ഞെടുക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
5621 #~ msgid "_New Folder"
5622 #~ msgstr "പുതിയ അറ (_N)"
5624 #~ msgid "De_lete File"
5625 #~ msgstr "ഫയല് വെട്ടി നീക്കുക (_l)"
5627 #~ msgid "_Rename File"
5628 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക (_R)"
5631 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5633 #~ "ഫയലിന്റെ പേരില് ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള് \"%s\" എന്ന അറയുടെ പേരിലുണ്ട്"
5635 #~ msgid "New Folder"
5636 #~ msgstr "പുതിയ അറ"
5638 #~ msgid "_Folder name:"
5639 #~ msgstr "_അറയുടെ പേരു്:"
5642 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5644 #~ "ഫയലിന്റെ പേരില് ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള് \"%s\" എന്ന ഫയല്നാമത്തിലുണ്ട്"
5646 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5647 #~ msgstr "'%s' ഫയല് വെട്ടി നീക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
5649 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5650 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല് വെട്ടി നീക്കണമോ?"
5652 #~ msgid "Delete File"
5653 #~ msgstr "ഫയല് വെട്ടി നീക്കുക"
5655 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5656 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s"
5658 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5659 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s"
5661 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5662 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേരു് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s"
5664 #~ msgid "Rename File"
5665 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"
5667 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5668 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല് മാറ്റേണ്ട പേര്:"
5671 #~ msgstr "പേരു് _മാറ്റുക"
5674 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5675 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5677 #~ "\"%s\" ഫയല്നാമം UTF-8-ലേക്കു് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. (G_FILENAME_ENCODING "
5678 #~ "എന്ന എന്വയോണ്മെന്റ് സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുക): %s"
5680 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5681 #~ msgstr "അസാധുവായ UTF-8"
5683 #~ msgid "Name too long"
5684 #~ msgstr "പേരു് വളരെ വലുതാണു്"
5686 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5687 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
5692 #~ msgid "_Gamma value"
5693 #~ msgstr "_ഗാമായുടെ മൂല്ല്യം"
5696 #~ msgstr "ഇന്പുട്ട്"
5698 #~ msgid "No extended input devices"
5699 #~ msgstr "എക്സ്റ്റെന്ഡഡ് ഇന്പുട്ട് ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമല്ല"
5702 #~ msgstr "_ഉപകരണം:"
5705 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തനരഹിതം"
5708 #~ msgstr "സ്ക്രീന്"
5728 #~ msgid "_Pressure:"
5729 #~ msgstr "_മര്ദ്ദം:"
5732 #~ msgstr "X _tilt:"
5735 #~ msgstr "Y t_ilt:"
5738 #~ msgstr "ചക്രം (_W):"
5741 #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
5743 #~ msgid "(disabled)"
5744 #~ msgstr "(പ്രവര്ത്തനരഹിതം)"
5746 #~ msgid "(unknown)"
5747 #~ msgstr "(അപരിചിതം)"
5750 #~ msgstr "വെ_ടിപ്പാക്കുക"
5752 #~ msgid "--- No Tip ---"
5753 #~ msgstr "--- സൂചനയില്ല ---"
5756 #~ msgstr "(ശൂന്യം)"