]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/mk.po
2007-09-08 Jovan Naumovski <jovanna@svn.gnome.org> *mk.po: Updated Macedonian transla...
[~andy/gtk] / po / mk.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-08-19 03:48+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "directfb arg"
27 msgstr "directfb arg"
28
29 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "sdl|system"
31 msgstr "систем"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:126
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:127
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАСА"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:129
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ИМЕ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "X приказ за користење"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ПРИКАЗ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "X екран за користење"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ЕКРАН"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ЗНАМИЊА"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:142
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
90
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
105 msgstr "Pause"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
109 msgstr "Scroll_Lock"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
113 msgstr "Sys_Req"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
117 msgstr "Escape"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
121 msgstr "Multi_key"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
125 msgstr "Дома"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
128 msgid "keyboard label|Left"
129 msgstr "Лево"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
132 msgid "keyboard label|Up"
133 msgstr "Горе"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
137 msgstr "Десно"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
140 msgid "keyboard label|Down"
141 msgstr "Долу"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
144 msgid "keyboard label|Page_Up"
145 msgstr "Page_Up"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
148 msgid "keyboard label|Page_Down"
149 msgstr "Page_Down"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
152 msgid "keyboard label|End"
153 msgstr "End"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
156 msgid "keyboard label|Begin"
157 msgstr "Begin"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
160 msgid "keyboard label|Print"
161 msgstr "Print"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
164 msgid "keyboard label|Insert"
165 msgstr "Insert"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
168 msgid "keyboard label|Num_Lock"
169 msgstr "Num_Lock"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
173 msgstr "KP_Space"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
176 msgid "keyboard label|KP_Tab"
177 msgstr "KP_Tab"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
180 msgid "keyboard label|KP_Enter"
181 msgstr "KP_Enter"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
184 msgid "keyboard label|KP_Home"
185 msgstr "KP_Home"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
188 msgid "keyboard label|KP_Left"
189 msgstr "KP_Left"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
192 msgid "keyboard label|KP_Up"
193 msgstr "KP_Up"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
196 msgid "keyboard label|KP_Right"
197 msgstr "KP_Right"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
200 msgid "keyboard label|KP_Down"
201 msgstr "KP_Down"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
205 msgstr "KP_Page_Up"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
208 msgid "keyboard label|KP_Prior"
209 msgstr "KP_Prior"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
212 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
213 msgstr "KP_Page_Down"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
216 msgid "keyboard label|KP_Next"
217 msgstr "KP_Next"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
220 msgid "keyboard label|KP_End"
221 msgstr "KP_End"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
224 msgid "keyboard label|KP_Begin"
225 msgstr "KP_Begin"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
228 msgid "keyboard label|KP_Insert"
229 msgstr "KP_Insert"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
232 msgid "keyboard label|KP_Delete"
233 msgstr "KP_Delete"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
236 msgid "keyboard label|Delete"
237 msgstr "Delete"
238
239 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
240 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
243 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
244
245 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
246 #, c-format
247 msgid "Image file '%s' contains no data"
248 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
249
250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
251 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
252 #, c-format
253 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
254 msgstr ""
255 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
256 "работи за расипана слика"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
265 "се работи за расипана датотека"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
271
272 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
279 "напишан во друга верзија на GTK?"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
294
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "s"
332 msgstr ""
333 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
334 "зачувани сите податоци: %s"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
345 msgstr ""
346 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
347 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
350 #, c-format
351 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
352 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
355 msgid "Image header corrupt"
356 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
359 msgid "Image format unknown"
360 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
363 msgid "Image pixel data corrupt"
364 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
367 #, c-format
368 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
369 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
370 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
371 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
372 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
375 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
376 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
379 msgid "Unsupported animation type"
380 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
383 msgid "Invalid header in animation"
384 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
389 msgid "Not enough memory to load animation"
390 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
394 msgid "Malformed chunk in animation"
395 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
398 msgid "The ANI image format"
399 msgstr "ANI формат на слика"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
402 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
403 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
404 msgid "BMP image has bogus header data"
405 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
408 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
409 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
412 msgid "BMP image has unsupported header size"
413 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
416 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
417 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
420 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
421 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
424 msgid "Couldn't write to BMP file"
425 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
428 msgid "The BMP image format"
429 msgstr "BMP формат на слика"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
432 #, c-format
433 msgid "Failure reading GIF: %s"
434 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
437 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
438 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
439 msgstr "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
442 #, c-format
443 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
444 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
447 msgid "Stack overflow"
448 msgstr "Stack overflow"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
451 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
452 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
455 msgid "Bad code encountered"
456 msgstr "Налетав на лош код"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
459 msgid "Circular table entry in GIF file"
460 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
464 msgid "Not enough memory to load GIF file"
465 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
468 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
469 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
472 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
473 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
476 msgid "File does not appear to be a GIF file"
477 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
480 #, c-format
481 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
482 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
485 msgid ""
486 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
487 "colormap."
488 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
491 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
492 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
495 msgid "The GIF image format"
496 msgstr "Форматот GIF"
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
499 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
500 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
501 msgid "Not enough memory to load icon"
502 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
505 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
506 msgid "Invalid header in icon"
507 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
510 msgid "Icon has zero width"
511 msgstr "Иконата има нула широчина"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
514 msgid "Icon has zero height"
515 msgstr "Иконата има нула височина"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
518 msgid "Compressed icons are not supported"
519 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
522 msgid "Unsupported icon type"
523 msgstr "Неподдржан тип на икони"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
526 msgid "Not enough memory to load ICO file"
527 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
530 msgid "Image too large to be saved as ICO"
531 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
534 msgid "Cursor hotspot outside image"
535 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
538 #, c-format
539 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
540 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
543 msgid "The ICO image format"
544 msgstr "Форматот ICO"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
547 #, c-format
548 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
549 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
552 msgid ""
553 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
554 "memory"
555 msgstr ""
556 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
557 "апликациите за да ослободите меморија"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
560 #, c-format
561 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
562 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
565 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
566 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
567 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
570 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
571 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
577 "parsed."
578 msgstr ""
579 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
580 "биде парсирана."
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
583 #, c-format
584 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
585 msgstr ""
586 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
587 "дозволена."
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
590 msgid "The JPEG image format"
591 msgstr "JPEG формат на слика"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
594 msgid "Couldn't allocate memory for header"
595 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
598 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
599 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
602 msgid "Image has invalid width and/or height"
603 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
606 msgid "Image has unsupported bpp"
607 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
610 #, c-format
611 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
612 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
615 msgid "Couldn't create new pixbuf"
616 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
619 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
620 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
623 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
624 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
627 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
628 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
631 msgid "No palette found at end of PCX data"
632 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
635 msgid "The PCX image format"
636 msgstr "PCX формат на слика"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
639 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
640 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
643 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
644 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
647 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
648 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
651 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
652 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
655 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
656 msgstr "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
659 #, c-format
660 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
661 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
664 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
665 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
671 "applications to reduce memory usage"
672 msgstr ""
673 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
674 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
677 msgid "Fatal error reading PNG image file"
678 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
681 #, c-format
682 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
683 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
686 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
687 msgstr "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
690 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
691 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
697 "be parsed."
698 msgstr ""
699 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
700 "s' не може да биде парсирана."
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
706 "allowed."
707 msgstr ""
708 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
709 "d' не е дозволена."
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
712 #, c-format
713 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
714 msgstr ""
715 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
716 "ISO-8859-1."
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
719 msgid "The PNG image format"
720 msgstr "PNG форматот на слика"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
723 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
724 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
727 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
728 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
731 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
732 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
735 msgid "PNM file has an image width of 0"
736 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
739 msgid "PNM file has an image height of 0"
740 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
743 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
744 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
747 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
748 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
751 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
752 msgid "Raw PNM image type is invalid"
753 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
756 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
757 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
760 msgid "Premature end-of-file encountered"
761 msgstr "Преран крај на датотеката"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
764 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
765 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
769 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
772 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
773 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
776 msgid "Unexpected end of PNM image data"
777 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
780 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
781 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
784 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
785 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
788 msgid "RAS image has bogus header data"
789 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
792 msgid "RAS image has unknown type"
793 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
796 msgid "unsupported RAS image variation"
797 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
800 msgid "Not enough memory to load RAS image"
801 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
804 msgid "The Sun raster image format"
805 msgstr "Формат на слика Sun raster"
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
808 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
809 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
810
811 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
812 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
813 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
816 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
817 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
820 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
821 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
824 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
825 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
828 msgid "Cannot allocate colormap structure"
829 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
832 msgid "Cannot allocate colormap entries"
833 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
836 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
837 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
840 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
841 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
844 msgid "TGA image has invalid dimensions"
845 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
848 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
849 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
850 msgid "TGA image type not supported"
851 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
855 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
858 msgid "Excess data in file"
859 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
862 msgid "The Targa image format"
863 msgstr "Targa форматот на слика"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
866 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
867 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
870 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
871 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
874 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
875 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
878 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
879 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
882 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
883 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
884 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
887 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
888 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
891 msgid "Failed to open TIFF image"
892 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
895 msgid "TIFFClose operation failed"
896 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
899 msgid "Failed to load TIFF image"
900 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
903 msgid "Failed to save TIFF image"
904 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
907 msgid "Failed to write TIFF data"
908 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
911 msgid "Couldn't write to TIFF file"
912 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
915 msgid "The TIFF image format"
916 msgstr "TIFF форматот на слика"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
919 msgid "Image has zero width"
920 msgstr "Сликата има нула широчина"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
923 msgid "Image has zero height"
924 msgstr "Сликата има нула височина"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
927 msgid "Not enough memory to load image"
928 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
931 msgid "Couldn't save the rest"
932 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
935 msgid "The WBMP image format"
936 msgstr "WBMP форматот на слика"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
939 msgid "Invalid XBM file"
940 msgstr "Невалидна XBM датотека"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
943 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
944 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
947 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
948 msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
951 msgid "The XBM image format"
952 msgstr "XBM форматот на слика"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
955 msgid "No XPM header found"
956 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
959 msgid "Invalid XPM header"
960 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
963 msgid "XPM file has image width <= 0"
964 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
967 msgid "XPM file has image height <= 0"
968 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
971 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
972 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
975 msgid "XPM file has invalid number of colors"
976 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
979 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
980 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
981 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
984 msgid "Cannot read XPM colormap"
985 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
988 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
989 msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
992 msgid "The XPM image format"
993 msgstr "XPM формат на слика"
994
995 #. Description of --sync in --help output
996 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
997 msgid "Don't batch GDI requests"
998 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
999
1000 #. Description of --no-wintab in --help output
1001 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1002 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1003 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1004
1005 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1006 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1007 msgid "Same as --no-wintab"
1008 msgstr "Исто со --no-wintab"
1009
1010 #. Description of --use-wintab in --help output
1011 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1012 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1013 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1014
1015 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1016 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1017 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1018 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1019
1020 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1021 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1022 msgid "COLORS"
1023 msgstr "БОИ"
1024
1025 #. Description of --sync in --help output
1026 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1027 msgid "Make X calls synchronous"
1028 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1029
1030 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1031 msgid "License"
1032 msgstr "Лиценца"
1033
1034 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1035 msgid "The license of the program"
1036 msgstr "Лиценцата на програмата"
1037
1038 #. Add the credits button
1039 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1040 msgid "C_redits"
1041 msgstr "З_аслуги"
1042
1043 #. Add the license button
1044 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1045 msgid "_License"
1046 msgstr "_Лиценца"
1047
1048 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1049 #, c-format
1050 msgid "About %s"
1051 msgstr "За %s"
1052
1053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1054 msgid "Credits"
1055 msgstr "Заслуги"
1056
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1058 msgid "Written by"
1059 msgstr "Напишано од"
1060
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1062 msgid "Documented by"
1063 msgstr "Документирано од"
1064
1065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1066 msgid "Translated by"
1067 msgstr "Преведено од"
1068
1069 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1070 msgid "Artwork by"
1071 msgstr "Дизајнирано од"
1072
1073 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1074 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1075 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1076 #. * this.
1077 #. *
1078 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1079 #.
1080 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1081 msgid "keyboard label|Shift"
1082 msgstr "Shift"
1083
1084 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1085 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1086 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1087 #. * this.
1088 #. *
1089 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1090 #.
1091 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1092 msgid "keyboard label|Ctrl"
1093 msgstr "Ctrl"
1094
1095 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1096 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1097 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1098 #. * this.
1099 #. *
1100 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1101 #.
1102 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1103 msgid "keyboard label|Alt"
1104 msgstr "Alt"
1105
1106 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1107 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1108 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1109 #. * this.
1110 #. * And do not translate the part before the |.
1111 #.
1112 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1113 msgid "keyboard label|Super"
1114 msgstr "Super"
1115
1116 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1117 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1118 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1119 #. * this.
1120 #. * And do not translate the part before the |.
1121 #.
1122 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1123 msgid "keyboard label|Hyper"
1124 msgstr "Hyper"
1125
1126 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1127 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1128 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1129 #. * this.
1130 #. * And do not translate the part before the |.
1131 #.
1132 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1133 msgid "keyboard label|Meta"
1134 msgstr "Meta"
1135
1136 #. do not translate the part before the |
1137 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1138 msgid "keyboard label|Space"
1139 msgstr "Space"
1140
1141 #. do not translate the part before the |
1142 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1143 msgid "keyboard label|Backslash"
1144 msgstr "Backslash"
1145
1146 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
1147 #, c-format
1148 msgid "Invalid type function: `%s'"
1149 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1150
1151 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
1152 #, c-format
1153 msgid "Invalid root element: '%s'"
1154 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1155
1156 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
1157 #, c-format
1158 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1159 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1160
1161 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1162 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1163 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1164 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1165 #. *
1166 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1167 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1168 #. * the year will appear on the right.
1169 #.
1170 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1171 msgid "calendar:MY"
1172 msgstr "calendar:MY"
1173
1174 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1175 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1176 #. * to be the first day of the week, and so on.
1177 #.
1178 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1179 msgid "calendar:week_start:0"
1180 msgstr "calendar:week_start:0"
1181
1182 #. Translators:  This is a text measurement template.
1183 #. * Translate it to the widest year text.
1184 #. *
1185 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1186 #. * in the translation.
1187 #. *
1188 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1189 #.
1190 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1191 msgid "year measurement template|2000"
1192 msgstr "2000"
1193
1194 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1195 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1196 #. *
1197 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1198 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1199 #. * part in the translation.
1200 #. *
1201 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1202 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1203 #. * too.
1204 #.
1205 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1206 #, c-format
1207 msgid "calendar:day:digits|%d"
1208 msgstr "%d"
1209
1210 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1211 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1212 #. *
1213 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1214 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1215 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1216 #. *
1217 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1218 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1219 #. * too.
1220 #.
1221 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1222 #, c-format
1223 msgid "calendar:week:digits|%d"
1224 msgstr "%d"
1225
1226 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1227 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1228 #. * Use only ASCII in the translation.
1229 #. *
1230 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1231 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1232 #. * msgid.
1233 #. *
1234 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1235 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1236 #.
1237 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1238 msgid "calendar year format|%Y"
1239 msgstr "%Y"
1240
1241 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1242 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1243 #. * the text after the | in the translation.
1244 #.
1245 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1246 msgid "Accelerator|Disabled"
1247 msgstr "Оневозможен"
1248
1249 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1250 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1251 #. * acelerator.
1252 #.
1253 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1254 msgid "New accelerator..."
1255 msgstr "Нов забрзувач"
1256
1257 #. do not translate the part before the |
1258 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1259 #, c-format
1260 msgid "progress bar label|%d %%"
1261 msgstr "%d %%"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1264 msgid "Pick a Color"
1265 msgstr "Изберете боја"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1268 msgid "Received invalid color data\n"
1269 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1272 msgid ""
1273 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1274 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1275 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1276 msgstr ""
1277 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1278 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1279 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1280
1281 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1282 msgid ""
1283 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1284 "it for use in the future."
1285 msgstr ""
1286 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1287 "зачувате за користење во иднина."
1288
1289 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1290 msgid "_Save color here"
1291 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1294 msgid ""
1295 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1296 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1297 msgstr ""
1298 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1299 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1300 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1301
1302 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1303 msgid ""
1304 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1305 "lightness of that color using the inner triangle."
1306 msgstr ""
1307 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1308 "онаа во внатрешниот триаголник."
1309
1310 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1311 msgid ""
1312 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1313 "that color."
1314 msgstr ""
1315 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1316 "екранот за да ја изберете таа боја."
1317
1318 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1319 msgid "_Hue:"
1320 msgstr "_Изглед:"
1321
1322 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1323 msgid "Position on the color wheel."
1324 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1325
1326 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1327 msgid "_Saturation:"
1328 msgstr "_Заситување:"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1331 msgid "\"Deepness\" of the color."
1332 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1333
1334 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1335 msgid "_Value:"
1336 msgstr "_Вредност:"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1339 msgid "Brightness of the color."
1340 msgstr "Светлост на бојата."
1341
1342 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1343 msgid "_Red:"
1344 msgstr "_Црвена:"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1347 msgid "Amount of red light in the color."
1348 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1349
1350 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1351 msgid "_Green:"
1352 msgstr "_Зелена:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1355 msgid "Amount of green light in the color."
1356 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1357
1358 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1359 msgid "_Blue:"
1360 msgstr "_Сина:"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1363 msgid "Amount of blue light in the color."
1364 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1365
1366 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1367 msgid "Op_acity:"
1368 msgstr "Зас_итеност:"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1371 msgid "Transparency of the color."
1372 msgstr "Проѕирност на бојата."
1373
1374 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1375 msgid "Color _name:"
1376 msgstr "Име на _боја:"
1377
1378 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1379 msgid ""
1380 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1381 "such as 'orange' in this entry."
1382 msgstr ""
1383 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1384 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1385
1386 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1387 msgid "_Palette:"
1388 msgstr "_Палета:"
1389
1390 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1391 msgid "Color Wheel"
1392 msgstr "Тркало со бои"
1393
1394 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1395 msgid "Color Selection"
1396 msgstr "Избор на боја"
1397
1398 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1399 msgid "Input _Methods"
1400 msgstr "Методи за запис"
1401
1402 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1403 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1404 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1407 msgid "Select A File"
1408 msgstr "Изберете датотека"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1411 msgid "Desktop"
1412 msgstr "Работна површина"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1415 msgid "(None)"
1416 msgstr "(Ништо)"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1419 msgid "Other..."
1420 msgstr "Друго..."
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1423 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1424 #, c-format
1425 msgid "Invalid filename: %s"
1426 msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1429 msgid "Could not retrieve information about the file"
1430 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1433 msgid "Could not add a bookmark"
1434 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1437 msgid "Could not remove bookmark"
1438 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1441 msgid "The folder could not be created"
1442 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1445 msgid ""
1446 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1447 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1448 msgstr ""
1449 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1450 "име.  Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1453 msgid "Invalid file name"
1454 msgstr "Невалидно име на датотека"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1457 msgid "The folder contents could not be displayed"
1458 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1459
1460 #. Translators: the first string is a path and the second string
1461 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1462 #. * to translate.
1463 #.
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1465 #, c-format
1466 msgid "%1$s on %2$s"
1467 msgstr "%1$s на %2$s"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1470 msgid "Search"
1471 msgstr "Барај"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1474 msgid "Recently Used"
1475 msgstr "Скорешно користени"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581
1478 msgid "Select which types of files are shown"
1479 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009
1482 #, c-format
1483 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1484 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050
1487 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1488 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
1491 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1492 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
1495 #, c-format
1496 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1497 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1500 #, c-format
1501 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1502 msgstr "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е невалидно."
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1505 msgid "Remove"
1506 msgstr "Отстрани"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1509 msgid "Rename..."
1510 msgstr "Реименувај..."
1511
1512 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1514 msgid "Places"
1515 msgstr "Места"
1516
1517 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954
1519 msgid "_Places"
1520 msgstr "_Места"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:297
1523 msgid "_Add"
1524 msgstr "_Додај"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1527 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1528 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 ../gtk/gtkstock.c:385
1531 msgid "_Remove"
1532 msgstr "_Отстрани"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1535 msgid "Remove the selected bookmark"
1536 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124
1539 msgid "Could not select file"
1540 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1545 msgstr "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318
1548 msgid "_Add to Bookmarks"
1549 msgstr "_Додај обележувачи"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1552 msgid "Show _Hidden Files"
1553 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1556 msgid "Files"
1557 msgstr "Датотеки"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1560 msgid "Name"
1561 msgstr "Име"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1564 msgid "Size"
1565 msgstr "Големина"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1568 msgid "Modified"
1569 msgstr "Променето"
1570
1571 #. Label
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1573 msgid "_Name:"
1574 msgstr "_Име:"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1577 msgid "_Browse for other folders"
1578 msgstr "_Разгледај други папки"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
1581 msgid "Type a file name"
1582 msgstr "Внесете име на датотека"
1583
1584 #. Create Folder
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1586 msgid "Create Fo_lder"
1587 msgstr "Креирај па_пка"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1590 msgid "_Location:"
1591 msgstr "_Локација:"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466
1594 msgid "Save in _folder:"
1595 msgstr "Зачувај во _папка:"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468
1598 msgid "Create in _folder:"
1599 msgstr "Креирај во _папка:"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071
1602 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1603 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708
1606 #, c-format
1607 msgid "Shortcut %s already exists"
1608 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1611 #, c-format
1612 msgid "Shortcut %s does not exist"
1613 msgstr "Кратенката %s не постои"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053
1616 #, c-format
1617 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1618 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои.  Дали сакате да ја замените?"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056
1621 #, c-format
1622 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1623 msgstr ""
1624 "Датотеката веќе постои во \"%s\".  Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1625 "содржина."
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
1628 msgid "_Replace"
1629 msgstr "_Замени"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8892
1632 msgid "Could not start the search process"
1633 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8893
1636 msgid ""
1637 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1638 "Please make sure it is running."
1639 msgstr ""
1640 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање.  Ве молам, "
1641 "осигурајте се дека се извршува."
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8907
1644 msgid "Could not send the search request"
1645 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
1646
1647 #. Label
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9333
1649 msgid "_Search:"
1650 msgstr "_Барај:"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10283
1653 #, c-format
1654 msgid "Could not mount %s"
1655 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911
1658 msgid "Type name of new folder"
1659 msgstr "Внесете име за новата папка"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10959
1662 #, c-format
1663 msgid "%d byte"
1664 msgid_plural "%d bytes"
1665 msgstr[0] "%d бајт"
1666 msgstr[1] "%d бајти"
1667 msgstr[2] "%d бајти"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1670 #, c-format
1671 msgid "%.1f KB"
1672 msgstr "%.1f KB"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10963
1675 #, c-format
1676 msgid "%.1f MB"
1677 msgstr "%.1f MB"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965
1680 #, c-format
1681 msgid "%.1f GB"
1682 msgstr "%.1f GB"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11061 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11114
1686 msgid "Unknown"
1687 msgstr "Непознато"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100
1690 msgid "Today at %H:%M"
1691 msgstr "Денес во %H:%M"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102
1694 msgid "Yesterday at %H:%M"
1695 msgstr "Вчера во %H:%M"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1699 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1700 #, c-format
1701 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1702 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1705 msgid "Folders"
1706 msgstr "Папки"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1709 msgid "Fol_ders"
1710 msgstr "Пап_ки"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1713 msgid "_Files"
1714 msgstr "_Датотеки"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1717 #, c-format
1718 msgid "Folder unreadable: %s"
1719 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1725 "available to this program.\n"
1726 "Are you sure that you want to select it?"
1727 msgstr ""
1728 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1729 "не е достапна за оваа програма.\n"
1730 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1733 msgid "_New Folder"
1734 msgstr "_Нова папка"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1737 msgid "De_lete File"
1738 msgstr "Из_бриши датотека"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1741 msgid "_Rename File"
1742 msgstr "_Реименувај датотека"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1745 #, c-format
1746 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1747 msgstr ""
1748 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1749 "датотеки"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1752 msgid "New Folder"
1753 msgstr "Нова папка"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1756 msgid "_Folder name:"
1757 msgstr "_Име на папка:"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1760 msgid "C_reate"
1761 msgstr "К_реирај"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1764 #, c-format
1765 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1766 msgstr "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1769 #, c-format
1770 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1771 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1774 #, c-format
1775 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1776 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1779 msgid "Delete File"
1780 msgstr "Избриши датотека"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1783 #, c-format
1784 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1785 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1788 #, c-format
1789 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1790 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1793 #, c-format
1794 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1795 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1798 msgid "Rename File"
1799 msgstr "Реименувај датотека"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1802 #, c-format
1803 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1804 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1807 msgid "_Rename"
1808 msgstr "_Реименувај"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1811 msgid "_Selection: "
1812 msgstr "_Избор: "
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1818 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1819 msgstr ""
1820 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1821 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1824 msgid "Invalid UTF-8"
1825 msgstr "Невалиден UTF-8"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1828 msgid "Name too long"
1829 msgstr "Името е предолго"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1832 msgid "Couldn't convert filename"
1833 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1836 #, c-format
1837 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1838 msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1841 msgid "Could not obtain root folder"
1842 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1845 msgid "(Empty)"
1846 msgstr "(Празно)"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1849 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1850 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1851 #, c-format
1852 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1853 msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1856 msgid "This file system does not support mounting"
1857 msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1860 msgid "File System"
1861 msgstr "Датотечен систем"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1867 "Please use a different name."
1868 msgstr ""
1869 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
1870 "име."
1871
1872 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1873 #, c-format
1874 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1875 msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1878 #, c-format
1879 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1880 msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1883 #, c-format
1884 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1885 msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1888 #, c-format
1889 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1890 msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
1891
1892 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1893 #, c-format
1894 msgid "Network Drive (%s)"
1895 msgstr "Мрежен уред (%s)"
1896
1897 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1898 #, c-format
1899 msgid "%s (%s)"
1900 msgstr "%s (%s)"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1903 msgid "Pick a Font"
1904 msgstr "Изберете фонт"
1905
1906 #. Initialize fields
1907 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1908 msgid "Sans 12"
1909 msgstr "Sans 12"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1912 msgid "Font"
1913 msgstr "Фонт"
1914
1915 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1916 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1917 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1918 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1919 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1922 msgid "_Family:"
1923 msgstr "_Фамилија:"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1926 msgid "_Style:"
1927 msgstr "_Стил:"
1928
1929 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1930 msgid "Si_ze:"
1931 msgstr "Го_лемина:"
1932
1933 #. create the text entry widget
1934 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1935 msgid "_Preview:"
1936 msgstr "_Преглед:"
1937
1938 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1939 msgid "Font Selection"
1940 msgstr "Избор на фонт"
1941
1942 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1943 msgid "Gamma"
1944 msgstr "Гама"
1945
1946 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1947 msgid "_Gamma value"
1948 msgstr "_Вредност за гама"
1949
1950 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1951 #. * load it.
1952 #.
1953 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1954 #, c-format
1955 msgid "Error loading icon: %s"
1956 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
1957
1958 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1962 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1963 "You can get a copy from:\n"
1964 "\t%s"
1965 msgstr ""
1966 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
1967 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
1968 "Можете да набавите копија од:\n"
1969 "\t%s"
1970
1971 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
1972 #, c-format
1973 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1974 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
1975
1976 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
1977 msgid "Failed to load icon"
1978 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
1979
1980 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1981 msgid "Default"
1982 msgstr "Стандардно"
1983
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1985 msgid "Input"
1986 msgstr "Внеси"
1987
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1989 msgid "No extended input devices"
1990 msgstr "Нема додатни влези уреди"
1991
1992 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1993 msgid "_Device:"
1994 msgstr "_Уред:"
1995
1996 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1997 msgid "Disabled"
1998 msgstr "Оневозможено"
1999
2000 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2001 msgid "Screen"
2002 msgstr "Екран"
2003
2004 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2005 msgid "Window"
2006 msgstr "Прозорец"
2007
2008 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2009 msgid "_Mode:"
2010 msgstr "_Режим:"
2011
2012 #. The axis listbox
2013 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2014 msgid "Axes"
2015 msgstr "Оски"
2016
2017 #. Keys listbox
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2019 msgid "Keys"
2020 msgstr "Копчиња"
2021
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2023 msgid "_X:"
2024 msgstr "_X:"
2025
2026 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2027 msgid "_Y:"
2028 msgstr "_Y:"
2029
2030 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2031 msgid "_Pressure:"
2032 msgstr "_Притисок:"
2033
2034 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2035 msgid "X _tilt:"
2036 msgstr "X _tilt:"
2037
2038 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2039 msgid "Y t_ilt:"
2040 msgstr "Y t_ilt:"
2041
2042 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2043 msgid "_Wheel:"
2044 msgstr "_Тркало:"
2045
2046 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2047 msgid "none"
2048 msgstr "ништо"
2049
2050 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2051 msgid "(disabled)"
2052 msgstr "(исклучено)"
2053
2054 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2055 msgid "(unknown)"
2056 msgstr "(непознато)"
2057
2058 #. and clear button
2059 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2060 msgid "Cl_ear"
2061 msgstr "Исч_исти"
2062
2063 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2064 msgid "URI"
2065 msgstr "URI"
2066
2067 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2068 msgid "The URI bound to this button"
2069 msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
2070
2071 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2072 msgid "Copy URL"
2073 msgstr "Копирај ја URL"
2074
2075 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2076 msgid "Invalid URI"
2077 msgstr "Невалидна URI"
2078
2079 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2080 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2081 msgid "Load additional GTK+ modules"
2082 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2083
2084 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2085 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2086 msgid "MODULES"
2087 msgstr "МОДУЛИ"
2088
2089 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2090 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2091 msgid "Make all warnings fatal"
2092 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2093
2094 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2095 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2096 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2097 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2098
2099 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2100 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2101 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2102 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2103
2104 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2105 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2106 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2107 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2108 #.
2109 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2110 msgid "default:LTR"
2111 msgstr "default:LTR"
2112
2113 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2114 msgid "GTK+ Options"
2115 msgstr "Опции за GTK+"
2116
2117 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2118 msgid "Show GTK+ Options"
2119 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2120
2121 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2122 msgid "Arrow spacing"
2123 msgstr "Празен простор на стрелките"
2124
2125 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2126 msgid "Scroll arrow spacing"
2127 msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
2128
2129 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2130 #, c-format
2131 msgid "Page %u"
2132 msgstr "Страна %u"
2133
2134 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2135 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2136 msgid "Not a valid page setup file"
2137 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2138
2139 #. Translate to the default units to use for presenting
2140 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2141 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2142 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2143 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2144 #.
2145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2146 msgid "default:mm"
2147 msgstr "стандардно:mm"
2148
2149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2150 msgid ""
2151 "<b>Any Printer</b>\n"
2152 "For portable documents"
2153 msgstr ""
2154 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2155 "За преносни документи"
2156
2157 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2158 msgid "mm"
2159 msgstr "mm"
2160
2161 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2162 msgid "inch"
2163 msgstr "инчи"
2164
2165 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Margins:\n"
2169 " Left: %s %s\n"
2170 " Right: %s %s\n"
2171 " Top: %s %s\n"
2172 " Bottom: %s %s"
2173 msgstr ""
2174 "Маргини:\n"
2175 " Лево: %s %s\n"
2176 " Десно: %s %s\n"
2177 " Врв: %s %s\n"
2178 " Дно: %s %s"
2179
2180 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2181 msgid "Manage Custom Sizes..."
2182 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2183
2184 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2185 msgid "_Format for:"
2186 msgstr "_Формат за:"
2187
2188 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2189 msgid "_Paper size:"
2190 msgstr "_Големина на хартија:"
2191
2192 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2193 msgid "_Orientation:"
2194 msgstr "_Ориентација:"
2195
2196 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2197 msgid "Page Setup"
2198 msgstr "Поставување на страницата"
2199
2200 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2201 msgid "Margins from Printer..."
2202 msgstr "Маргини од печатач..."
2203
2204 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2205 #, c-format
2206 msgid "Custom Size %d"
2207 msgstr "Прилагодена големина %d"
2208
2209 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2210 msgid "Manage Custom Sizes"
2211 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2212
2213 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2214 msgid "_Width:"
2215 msgstr "_Ширина"
2216
2217 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2218 msgid "_Height:"
2219 msgstr "_Должина:"
2220
2221 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2222 msgid "Paper Size"
2223 msgstr "Големина на хартија"
2224
2225 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2226 msgid "_Top:"
2227 msgstr "_Врв:"
2228
2229 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2230 msgid "_Bottom:"
2231 msgstr "_Дно:"
2232
2233 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2234 msgid "_Left:"
2235 msgstr "_Лево:"
2236
2237 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2238 msgid "_Right:"
2239 msgstr "Д_есно:"
2240
2241 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2242 msgid "Paper Margins"
2243 msgstr "Маргини на хартијата"
2244
2245 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2246 msgid "Up Path"
2247 msgstr "Горе во патеката"
2248
2249 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2250 msgid "Down Path"
2251 msgstr "Долу во патеката"
2252
2253 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2254 msgid "File System Root"
2255 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2258 msgid "Not available"
2259 msgstr "Не е достапно"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2262 msgid "_Save in folder:"
2263 msgstr "_Зачувај во папка:"
2264
2265 #. translators: this string is the default job title for print
2266 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2267 #. * by the job number.
2268 #.
2269 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2270 #, c-format
2271 msgid "%s job #%d"
2272 msgstr "%s печатење #%d"
2273
2274 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2275 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2276 msgid "print operation status|Initial state"
2277 msgstr "Иницијална состојба"
2278
2279 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2281 msgid "print operation status|Preparing to print"
2282 msgstr "Се подготвувам за печатење"
2283
2284 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2285 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2286 msgid "print operation status|Generating data"
2287 msgstr "Генерирам податоци"
2288
2289 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2291 msgid "print operation status|Sending data"
2292 msgstr "Испраќам податоци"
2293
2294 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2295 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2296 msgid "print operation status|Waiting"
2297 msgstr "Чекам"
2298
2299 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2300 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2301 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2302 msgstr "Се блокира поради проблем"
2303
2304 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2305 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2306 msgid "print operation status|Printing"
2307 msgstr "Печатам"
2308
2309 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2311 msgid "print operation status|Finished"
2312 msgstr "Заврши"
2313
2314 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2316 msgid "print operation status|Finished with error"
2317 msgstr "Заврши со грешка"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2320 #, c-format
2321 msgid "Preparing %d"
2322 msgstr "Подготвувам %d"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2325 msgid "Preparing"
2326 msgstr "Подготвувам"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2329 #, c-format
2330 msgid "Printing %d"
2331 msgstr "Печатам %d"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2334 msgid "Error launching preview"
2335 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2338 msgid "Error printing"
2339 msgstr "Грешка во печатењето"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2342 msgid "Application"
2343 msgstr "Апликација"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2346 msgid "Printer offline"
2347 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2350 msgid "Out of paper"
2351 msgstr " Нема хартија"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2354 msgid "Paused"
2355 msgstr "Паузирано"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2358 msgid "Need user intervention"
2359 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2362 msgid "Custom size"
2363 msgstr "Прилагодена големина"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2366 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2367 msgid "Not enough free memory"
2368 msgstr "Нема доволно меморија"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2371 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2372 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2375 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2376 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2379 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2380 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2383 msgid "Unspecified error"
2384 msgstr "Неодредена грешка"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2387 msgid "Error from StartDoc"
2388 msgstr "Грешка од StartDoc"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2391 msgid "Printer"
2392 msgstr "Печатач"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2395 msgid "Location"
2396 msgstr "Локација"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2399 msgid "Status"
2400 msgstr "Статус"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2403 msgid "Print Pages"
2404 msgstr "Печати ги страните"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2407 msgid "_All"
2408 msgstr "_Сите"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2411 msgid "C_urrent"
2412 msgstr "Т_ековно"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2415 msgid "Ra_nge"
2416 msgstr "Оп_сег:"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2419 msgid ""
2420 "Specify one or more page ranges,\n"
2421 " e.g. 1-3,7,11"
2422 msgstr ""
2423 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2424 " пр. 1-3,7,11"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2427 msgid "Copies"
2428 msgstr "Копии"
2429
2430 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2432 msgid "Copie_s:"
2433 msgstr "Копи_и:"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2436 msgid "C_ollate"
2437 msgstr "С_реди"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2440 msgid "_Reverse"
2441 msgstr "_Врати"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2444 msgid "General"
2445 msgstr "Општо"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2001
2448 msgid "Layout"
2449 msgstr "Изглед"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
2452 msgid "Pages per _side:"
2453 msgstr "Страници на _страна:"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2021
2456 msgid "T_wo-sided:"
2457 msgstr "Д_во стран:"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2460 msgid "_Only print:"
2461 msgstr "_Само печати"
2462
2463 #. In enum order
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2465 msgid "All sheets"
2466 msgstr "Сите листови"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2052
2469 msgid "Even sheets"
2470 msgstr "Парните листови"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
2473 msgid "Odd sheets"
2474 msgstr "Непарните листови"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2477 msgid "Sc_ale:"
2478 msgstr "Ра_змер:"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2481 msgid "Paper"
2482 msgstr "Хартија"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2485 msgid "Paper _type:"
2486 msgstr "_Тип на хартија:"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2489 msgid "Paper _source:"
2490 msgstr "_Извор на хартија:"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2493 msgid "Output t_ray:"
2494 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2497 msgid "Job Details"
2498 msgstr "Детали за работата"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
2501 msgid "Pri_ority:"
2502 msgstr "При_оритет:"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
2505 msgid "_Billing info:"
2506 msgstr "_Информации за наплата:"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2509 msgid "Print Document"
2510 msgstr "Печати го документот"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
2513 msgid "_Now"
2514 msgstr "_Сега"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2517 msgid "A_t:"
2518 msgstr "Н_а:"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2521 msgid "On _hold"
2522 msgstr "_Задржано"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2525 msgid "Add Cover Page"
2526 msgstr "Додај корица"
2527
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2260
2529 msgid "Be_fore:"
2530 msgstr "Пр_ед:"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2533 msgid "_After:"
2534 msgstr "_После:"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2537 msgid "Job"
2538 msgstr "Работа"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2356
2541 msgid "Advanced"
2542 msgstr "Напредно"
2543
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2545 msgid "Image Quality"
2546 msgstr "Квалитет на слика"
2547
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2549 msgid "Color"
2550 msgstr "Боја"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2553 msgid "Finishing"
2554 msgstr "Завршувам"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2407
2557 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2558 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2559
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2561 msgid "Print"
2562 msgstr "Печати"
2563
2564 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2565 msgid "Group"
2566 msgstr "Група"
2567
2568 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2569 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2570 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2571
2572 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2573 #, c-format
2574 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2575 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2576
2577 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2580 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2583 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2584 #, c-format
2585 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2586 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
2587
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2589 msgid "Select which type of documents are shown"
2590 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2591
2592 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2593 #, c-format
2594 msgid "No item for URI '%s' found"
2595 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2598 msgid "Untitled filter"
2599 msgstr "Неименуван филтер"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2602 msgid "Could not remove item"
2603 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2604
2605 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2606 msgid "Could not clear list"
2607 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2610 msgid "Copy _Location"
2611 msgstr "Копирај _локација"
2612
2613 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2614 msgid "_Remove From List"
2615 msgstr "_Отстрани од листата"
2616
2617 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2618 msgid "_Clear List"
2619 msgstr "_Исчисти ја листата"
2620
2621 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2622 msgid "Show _Private Resources"
2623 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2624
2625 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2626 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2627 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2628 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2629 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2630 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2631 #. * right place when idly populating the menu in case the
2632 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2633 #. * recent chooser menu widget.
2634 #.
2635 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2636 msgid "No items found"
2637 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2638
2639 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2640 #, c-format
2641 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2642 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2643
2644 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2645 #, c-format
2646 msgid "Open '%s'"
2647 msgstr "Отвори „%s“"
2648
2649 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2650 msgid "Unknown item"
2651 msgstr "Непознат предмет"
2652
2653 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2654 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2655 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2656 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2657 #. *
2658 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2659 #.
2660 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2661 #, c-format
2662 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2663 msgstr "_%d. %s"
2664
2665 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2666 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2667 #. *
2668 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2669 #.
2670 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2671 #, c-format
2672 msgid "recent menu label|%d. %s"
2673 msgstr "%d. %s"
2674
2675 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1047 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2676 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1204 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2679 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
2680
2681 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2683 msgid "Information"
2684 msgstr "Информации"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2687 msgid "Warning"
2688 msgstr "Предупредување"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2691 msgid "Error"
2692 msgstr "Грешка"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2695 msgid "Question"
2696 msgstr "Прашање"
2697
2698 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2699 #. * need the mnemonics to be rationalized
2700 #.
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2702 msgid "_About"
2703 msgstr "_За"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2706 msgid "_Apply"
2707 msgstr "_Примени"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2710 msgid "_Bold"
2711 msgstr "_Здебелено"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2714 msgid "_Cancel"
2715 msgstr "_Откажи"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2718 msgid "_CD-Rom"
2719 msgstr "_CD-Rom"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2722 msgid "_Clear"
2723 msgstr "_Исчисти"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2726 msgid "_Close"
2727 msgstr "_Затвори"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2730 msgid "C_onnect"
2731 msgstr "В_рзи се"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2734 msgid "_Convert"
2735 msgstr "_Конвертирај"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2738 msgid "_Copy"
2739 msgstr "_Копирај"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2742 msgid "Cu_t"
2743 msgstr "О_тсечи"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2746 msgid "_Delete"
2747 msgstr "_Избриши"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2750 msgid "_Discard"
2751 msgstr "_Отфрли"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2754 msgid "_Disconnect"
2755 msgstr "_Одврзи се"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2758 msgid "_Execute"
2759 msgstr "_Изврши"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2762 msgid "_Edit"
2763 msgstr "_Уреди"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2766 msgid "_Find"
2767 msgstr "_Најди"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2770 msgid "Find and _Replace"
2771 msgstr "Најди и _замени"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2774 msgid "_Floppy"
2775 msgstr "_Дискета"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2778 msgid "_Fullscreen"
2779 msgstr "_На цел екран"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2782 msgid "_Leave Fullscreen"
2783 msgstr "_Напушти цел екран"
2784
2785 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2787 msgid "Navigation|_Bottom"
2788 msgstr "_Дно"
2789
2790 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2792 msgid "Navigation|_First"
2793 msgstr "_Прво"
2794
2795 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2797 msgid "Navigation|_Last"
2798 msgstr "_Последно"
2799
2800 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2802 msgid "Navigation|_Top"
2803 msgstr "_Врв"
2804
2805 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2807 msgid "Navigation|_Back"
2808 msgstr "_Назад"
2809
2810 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2812 msgid "Navigation|_Down"
2813 msgstr "_Долу"
2814
2815 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2817 msgid "Navigation|_Forward"
2818 msgstr "_Напред"
2819
2820 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2822 msgid "Navigation|_Up"
2823 msgstr "_Горе"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2826 msgid "_Harddisk"
2827 msgstr "_Тврд диск"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2830 msgid "_Help"
2831 msgstr "_Помош"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2834 msgid "_Home"
2835 msgstr "_Дома"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2838 msgid "Increase Indent"
2839 msgstr "Зголеми вовлекување"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2842 msgid "Decrease Indent"
2843 msgstr "Намали вовлекување"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2846 msgid "_Index"
2847 msgstr "_Индекс"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2850 msgid "_Information"
2851 msgstr "_Информација"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2854 msgid "_Italic"
2855 msgstr "_Закосено"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2858 msgid "_Jump to"
2859 msgstr "_Рипни до"
2860
2861 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2863 msgid "Justify|_Center"
2864 msgstr "_Во центар"
2865
2866 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2868 msgid "Justify|_Fill"
2869 msgstr "_Цело"
2870
2871 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2873 msgid "Justify|_Left"
2874 msgstr "_На лево"
2875
2876 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2878 msgid "Justify|_Right"
2879 msgstr "_На десно"
2880
2881 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2883 msgid "Media|_Forward"
2884 msgstr "_Мотај напред"
2885
2886 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2888 msgid "Media|_Next"
2889 msgstr "_Напред"
2890
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2893 msgid "Media|P_ause"
2894 msgstr "П_ауза"
2895
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2898 msgid "Media|_Play"
2899 msgstr "_Пушти"
2900
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2903 msgid "Media|Pre_vious"
2904 msgstr "Прет_ходно"
2905
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2908 msgid "Media|_Record"
2909 msgstr "_Снимај"
2910
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2913 msgid "Media|R_ewind"
2914 msgstr "М_отај назад"
2915
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2918 msgid "Media|_Stop"
2919 msgstr "_Стоп"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2922 msgid "_Network"
2923 msgstr "_Мрежа"
2924
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2926 msgid "_New"
2927 msgstr "_Нов"
2928
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2930 msgid "_No"
2931 msgstr "_Не"
2932
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2934 msgid "_OK"
2935 msgstr "В_о ред"
2936
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2938 msgid "_Open"
2939 msgstr "_Отвори"
2940
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2942 msgid "Landscape"
2943 msgstr "Хоризонтално"
2944
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2946 msgid "Portrait"
2947 msgstr "Вертикално"
2948
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2950 msgid "Reverse landscape"
2951 msgstr "Хоризонтално-превртено"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2954 msgid "Reverse portrait"
2955 msgstr "Вертикално-превртено"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2958 msgid "_Paste"
2959 msgstr "_Вметни"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2962 msgid "_Preferences"
2963 msgstr "_Преференци"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2966 msgid "_Print"
2967 msgstr "_Печати"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2970 msgid "Print Pre_view"
2971 msgstr "Преглед за пе_чатење"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2974 msgid "_Properties"
2975 msgstr "_Својства"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2978 msgid "_Quit"
2979 msgstr "_Крај"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2982 msgid "_Redo"
2983 msgstr "_Повтори"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2986 msgid "_Refresh"
2987 msgstr "_Освежи"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2990 msgid "_Revert"
2991 msgstr "_Врати"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2994 msgid "_Save"
2995 msgstr "_Зачувај"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2998 msgid "Save _As"
2999 msgstr "Зачувај _како"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3002 msgid "Select _All"
3003 msgstr "Избери _сѐ"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3006 msgid "_Color"
3007 msgstr "_Боја"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3010 msgid "_Font"
3011 msgstr "_Фонт"
3012
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3014 msgid "_Ascending"
3015 msgstr "_Растечки"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3018 msgid "_Descending"
3019 msgstr "_Опаѓачки"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3022 msgid "_Spell Check"
3023 msgstr "_Правопис"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3026 msgid "_Stop"
3027 msgstr "_Стоп"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3030 msgid "_Strikethrough"
3031 msgstr "_Прешкртано"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3034 msgid "_Undelete"
3035 msgstr "_Врати избришано"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3038 msgid "_Underline"
3039 msgstr "_Подвлечено"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3042 msgid "_Undo"
3043 msgstr "_Врати"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3046 msgid "_Yes"
3047 msgstr "_Да"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3050 msgid "_Normal Size"
3051 msgstr "_Нормална големина"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3054 msgid "Best _Fit"
3055 msgstr "Најдобар _поглед"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3058 msgid "Zoom _In"
3059 msgstr "Зумирај"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3062 msgid "Zoom _Out"
3063 msgstr "Одзумирај"
3064
3065 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3066 #, c-format
3067 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3068 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3069
3070 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3071 #, c-format
3072 msgid "No deserialize function found for format %s"
3073 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3074
3075 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3076 #, c-format
3077 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3078 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3079
3080 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3081 #, c-format
3082 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3083 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3084
3085 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3086 #, c-format
3087 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3088 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3089
3090 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3091 #, c-format
3092 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3093 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3094
3095 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3096 #, c-format
3097 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3098 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3099
3100 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3101 #, c-format
3102 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3103 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3104
3105 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3106 #, c-format
3107 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3108 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3109
3110 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3111 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3112 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3113
3114 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3115 #, c-format
3116 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3117 msgstr "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3118
3119 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3120 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3121 #, c-format
3122 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3123 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3124
3125 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3126 #, c-format
3127 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3128 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3129
3130 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3131 #, c-format
3132 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3133 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3134
3135 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3136 #, c-format
3137 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3138 msgstr ""
3139 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3140 "\"%s\""
3141
3142 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3143 #, c-format
3144 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3145 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3146
3147 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3148 #, c-format
3149 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3150 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3151
3152 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3153 #, c-format
3154 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3155 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3156
3157 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3158 #, c-format
3159 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3160 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3161
3162 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3163 #, c-format
3164 msgid "A <%s> element has already been specified"
3165 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3166
3167 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3168 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3169 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3170
3171 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3172 msgid "Serialized data is malformed"
3173 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3174
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3176 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3177 msgstr ""
3178 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3179 "0001"
3180
3181 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3182 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3183 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3184
3185 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3186 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3187 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3190 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3191 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3192
3193 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3194 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3195 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3198 msgid "LRO Left-to-right _override"
3199 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3200
3201 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3202 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3203 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3206 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3207 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3210 msgid "ZWS _Zero width space"
3211 msgstr "ZWS _Zero width space"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3214 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3215 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3218 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3219 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3220
3221 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3222 #, c-format
3223 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3224 msgstr "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3225
3226 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3227 msgid "--- No Tip ---"
3228 msgstr "--- Нема совет ---"
3229
3230 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3231 #, c-format
3232 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3233 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
3234
3235 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3236 #, c-format
3237 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3238 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
3239
3240 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3241 #, c-format
3242 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3243 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3244
3245 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3246 msgid "Empty"
3247 msgstr "Празно"
3248
3249 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3250 msgid "Volume"
3251 msgstr "Јачина на звук"
3252
3253 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3254 msgid "Volume Down"
3255 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
3256
3257 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3258 msgid "Volume Up"
3259 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
3260
3261 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3262 msgid "Muted"
3263 msgstr "Изгаснато"
3264
3265 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3266 msgid "Full Volume"
3267 msgstr "Целосна јачина"
3268
3269 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3270 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3271 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3272 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3273 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3274 #. * part in the translation!
3275 #.
3276 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3277 #, c-format
3278 msgid "volume percentage|%d %%"
3279 msgstr "%d %%"
3280
3281 #. translators, strip everything up to the first |
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3283 msgid "paper size|asme_f"
3284 msgstr "asme_f"
3285
3286 #. translators, strip everything up to the first |
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3288 msgid "paper size|A0x2"
3289 msgstr "A0x2"
3290
3291 #. translators, strip everything up to the first |
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3293 msgid "paper size|A0"
3294 msgstr "A0"
3295
3296 #. translators, strip everything up to the first |
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3298 msgid "paper size|A0x3"
3299 msgstr "A0x3"
3300
3301 #. translators, strip everything up to the first |
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3303 msgid "paper size|A1"
3304 msgstr "A1"
3305
3306 #. translators, strip everything up to the first |
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3308 msgid "paper size|A10"
3309 msgstr "A10"
3310
3311 #. translators, strip everything up to the first |
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3313 msgid "paper size|A1x3"
3314 msgstr "A1x3"
3315
3316 #. translators, strip everything up to the first |
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3318 msgid "paper size|A1x4"
3319 msgstr "A1x4"
3320
3321 #. translators, strip everything up to the first |
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3323 msgid "paper size|A2"
3324 msgstr "A2"
3325
3326 #. translators, strip everything up to the first |
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3328 msgid "paper size|A2x3"
3329 msgstr "A2x3"
3330
3331 #. translators, strip everything up to the first |
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3333 msgid "paper size|A2x4"
3334 msgstr "A2x4"
3335
3336 #. translators, strip everything up to the first |
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3338 msgid "paper size|A2x5"
3339 msgstr "A2x5"
3340
3341 #. translators, strip everything up to the first |
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3343 msgid "paper size|A3"
3344 msgstr "A3"
3345
3346 #. translators, strip everything up to the first |
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3348 msgid "paper size|A3 Extra"
3349 msgstr "A3 Extra"
3350
3351 #. translators, strip everything up to the first |
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3353 msgid "paper size|A3x3"
3354 msgstr "A3x3"
3355
3356 #. translators, strip everything up to the first |
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3358 msgid "paper size|A3x4"
3359 msgstr "A3x4"
3360
3361 #. translators, strip everything up to the first |
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3363 msgid "paper size|A3x5"
3364 msgstr "A3x5"
3365
3366 #. translators, strip everything up to the first |
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3368 msgid "paper size|A3x6"
3369 msgstr "A3x6"
3370
3371 #. translators, strip everything up to the first |
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3373 msgid "paper size|A3x7"
3374 msgstr "A3x7"
3375
3376 #. translators, strip everything up to the first |
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3378 msgid "paper size|A4"
3379 msgstr "A4"
3380
3381 #. translators, strip everything up to the first |
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3383 msgid "paper size|A4 Extra"
3384 msgstr "A4 Extra"
3385
3386 #. translators, strip everything up to the first |
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3388 msgid "paper size|A4 Tab"
3389 msgstr "A4 со таб"
3390
3391 #. translators, strip everything up to the first |
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3393 msgid "paper size|A4x3"
3394 msgstr "A4x3"
3395
3396 #. translators, strip everything up to the first |
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3398 msgid "paper size|A4x4"
3399 msgstr "A4x4"
3400
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3403 msgid "paper size|A4x5"
3404 msgstr "A4x5"
3405
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3408 msgid "paper size|A4x6"
3409 msgstr "A4x6"
3410
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3413 msgid "paper size|A4x7"
3414 msgstr "A4x7"
3415
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3418 msgid "paper size|A4x8"
3419 msgstr "A4x8"
3420
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3423 msgid "paper size|A4x9"
3424 msgstr "A4x9"
3425
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3428 msgid "paper size|A5"
3429 msgstr "A5"
3430
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3433 msgid "paper size|A5 Extra"
3434 msgstr "A5 Extra"
3435
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3438 msgid "paper size|A6"
3439 msgstr "A6"
3440
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3443 msgid "paper size|A7"
3444 msgstr "A7"
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3448 msgid "paper size|A8"
3449 msgstr "A8"
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3453 msgid "paper size|A9"
3454 msgstr "A9"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3458 msgid "paper size|B0"
3459 msgstr "B0"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3463 msgid "paper size|B1"
3464 msgstr "B1"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3468 msgid "paper size|B10"
3469 msgstr "B10"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3473 msgid "paper size|B2"
3474 msgstr "B2"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3478 msgid "paper size|B3"
3479 msgstr "B3"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3483 msgid "paper size|B4"
3484 msgstr "B4"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3488 msgid "paper size|B5"
3489 msgstr "B5"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3493 msgid "paper size|B5 Extra"
3494 msgstr "B5 Extra"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3498 msgid "paper size|B6"
3499 msgstr "B6"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3503 msgid "paper size|B6/C4"
3504 msgstr "B6/C4"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3508 msgid "paper size|B7"
3509 msgstr "B7"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3513 msgid "paper size|B8"
3514 msgstr "B8"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3518 msgid "paper size|B9"
3519 msgstr "B9"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3523 msgid "paper size|C0"
3524 msgstr "C0"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3528 msgid "paper size|C1"
3529 msgstr "C1"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3533 msgid "paper size|C10"
3534 msgstr "C10"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3538 msgid "paper size|C2"
3539 msgstr "C2"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3543 msgid "paper size|C3"
3544 msgstr "C3"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3548 msgid "paper size|C4"
3549 msgstr "C4"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3553 msgid "paper size|C5"
3554 msgstr "C5"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3558 msgid "paper size|C6"
3559 msgstr "C6"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3563 msgid "paper size|C6/C5"
3564 msgstr "C6/C5"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3568 msgid "paper size|C7"
3569 msgstr "C7"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3573 msgid "paper size|C7/C6"
3574 msgstr "C7/C6"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3578 msgid "paper size|C8"
3579 msgstr "C8"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3583 msgid "paper size|C9"
3584 msgstr "C9"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3588 msgid "paper size|DL Envelope"
3589 msgstr "DL плик"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3593 msgid "paper size|RA0"
3594 msgstr "RA0"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3598 msgid "paper size|RA1"
3599 msgstr "RA1"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3603 msgid "paper size|RA2"
3604 msgstr "RA2"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3608 msgid "paper size|SRA0"
3609 msgstr "SRA0"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3613 msgid "paper size|SRA1"
3614 msgstr "SRA1"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3618 msgid "paper size|SRA2"
3619 msgstr "SRA2"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3623 msgid "paper size|JB0"
3624 msgstr "JB0"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3628 msgid "paper size|JB1"
3629 msgstr "JB1"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3633 msgid "paper size|JB10"
3634 msgstr "JB10"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3638 msgid "paper size|JB2"
3639 msgstr "JB2"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3643 msgid "paper size|JB3"
3644 msgstr "JB3"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3648 msgid "paper size|JB4"
3649 msgstr "JB4"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3653 msgid "paper size|JB5"
3654 msgstr "JB5"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3658 msgid "paper size|JB6"
3659 msgstr "JB6"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3663 msgid "paper size|JB7"
3664 msgstr "JB7"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3668 msgid "paper size|JB8"
3669 msgstr "JB8"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3673 msgid "paper size|JB9"
3674 msgstr "JB9"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3678 msgid "paper size|jis exec"
3679 msgstr "jis exec"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3683 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3684 msgstr "Choukei 2 плик"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3688 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3689 msgstr "Choukei 3 плик"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3693 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3694 msgstr "Choukei 4 плик"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3698 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3699 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3703 msgid "paper size|kahu Envelope"
3704 msgstr "kahu плик"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3708 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3709 msgstr "kaku2 плик"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3713 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3714 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3718 msgid "paper size|you4 Envelope"
3719 msgstr "you4 плик"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3723 msgid "paper size|10x11"
3724 msgstr "10x11"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3728 msgid "paper size|10x13"
3729 msgstr "10x13"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3733 msgid "paper size|10x14"
3734 msgstr "10x14"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3738 msgid "paper size|10x15"
3739 msgstr "10x15"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3743 msgid "paper size|11x12"
3744 msgstr "11x12"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3748 msgid "paper size|11x15"
3749 msgstr "11x15"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3753 msgid "paper size|12x19"
3754 msgstr "12x19"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3758 msgid "paper size|5x7"
3759 msgstr "5x7"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3763 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3764 msgstr "6x9 плик"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3768 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3769 msgstr "7x9 плик"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3773 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3774 msgstr "9x11 плик"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3778 msgid "paper size|a2 Envelope"
3779 msgstr "a2 плик"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3783 msgid "paper size|Arch A"
3784 msgstr "Arch А"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3788 msgid "paper size|Arch B"
3789 msgstr "Arch B"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3793 msgid "paper size|Arch C"
3794 msgstr "Arch C"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3798 msgid "paper size|Arch D"
3799 msgstr "Arch D"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3803 msgid "paper size|Arch E"
3804 msgstr "Arch E"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3808 msgid "paper size|b-plus"
3809 msgstr "b-plus"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3813 msgid "paper size|c"
3814 msgstr "c"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3818 msgid "paper size|c5 Envelope"
3819 msgstr "c5 плик"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3823 msgid "paper size|d"
3824 msgstr "d"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3828 msgid "paper size|e"
3829 msgstr "e"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3833 msgid "paper size|edp"
3834 msgstr "edp"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3838 msgid "paper size|European edp"
3839 msgstr "Европско edp"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3843 msgid "paper size|Executive"
3844 msgstr "Executive"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3848 msgid "paper size|f"
3849 msgstr "f"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3853 msgid "paper size|FanFold European"
3854 msgstr "FanFold Европско"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3858 msgid "paper size|FanFold US"
3859 msgstr "FanFold US"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3863 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3864 msgstr "FanFold German Legal"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3868 msgid "paper size|Government Legal"
3869 msgstr "Government Legal"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3873 msgid "paper size|Government Letter"
3874 msgstr "Government Letter"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3878 msgid "paper size|Index 3x5"
3879 msgstr "Index 3x5"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3883 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3884 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3888 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3889 msgstr "Index 4x6 ext"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3893 msgid "paper size|Index 5x8"
3894 msgstr "Index 5x8"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3898 msgid "paper size|Invoice"
3899 msgstr "Invoice"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3903 msgid "paper size|Tabloid"
3904 msgstr "Таблоид"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3908 msgid "paper size|US Legal"
3909 msgstr "Американско правно"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3913 msgid "paper size|US Legal Extra"
3914 msgstr "Американско правно екстра"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3918 msgid "paper size|US Letter"
3919 msgstr "Американско писмо"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3923 msgid "paper size|US Letter Extra"
3924 msgstr "Американско писмо екстра"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3928 msgid "paper size|US Letter Plus"
3929 msgstr "Американско писмо плус"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3933 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3934 msgstr "Monarch плик"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3938 msgid "paper size|#10 Envelope"
3939 msgstr "#10 плик"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3943 msgid "paper size|#11 Envelope"
3944 msgstr "#11 плик"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3948 msgid "paper size|#12 Envelope"
3949 msgstr "#12 плик"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3953 msgid "paper size|#14 Envelope"
3954 msgstr "#14 плик"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3958 msgid "paper size|#9 Envelope"
3959 msgstr "#9 плик"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3963 msgid "paper size|Personal Envelope"
3964 msgstr "Личен плик"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3968 msgid "paper size|Quarto"
3969 msgstr "Quarto"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3973 msgid "paper size|Super A"
3974 msgstr "Super A"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3978 msgid "paper size|Super B"
3979 msgstr "Super B"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3983 msgid "paper size|Wide Format"
3984 msgstr "Широк формат"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3988 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3989 msgstr "Dai-pa-kai"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3993 msgid "paper size|Folio"
3994 msgstr "Folio"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3998 msgid "paper size|Folio sp"
3999 msgstr "Folio sp"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4003 msgid "paper size|Invite Envelope"
4004 msgstr "Плик-покана"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4008 msgid "paper size|Italian Envelope"
4009 msgstr "Италијански плик"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4013 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4014 msgstr "juuro-ku-kai"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4018 msgid "paper size|pa-kai"
4019 msgstr "pa-kai"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4023 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4024 msgstr "Постфикс плик"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4028 msgid "paper size|Small Photo"
4029 msgstr "Мала фотографија"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4033 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4034 msgstr "prc1 плик"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4038 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4039 msgstr "prc10 плик"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4043 msgid "paper size|prc 16k"
4044 msgstr "prc 16k"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4048 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4049 msgstr "prc2 плик"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4053 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4054 msgstr "prc3 плик"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4058 msgid "paper size|prc 32k"
4059 msgstr "prc 32k"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4063 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4064 msgstr "prc4 плик"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4068 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4069 msgstr "prc5 плик"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4073 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4074 msgstr "prc6 плик"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4078 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4079 msgstr "prc7 плик"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4083 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4084 msgstr "prc8 плик"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4088 msgid "paper size|ROC 16k"
4089 msgstr "ROC 16k"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4093 msgid "paper size|ROC 8k"
4094 msgstr "ROC 8k"
4095
4096 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4097 #, c-format
4098 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4099 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4100
4101 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4102 msgid "Failed to write header\n"
4103 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4104
4105 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4106 msgid "Failed to write hash table\n"
4107 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4108
4109 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4110 msgid "Failed to write folder index\n"
4111 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4112
4113 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4114 msgid "Failed to rewrite header\n"
4115 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4116
4117 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4118 #, c-format
4119 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4120 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4121
4122 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4123 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4124 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4125
4126 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4127 #, c-format
4128 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4129 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4130
4131 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4132 #, c-format
4133 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4134 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4135
4136 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4137 #, c-format
4138 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4139 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4140
4141 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4142 msgid "Cache file created successfully.\n"
4143 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4144
4145 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4146 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4147 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4148
4149 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4150 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4151 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4152
4153 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4154 msgid "Don't include image data in the cache"
4155 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4156
4157 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4158 msgid "Output a C header file"
4159 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4160
4161 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4162 msgid "Turn off verbose output"
4163 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4164
4165 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4166 msgid "Validate existing icon cache"
4167 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
4168
4169 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4170 #, c-format
4171 msgid "File not found: %s\n"
4172 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
4173
4174 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4175 #, c-format
4176 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4177 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
4178
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "No theme index file in '%s'.\n"
4183 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4184 msgstr ""
4185 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
4186 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4187 "theme-index.\n"
4188
4189 #. ID
4190 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4191 msgid "Amharic (EZ+)"
4192 msgstr "Amharic (EZ+)"
4193
4194 #. ID
4195 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4196 msgid "Cedilla"
4197 msgstr "Cedilla"
4198
4199 #. ID
4200 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4201 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4202 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4203
4204 #. ID
4205 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4206 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4207 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4208
4209 #. ID
4210 #: ../modules/input/imipa.c:145
4211 msgid "IPA"
4212 msgstr "IPA"
4213
4214 #. ID
4215 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4216 msgid "Multipress"
4217 msgstr "Повеќе притискања"
4218
4219 #. ID
4220 #: ../modules/input/imthai.c:35
4221 msgid "Thai-Lao"
4222 msgstr "Thai-Lao"
4223
4224 #. ID
4225 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4226 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4227 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4228
4229 #. ID
4230 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4231 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4232 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4233
4234 #. ID
4235 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4236 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4237 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4238
4239 #. ID
4240 #: ../modules/input/imxim.c:28
4241 msgid "X Input Method"
4242 msgstr "Метод на запис за X"
4243
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4245 msgid "Two Sided"
4246 msgstr "Двострани"
4247
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4249 msgid "Paper Type"
4250 msgstr "Тип на хартија"
4251
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4253 msgid "Paper Source"
4254 msgstr "Извор на хартија"
4255
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4257 msgid "Output Tray"
4258 msgstr "Фиока за испечатени листови"
4259
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4261 msgid "One Sided"
4262 msgstr "Еднострани"
4263
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4267 msgid "Auto Select"
4268 msgstr "Автоматски избор"
4269
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4274 msgid "Printer Default"
4275 msgstr "Стандардно на печатачот"
4276
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4278 msgid "Urgent"
4279 msgstr "Итно"
4280
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4282 msgid "High"
4283 msgstr "Висок"
4284
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4286 msgid "Medium"
4287 msgstr "Среден"
4288
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4290 msgid "Low"
4291 msgstr "Низок"
4292
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4294 msgid "None"
4295 msgstr "Ништо"
4296
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4298 msgid "Classified"
4299 msgstr "Тајно"
4300
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4302 msgid "Confidential"
4303 msgstr "Доверливо"
4304
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4306 msgid "Secret"
4307 msgstr "Тајно"
4308
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4310 msgid "Standard"
4311 msgstr "Стандардно"
4312
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4314 msgid "Top Secret"
4315 msgstr "Тајно"
4316
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4318 msgid "Unclassified"
4319 msgstr "Не е тајно"
4320
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4322 #, c-format
4323 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4324 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
4325
4326 #. default filename used for print-to-file
4327 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4328 #, c-format
4329 msgid "output.%s"
4330 msgstr "излезна_датотека.%s"
4331
4332 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4333 msgid "Print to File"
4334 msgstr "Печати во датотека"
4335
4336 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4337 msgid "PDF"
4338 msgstr "PDF"
4339
4340 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4341 msgid "Postscript"
4342 msgstr "Постскрипт"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4345 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4346 msgid "Pages per _sheet:"
4347 msgstr "Страници на _лист:"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4350 msgid "File"
4351 msgstr "Датотека"
4352
4353 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4354 msgid "_Output format"
4355 msgstr "_Излезен формат"
4356
4357 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4358 msgid "Print to LPR"
4359 msgstr "Печати до LPR"
4360
4361 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4362 msgid "Pages Per Sheet"
4363 msgstr "Страници на лист"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4366 msgid "Command Line"
4367 msgstr "Командна линија"
4368
4369 #. default filename used for print-to-test
4370 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4371 #, c-format
4372 msgid "test-output.%s"
4373 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
4374
4375 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4376 msgid "Print to Test Printer"
4377 msgstr "Печати во тест печатач"
4378
4379 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4380 #, c-format
4381 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4382 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
4383