1 # translation of gtk+.master.ml.po to
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2003-2008 gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
6 # Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2009.
7 # Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
10 "Project-Id-Version: gtk+.master.ml\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-01 08:52+0530\n"
15 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "--gdk-debug ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "--gdk-no-debug ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനിനുള്ള പ്രോഗ്രാം ക്ലാസ്സ്"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനിനുള്ള പ്രോഗ്രാമിന്റെ പേരു്"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X ഡിസ്പ്ലേ"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X സ്ക്രീന്"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to set"
77 msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "നിറ്ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള് "
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #. Description of --sync in --help output
279 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
280 msgid "Don't batch GDI requests"
281 msgstr "GDI ആവശ്യങ്ങള് ബാച്ച് ചെയ്യേണ്ടതില്ല"
283 #. Description of --no-wintab in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
285 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
286 msgstr "ടാബ്ലറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കായി Wintab API ഉപയോഗിക്കേണ്ട"
288 #. Description of --ignore-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
290 msgid "Same as --no-wintab"
291 msgstr "--no-wintab പോലെ തന്നെ"
293 #. Description of --use-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
295 msgid "Do use the Wintab API [default]"
296 msgstr "Wintab API ഉപയോഗിക്കുക [സ്വതവേയുള്ള]"
298 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
300 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
301 msgstr "8 ബിറ്റ് മോഡില് പാലറ്റിന്റെ വലിപ്പം"
303 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
308 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
311 msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു"
313 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
316 msgstr "'%s' തുറക്കുന്നു"
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "'%s' തുറക്കുന്നു"
323 msgstr[1] "'%s' തുറക്കുന്നു"
325 #. Description of --sync in --help output
326 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
327 msgid "Make X calls synchronous"
328 msgstr "X കോളുകള് ഒരേപോലെയാക്കുക"
330 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
331 #. * contains the URL of the license.
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
335 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
340 msgstr "അനുമതിപത്രം "
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
343 msgid "The license of the program"
344 msgstr "പ്രോഗ്രാമിനുള്ള അനുമതിപത്രം"
346 #. Add the credits button
347 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
351 #. Add the license button
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
354 msgstr "_അനുമതിപത്രം"
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
357 msgid "Could not show link"
358 msgstr "കണ്ണി കാണിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
363 msgstr "%s സംബന്ധിച്ച്"
365 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
374 msgid "Documented by"
375 msgstr "സഹായക്കുറിപ്പുകള്"
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
378 msgid "Translated by"
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
383 msgstr "കലാവിരുതുകള്"
385 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
386 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
387 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
391 msgctxt "keyboard label"
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
401 msgctxt "keyboard label"
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
421 msgctxt "keyboard label"
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
431 msgctxt "keyboard label"
435 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
436 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
437 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
440 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
441 msgctxt "keyboard label"
445 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
446 msgctxt "keyboard label"
450 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
451 msgctxt "keyboard label"
455 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
457 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
458 msgstr "%d-ല് തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള ഫംഗ്ഷന്: `%s'"
460 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
462 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
463 msgstr "ഒബ്ജക്ട് id'%s' വീണ്ടും വരി %d-ല് (മുമ്പ് വരി %d-യില്)"
465 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
467 msgid "Invalid root element: '%s'"
468 msgstr "തെറ്റായ റൂട്ട് എലമെന്റ്: `%s'"
470 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
472 msgid "Unhandled tag: '%s'"
473 msgstr "അണ്ഹാന്ഡില്ട് ടാഗ്: '%s'"
475 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
476 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
477 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
478 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
480 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
481 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
482 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
483 #. * will appear to the right of the month.
485 #: gtk/gtkcalendar.c:883
489 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
490 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
491 #. * to be the first day of the week, and so on.
493 #: gtk/gtkcalendar.c:921
494 msgid "calendar:week_start:0"
495 msgstr "calendar:week_start:0"
497 #. Translators: This is a text measurement template.
498 #. * Translate it to the widest year text
500 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
502 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
503 msgctxt "year measurement template"
507 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
508 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
510 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
511 #. * translate to "%d" otherwise.
513 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
514 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
517 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
519 msgctxt "calendar:day:digits"
523 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
524 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
526 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
527 #. * translate to "%d" otherwise.
529 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
530 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
533 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
535 msgctxt "calendar:week:digits"
539 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
540 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
541 #. * Use only ASCII in the translation.
543 #. * Also look for the msgid "2000".
544 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
547 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
549 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
550 msgctxt "calendar year format"
554 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
555 #. * a disabled accelerator key combination.
557 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
558 msgctxt "Accelerator"
560 msgstr "പ്രവര്ത്തനരഹിതം"
562 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
563 #. * an accelerator key combination that is not valid according
564 #. * to gtk_accelerator_valid().
566 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
567 msgctxt "Accelerator"
571 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
572 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
575 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
576 msgid "New accelerator..."
577 msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്..."
579 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
581 msgctxt "progress bar label"
585 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
587 msgstr "ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
589 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
590 msgid "Received invalid color data\n"
591 msgstr "തെറ്റായ നിറം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
593 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
595 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
596 "lightness of that color using the inner triangle."
598 "നിങ്ങള്ക്കാവശ്യമുള്ള നിറം പുറത്തുള്ള വട്ടത്തില് നിന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഉള്ളിലുള്ള ത്രികോണത്തില് "
599 "നിന്നും ഈ നിറത്തിനുള്ള ഇരുളിമ അല്ലെങ്കില് തെളിച്ചം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
603 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
606 "ഐഡ്രോപ്പറില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ശേഷം നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീനില് എവിടെയെങ്കിലും ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് ഈ നിറം "
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
614 msgid "Position on the color wheel."
615 msgstr "കളര് വീലിലുള്ള സ്ഥാനം."
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
619 msgstr "_സാച്ചുറേഷന്:"
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
623 msgid "Intensity of the color."
624 msgstr "നിറത്തിന്റെ ട്രാന്സ്പെറന്സി"
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
631 msgid "Brightness of the color."
632 msgstr "നിറത്തിന്റെ തെളിച്ചം."
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
639 msgid "Amount of red light in the color."
640 msgstr "നിറത്തില് ചുവപ്പു് നിറത്തിന്റെ അളവ്."
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
647 msgid "Amount of green light in the color."
648 msgstr "നിറത്തില് പച്ച നിറത്തിന്റെ അളവ്."
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
655 msgid "Amount of blue light in the color."
656 msgstr "നിറത്തില് നീല നിറത്തിന്റെ അളവ്."
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
663 msgid "Transparency of the color."
664 msgstr "നിറത്തിന്റെ ട്രാന്സ്പെറന്സി"
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
672 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
673 "such as 'orange' in this entry."
675 "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു HTML-രീതിയിലുള്ള ഹെക്സാഡെസിമല് നിറമൂല്ല്യം നല്കാം. അല്ലെങ്കില്, വെറുതെ "
676 "നിറത്തിന്റെ പേരു് നല്കുക, ഉദാ. 'orange'."
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
680 msgstr "_നിറക്കൂട്ട്:"
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
684 msgstr "നിറങ്ങളുടെ ചക്രം"
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
688 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
689 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
690 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
692 "മുമ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം, ഇതു് ഇപ്പോള് നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന നിറവുമായി ഒത്തുനോക്കുവാന് "
693 "സഹായിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് ഇതു് താലത്തിലേക്കു് വലിച്ചിടുവാന് സാധിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്, ഇതു് മറ്റൊരു "
694 "സ്വാച്ചിലേക്കു് വലിച്ചിട്ടു് നിലവില് ഉപയോഗിക്കുന്ന നിറമായി സജ്ജമാക്കുക."
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
698 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
699 "it for use in the future."
701 "നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം. ഭാവിയില് വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്ക്കു് ഈ നിറം "
702 "താലത്തിലേക്കു് വലിച്ചിടുവാന് സാധ്യമാകുന്നു."
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
706 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
710 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
711 msgid "The color you've chosen."
714 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
715 msgid "_Save color here"
716 msgstr "നിറം ഇവിടെ _സൂക്ഷിക്കുക"
718 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
720 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
721 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
723 "നിലവിലുള്ള നിറം ആക്കുന്നതിനായി ഈ താലം എന്ട്രിയില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ഈ എന്ട്രി മാറ്റുന്നതിനായി, "
724 "ഒരു നിറത്തിനുള്ള സ്വാച്ച് ഇവിടേക്കു് വലിച്ചിടുക അല്ലെങ്കില് അതു് റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് \"നിറം ഇവിടെ "
725 "സൂക്ഷിക്കുക.\" തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
727 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
728 msgid "Color Selection"
729 msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
731 #. Translate to the default units to use for presenting
732 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
733 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
734 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
735 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
737 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
741 #. And show the custom paper dialog
742 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
743 msgid "Manage Custom Sizes"
744 msgstr "നിങ്ങള് സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പംകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
755 msgid "Margins from Printer..."
756 msgstr "പ്രിന്ററില് നിന്നുള്ള മാര്ജിനുകള്"
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
760 msgid "Custom Size %d"
761 msgstr "നിങ്ങള് സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പം %d"
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
773 msgstr "പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം"
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
792 msgid "Paper Margins"
793 msgstr "പേപ്പറിനുള്ള മാര്ജിനുകള്"
795 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
796 msgid "Input _Methods"
797 msgstr "ഇന്പുട്ട് _രീതികള്"
799 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
800 msgid "_Insert Unicode Control Character"
801 msgstr "_Insert Unicode Control Character"
803 #: gtk/gtkentry.c:10015
804 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
807 #: gtk/gtkentry.c:10017
809 msgid "Num Lock is on"
810 msgstr "Caps Lock ഓണ് ആണു്"
812 #: gtk/gtkentry.c:10019
813 msgid "Caps Lock is on"
814 msgstr "Caps Lock ഓണ് ആണു്"
816 #. **************** *
817 #. * Private Macros *
818 #. * ****************
819 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
820 msgid "Select A File"
821 msgstr "ഒരു ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
823 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
827 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
829 msgstr "(ഒന്നുമില്ല)"
831 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
833 msgstr "മറ്റുള്ളവ..."
835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
836 msgid "Type name of new folder"
837 msgstr "പുതിയ അറയുടെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
840 msgid "Could not retrieve information about the file"
841 msgstr "ഫയല് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
844 msgid "Could not add a bookmark"
845 msgstr "ഒരു ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
848 msgid "Could not remove bookmark"
849 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
852 msgid "The folder could not be created"
853 msgstr "അറ ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
857 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
858 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
860 "അറ ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല, കാരണം ആ പേരില് മറ്റൊരു ഫയല് നിലവിലുണ്ട്. വേറൊരു പേരു് "
861 "ഉപയോഗിക്കുക, അല്ലെങ്കില് ആദ്യം ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക."
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
864 msgid "Invalid file name"
865 msgstr "തെറ്റായ ഫയല് നാമം"
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
868 msgid "The folder contents could not be displayed"
869 msgstr "അറയിലുള്ളവ പ്രദര്ശിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
871 #. Translators: the first string is a path and the second string
872 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
878 msgstr "%1$s, %2$s-ല്"
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
885 msgid "Recently Used"
886 msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച"
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
889 msgid "Select which types of files are shown"
890 msgstr "ഏത് തരം ഫയലുകളാണ് കാണിച്ചിട്ടുള്ളത് എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
894 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
895 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് '%s' അറ ചേര്ക്കുക"
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
899 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
900 msgstr "ഈ അറ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക"
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
904 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
905 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക"
907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
909 msgid "Remove the bookmark '%s'"
910 msgstr "'%s' എന്ന ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
914 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
915 msgstr "'%s' അടയാളക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
918 msgid "Remove the selected bookmark"
919 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
923 msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
927 msgstr "പേരു് മാറ്റുക..."
929 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
934 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
944 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
945 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക"
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
949 msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
952 msgid "Could not select file"
953 msgstr "ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
956 msgid "_Add to Bookmarks"
957 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് _ചേര്ക്കുക"
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
960 msgid "Show _Hidden Files"
961 msgstr "_അദൃശ്യമായ ഫയലുകള് കാണിക്കുക"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
964 msgid "Show _Size Column"
965 msgstr "_വ്യാപ്തിയ്ക്കുള്ള നിര കാണിക്കുക"
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
981 msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയവ"
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
989 msgid "_Browse for other folders"
990 msgstr "മറ്റ് അറകള്ക്കായി പരതുക"
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
993 msgid "Type a file name"
994 msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
998 msgid "Create Fo_lder"
999 msgstr "_അറ ഉണ്ടാക്കുക"
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1006 msgid "Save in _folder:"
1007 msgstr "_അറയില് സൂക്ഷിക്കുക:"
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1010 msgid "Create in _folder:"
1011 msgstr "_അറയില് ഉണ്ടാക്കുക:"
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1015 msgid "Could not read the contents of %s"
1016 msgstr "സ്റ്റ്രീം ഉണ്ടാക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1020 msgid "Could not read the contents of the folder"
1021 msgstr "റൂട്ട് അറ ലഭ്യമായില്ല"
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1033 msgid "Yesterday at %H:%M"
1034 msgstr "ഇന്നലെ %H:%M"
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1037 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1038 msgstr "ലോക്കല് ആയതിനാല് അറയിലേയ്ക്കു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1042 msgid "Shortcut %s already exists"
1043 msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലുണ്ട്"
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1047 msgid "Shortcut %s does not exist"
1048 msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലില്ല"
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1052 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1053 msgstr "\"%s\" എന്ന പേരില് ഒരു ഫയല് നിലവിലുണ്ട്. നിങ്ങള്ക്ക് അത് മാറ്റി എഴുതണമോ?"
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1058 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1060 "\"%s\"-ല് ഒരു ഫയല് ഉണ്ട്. അതിന്റെ സ്ഥാനത്ത് ഇത് സൂക്ഷിച്ചാല് ഉള്ളടക്കം മാറ്റി എഴുതപ്പെടുന്നു."
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1064 msgstr "മാറ്റി വേറെ സൂക്ഷിക്കുക (_R)"
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1067 msgid "Could not start the search process"
1068 msgstr "തിരച്ചില് പ്രക്രിയ ആരംഭിക്കുവാനായില്ല"
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1072 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1073 "Please make sure it is running."
1075 "indexer ഡെമണിലേക്ക് ഒരു കണക്ഷന് ഉണ്ടാക്കുവാന് പ്രോഗ്റാമിന് സാധ്യമായില്ല. അത് പ്രവറ്ത്തിക്കുന്നു "
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1079 msgid "Could not send the search request"
1080 msgstr "തിരച്ചിലിനുള്ള ആവശ്യം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1088 msgid "Could not mount %s"
1089 msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1091 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1092 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1093 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1094 msgid "Invalid path"
1095 msgstr "തെറ്റായ സ്ഥാനം"
1097 #. translators: this text is shown when there are no completions
1098 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1100 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1102 msgstr "ചേരുന്നതില്ല"
1104 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1105 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1107 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1108 msgid "Sole completion"
1109 msgstr "തീര്ത്ത ഒറ്റയൊരെണ്ണം"
1111 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1112 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1115 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1116 msgid "Complete, but not unique"
1117 msgstr "പൂര്ണ്ണം, പക്ഷേ പൊരുത്തമില്ല"
1119 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1120 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1121 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1122 msgid "Completing..."
1123 msgstr "പൂര്ണ്ണമാക്കുന്നു..."
1125 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1126 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1127 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1128 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1129 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1130 msgid "Only local files may be selected"
1131 msgstr "ലോക്കല് ഫയലുകള് മാത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1133 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1136 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1137 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1138 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1139 msgstr "അപൂര്ണ്ണമായ ഹോസ്റ്റ്നാമം; '/' ഉപയോഗിച്ച് അവസാനിപ്പിക്കുക"
1141 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1142 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1143 #. * and then hits Tab
1144 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1145 msgid "Path does not exist"
1146 msgstr "പാഥ് നിലവിലില്ല"
1148 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1150 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1151 msgstr "'%s' അറ ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1153 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1154 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1155 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1156 #. * this particular string.
1158 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1160 msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം"
1162 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1164 msgstr "ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1166 #. Initialize fields
1167 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1171 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1173 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
1175 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1176 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1177 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1178 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1179 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1181 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1185 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1193 #. create the text entry widget
1194 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1196 msgstr "സ്ക്രീനില് _കാണുക:"
1198 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1199 msgid "Font Selection"
1200 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
1202 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1205 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1207 msgid "Error loading icon: %s"
1208 msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1210 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1213 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1214 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1215 "You can get a copy from:\n"
1218 "'%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല. '%s' എന്ന പ്രമേയവും\n"
1219 "ലഭ്യമായില്ല. ഒരു പക്ഷേ അവ ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യണമായിരിക്കാം.\n"
1220 "നിങ്ങള്ക്ക് ഇവിടെ നിന്നും ഒരു പകറ്പ്പ് ലഭ്യമാകുന്നു:\n"
1223 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1225 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1226 msgstr "പ്രമേയത്തില് '%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമല്ല"
1228 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1229 msgid "Failed to load icon"
1230 msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
1232 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1236 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1237 msgctxt "input method menu"
1241 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1243 msgctxt "input method menu"
1247 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1249 msgctxt "input method menu"
1251 msgstr "സിസ്റ്റം (%s)"
1254 #: gtk/gtklabel.c:6202
1256 msgstr "കണ്ണി _തുറക്കുക "
1258 #. Copy Link Address
1259 #: gtk/gtklabel.c:6214
1260 msgid "Copy _Link Address"
1261 msgstr "_കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്ത്തുക"
1263 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1265 msgstr "URL പകര്ത്തുക"
1267 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1269 msgstr "തെറ്റായ URI"
1271 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1272 #: gtk/gtkmain.c:526
1273 msgid "Load additional GTK+ modules"
1274 msgstr "കൂടുതല് GTK+ ഘടകങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക"
1276 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1277 #: gtk/gtkmain.c:527
1281 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1282 #: gtk/gtkmain.c:529
1283 msgid "Make all warnings fatal"
1284 msgstr "എല്ലാ മുന്നറിയിപ്പുകളും പ്രധാനമാക്കുക"
1286 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1287 #: gtk/gtkmain.c:532
1288 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1289 msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
1291 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1292 #: gtk/gtkmain.c:535
1293 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1294 msgstr "നിറ്ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള് "
1296 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1297 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1299 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1301 #: gtk/gtkmain.c:798
1303 msgstr "default:LTR"
1305 #: gtk/gtkmain.c:863
1307 msgid "Cannot open display: %s"
1308 msgstr "ഡിസ്പ്ലെ തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
1310 #: gtk/gtkmain.c:922
1311 msgid "GTK+ Options"
1312 msgstr "GTK+ ഉപാധികള്"
1314 #: gtk/gtkmain.c:922
1315 msgid "Show GTK+ Options"
1316 msgstr "GTK+ ഉപാധികള് കാണിക്കുക"
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1320 msgstr "ക_ണക്ട് ചെയ്യുക"
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1323 msgid "Connect _anonymously"
1324 msgstr "_അജ്ഞാതമായി കണക്ട് ചെയ്യുക"
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1327 msgid "Connect as u_ser:"
1328 msgstr "_ഉപയോക്താവായി കണക്ട് ചെയ്യുക:"
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1332 msgstr "_ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:"
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1336 msgstr "_ഡൊമെയിന്:"
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1340 msgstr "_അടയാളവാക്കു്:"
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1343 msgid "Forget password _immediately"
1344 msgstr "_ഉടന് പാസ്വേര്ഡ് മറക്കകു"
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1347 msgid "Remember password until you _logout"
1348 msgstr "_പുറത്തു് കടക്കുന്നതു്വരെ പാസ്വേര്ഡ് സൂക്ഷിക്കുക"
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1351 msgid "Remember _forever"
1352 msgstr "_എന്നേക്കുമായി സൂക്ഷിക്കുക"
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1356 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1357 msgstr "അപരിചിതമായ പ്രയോഗം (pid %d)"
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1361 msgid "Unable to end process"
1362 msgstr "പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
1364 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1365 msgid "_End Process"
1366 msgstr "പ്രക്രിയ _അവസാനിപ്പിക്കുക"
1368 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1370 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1371 msgstr "pid %d-യുള്ള പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. പ്രക്രിയ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല."
1373 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1374 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1375 msgid "Terminal Pager"
1376 msgstr "ടെര്മിനല് പേജര്"
1378 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1380 msgstr "Top കമാന്ഡ്"
1382 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1383 msgid "Bourne Again Shell"
1384 msgstr "ബോര്ണ് എഗെയിന് ഷെല്"
1386 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1387 msgid "Bourne Shell"
1388 msgstr "ബോര്ണ് ഷെല്"
1390 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1394 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1396 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1397 msgstr "pid %d-ല് പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
1399 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1404 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1405 msgid "Not a valid page setup file"
1406 msgstr "ശരിയായ താള് ക്രമികരണ ഫയല് അല്ല"
1408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1410 msgstr "ഏതെങ്കിലും പ്രിന്റര്"
1412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1413 msgid "For portable documents"
1414 msgstr "മാറ്റുവാന് സാധ്യമാകുന്ന രേഖകള്ക്ക്"
1416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1428 " മുകളില്: %s %s\n"
1431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1432 msgid "Manage Custom Sizes..."
1433 msgstr "നിങ്ങള് സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പംകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക..."
1435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1436 msgid "_Format for:"
1439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1440 msgid "_Paper size:"
1441 msgstr "_പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം:"
1443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1444 msgid "_Orientation:"
1445 msgstr "സംവേദനം (_O):"
1447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1449 msgstr "പേജിന്റെ ക്രമീകരണം"
1451 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1453 msgstr "മുകളിലേക്കുള്ള വഴി"
1455 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1457 msgstr "താഴേക്കുള്ള വഴി"
1459 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1460 msgid "File System Root"
1461 msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം റൂട്ട്"
1463 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1464 msgid "Authentication"
1465 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്"
1467 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1468 msgid "Not available"
1471 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1473 msgid "Select a folder"
1474 msgstr "ഒരു ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1476 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1477 msgid "_Save in folder:"
1478 msgstr "അറയില് _സൂക്ഷിക്കുക:"
1480 #. translators: this string is the default job title for print
1481 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1482 #. * by the job number.
1484 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1487 msgstr "%s ജോലി #%d"
1489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1490 msgctxt "print operation status"
1491 msgid "Initial state"
1492 msgstr "ആരംഭത്തിലുള്ള അവസ്ഥ"
1494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1495 msgctxt "print operation status"
1496 msgid "Preparing to print"
1497 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുന്നു"
1499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Generating data"
1502 msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
1504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1505 msgctxt "print operation status"
1506 msgid "Sending data"
1507 msgstr "ഡേറ്റാ അയയ്ക്കുന്നു"
1509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1510 msgctxt "print operation status"
1512 msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു"
1514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1515 msgctxt "print operation status"
1516 msgid "Blocking on issue"
1517 msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുന്നു"
1519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1520 msgctxt "print operation status"
1522 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
1524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1525 msgctxt "print operation status"
1527 msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
1529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1530 msgctxt "print operation status"
1531 msgid "Finished with error"
1532 msgstr "പിശകോടെ പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
1534 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1536 msgid "Preparing %d"
1537 msgstr "%d തയ്യാറാക്കുന്നു"
1539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1542 msgstr "തയ്യാറാക്കുന്നു"
1544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1547 msgstr "%d പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
1549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1551 msgid "Error creating print preview"
1552 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് സ്ക്രീനില് കാണുന്നതില് പിശക്"
1554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1556 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1557 msgstr "ഇതിനുള്ള കാരണം മിക്കവാറും താല്ക്കാലിക ഫയല് ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ടില്ല എന്നതാവും."
1559 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1560 msgid "Error launching preview"
1561 msgstr "തിരനോട്ടം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്"
1563 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1568 msgid "Printer offline"
1569 msgstr "പ്രിന്ററ് നെറ്റ്വറ്ക്കിലില്ല"
1571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1572 msgid "Out of paper"
1573 msgstr "പേപ്പറ് തീറ്ന്നിരിക്കുന്നു"
1575 #. Translators: this is a printer status.
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1579 msgstr "തല്ക്കാലികമായി നിറ്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
1581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1582 msgid "Need user intervention"
1583 msgstr "ഉപയോക്താവ് ഇടപടേണ്ടതുണ്ട്"
1585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1587 msgstr "നിങ്ങള് വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക"
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1590 msgid "No printer found"
1591 msgstr "പ്രിന്റര് കണ്ടെത്താനായില്ല"
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1594 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1595 msgstr "CreateDC-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്ഗ്യുമെന്റ്"
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1598 msgid "Error from StartDoc"
1599 msgstr "StartDoc-ല് നിന്നും പിശക്"
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1603 msgid "Not enough free memory"
1604 msgstr "ഉപയോഗിത്തിലില്ലാത്ത മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
1606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1607 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1608 msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്ഗ്യുമെന്റ്"
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1611 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1612 msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ പോയിന്ററ്"
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1615 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1616 msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ഹാന്ഡില്"
1618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1619 msgid "Unspecified error"
1620 msgstr "വ്യക്തമാക്കാത്ത പിശക്"
1622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1624 msgid "Getting printer information failed"
1625 msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു..."
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1628 msgid "Getting printer information..."
1629 msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു..."
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1633 msgstr "പ്രിന്റര്"
1635 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1640 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1651 msgstr "_എല്ലാ പേജുകളും"
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1654 msgid "C_urrent Page"
1655 msgstr "നി_ലവിലുളള താള്"
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1659 msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1667 "Specify one or more page ranges,\n"
1670 "ഒന്നോ അതിലധികമോ താള് പരിധികള് നല്കുക,\n"
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1679 msgstr "പകര്പ്പുകള്"
1681 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1684 msgstr "പ_കര്പ്പുകള്:"
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1688 msgstr "_കോളേറ്റ് ചെയ്യുക"
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1698 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1699 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1701 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1702 #. * multiple pages on a sheet when printing
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1706 msgid "Left to right, top to bottom"
1707 msgstr "ഇടതില് നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്, മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1711 msgid "Left to right, bottom to top"
1712 msgstr "ഇടതില് നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, "
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1716 msgid "Right to left, top to bottom"
1717 msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്, മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1721 msgid "Right to left, bottom to top"
1722 msgstr ", താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്"
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1726 msgid "Top to bottom, left to right"
1727 msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്, ഇടതില് നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്"
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1731 msgid "Top to bottom, right to left"
1732 msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1736 msgid "Bottom to top, left to right"
1737 msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, "
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1741 msgid "Bottom to top, right to left"
1742 msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്"
1744 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1745 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1749 msgid "Page Ordering"
1750 msgstr "പേജിന്റെ ക്രമം"
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1753 msgid "Left to right"
1754 msgstr "ഇടത് മുതല് വലത്"
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1757 msgid "Right to left"
1758 msgstr "വലതില് നിന്നും എടത്തേയ്ക്ക്"
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1761 msgid "Top to bottom"
1762 msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1765 msgid "Bottom to top"
1766 msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്"
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1774 msgstr "_ഇരു വശമുള്ള:"
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1777 msgid "Pages per _side:"
1778 msgstr "ഒരു _വശത്ത് എത്ര താള്:"
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1781 msgid "Page or_dering:"
1782 msgstr "പേജിന്റെ _ക്രമം:"
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1785 msgid "_Only print:"
1786 msgstr "പ്രിന്റ് മാത്രം ചെയ്യുക:"
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1791 msgstr "എല്ലാ ഷീറ്റുകളും"
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1795 msgstr "ഇവന് ഷീറ്റുകള്"
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1799 msgstr "ഓഡ് ഷീറ്റുകള്"
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1810 msgid "Paper _type:"
1811 msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ് (_t):"
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1814 msgid "Paper _source:"
1815 msgstr "പേപ്പറിന്റെ _ഉറവിടം:"
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1818 msgid "Output t_ray:"
1819 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്റേ (_r):"
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1822 msgid "Or_ientation:"
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1828 msgstr "പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1832 msgstr "ലാന്ഡ്സ്കേപ്പ്"
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1835 msgid "Reverse portrait"
1836 msgstr "തിരിഞ്ഞ പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1839 msgid "Reverse landscape"
1840 msgstr "തിരിഞ്ഞ ലാന്ഡ്സ്കേപ്"
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1844 msgstr "ജോലിയുടെ വിശദവിവരങ്ങള്"
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1848 msgstr "മുന്ഗണന (_o):"
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1851 msgid "_Billing info:"
1852 msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം (_B): "
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1855 msgid "Print Document"
1856 msgstr "രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
1858 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1859 #. * in the print dialog
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1867 msgstr "എപ്പോള് (_t):"
1869 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1870 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1875 "Specify the time of print,\n"
1876 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1878 "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സമയം,\n"
1879 " ഉദാ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1882 msgid "Time of print"
1883 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്ന സമയം"
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1887 msgstr "തല്ക്കാലത്തേക്ക് _നിര്ത്തുക"
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1890 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1891 msgstr "ഈ മാത്രമായി ലഭ്യമാക്കുന്നതു് വരെ ഇതു് ഹോള്ഡ് ചെയ്യുക"
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1894 msgid "Add Cover Page"
1895 msgstr "കവര് താള് ചേര്ക്കുക"
1897 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1898 #. * dialog that controls the front cover page.
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1902 msgstr "മുമ്പ് (_f):"
1904 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1905 #. * dialog that controls the back cover page.
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1911 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1912 #. * job-specific options in the print dialog
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1922 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1924 msgid "Image Quality"
1925 msgstr "ഇമേജിന്റെ നിലവാരം"
1927 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1932 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1933 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1936 msgstr "പൂറ്ത്തിയാക്കുന്നു"
1938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1939 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1940 msgstr "ഡയലോഗിലുള്ള ചില ക്രമീകരണങ്ങള് പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"
1942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1944 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
1948 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1949 msgstr "include ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: \"%s\""
1951 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1953 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1954 msgstr "pixmap_path-ല് ഇമേജ് ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: \"%s\""
1956 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1957 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1959 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1960 msgstr "'%s' ക്ലാസ്സിലുള്ള വിഡ്ജറ്റുകള്ക്കു് ഈ ഫംങ്ഷന് ലഭ്യമല്ല"
1962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1963 msgid "Select which type of documents are shown"
1964 msgstr "ഏത് തരം രേഖകളാണ് പ്രദര്ശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1968 msgid "No item for URI '%s' found"
1969 msgstr "URI '%s'-നുള്ള വസ്തു ലഭ്യമല്ല"
1971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1972 msgid "Untitled filter"
1973 msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത ഫില്റ്ററ്"
1975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1976 msgid "Could not remove item"
1977 msgstr "വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1980 msgid "Could not clear list"
1981 msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1984 msgid "Copy _Location"
1985 msgstr "സ്ഥാനം പകര്ത്തുക (_L)"
1987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1988 msgid "_Remove From List"
1989 msgstr "പട്ടികയില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"
1991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1993 msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക (_C)"
1995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1996 msgid "Show _Private Resources"
1997 msgstr "സ്വകാര്യ ഉറവിടങ്ങള് കാണിക്കുക (_P)"
1999 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2000 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2001 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2002 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2003 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2004 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2005 #. * right place when idly populating the menu in case the
2006 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2007 #. * recent chooser menu widget.
2009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2010 msgid "No items found"
2011 msgstr "വസ്തുക്കള് ലഭ്യമായില്ല"
2013 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2015 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2016 msgstr "യുആര്ഐ `%s'-നൊപ്പം ഏറ്റവും ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച റിസോഴ്സ് ലഭ്യമായില്ല "
2018 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2021 msgstr "'%s' തുറക്കുക"
2023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2024 msgid "Unknown item"
2025 msgstr "അപരിചിതമായ വസ്തു"
2027 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2028 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2029 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2030 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2034 msgctxt "recent menu label"
2038 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2039 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2041 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2043 msgctxt "recent menu label"
2047 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2048 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2049 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2050 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2052 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2053 msgstr "'%s' എന്ന URI ഉള്ള ഒരു വസ്തു ലഭ്യമായില്ല"
2055 #: gtk/gtkspinner.c:456
2057 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2061 #: gtk/gtkspinner.c:457
2062 msgid "Provides visual indication of progress"
2065 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2066 #: gtk/gtkstock.c:313
2067 msgctxt "Stock label"
2071 #: gtk/gtkstock.c:314
2072 msgctxt "Stock label"
2074 msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"
2076 #: gtk/gtkstock.c:315
2077 msgctxt "Stock label"
2081 #: gtk/gtkstock.c:316
2082 msgctxt "Stock label"
2086 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2087 #. * need the mnemonics to be rationalized
2089 #: gtk/gtkstock.c:321
2090 msgctxt "Stock label"
2092 msgstr "_അണിയറ വിശേഷങ്ങള്"
2094 #: gtk/gtkstock.c:322
2095 msgctxt "Stock label"
2097 msgstr "_ചേര്ക്കുക"
2099 #: gtk/gtkstock.c:323
2100 msgctxt "Stock label"
2102 msgstr "_കംപ്യൂട്ടറില് സൂക്ഷിക്കുക"
2104 #: gtk/gtkstock.c:324
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: gtk/gtkstock.c:325
2110 msgctxt "Stock label"
2112 msgstr "_റദ്ദാക്കുക"
2114 #: gtk/gtkstock.c:326
2116 msgctxt "Stock label"
2120 #: gtk/gtkstock.c:327
2121 msgctxt "Stock label"
2123 msgstr "_വെടിപ്പാക്കുക"
2125 #: gtk/gtkstock.c:328
2126 msgctxt "Stock label"
2130 #: gtk/gtkstock.c:329
2131 msgctxt "Stock label"
2133 msgstr "_കണക്ട് ചെയ്യുക"
2135 #: gtk/gtkstock.c:330
2136 msgctxt "Stock label"
2138 msgstr "_വേര്തിരിക്കുക"
2140 #: gtk/gtkstock.c:331
2141 msgctxt "Stock label"
2143 msgstr "_പകര്ത്തുക"
2145 #: gtk/gtkstock.c:332
2146 msgctxt "Stock label"
2148 msgstr "_മുറിയ്ക്കുക"
2150 #: gtk/gtkstock.c:333
2151 msgctxt "Stock label"
2153 msgstr "_വെട്ടി നീക്കുക"
2155 #: gtk/gtkstock.c:334
2156 msgctxt "Stock label"
2158 msgstr "_വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
2160 #: gtk/gtkstock.c:335
2161 msgctxt "Stock label"
2163 msgstr "_വിഛേദിക്കുക "
2165 #: gtk/gtkstock.c:336
2166 msgctxt "Stock label"
2168 msgstr "_പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുകകുക "
2170 #: gtk/gtkstock.c:337
2171 msgctxt "Stock label"
2173 msgstr "_ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
2175 #: gtk/gtkstock.c:338
2177 msgctxt "Stock label"
2179 msgstr "ഫയലുകള് (_F)"
2181 #: gtk/gtkstock.c:339
2182 msgctxt "Stock label"
2184 msgstr "_കണ്ടുപിടിക്കുക"
2186 #: gtk/gtkstock.c:340
2187 msgctxt "Stock label"
2188 msgid "Find and _Replace"
2189 msgstr "_കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക"
2191 #: gtk/gtkstock.c:341
2192 msgctxt "Stock label"
2196 #: gtk/gtkstock.c:342
2197 msgctxt "Stock label"
2199 msgstr "_സ്ക്രീന് പരമാവധി വലിപ്പത്തില്"
2201 #: gtk/gtkstock.c:343
2202 msgctxt "Stock label"
2203 msgid "_Leave Fullscreen"
2204 msgstr "_സ്ക്രീന് പരമാവധി വലിപ്പത്തില് ആക്കുക"
2206 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2207 #: gtk/gtkstock.c:345
2208 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2213 #: gtk/gtkstock.c:347
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2219 #: gtk/gtkstock.c:349
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2225 #: gtk/gtkstock.c:351
2226 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 #. This is a navigation label as in "go back"
2231 #: gtk/gtkstock.c:353
2232 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 #. This is a navigation label as in "go down"
2237 #: gtk/gtkstock.c:355
2238 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 #. This is a navigation label as in "go forward"
2243 #: gtk/gtkstock.c:357
2244 msgctxt "Stock label, navigation"
2246 msgstr "_മുമ്പോട്ട്"
2248 #. This is a navigation label as in "go up"
2249 #: gtk/gtkstock.c:359
2250 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 msgstr "_മുകളിലേക്ക്"
2254 #: gtk/gtkstock.c:360
2256 msgctxt "Stock label"
2258 msgstr "_ഹാര്ഡ് ഡിസ്ക്"
2260 #: gtk/gtkstock.c:361
2261 msgctxt "Stock label"
2265 #: gtk/gtkstock.c:362
2266 msgctxt "Stock label"
2270 #: gtk/gtkstock.c:363
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "Increase Indent"
2273 msgstr "ഇന്ഡെന്റ് കൂട്ടുക"
2275 #: gtk/gtkstock.c:364
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "Decrease Indent"
2278 msgstr "ഇന്ഡെന്റ് കുറയ്ക്കുക"
2280 #: gtk/gtkstock.c:365
2281 msgctxt "Stock label"
2285 #: gtk/gtkstock.c:366
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "_Information"
2288 msgstr "_വിവരങ്ങള്"
2290 #: gtk/gtkstock.c:367
2291 msgctxt "Stock label"
2293 msgstr "_ചരിഞ്ഞ അക്ഷരങ്ങള്"
2295 #: gtk/gtkstock.c:368
2296 msgctxt "Stock label"
2298 msgstr "_ഏങ്ങോട്ട് പോകണം"
2300 #. This is about text justification, "centered text"
2301 #: gtk/gtkstock.c:370
2302 msgctxt "Stock label"
2304 msgstr "_മദ്ധ്യത്തില്"
2306 #. This is about text justification
2307 #: gtk/gtkstock.c:372
2308 msgctxt "Stock label"
2310 msgstr "_നിറയ്ക്കുക"
2312 #. This is about text justification, "left-justified text"
2313 #: gtk/gtkstock.c:374
2314 msgctxt "Stock label"
2318 #. This is about text justification, "right-justified text"
2319 #: gtk/gtkstock.c:376
2320 msgctxt "Stock label"
2324 #. Media label, as in "fast forward"
2325 #: gtk/gtkstock.c:379
2326 msgctxt "Stock label, media"
2328 msgstr "_മുമ്പോട്ട്"
2330 #. Media label, as in "next song"
2331 #: gtk/gtkstock.c:381
2332 msgctxt "Stock label, media"
2336 #. Media label, as in "pause music"
2337 #: gtk/gtkstock.c:383
2338 msgctxt "Stock label, media"
2340 msgstr "_തല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തുക"
2342 #. Media label, as in "play music"
2343 #: gtk/gtkstock.c:385
2344 msgctxt "Stock label, media"
2346 msgstr "_പ്ലേ ചെയ്യുക"
2348 #. Media label, as in "previous song"
2349 #: gtk/gtkstock.c:387
2350 msgctxt "Stock label, media"
2352 msgstr "_മുമ്പുള്ളത്"
2355 #: gtk/gtkstock.c:389
2356 msgctxt "Stock label, media"
2358 msgstr "_റിക്കോര്ഡ് ചെയ്യുക"
2361 #: gtk/gtkstock.c:391
2362 msgctxt "Stock label, media"
2364 msgstr "_പുറകോട്ട് പോകുക"
2367 #: gtk/gtkstock.c:393
2368 msgctxt "Stock label, media"
2370 msgstr "_നിര്ത്തുക"
2372 #: gtk/gtkstock.c:394
2373 msgctxt "Stock label"
2375 msgstr "_നെറ്റ്വര്ക്ക്"
2377 #: gtk/gtkstock.c:395
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: gtk/gtkstock.c:396
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: gtk/gtkstock.c:397
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: gtk/gtkstock.c:398
2393 msgctxt "Stock label"
2398 #: gtk/gtkstock.c:400
2399 msgctxt "Stock label"
2401 msgstr "ലാന്ഡ്സ്കേപ്പ്"
2404 #: gtk/gtkstock.c:402
2405 msgctxt "Stock label"
2407 msgstr "പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
2410 #: gtk/gtkstock.c:404
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Reverse landscape"
2413 msgstr "തിരിഞ്ഞ ലാന്ഡ്സ്കേപ്"
2416 #: gtk/gtkstock.c:406
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "Reverse portrait"
2419 msgstr "തിരിഞ്ഞ പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
2421 #: gtk/gtkstock.c:407
2422 msgctxt "Stock label"
2424 msgstr "_പേജിന്റെ ക്രമീകരണം"
2426 #: gtk/gtkstock.c:408
2427 msgctxt "Stock label"
2429 msgstr "_ഒട്ടിക്കുക "
2431 #: gtk/gtkstock.c:409
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Preferences"
2434 msgstr "_മുന്ഗണനകള് "
2436 #: gtk/gtkstock.c:410
2437 msgctxt "Stock label"
2439 msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുക "
2441 #: gtk/gtkstock.c:411
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "Print Pre_view"
2444 msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പ് സ്ക്രീനില് കാണുക"
2446 #: gtk/gtkstock.c:412
2447 msgctxt "Stock label"
2449 msgstr "_ഗുണഗണങ്ങള് "
2451 #: gtk/gtkstock.c:413
2452 msgctxt "Stock label"
2454 msgstr "_പുറത്ത് കടക്കുക"
2456 #: gtk/gtkstock.c:414
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: gtk/gtkstock.c:415
2462 msgctxt "Stock label"
2464 msgstr "_പുതുക്കുക "
2466 #: gtk/gtkstock.c:416
2467 msgctxt "Stock label"
2469 msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
2471 #: gtk/gtkstock.c:417
2472 msgctxt "Stock label"
2474 msgstr "_തിരികെ ലഭ്യമാക്കുക"
2476 #: gtk/gtkstock.c:418
2477 msgctxt "Stock label"
2479 msgstr "_സൂക്ഷിക്കുക "
2481 #: gtk/gtkstock.c:419
2482 msgctxt "Stock label"
2484 msgstr "_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
2486 #: gtk/gtkstock.c:420
2487 msgctxt "Stock label"
2489 msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞടുക്കുക "
2491 #: gtk/gtkstock.c:421
2492 msgctxt "Stock label"
2496 #: gtk/gtkstock.c:422
2497 msgctxt "Stock label"
2499 msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം "
2501 #. Sorting direction
2502 #: gtk/gtkstock.c:424
2503 msgctxt "Stock label"
2507 #. Sorting direction
2508 #: gtk/gtkstock.c:426
2509 msgctxt "Stock label"
2513 #: gtk/gtkstock.c:427
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Spell Check"
2516 msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധന "
2518 #: gtk/gtkstock.c:428
2519 msgctxt "Stock label"
2521 msgstr "_നിര്ത്തുക"
2524 #: gtk/gtkstock.c:430
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Strikethrough"
2527 msgstr "_കുറുകെ വരയ്ക്കുക "
2529 #: gtk/gtkstock.c:431
2530 msgctxt "Stock label"
2532 msgstr "_നീക്കം ചെയ്തത് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക "
2535 #: gtk/gtkstock.c:433
2536 msgctxt "Stock label"
2538 msgstr "_അടി വര ഇടുക "
2540 #: gtk/gtkstock.c:434
2541 msgctxt "Stock label"
2545 #: gtk/gtkstock.c:435
2546 msgctxt "Stock label"
2551 #: gtk/gtkstock.c:437
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "_Normal Size"
2554 msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം"
2557 #: gtk/gtkstock.c:439
2558 msgctxt "Stock label"
2560 msgstr "ഏറ്റവും _ഉചിതം"
2562 #: gtk/gtkstock.c:440
2563 msgctxt "Stock label"
2565 msgstr "_വലുതാക്കുക"
2567 #: gtk/gtkstock.c:441
2568 msgctxt "Stock label"
2570 msgstr "_ചെറുതാക്കുക"
2572 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2574 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2575 msgstr "%s ഡീസീരിയലൈസ് ചെയ്യുവാന് ശ്രമിക്കുമ്പോള് അപരിചിതമായ പിശക്"
2577 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2579 msgid "No deserialize function found for format %s"
2580 msgstr "%s മാതൃകയ്ക്കായി ഡീസീരിയലൈസ് ഫംങ്ഷന് ലഭ്യമല്ല"
2582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2584 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2585 msgstr "\"id\", \"പേരു്\" എന്നിവ രണ്ടും <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമാണു്"
2587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2589 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2590 msgstr "\"%s\" എന്ന വിശേഷത രണ്ടു് തവണ <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമായി"
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2594 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2595 msgstr "<%s> എലമെന്റില് തെറ്റായ id \"%s\""
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2599 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2600 msgstr "<%s> എലമെന്റിനു് ഒരു \"name\" പേരു് അല്ലെങ്കില് \"id\" സവിശേഷത ലഭ്യമല്ല"
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2604 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2605 msgstr "\"%s\" സവിശേഷത ഒരേ <%s> എലമെന്റില് രണ്ടു് തവണ ആവര്ത്തിച്ചിരിക്കുന്നു"
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2609 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2610 msgstr "ഈ കോണ്ടെക്സ്റ്റില് \"%s\" സവിശേഷത <%s> എലമെന്റില് തെറ്റാണു്"
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2614 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2615 msgstr "റ്റാഗ് \"%s\" വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2618 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2619 msgstr "അപരിചിതമായ റ്റാഗ് ലഭ്യമായി അല്ലെങ്കില് റ്റാഗുകള് ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല."
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2623 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2624 msgstr "\"%s\" റ്റാഗ് ബഫറില് ലഭ്യമായില്ല. കൂടാതെ റ്റാഗുകള് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2629 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2630 msgstr "എലമെന്റ് <%s> <%s>-നു് താഴെ അനുവദിക്കുന്നതല്ല"
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2634 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2635 msgstr "\"%s\" ശരിയായ തരത്തിലുള്ള ഒരു സവിശേഷത അല്ല."
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2639 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2640 msgstr "\"%s\" ശരിയായ പേരുള്ള ഒരു സവിശേഷത അല്ല."
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2645 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2647 "\"%s\", \"%s\" തരത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായി വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ഇതു് \"%s\" എന്ന "
2648 "സവിശേഷതയ്ക്കുള്ളതാണു്"
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2652 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2653 msgstr "\"%s\", \"%s\" സവിശേഷതയ്ക്കുള്ള ശരിയായ ഒരു മൂല്ല്യം അല്ല"
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2657 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2658 msgstr "റ്റാഗ് \"%s\" നിലവില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2662 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2663 msgstr "റ്റാഗ് \"%s\"-നു് തെറ്റായ മുന്ഗണന \"%s\""
2665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2667 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2668 msgstr "വാചകത്തിന്റെ ഏറ്റവും പുറത്തുള്ള എലമെന്റ് <text_view_markup> ആയിരിക്കണം. <%s> അല്ല."
2670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2672 msgid "A <%s> element has already been specified"
2673 msgstr "ഒരു <%s> എലമെന്റ് നിലവില് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്"
2675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2676 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2677 msgstr "ഒരു <text> എലമെന്റ് ഒരു <tags> എലമെന്റിനു് മുമ്പു് ഉണ്ടാകുവാന് സാധ്യമല്ല"
2679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2680 msgid "Serialized data is malformed"
2681 msgstr "സീരിയലൈസ്ഡ് ഡേറ്റാ തെറ്റാകുന്നു"
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2685 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2686 msgstr "സീരിയലൈസ്ഡ് ഡേറ്റാ തെറ്റാകുന്നു. ആദ്യത്തെ ഭാഗം GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 അല്ല."
2688 #: gtk/gtktextutil.c:60
2689 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2690 msgstr "LRM _ഇടതു് മുതല് വലതു് വരെയുള്ള അടയാളം"
2692 #: gtk/gtktextutil.c:61
2693 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2694 msgstr "RLM _വലതു് മുതല് ഇടതു് വരെയുള്ള അടയാളം"
2696 #: gtk/gtktextutil.c:62
2697 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2698 msgstr "LRE ഇടതു് മുതല് വലതു് വരെയുള്ള _എംബഡ്ഡിങ്"
2700 #: gtk/gtktextutil.c:63
2701 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2702 msgstr "RLE വലതു് മുതല് ഇടതു് വരെയുള്ള _എംബഡ്ഡിങ്"
2704 #: gtk/gtktextutil.c:64
2705 msgid "LRO Left-to-right _override"
2706 msgstr "LRO ഇടതു് മുതല് വലതു് വരെയുള്ള _ഓവര്റൈഡ്"
2708 #: gtk/gtktextutil.c:65
2709 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2710 msgstr "RLO വലതു് മുതല് ഇടതു് വരെയുള്ള _ഓവര്റൈഡ്"
2712 #: gtk/gtktextutil.c:66
2713 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2714 msgstr "PDF പോപ്പ് ഡയറക്ഷണല് ഫോറ്മാറ്റിങ് _P"
2716 #: gtk/gtktextutil.c:67
2717 msgid "ZWS _Zero width space"
2718 msgstr "ZWS സീറോ വിഡ്ത് സ്പെയിസ് _Z"
2720 #: gtk/gtktextutil.c:68
2721 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2722 msgstr "ZWJ സീറോ വിഡ്ത് ജോയിനറ് _j"
2724 #: gtk/gtktextutil.c:69
2725 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2726 msgstr "ZWNJ സീറോ വിഡ്ത് നോണ്-ജോയിനറ് _n"
2728 #: gtk/gtkthemes.c:72
2730 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2731 msgstr "module_path-ലുള്ള ഥീം എഞ്ചിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: \"%s\","
2733 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2735 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2736 msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ആരംഭ റ്റാഗ് '%s', വരി %d അക്ഷരം %d "
2738 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2740 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2741 msgstr "%d വരിയില് അപ്രതീക്ഷിതമായ അക്ഷരം %d"
2743 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2752 msgid "Turns volume down or up"
2753 msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുകയോ കുറയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുന്നു"
2755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2756 msgid "Adjusts the volume"
2757 msgstr "ശബ്ദം മാറ്റുന്നു"
2759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2761 msgstr "ശബ്ദം കുറയ്ക്കുക"
2763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2764 msgid "Decreases the volume"
2765 msgstr "ശബ്ദം കൂറയ്ക്കുന്നു"
2767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2769 msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുക"
2771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2772 msgid "Increases the volume"
2773 msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുന്നു"
2775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2777 msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക"
2779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2781 msgstr "മുഴുവന് വോള്യം"
2783 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2784 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2785 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2786 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2790 msgctxt "volume percentage"
2794 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2795 msgctxt "paper size"
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2895 msgctxt "paper size"
2897 msgstr "A4 എക്സ്ട്രാ"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2945 msgctxt "paper size"
2947 msgstr "A5 എക്സ്ട്രാ"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3005 msgctxt "paper size"
3007 msgstr "B5 എക്സ്ട്രാ"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "Choukei 2 Envelope"
3197 msgstr "Choukei 2 കവര്"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "Choukei 3 Envelope"
3202 msgstr "Choukei 3 കവര്"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 4 Envelope"
3207 msgstr "Choukei 4 കവര്"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "hagaki (postcard)"
3212 msgstr "hagaki (പോസ്റ്റ്കാര്ഡ്)"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "kahu Envelope"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "kaku2 Envelope"
3222 msgstr "kaku2 കവര്"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "oufuku (reply postcard)"
3227 msgstr "oufuku (മറുപടിയ്ക്കുള്ള പോസ്റ്റ്കാര്ഡ്)"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "you4 Envelope"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "6x9 Envelope"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "7x9 Envelope"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "9x11 Envelope"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "European edp"
3352 msgstr "യൂറോപ്യന് edp"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3355 msgctxt "paper size"
3357 msgstr "എക്സിക്യൂട്ടീവ്"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "FanFold European"
3367 msgstr "ഫാന്ഫോള്ഡ് യൂറോപ്യന്"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3370 msgctxt "paper size"
3372 msgstr "ഫാന്ഫോള്ഡ് യുഎസ്"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "FanFold German Legal"
3377 msgstr "ഫാന്ഫോള്ഡ് ജര്മന് ലീഗല്"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "Government Legal"
3382 msgstr "ഗവണ്മെന്റ് ലീഗല്"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Government Letter"
3387 msgstr "ഗവണ്മെന്റ് എഴുത്ത്"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3397 msgstr "സൂചിക 4x6 (പോസ്റ്റ് കാര്ഡ്)"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "Index 4x6 ext"
3402 msgstr "സൂചിക 4x6 ext"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3420 msgctxt "paper size"
3422 msgstr "യുഎസ് ലീഗല്"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "US Legal Extra"
3427 msgstr "യു എസ് ലീഗല് എക്സ്ട്രാ"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3430 msgctxt "paper size"
3432 msgstr "യു എസ് ലെറ്റര്"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "US Letter Extra"
3437 msgstr "യു എസ് ലെറ്റര് എക്സ്ട്രാ"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "US Letter Plus"
3442 msgstr "യു എസ് ലെറ്റര് പ്ലസ്"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "Monarch Envelope"
3447 msgstr "മൊണാര്ക് കവര്"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "#10 Envelope"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "#11 Envelope"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#12 Envelope"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "#14 Envelope"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Personal Envelope"
3477 msgstr "സ്വകാര്യ കവര്"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3480 msgctxt "paper size"
3482 msgstr "ക്വാര്ട്ടോ"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3490 msgctxt "paper size"
3492 msgstr "സൂപ്പര് ബി"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3495 msgctxt "paper size"
3497 msgstr "വീതിയുള്ള രീതി"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Invite Envelope"
3517 msgstr "ക്ഷണം അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കവര്"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Italian Envelope"
3522 msgstr "ഇറ്റാലിയന് കവര്"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "juuro-ku-kai"
3527 msgstr "juuro-ku-kai"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "Postfix Envelope"
3537 msgstr "പോസ്റ്റ്ഫിക്സ് കവര്"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3540 msgctxt "paper size"
3542 msgstr "ചെറിയ ഫോട്ടോ"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc1 Envelope"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc10 Envelope"
3552 msgstr "prc10 കവര്"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc2 Envelope"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc3 Envelope"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc4 Envelope"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc5 Envelope"
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc6 Envelope"
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc7 Envelope"
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc8 Envelope"
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc9 Envelope"
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3617 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3618 msgstr "സിംലിങ്ക് ചെയ്ത '%s', '%s' എന്നിവയ്ക്കുള്ള idatas വേറെയാകുന്നു\n"
3620 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3622 msgid "Failed to write header\n"
3623 msgstr "ഹെഡറ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
3625 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3627 msgid "Failed to write hash table\n"
3628 msgstr "hash ടേബിള് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
3630 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3632 msgid "Failed to write folder index\n"
3633 msgstr "index അറ എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
3635 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3637 msgid "Failed to rewrite header\n"
3638 msgstr "ഹെഡറ് തിരുത്തി എഴുതുന്നതില് പിശക്\n"
3640 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3642 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3643 msgstr "'%s' എന്ന ഫയല് തുറക്കുന്നില് പരാജയം: %s\n"
3645 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3647 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3648 msgstr "കാഷ് ഫയല് എഴുതുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
3650 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3652 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3653 msgstr "ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ട കാഷ് ശരിയല്ല.\n"
3655 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3657 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3658 msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s ആയി മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s, അതിനാല് %s മാറ്റുന്നു\n"
3660 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3662 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3663 msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s ആയി മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s\n"
3665 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3667 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3668 msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s എന്ന് തിരികെ മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s.\n"
3670 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3672 msgid "Cache file created successfully.\n"
3673 msgstr "കാഷ് ഫയല് വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.\n"
3675 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3676 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3677 msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതാണ് എങ്കിലും നിലവിലുള്ള കാഷ് മാറ്റി എഴുതുന്നു"
3679 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3680 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3681 msgstr "index.theme നിലവിലുണ്ടോ എന്ന് നോക്കേണ്ടതില്ല"
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3684 msgid "Don't include image data in the cache"
3685 msgstr "കാഷില് ഇമേജിനുള്ള ഫയല് ഉള്പ്പെടുത്തേണ്ട"
3687 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3688 msgid "Output a C header file"
3689 msgstr "ഒരു C ഹെഡറ് ഫയല് ഔട്ട്പുട്ട് ആക്കുക"
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3692 msgid "Turn off verbose output"
3693 msgstr "വെറ്ബോസ് ഔട്ട്പുട്ട് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
3695 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3696 msgid "Validate existing icon cache"
3697 msgstr "നിലവിലുള്ള ഐക്കണ് കാഷ് പരിശോധിക്കുന്നു"
3699 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3701 msgid "File not found: %s\n"
3702 msgstr "ഫയല് ലഭ്യമല്ല: %s\n"
3704 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3706 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3707 msgstr "ശരിയായ ഐക്കണ് കാഷ് അല്ല: %s\n"
3709 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3711 msgid "No theme index file.\n"
3712 msgstr "ഥീം സൂചിക ഫയലില്ല.\n"
3714 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3717 "No theme index file in '%s'.\n"
3718 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3720 "'%s'-ല് പ്രമേയത്തിനുള്ള ഇന്ഡെക്സ് ഫയല് ലഭ്യമല്ല.\n"
3721 "നിങ്ങള്ക്ക് ഇവിടെ ഒരു ഐക്കണ് കാഷ് ഉണ്ടാക്കണമെങ്കില്, --ignore-theme-index ഉപയോഗിക്കുക.\n"
3724 #: modules/input/imam-et.c:454
3725 msgid "Amharic (EZ+)"
3726 msgstr "അംഹാരിക് (EZ+)"
3729 #: modules/input/imcedilla.c:92
3734 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3735 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3739 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3740 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3741 msgstr "ഇനക്ടിറ്ററ്റ്"
3744 #: modules/input/imipa.c:145
3749 #: modules/input/immultipress.c:31
3751 msgstr "മള്ട്ടിപ്രെസ്"
3754 #: modules/input/imthai.c:35
3759 #: modules/input/imti-er.c:453
3760 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3761 msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എറിട്രിയന് (EZ+)"
3764 #: modules/input/imti-et.c:453
3765 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3766 msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എഥിയോപ്പിയന് (EZ+)"
3769 #: modules/input/imviqr.c:244
3770 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3771 msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (VIQR)"
3774 #: modules/input/imxim.c:28
3775 msgid "X Input Method"
3776 msgstr "X ഇന്പുട്ട് രീതി"
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3781 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:"
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3786 msgstr "അടയാളവാക്കു്:"
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3790 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3791 msgstr "%s-ല് നിന്നും ഒരു ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3796 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3797 msgstr "'%s' വിവരണം %s പ്രിന്ററില് പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3801 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3802 msgstr "%s-ല് ഒരു വിവരണം പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3806 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3807 msgstr "'%s' ജോലിയുടെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3810 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3811 msgstr "ഒരു ജോലിയുടെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3816 msgstr "പ്രിന്റര് %s-ന്റെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3819 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3820 msgstr "ഒരു പ്രിന്ററിന്റെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3824 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3825 msgstr "%s-ല് നിന്നും സ്വതവേയുള്ള പ്രിന്റര് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3829 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3830 msgstr "%s-ല് നിന്നും പ്രിന്ററുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3834 msgid "Authentication is required on %s"
3835 msgstr "%s-ല് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3840 msgstr "_ഡൊമെയിന്:"
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3844 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3845 msgstr "%s-ല് ഒരു വിവരണം പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3849 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3850 msgstr "'%s' വിവരണം %s പ്രിന്ററില് പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3854 msgid "Authentication is required to print this document"
3855 msgstr "%s-ല് ഒരു വിവരണം പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3859 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3860 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ടോണര് കുറവാണു്."
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3864 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3865 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ടോണര് ഇല്ല."
3867 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3870 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3871 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ഡെവെലപ്പര് കുറവാണു്."
3873 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3876 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3877 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ഡെവെലപ്പര് ഇല്ല."
3879 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3882 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3883 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് സപ്പ്ലൈ എങ്കിലും കുറവാണു്."
3885 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3888 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3889 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് സപ്പ്ലൈ എങ്കിലും ഇല്ല."
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3893 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3894 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇന്റെ കവര് തുറന്നിരിക്കുന്നു"
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3898 msgid "The door is open on printer '%s'."
3899 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇന്റെ വാതില് തുറന്നിരിക്കുന്നു"
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3903 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3904 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് പേപ്പര് കുറവാണു്"
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3908 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3909 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് പേപ്പര് ഇല്ല"
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3913 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3914 msgstr "പ്രിന്ററ് '%s' ഇപ്പോള് ഓഫ്-ലൈന് ആണു്"
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3918 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3919 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു പ്രശ്നമുണ്ട്"
3921 #. Translators: this is a printer status.
3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3923 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3924 msgstr "താല്കാല്കമായി നിര്ത്തി ; ജോലികള് റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"
3926 #. Translators: this is a printer status.
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3928 msgid "Rejecting Jobs"
3929 msgstr "ജോലികള് റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3933 msgstr "ഇരുവശവുമുള്ള"
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3937 msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ്"
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3940 msgid "Paper Source"
3941 msgstr "പേപ്പറിന്റെ ഉറവിടം"
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3945 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്രേ"
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3949 msgstr "റിസല്യൂഷന്"
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3952 msgid "GhostScript pre-filtering"
3953 msgstr "GhostScript പ്രീ-ഫില്റ്ററിങ്"
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3957 msgstr "ഒരു വശം മാത്രം"
3959 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3961 msgid "Long Edge (Standard)"
3962 msgstr "ലോങ് എഡ്ജ് (സാധാരണ)"
3964 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3966 msgid "Short Edge (Flip)"
3967 msgstr "ഷോര്ട്ട് എഡ്ജ് (ഫ്ലിപ്പ്)"
3969 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3974 msgstr "സ്വയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
3976 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3977 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3983 msgid "Printer Default"
3984 msgstr "സ്വതവേസുള്ള പ്രിന്ററ്"
3986 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3988 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3989 msgstr "GhostScript അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് മാത്രം എംബഡ് ചെയ്യുക"
3991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3993 msgid "Convert to PS level 1"
3994 msgstr "പിഎസ് ലവല് 1-ലേക്കു് വേര്തിരിക്കുക"
3996 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3998 msgid "Convert to PS level 2"
3999 msgstr "പിഎസ് ലവല് 2-ലേക്കു് വേര്തിരിക്കുക"
4001 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4003 msgid "No pre-filtering"
4004 msgstr "പ്രീ-ഫില്റ്ററിങ് ലഭ്യമല്ല"
4006 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4007 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4009 msgid "Miscellaneous"
4012 #. Translators: These strings name the possible values of the
4013 #. * job priority option in the print dialog
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4017 msgstr "അത്യാവശ്യമായ"
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4031 #. Cups specific, non-ppd related settings
4032 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4033 #. * in the print dialog
4035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4036 msgid "Pages per Sheet"
4037 msgstr "ഒരു ഷീറ്റില് എത്ര താള്"
4039 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4040 #. * in the print dialog
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4043 msgid "Job Priority"
4044 msgstr "ജോലി മുന്ഗണന"
4046 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4047 #. * in the print dialog
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4050 msgid "Billing Info"
4051 msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം"
4053 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4054 #. * pages that the printing system may support.
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4062 msgstr "വേറ്തിരിച്ച"
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4065 msgid "Confidential"
4066 msgstr "വളരെ രഹസ്യമായ"
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4074 msgstr "നിലവാരമുള്ള"
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4081 msgid "Unclassified"
4082 msgstr "വേറ്തിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത"
4084 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4085 #. * dialog that controls the front cover page.
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4091 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4092 #. * dialog that controls the back cover page.
4094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4098 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4099 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4104 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക ഈ സമയത്ത്"
4106 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4107 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4110 msgid "Print at time"
4111 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക ഈ സമയത്ത്"
4113 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4114 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4115 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4119 msgid "Custom %sx%s"
4120 msgstr "കസ്റ്റം %sx%s"
4122 #. default filename used for print-to-file
4123 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4129 msgid "Print to File"
4130 msgstr "ഫയലിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
4132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4138 msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്ര്റ് "
4140 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4145 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4146 msgid "Pages per _sheet:"
4147 msgstr "ഒരു ഷീറ്റില് എത്റ താള്: _s"
4149 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4154 msgid "_Output format"
4155 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് രീതി (_O)"
4157 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4158 msgid "Print to LPR"
4159 msgstr "LPR-ലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
4161 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4162 msgid "Pages Per Sheet"
4163 msgstr "ഒരു ഷീറ്റില് എത്റ താള്"
4165 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4166 msgid "Command Line"
4167 msgstr "കമാന്ഡ് ലൈന്"
4170 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4171 msgid "printer offline"
4172 msgstr "പ്രിന്റര് നെറ്റ്വര്ക്കിലില്ല"
4175 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4176 msgid "ready to print"
4177 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുന്നു"
4180 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4181 msgid "processing job"
4182 msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിലുള്ള ജോലി"
4185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4187 msgstr "തല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
4190 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4194 #. default filename used for print-to-test
4195 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4197 msgid "test-output.%s"
4198 msgstr "test-output.%s"
4200 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4201 msgid "Print to Test Printer"
4202 msgstr "ടെസ്റ്റ് പ്രിന്ററിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
4204 #: tests/testfilechooser.c:207
4206 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4207 msgstr "'%s' എന്ന ഫയലിന് ആവശ്യമുള്ള വിവരം ലഭ്യമായില്ല: %s"
4209 #: tests/testfilechooser.c:222
4211 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4212 msgstr "'%s' എന്ന ഫയല് തുറക്കുന്നില് പരാജയം: %s"
4214 #: tests/testfilechooser.c:267
4217 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4218 msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ഇമേജ് ഫയല്ആവാം കാരണം "
4220 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4221 #~ msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
4223 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4224 #~ msgstr "നിറ്ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
4226 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4227 #~ msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ഫയലില് ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"
4230 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4233 #~ "'%s' എന്ന ആനിമേഷന് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ആനിമേഷന് ഫയല് ആവാം "
4236 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4237 #~ msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s: %s"
4240 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4241 #~ "it's from a different GTK version?"
4243 #~ "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ %s ശരിയായ സംയോജക ഘടകം എക്സ്പോറ്ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല; മറ്റൊരു GTK "
4244 #~ "ലക്കത്തില് നിന്നുമാവാം?"
4246 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4247 #~ msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4249 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4250 #~ msgstr "'%s' ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഫയലിന്റെ രീതി തിരിച്ചറിയുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4252 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4253 #~ msgstr "ഇമേജ് ഫയലിന്റെ അപരിചിതമായ രീതി"
4255 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4256 #~ msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
4258 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4259 #~ msgstr "ഇമേജ് ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
4262 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4264 #~ "ഇമേജിന്റെ രീതി സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ gdk-pixbuf -ന്റെ ഈ ബിള്ഡില് ലഭ്യമല്ല: %s"
4266 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4267 #~ msgstr "കോള്ബാക്കിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4269 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4270 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
4272 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4273 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയലില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പരാജയം"
4275 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4276 #~ msgstr "'%s'-ലേക്ക് സൂക്കഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
4279 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4282 #~ "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുമ്പോള് '%s' അടയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം, ഡേറ്റാ പൂറ്ണ്ണമായി സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായി "
4285 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4286 #~ msgstr "ബഫറിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4288 #~ msgid "Error writing to image stream"
4289 #~ msgstr "ഇമേജ് സ്റ്റ്രീമിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
4292 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4293 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4295 #~ "ആന്തരിക പിശക്: ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ '%s' ഒരു പ്രക്രിയ പൂര്ണ്ണമാക്കുന്നതില് "
4296 #~ "പരാജയപ്പെട്ടു, കാരണമെന്തെന്ന് വ്യക്തമല്ല"
4298 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4299 #~ msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന്റെ വര്ദ്ധിച്ചുള്ള ലഭ്യമാക്കല് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
4301 #~ msgid "Image header corrupt"
4302 #~ msgstr "ഇമേജ് ഹെഡറിന് തകരാറു സംഭവിച്ചു"
4304 #~ msgid "Image format unknown"
4305 #~ msgstr "ഇമേജ് ഏത് രീതിയിലുള്ളതെന്ന് അവ്യക്തം"
4307 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4308 #~ msgstr "ഇമേജ് പിക്സല് ഡേറ്റായില് തകരാറ്"
4310 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4311 #~ msgstr "ചലനചിത്രത്തില് അപ്രതീക്ഷിതമായ പ്രതീരൂപം"
4313 #~ msgid "Unsupported animation type"
4314 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ആനിമേഷന് രീതി"
4316 #~ msgid "Invalid header in animation"
4317 #~ msgstr "ആനിമേഷനില് തെറ്റായ ഹെഡറ്"
4319 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4320 #~ msgstr "ആനിമേഷന് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4322 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4323 #~ msgstr "ചലനചിത്രത്തില് പിശക്"
4325 #~ msgid "The ANI image format"
4326 #~ msgstr "ANI ഇമേജ് രീതി"
4328 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4329 #~ msgstr "BMP ഇമേജില് തെറ്റായ ഹെജറ് ഡേറ്റാ"
4331 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4332 #~ msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4334 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4335 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത BMP ഇമേജ് ഹെഡറിന്റെ വലിപ്പം"
4337 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4338 #~ msgstr "ടോപ്പ് ഡൌണ് BMP ഇമേജുകള് കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
4340 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4341 #~ msgstr "അസാധുവായ end-of-file ലഭ്യമായി"
4343 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4344 #~ msgstr "BMP ഫയല് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4346 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4347 #~ msgstr "BMP ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4349 #~ msgid "The BMP image format"
4350 #~ msgstr "BMP ഇമേജ് രീതി"
4352 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4353 #~ msgstr "GIF ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
4355 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4356 #~ msgstr "GIF ഫയലില് പൂറ്ണ്ണ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല "
4358 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4359 #~ msgstr "GIF ലോഡറില് (%s) ആന്തരിക പിശക്"
4361 #~ msgid "Stack overflow"
4362 #~ msgstr "സ്റ്റാക്ക് ഓവറ്ഫ്ളോ"
4364 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4365 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് ലോഡറിന് ഈ ഇമേജ് തിരിച്ചറിയുവാന് സാധ്യമായില്ല."
4367 #~ msgid "Bad code encountered"
4368 #~ msgstr "തെറ്റായ കോഡ് ലഭിച്ചു"
4370 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4371 #~ msgstr "GIF ഫയലില് സിറ്ക്കുലാറ് ടേബിള് എന്ട്രി"
4373 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4374 #~ msgstr "GIF ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4376 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4377 #~ msgstr "GIF ഫയലില് ഒരു ഫ്റെയിം തയ്യാറാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4379 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4380 #~ msgstr "GIF ഇമേജില് തകരാറ് (തെറ്റായ LZW കംപ്രഷന്)"
4382 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4383 #~ msgstr "ഫയല് ഒരു GIF ഫയല് അല്ല"
4385 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4386 #~ msgstr "GIF ഫയലിന്റെ %s ലക്കത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4389 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4392 #~ "GIF ഇമേജില് ഗ്ളോബല് കളറ്മാപ്പ് ലഭ്യമല്ല, അതിലുള്ള ഒരു ഫ്റെയിമില് ലോക്കല് കളറ്മാപ്പും ലഭ്യമല്ല."
4394 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4395 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് പൂറ്ണ്ണമല്ല."
4397 #~ msgid "The GIF image format"
4398 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് രീതി"
4400 #~ msgid "Invalid header in icon"
4401 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തില് തെറ്റായ ഹേഡറ്"
4403 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4404 #~ msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4406 #~ msgid "Icon has zero width"
4407 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വീതി പൂജ്യം"
4409 #~ msgid "Icon has zero height"
4410 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ ഉയരം പൂജ്യം"
4412 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4413 #~ msgstr "കംപ്രസ്സ് ചെയ്ത ചിഹ്നങ്ങള്ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4415 #~ msgid "Unsupported icon type"
4416 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ രീതിയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4418 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4419 #~ msgstr "ICO ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4421 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4422 #~ msgstr "ICO ആയി സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല; ഇമേജ് വളരെ വലുതാണ്"
4424 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4425 #~ msgstr "കര്സര് ഹോട്ട്സ്പോട്ട് പുറമേയുള്ള ഇമേജ്"
4427 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4428 #~ msgstr "ICO ഫയലിനു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത വ്യാപ്തി: %d"
4430 #~ msgid "The ICO image format"
4431 #~ msgstr "ICO ഇമേജ് രീതി"
4433 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4434 #~ msgstr "ICNS ഇമേജ് തുറക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
4436 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4437 #~ msgstr "ICNS ഫയല് ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
4439 #~ msgid "The ICNS image format"
4440 #~ msgstr "ICNS ചിത്ര ഫോര്മാറ്റ്"
4442 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4443 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീമിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4445 #~ msgid "Couldn't decode image"
4446 #~ msgstr "ചിത്രം ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4448 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4449 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയോ ഉയരമോ പൂജ്യം."
4451 #~ msgid "Image type currently not supported"
4452 #~ msgstr " ഇമേജ് തരത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4454 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4455 #~ msgstr "നിറം പ്രൊഫൈലിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4457 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4458 #~ msgstr "JPEG 2000 ഫയല് തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4460 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4461 #~ msgstr "ചിത്രം ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4463 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4464 #~ msgstr "JPEG 2000 ഇമേജ് രീതി"
4466 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4467 #~ msgstr "JPEG ഇമേജ് ഫയല് (%s) തിരിച്ചറിയുന്നതില് പിശക്"
4470 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4473 #~ "ഇമേജ് തുറക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല, ഫ്രീ മെമ്മറിയ്ക്കായി ചില പ്രയോഗങ്ങളില് നിന്നും "
4474 #~ "പുറത്ത് കടക്കുക"
4476 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4477 #~ msgstr "പിന്തുണ ഇല്ലാത്ത JPEG കളര് സ്പെയിസ് (%s)"
4479 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4480 #~ msgstr "JPEG ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4482 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4483 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യം."
4486 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4489 #~ "JPEG തനിമ 0-ത്തിനും 100-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം പാഴ്സ് "
4490 #~ "ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
4493 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4494 #~ msgstr "JPEG തനിമ 0-ത്തിനും 100-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; %d അനുവദനീയമല്ല."
4496 #~ msgid "The JPEG image format"
4497 #~ msgstr "JPEG ഇമേജ് രീതി"
4499 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4500 #~ msgstr "ഹെഡറിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4502 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4503 #~ msgstr "കോണ്ടെക്സ്റ്റിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4505 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4506 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില് ഉയരം തെറ്റാണ്"
4508 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4509 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ bpp-യ്ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4511 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4512 #~ msgstr "ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത %d-ബിറ്റ് പ്ളെയിനുകള്"
4514 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4515 #~ msgstr "പുതിയ pixbuf ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4517 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4518 #~ msgstr "ലൈന് ഡേറ്റയ്ക്കുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4520 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4521 #~ msgstr "പാലറ്റഡ് ഡേറ്റയ്ക്കുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4523 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4524 #~ msgstr "PCX ഇമേജിന്റെ വരികളെല്ലാം ലഭ്യമായില്ല"
4526 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4527 #~ msgstr "PCX ഡേറ്റായുടെ അവസാനം പാലറ്റ് ലഭ്യമായില്ല"
4529 #~ msgid "The PCX image format"
4530 #~ msgstr "PCX ഇമേജ് രീതി"
4532 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4533 #~ msgstr "PNG ഇമേജിന്റെ ഒരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകള് തെറ്റാണ്."
4535 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4536 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യമാണ്."
4538 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4539 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ ഓരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകളുടെ എണ്ണം 8 അല്ല."
4541 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4542 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG, RGB അല്ലെങ്കില് RGBA അല്ല."
4544 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4546 #~ "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-ല് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചാനലുകള് ഉണ്ട്, 3 അല്ലെങ്കില് 4 എണ്ണം ആവശ്യമുണ്ട്."
4548 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4549 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയലില് സാരമായ പിശക്: %s"
4551 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4552 #~ msgstr "PNG ഫയല് തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4555 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4556 #~ "applications to reduce memory usage"
4558 #~ "%ld ഇമേജ് ഉപയോഗിച്ച് ഒരു %ld സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല; ചില പ്രയോഗങ്ങള് നിറ്ത്തി "
4559 #~ "മെമ്മറിയുടെ ഉപയോഗം കുറയ്ക്കുക"
4561 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4562 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല് തുറക്കുന്നതില് സാരമായ പിശക്"
4564 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4565 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല് തുറക്കുന്നതില് സാരമായ പിശക്: %s"
4568 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4569 #~ msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകളില് കുറഞ്ഞത് 1 അക്ഷരം ഉണ്ടായിരിക്കണം, 79-ല് കൂടുതല് പാടില്ല."
4571 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4572 #~ msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകള് ASCII അക്ഷരങ്ങളായിരിക്കണം"
4575 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4578 #~ "PNG കംപ്രഷന് ലവല് 0-ത്തിനും 9-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം "
4579 #~ "പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
4582 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4585 #~ "PNG കംപ്രഷന് ലവല് 0-ത്തിനും 9-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%d' അനുവദനീയമല്ല"
4588 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4590 #~ "PNG ടെക്സ്റ്റ് ചങ്ക് %s-നുള്ള മൂല്ല്യം ISO-8859-1 എന്കോഡിങിലേക്കു് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യല്ല."
4592 #~ msgid "The PNG image format"
4593 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് രീതി"
4595 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4596 #~ msgstr "PNM ലോഡറിന് ഒരു ഇന്റിജറ് ലഭിക്കും എന്ന് പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ ലഭ്യമായില്ല"
4598 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4599 #~ msgstr "PNM ഫയലില് ആരംഭത്തില് തെറ്റായ ബൈറ്റ്"
4601 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4602 #~ msgstr "PNM ഫയലിന്റെ PNM സബ്ഫോറ്മാറ്റ് അപരിചിതമാണ്"
4604 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4605 #~ msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ വീതി 0 ആണ്"
4607 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4608 #~ msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഉയരം 0 ആണ്"
4610 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4611 #~ msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ് മൂല്ല്യം 0 ആണ്."
4613 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4614 #~ msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ് മൂല്ല്യം വളരെ വലുതാണ്"
4616 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4617 #~ msgstr "റോ PNM ഇമേജ് തരം തെറ്റാണ്"
4619 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4620 #~ msgstr "PNM ഇമേജ് ലോഡറ് PNM സബ്ഫോറ്മാറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
4622 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4623 #~ msgstr "റോ PNM രീതിയിലുള്ളവയ്ക്കു് മാതൃക ഡേറ്റായ്ക്കു് മുമ്പ് ഒരൊറ്റ് വൈറ്റ്സ്പെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്"
4625 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4626 #~ msgstr "PNM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4628 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4629 #~ msgstr "PNM context struct ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി"
4631 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4632 #~ msgstr "PNM ഇമേഡ് ഡേറ്റാ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"
4634 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4635 #~ msgstr "PNM ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
4637 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4638 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ഇമേജ് രീതി"
4641 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4642 #~ msgstr "ഹെഡറ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
4645 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4646 #~ msgstr "GIF ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
4649 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4650 #~ msgstr "TGA context struct-നുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4653 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4654 #~ msgstr "index അറ എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
4657 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4658 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
4661 #~ msgid "The QTIF image format"
4662 #~ msgstr "TIFF ഇമേഡ് രീതി"
4664 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4665 #~ msgstr "RAS ഇമേജില് തെറ്റായ ഹെഡറ് ഡേറ്റാ"
4667 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4668 #~ msgstr "RAS ഇമേജില് അപരിചിമായ തരത്തിലുള്ളത്"
4670 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4671 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത RAS ഇമേജ് മാറ്റം"
4673 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4674 #~ msgstr "RAS ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
4676 #~ msgid "The Sun raster image format"
4677 #~ msgstr "Sun raster ഇമേജ് രീതി"
4679 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4680 #~ msgstr "IOBuffer struct-ന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4682 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4683 #~ msgstr "IOBuffer ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4685 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4686 #~ msgstr "IOBuffer data realloc ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4688 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4689 #~ msgstr "താല്ക്കാലികമായ IOBuffer ഡേറ്റാ അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4691 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4692 #~ msgstr "പുതിയ pixbuf അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4695 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4696 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് പൂറ്ണ്ണമല്ല."
4698 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4699 #~ msgstr "കളറ്മാപ്പ് രൂപം അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4701 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4702 #~ msgstr "കളറ്മാപ്പ് എന്ട്രികള് അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4704 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4705 #~ msgstr "colormap എന്ട്രികള്ക്ക് അപ്രതീക്ഷിതമായ bitdepth"
4707 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4708 #~ msgstr "TGA ഹെഡറ് മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4710 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4711 #~ msgstr "TGA ഇമേജില് തെറ്റായ അളവുകള്"
4713 #~ msgid "TGA image type not supported"
4714 #~ msgstr "TGA തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4716 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4717 #~ msgstr "TGA context struct-നുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4719 #~ msgid "Excess data in file"
4720 #~ msgstr "ഫയലില് കൂടുതല് ഡേറ്റാ"
4722 #~ msgid "The Targa image format"
4723 #~ msgstr "Targa ഇമേജ് രീതി"
4725 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4726 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്)"
4728 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4729 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്)"
4731 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4732 #~ msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില് ഉയരം പൂജ്യമാണ്"
4734 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4735 #~ msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ അളവുകള് വളരെ കൂടുതലാണ്"
4737 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4738 #~ msgstr "TIFF ഫയല് തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4740 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4741 #~ msgstr "TIFF ഫയലില് നിന്നും RGB ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
4743 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4744 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
4746 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4747 #~ msgstr "TIFFClose പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"
4749 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4750 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
4752 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4753 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
4755 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4756 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
4758 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4759 #~ msgstr "TIFF ഫയലിലേക്ക് എഴുതുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4761 #~ msgid "The TIFF image format"
4762 #~ msgstr "TIFF ഇമേഡ് രീതി"
4764 #~ msgid "Image has zero width"
4765 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി പൂജ്യമാണ്"
4767 #~ msgid "Image has zero height"
4768 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം പൂജ്യമാണ്"
4770 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4771 #~ msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
4773 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4774 #~ msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4776 #~ msgid "The WBMP image format"
4777 #~ msgstr "WBMP ഇമേജ് രീതി"
4779 #~ msgid "Invalid XBM file"
4780 #~ msgstr "തെറ്റായ XBM ഫയല്"
4782 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4783 #~ msgstr "XBM ഇമേജ് ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
4785 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4786 #~ msgstr "XBM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് താല്ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
4788 #~ msgid "The XBM image format"
4789 #~ msgstr "XBM ഇമേജ് രീതി"
4791 #~ msgid "No XPM header found"
4792 #~ msgstr "XPM ഹെഡറ് ലഭ്യമല്ല"
4794 #~ msgid "Invalid XPM header"
4795 #~ msgstr "തെറ്റായ XPM ഹെഡറ്"
4797 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4798 #~ msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് വീതി <= 0"
4800 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4801 #~ msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് ഉയരം <= 0"
4803 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4804 #~ msgstr "XPM-ലുള്ള ഓരോ പിക്സലുകളിലേയും അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്"
4806 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4807 #~ msgstr "XPM ഫയലിലുള്ള നിറങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്"
4809 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4810 #~ msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
4812 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4813 #~ msgstr "XPM കളറ്മാപ്പ് വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
4815 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4816 #~ msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് താല്ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
4818 #~ msgid "The XPM image format"
4819 #~ msgstr "XPM ഇമേജ് രീതി"
4821 #~ msgid "The EMF image format"
4822 #~ msgstr "EMF ഇമേജ് രീതി"
4824 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4825 #~ msgstr "മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല :%s"
4827 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4828 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീം ഉണ്ടാക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
4830 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4831 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീം കണ്ടുപിടിക്കാന്/തിരയാന് കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
4833 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4834 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീം വായിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
4836 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4837 #~ msgstr "ബിറ്റ്മാപ് തുരക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
4839 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4840 #~ msgstr "മെറ്റാഫയല് തുരക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
4842 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4843 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചിത്ര രീതി, GDI+ -ഇനുള്ളതു്"
4845 #~ msgid "Couldn't save"
4846 #~ msgstr "സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4848 #~ msgid "The WMF image format"
4849 #~ msgstr "WMF ഇമേജ് രീതി"
4851 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4852 #~ msgstr "നിറത്തിന്റെ \"ആഴം\" "
4854 #~ msgid "Error printing"
4855 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
4857 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4858 #~ msgstr "പ്രിന്റര് '%s' കണക്ര്റ് ചെയ്തിട്ടില്ലായിരിക്കാം"
4864 #~ msgstr "അറകള് (_d)"
4866 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4867 #~ msgstr "അറ വായിക്കുവാനായില്ല: %s"
4870 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4871 #~ "available to this program.\n"
4872 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4874 #~ "\"%s\" എന്ന ഫയല് മറ്റൊരു സിസ്റ്റമില് (%s) സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല് ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് ഇതു് "
4876 #~ "നിങ്ങള്ക്കു് ഇതു് തെരഞ്ഞെടുക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
4878 #~ msgid "_New Folder"
4879 #~ msgstr "പുതിയ അറ (_N)"
4881 #~ msgid "De_lete File"
4882 #~ msgstr "ഫയല് വെട്ടി നീക്കുക (_l)"
4884 #~ msgid "_Rename File"
4885 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക (_R)"
4888 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4890 #~ "ഫയലിന്റെ പേരില് ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള് \"%s\" എന്ന അറയുടെ പേരിലുണ്ട്"
4892 #~ msgid "New Folder"
4893 #~ msgstr "പുതിയ അറ"
4895 #~ msgid "_Folder name:"
4896 #~ msgstr "_അറയുടെ പേരു്:"
4899 #~ msgstr "ഉ_ണ്ടാക്കുക"
4902 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4904 #~ "ഫയലിന്റെ പേരില് ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള് \"%s\" എന്ന ഫയല്നാമത്തിലുണ്ട്"
4906 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4907 #~ msgstr "'%s' ഫയല് വെട്ടി നീക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
4909 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4910 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല് വെട്ടി നീക്കണമോ?"
4912 #~ msgid "Delete File"
4913 #~ msgstr "ഫയല് വെട്ടി നീക്കുക"
4915 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4916 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s"
4918 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4919 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s"
4921 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4922 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേരു് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s"
4924 #~ msgid "Rename File"
4925 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"
4927 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4928 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല് മാറ്റേണ്ട പേര്:"
4931 #~ msgstr "പേരു് _മാറ്റുക"
4933 #~ msgid "_Selection: "
4934 #~ msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കല്:"
4937 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4938 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4940 #~ "\"%s\" ഫയല്നാമം UTF-8-ലേക്കു് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. (G_FILENAME_ENCODING "
4941 #~ "എന്ന എന്വയോണ്മെന്റ് സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുക): %s"
4943 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4944 #~ msgstr "അസാധുവായ UTF-8"
4946 #~ msgid "Name too long"
4947 #~ msgstr "പേരു് വളരെ വലുതാണു്"
4949 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4950 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4955 #~ msgid "_Gamma value"
4956 #~ msgstr "_ഗാമായുടെ മൂല്ല്യം"
4959 #~ msgstr "ഇന്പുട്ട്"
4961 #~ msgid "No extended input devices"
4962 #~ msgstr "എക്സ്റ്റെന്ഡഡ് ഇന്പുട്ട് ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമല്ല"
4965 #~ msgstr "_ഉപകരണം:"
4968 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തനരഹിതം"
4971 #~ msgstr "സ്ക്രീന്"
4991 #~ msgid "_Pressure:"
4992 #~ msgstr "_മര്ദ്ദം:"
4995 #~ msgstr "X _tilt:"
4998 #~ msgstr "Y t_ilt:"
5001 #~ msgstr "ചക്രം (_W):"
5004 #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
5006 #~ msgid "(disabled)"
5007 #~ msgstr "(പ്രവര്ത്തനരഹിതം)"
5009 #~ msgid "(unknown)"
5010 #~ msgstr "(അപരിചിതം)"
5013 #~ msgstr "വെ_ടിപ്പാക്കുക"
5015 #~ msgid "--- No Tip ---"
5016 #~ msgstr "--- സൂചനയില്ല ---"
5019 #~ msgstr "(ശൂന്യം)"