1 # translation of gtk+.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
12 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 23:13-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-26 18:21+0200\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:218
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци"
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се "
42 "работи за расипана слика"
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
50 "Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно "
51 "се работи за расипана датотека"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
64 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
65 "напишан во друга верзија на GTK?"
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
79 msgid "Unrecognized image file format"
80 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
84 msgid "Failed to load image '%s': %s"
85 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
89 msgid "Error writing to image file: %s"
90 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
94 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
96 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
100 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
101 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
105 msgid "Failed to open temporary file"
106 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
110 msgid "Failed to read from temporary file"
111 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
115 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
116 msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s"
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
121 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
124 "Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се "
125 "зачувани сите податоци: %s"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
129 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
130 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343
134 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
135 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472
140 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
141 "but didn't give a reason for the failure"
143 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да почне да "
144 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
148 msgid "Image header corrupt"
149 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
153 msgid "Image format unknown"
154 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
158 msgid "Image pixel data corrupt"
159 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
161 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
163 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
164 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
165 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
166 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
167 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
171 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
172 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
176 msgid "Unsupported animation type"
177 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
181 msgid "Invalid header in animation"
182 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
184 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
185 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
187 msgid "Not enough memory to load animation"
188 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
192 msgid "Malformed chunk in animation"
193 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
195 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
196 msgid "The ANI image format"
197 msgstr "ANI формат на слика"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
202 msgid "BMP image has bogus header data"
203 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
207 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
208 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
210 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
212 msgid "BMP image has unsupported header size"
213 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
215 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
217 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
218 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
220 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
222 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
223 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
225 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
227 msgid "Couldn't write to BMP file"
228 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
230 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
231 msgid "The BMP image format"
232 msgstr "BMP формат на слика"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
236 msgid "Failure reading GIF: %s"
237 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
241 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
243 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
247 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
248 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
252 msgid "Stack overflow"
253 msgstr "Stack overflow"
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
257 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
258 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
262 msgid "Bad code encountered"
263 msgstr "Налетав на лош код"
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
267 msgid "Circular table entry in GIF file"
268 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
273 msgid "Not enough memory to load GIF file"
274 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
278 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
279 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
283 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
284 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
286 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
288 msgid "File does not appear to be a GIF file"
289 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
291 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
293 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
294 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
296 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
299 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
301 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
303 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
305 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
306 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
308 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
309 msgid "The GIF image format"
310 msgstr "Форматот GIF"
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
315 msgid "Not enough memory to load icon"
316 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
320 msgid "Invalid header in icon"
321 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
325 msgid "Icon has zero width"
326 msgstr "Иконата има нула широчина"
328 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
330 msgid "Icon has zero height"
331 msgstr "Иконата има нула височина"
333 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
335 msgid "Compressed icons are not supported"
336 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
340 msgid "Unsupported icon type"
341 msgstr "Неподдржан тип на икони"
343 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
345 msgid "Not enough memory to load ICO file"
346 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
348 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
350 msgid "Image too large to be saved as ICO"
351 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
353 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
355 msgid "Cursor hotspot outside image"
356 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
358 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
360 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
361 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
363 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
364 msgid "The ICO image format"
365 msgstr "Форматот ICO"
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
369 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
370 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
372 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
375 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
378 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
379 "апликациите за да ослободите меморија"
381 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
383 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
384 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
386 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
387 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
389 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
390 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
392 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
395 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
398 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да "
401 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
404 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
406 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
409 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
410 msgid "The JPEG image format"
411 msgstr "JPEG формат на слика"
413 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
415 msgid "Couldn't allocate memory for header"
416 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
418 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
420 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
421 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
423 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
425 msgid "Image has invalid width and/or height"
426 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
428 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
430 msgid "Image has unsupported bpp"
431 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
433 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
435 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
436 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
438 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
440 msgid "Couldn't create new pixbuf"
441 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
443 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
445 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
446 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
448 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
450 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
451 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
453 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
455 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
456 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
458 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
460 msgid "No palette found at end of PCX data"
461 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
463 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
464 msgid "The PCX image format"
465 msgstr "PCX формат на слика"
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
469 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
470 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
474 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
475 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
479 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
480 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
482 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
484 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
485 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
487 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
489 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
491 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
495 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
496 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
498 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
500 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
501 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
503 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
506 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
507 "applications to reduce memory usage"
509 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
510 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
512 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
514 msgid "Fatal error reading PNG image file"
515 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
517 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
519 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
520 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
522 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
525 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
527 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
529 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
531 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
532 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
534 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
537 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
540 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
541 "s' не може да биде парсирана."
543 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
546 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
549 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
552 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
554 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
556 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
559 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
560 msgid "The PNG image format"
561 msgstr "PNG форматот на слика"
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
565 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
566 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
570 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
571 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
575 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
576 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
578 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
580 msgid "PNM file has an image width of 0"
581 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
583 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
585 msgid "PNM file has an image height of 0"
586 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
588 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
590 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
591 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
593 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
595 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
596 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
598 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
600 msgid "Raw PNM image type is invalid"
601 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
603 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
605 msgid "PNM image format is invalid"
606 msgstr "PNM форматот на слика е невалиден"
608 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
610 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
611 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
613 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
615 msgid "Premature end-of-file encountered"
616 msgstr "Преран крај на датотеката"
618 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
620 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
621 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
623 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
625 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
626 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
628 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
630 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
631 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
633 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
635 msgid "Unexpected end of PNM image data"
636 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
638 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
640 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
641 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
643 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
644 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
645 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
647 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
649 msgid "RAS image has bogus header data"
650 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
652 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
654 msgid "RAS image has unknown type"
655 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
657 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
659 msgid "unsupported RAS image variation"
660 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
662 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
664 msgid "Not enough memory to load RAS image"
665 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
667 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
668 msgid "The Sun raster image format"
669 msgstr "Формат на слика Sun raster"
671 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
673 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
674 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
676 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
678 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
679 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
681 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
683 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
684 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
686 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
688 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
689 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
691 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
693 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
694 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
696 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
698 msgid "Cannot allocate colormap structure"
699 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
701 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
703 msgid "Cannot allocate colormap entries"
704 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
706 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
708 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
709 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
711 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
713 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
714 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
716 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
718 msgid "TGA image has invalid dimensions"
719 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
721 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
722 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
724 msgid "TGA image type not supported"
725 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
727 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
729 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
730 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
732 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
734 msgid "Excess data in file"
735 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
737 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
738 msgid "The Targa image format"
739 msgstr "Targa форматот на слика"
741 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
742 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
743 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
745 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
746 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
747 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
749 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
751 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
752 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
754 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
756 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
757 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
759 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
760 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
762 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
763 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
765 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
766 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
767 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
769 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
770 msgid "Failed to open TIFF image"
771 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
773 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
774 msgid "TIFFClose operation failed"
775 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
777 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
778 msgid "Failed to load TIFF image"
779 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
781 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
782 msgid "Failed to save TIFF image"
783 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
785 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
786 msgid "Failed to write TIFF data"
787 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
789 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
791 msgid "Couldn't write to TIFF file"
792 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
794 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
795 msgid "The TIFF image format"
796 msgstr "TIFF форматот на слика"
798 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
800 msgid "Image has zero width"
801 msgstr "Сликата има нула широчина"
803 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
805 msgid "Image has zero height"
806 msgstr "Сликата има нула височина"
808 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
810 msgid "Not enough memory to load image"
811 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
813 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
815 msgid "Couldn't save the rest"
816 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
818 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
819 msgid "The WBMP image format"
820 msgstr "WBMP форматот на слика"
822 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
824 msgid "Invalid XBM file"
825 msgstr "Невалидна XBM датотека"
827 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
829 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
830 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
832 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
834 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
836 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
838 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
839 msgid "The XBM image format"
840 msgstr "XBM форматот на слика"
842 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
844 msgid "No XPM header found"
845 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
847 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
849 msgid "Invalid XPM header"
850 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
852 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
854 msgid "XPM file has image width <= 0"
855 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
857 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
859 msgid "XPM file has image height <= 0"
860 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
862 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
864 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
865 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
867 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
869 msgid "XPM file has invalid number of colors"
870 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
872 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
874 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
875 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
877 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
879 msgid "Cannot read XPM colormap"
880 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
882 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
884 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
886 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
888 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
889 msgid "The XPM image format"
890 msgstr "XPM формат на слика"
892 #. Description of --class=CLASS in --help output
894 msgid "Program class as used by the window manager"
895 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
897 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
902 #. Description of --name=NAME in --help output
904 msgid "Program name as used by the window manager"
905 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
907 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
912 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
914 msgid "X display to use"
915 msgstr "X приказ за користење"
917 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
922 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
924 msgid "X screen to use"
925 msgstr "X екран за користење"
927 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
932 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
934 msgid "Gdk debugging flags to set"
935 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
937 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
938 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
939 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
940 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
941 #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
945 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
947 msgid "Gdk debugging flags to unset"
948 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
950 #: gdk/keyname-table.h:3940
951 msgid "keyboard label|BackSpace"
954 #: gdk/keyname-table.h:3941
955 msgid "keyboard label|Tab"
958 #: gdk/keyname-table.h:3942
959 msgid "keyboard label|Return"
962 #: gdk/keyname-table.h:3943
963 msgid "keyboard label|Pause"
966 #: gdk/keyname-table.h:3944
967 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
970 #: gdk/keyname-table.h:3945
971 msgid "keyboard label|Sys_Req"
974 #: gdk/keyname-table.h:3946
975 msgid "keyboard label|Escape"
978 #: gdk/keyname-table.h:3947
979 msgid "keyboard label|Multi_key"
982 #: gdk/keyname-table.h:3948
983 msgid "keyboard label|Home"
986 #: gdk/keyname-table.h:3949
987 msgid "keyboard label|Page_Up"
990 #: gdk/keyname-table.h:3950
991 msgid "keyboard label|Page_Down"
994 #: gdk/keyname-table.h:3951
995 msgid "keyboard label|End"
998 #: gdk/keyname-table.h:3952
999 msgid "keyboard label|Begin"
1002 #: gdk/keyname-table.h:3953
1003 msgid "keyboard label|Print"
1006 #: gdk/keyname-table.h:3954
1007 msgid "keyboard label|Insert"
1010 #: gdk/keyname-table.h:3955
1011 msgid "keyboard label|Num_Lock"
1014 #: gdk/keyname-table.h:3956
1015 msgid "keyboard label|KP_Space"
1018 #: gdk/keyname-table.h:3957
1019 msgid "keyboard label|KP_Tab"
1022 #: gdk/keyname-table.h:3958
1023 msgid "keyboard label|KP_Enter"
1026 #: gdk/keyname-table.h:3959
1027 msgid "keyboard label|KP_Home"
1030 #: gdk/keyname-table.h:3960
1031 msgid "keyboard label|KP_Left"
1034 #: gdk/keyname-table.h:3961
1035 msgid "keyboard label|KP_Up"
1038 #: gdk/keyname-table.h:3962
1039 msgid "keyboard label|KP_Right"
1042 #: gdk/keyname-table.h:3963
1043 msgid "keyboard label|KP_Down"
1046 #: gdk/keyname-table.h:3964
1047 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1050 #: gdk/keyname-table.h:3965
1051 msgid "keyboard label|KP_Prior"
1054 #: gdk/keyname-table.h:3966
1055 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1056 msgstr "KP_Page_Down"
1058 #: gdk/keyname-table.h:3967
1059 msgid "keyboard label|KP_Next"
1062 #: gdk/keyname-table.h:3968
1063 msgid "keyboard label|KP_End"
1066 #: gdk/keyname-table.h:3969
1067 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1070 #: gdk/keyname-table.h:3970
1071 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1074 #: gdk/keyname-table.h:3971
1075 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1078 #: gdk/keyname-table.h:3972
1079 msgid "keyboard label|Delete"
1082 #. Description of --sync in --help output
1083 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1084 msgid "Don't batch GDI requests"
1085 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1087 #. Description of --no-wintab in --help output
1088 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1089 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1090 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1092 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1093 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1094 msgid "Same as --no-wintab"
1095 msgstr "Исто со --no-wintab"
1097 #. Description of --use-wintab in --help output
1098 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1099 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1100 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1102 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1104 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1105 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1107 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1112 #. Description of --sync in --help output
1113 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1114 msgid "Make X calls synchronous"
1115 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1117 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1121 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1122 msgid "The license of the program"
1123 msgstr "Лиценцата на програмата"
1125 #. Add the credits button
1126 #: gtk/gtkaboutdialog.c:503
1130 #. Add the license button
1131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:515
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:752
1140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2002
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2028
1146 msgstr "Напишано од"
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1149 msgid "Documented by"
1150 msgstr "Документирано од"
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2043
1153 msgid "Translated by"
1154 msgstr "Преведено од"
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2047
1158 msgstr "Дизајнирано од"
1160 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1161 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1162 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1164 #. * And do not translate the part before the |.
1166 #: gtk/gtkaccellabel.c:89
1167 msgid "keyboard label|Shift"
1170 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1171 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1172 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1174 #. * And do not translate the part before the |.
1176 #: gtk/gtkaccellabel.c:96
1177 msgid "keyboard label|Ctrl"
1180 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1181 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1182 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1184 #. * And do not translate the part before the |.
1186 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1187 msgid "keyboard label|Alt"
1190 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1191 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1192 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1194 #. * And do not translate the part before the |.
1196 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1197 msgid "keyboard label|Super"
1200 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1201 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1202 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1204 #. * And do not translate the part before the |.
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:591
1207 msgid "keyboard label|Hyper"
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * And do not translate the part before the |.
1216 #: gtk/gtkaccellabel.c:605
1217 msgid "keyboard label|Meta"
1220 #. do not translate the part before the |
1221 #: gtk/gtkaccellabel.c:619
1222 msgid "keyboard label|Space"
1225 #. do not translate the part before the |
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:623
1227 msgid "keyboard label|Backslash"
1230 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1231 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1232 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1233 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1235 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1236 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1237 #. * the year will appear on the right.
1239 #: gtk/gtkcalendar.c:694
1241 msgstr "calendar:MY"
1243 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1244 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1245 #. * to be the first day of the week, and so on.
1247 #: gtk/gtkcalendar.c:718
1248 msgid "calendar:week_start:0"
1249 msgstr "calendar:week_start:0"
1251 #. Translators: This is a text measurement template.
1252 #. * Translate it to the widest year text.
1254 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1255 #. * in the translation.
1257 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1259 #: gtk/gtkcalendar.c:1604
1260 msgid "year measurement template|2000"
1263 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1264 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1266 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1267 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1268 #. * part in the translation.
1270 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1271 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1274 #: gtk/gtkcalendar.c:1635 gtk/gtkcalendar.c:2213
1276 msgid "calendar:day:digits|%d"
1279 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1280 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1282 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1283 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1284 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1286 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1287 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1290 #: gtk/gtkcalendar.c:1669 gtk/gtkcalendar.c:2087
1292 msgid "calendar:week:digits|%d"
1295 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1296 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1297 #. * Use only ASCII in the translation.
1299 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1300 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1303 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1304 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1306 #: gtk/gtkcalendar.c:1878
1307 msgid "calendar year format|%Y"
1310 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1311 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1312 #. * the text after the | in the translation.
1314 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1315 msgid "Accelerator|Disabled"
1316 msgstr "Оневозможен"
1318 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1319 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1322 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1323 msgid "New accelerator..."
1324 msgstr "Нов забрзувач"
1326 #. do not translate the part before the |
1327 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1329 msgid "progress bar label|%d %%"
1332 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1333 msgid "Pick a Color"
1334 msgstr "Изберете боја"
1336 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1337 msgid "Received invalid color data\n"
1338 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1340 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
1342 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1343 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1344 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1346 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1347 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1348 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1350 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
1352 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1353 "it for use in the future."
1355 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1356 "зачувате за користење во иднина."
1358 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1359 msgid "_Save color here"
1360 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1362 #: gtk/gtkcolorsel.c:1163
1364 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1365 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1367 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1368 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1369 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1371 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
1373 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1374 "lightness of that color using the inner triangle."
1376 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1377 "онаа во внатрешниот триаголник."
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1381 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1384 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1385 "екранот за да ја изберете таа боја."
1387 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1391 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1392 msgid "Position on the color wheel."
1393 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1396 msgid "_Saturation:"
1397 msgstr "_Заситување:"
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1400 msgid "\"Deepness\" of the color."
1401 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1408 msgid "Brightness of the color."
1409 msgstr "Светлост на бојата."
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1416 msgid "Amount of red light in the color."
1417 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1424 msgid "Amount of green light in the color."
1425 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1432 msgid "Amount of blue light in the color."
1433 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1437 msgstr "Зас_итеност:"
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998
1440 msgid "Transparency of the color."
1441 msgstr "Проѕирност на бојата."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:2005
1444 msgid "Color _name:"
1445 msgstr "Име на _боја:"
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:2020
1449 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1450 "such as 'orange' in this entry."
1452 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1453 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:2050
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:2079
1461 msgstr "Тркало со бои"
1463 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1464 msgid "Color Selection"
1465 msgstr "Избор на боја"
1467 #: gtk/gtkentry.c:4913 gtk/gtktextview.c:7231
1468 msgid "Input _Methods"
1469 msgstr "Методи за запис"
1471 #: gtk/gtkentry.c:4927 gtk/gtktextview.c:7245
1472 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1473 msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола"
1475 #: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
1476 #: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
1478 msgid "Invalid filename: %s"
1479 msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
1481 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1482 msgid "Select A File"
1483 msgstr "Изберете датотека"
1485 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1487 msgstr "Работна површина"
1489 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1493 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1498 msgid "Could not retrieve information about the file"
1499 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1502 msgid "Could not add a bookmark"
1503 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1506 msgid "Could not remove bookmark"
1507 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1510 msgid "The folder could not be created"
1511 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1515 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1516 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1518 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1519 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1522 msgid "Invalid file name"
1523 msgstr "Невалидно име на датотека"
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1526 msgid "The folder contents could not be displayed"
1527 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2497
1531 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1532 msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите"
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2538
1536 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1537 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1541 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1542 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2580
1546 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1547 msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'"
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3011
1551 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1553 "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно."
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3253
1561 msgstr "Реименувај..."
1563 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1568 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3449
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3505 gtk/gtkstock.c:317
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3512
1578 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1579 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517 gtk/gtkstock.c:404
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1586 msgid "Remove the selected bookmark"
1587 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3623
1590 msgid "Could not select file"
1591 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3760
1595 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1597 "Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3817
1600 msgid "_Add to Bookmarks"
1601 msgstr "_Додај обележувачи"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1604 msgid "Show _Hidden Files"
1605 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3968 gtk/gtkfilesel.c:730
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4051
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4083
1624 msgid "Select which types of files are shown"
1625 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4231 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:634
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1633 msgid "_Browse for other folders"
1634 msgstr "_Разгледај други папки"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4509
1637 msgid "Type a file name"
1638 msgstr "Внесете име на датотека"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4545
1642 msgid "Create Fo_lder"
1643 msgstr "Креирај па_пка"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
1646 msgid "Save in _folder:"
1647 msgstr "Зачувај во _папка:"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4795
1650 msgid "Create in _folder:"
1651 msgstr "Креирај во _папка:"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6199
1655 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1656 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6769 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6790
1660 msgid "Shortcut %s already exists"
1661 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6880
1665 msgid "Shortcut %s does not exist"
1666 msgstr "Кратенката %s не постои"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7135
1670 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1671 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138
1676 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1678 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793
1687 msgid "Could not mount %s"
1688 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8184
1691 msgid "Type name of new folder"
1692 msgstr "Внесете име за новата папка"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8229
1697 msgid_plural "%d bytes"
1699 msgstr[1] "%d бајти"
1700 msgstr[2] "%d бајти"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8231
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8233
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8235
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8307
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8294
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8296
1729 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1731 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1732 msgstr "Линија %d, колона %d: недостасува атрибутот \"%s\""
1734 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1736 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1737 msgstr "Линија %d, колона %d: неочекуван елемент \"%s\""
1739 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1742 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1745 "Линија %d, колона %d: очекуван крај на елементот \"%s\", но добив елемент за "
1746 "\"%s\" наместо за него"
1748 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1751 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1753 "Линија %d, колона %d: очекувано е \"%s\" на најгорното ниво, но е пронајдено "
1754 "\"%s\" наместо тоа"
1756 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1758 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1760 "Линија %d, колона %d: очекував \"%s\" или \"%s\", но најдов \"%s\" место нив"
1762 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1764 msgid "Could not create directory: %s"
1765 msgstr "Не може да се креира директориумот %s"
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1771 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1775 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1779 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2211
1781 msgid "Folder unreadable: %s"
1782 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:950
1787 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1788 "available to this program.\n"
1789 "Are you sure that you want to select it?"
1791 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1792 "не е достапна за оваа програма.\n"
1793 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1795 #: gtk/gtkfilesel.c:1080
1797 msgstr "_Нова Папка"
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:1091
1800 msgid "De_lete File"
1801 msgstr "Из_бриши датотека"
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:1102
1804 msgid "_Rename File"
1805 msgstr "_Реименувај датотека"
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1810 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1812 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
1818 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1821 "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:1410 gtk/gtkfilesel.c:1646
1825 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1827 "Најверојатно сте искористиле симболи кои што не се дозволени во имиња на "
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1418
1832 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1833 msgstr "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1452
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:1467
1840 msgid "_Folder name:"
1841 msgstr "_Име на папка:"
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:1491
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1849 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1851 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1537
1856 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1859 "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s\n"
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1539 gtk/gtkfilesel.c:1660
1863 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1865 "Најверојатно содржи симболи кои што не се содржат во имиња на датотеки."
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1548
1869 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1870 msgstr "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1591
1874 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1875 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1879 msgstr "Избриши датотека"
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1642 gtk/gtkfilesel.c:1656
1883 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1885 "Името на датотеката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1644
1891 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1894 "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s\n"
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
1900 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1903 "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s\n"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1668
1908 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1909 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1715
1913 msgstr "Реименувај датотека"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1730
1917 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1918 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1759
1922 msgstr "_Реименувај"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:2191
1925 msgid "_Selection: "
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:3116
1931 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1932 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1934 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1935 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:3119
1938 msgid "Invalid UTF-8"
1939 msgstr "Невалиден UTF-8"
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:3995
1942 msgid "Name too long"
1943 msgstr "Името е предолго"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:3997
1946 msgid "Couldn't convert filename"
1947 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1949 #: gtk/gtkfilesystem.c:317
1951 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1952 msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
1954 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1956 msgid "Could not obtain root folder"
1957 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1959 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1963 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1964 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222
1965 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1967 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1968 msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s"
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:928 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1972 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1973 msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s"
1975 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1977 msgid "This file system does not support mounting"
1978 msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
1980 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1982 msgstr "Датотечен систем"
1984 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1987 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1988 "Please use a different name."
1990 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1995 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1996 msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
1998 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
2000 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2001 msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи"
2003 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
2005 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2006 msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи"
2008 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
2010 msgid "Error getting information for '/': %s"
2011 msgstr "Грешка при добивање на информации за '/': %s"
2013 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
2015 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2016 msgstr "Патеката не е папка: '%s'"
2018 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
2020 msgid "Network Drive (%s)"
2021 msgstr "Мрежен уред (%s)"
2023 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2030 msgstr "Изберете фонт"
2032 #. Initialize fields
2033 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2037 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2041 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2042 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2044 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2045 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2059 #. create the text entry widget
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2065 msgid "Font Selection"
2066 msgstr "Селекција на Фонт"
2068 #: gtk/gtkgamma.c:370
2072 #: gtk/gtkgamma.c:380
2073 msgid "_Gamma value"
2074 msgstr "_Вредност за гама"
2076 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2079 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2081 msgid "Error loading icon: %s"
2082 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2084 #: gtk/gtkicontheme.c:1312
2087 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2088 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2089 "You can get a copy from:\n"
2092 "Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n"
2093 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2094 "Можете да набавите копија од:\n"
2097 #: gtk/gtkicontheme.c:1381
2099 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2100 msgstr "Иконата '%s' не постои во темата"
2102 #: gtk/gtkimmodule.c:407
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:191
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:206
2111 msgid "No extended input devices"
2112 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:219
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:236
2120 msgstr "Оневозможено"
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:250
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:257
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:296
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:521
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:574
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
2174 msgstr "(исклучено)"
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:640
2178 msgstr "(непознато)"
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:740
2185 #: gtk/gtklabel.c:4117
2187 msgstr "Избери ги Сите"
2189 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2190 #: gtk/gtkmain.c:405
2191 msgid "Load additional GTK+ modules"
2192 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2194 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2195 #: gtk/gtkmain.c:406
2199 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:408
2201 msgid "Make all warnings fatal"
2202 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2204 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:411
2206 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2207 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2209 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:414
2211 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2212 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2214 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2215 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2216 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2217 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2219 #: gtk/gtkmain.c:498
2221 msgstr "default:LTR"
2223 #: gtk/gtkmain.c:594
2224 msgid "GTK+ Options"
2225 msgstr "Опции за GTK+"
2227 #: gtk/gtkmain.c:594
2228 msgid "Show GTK+ Options"
2229 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2231 #: gtk/gtknotebook.c:775
2232 msgid "Arrow spacing"
2233 msgstr "Празен простор на стрелките"
2235 #: gtk/gtknotebook.c:776
2236 msgid "Scroll arrow spacing"
2237 msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
2239 #: gtk/gtknotebook.c:4241 gtk/gtknotebook.c:6794
2244 #. Translate to the default units to use for presenting
2245 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2246 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2247 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2248 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2250 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2252 msgstr "стандардно:mm"
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2256 "<b>Any Printer</b>\n"
2257 "For portable documents"
2259 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2260 "За преносни документи"
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2286 msgid "Manage Custom Sizes..."
2287 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2290 msgid "_Format for:"
2291 msgstr "_Формат за:"
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2294 msgid "_Paper size:"
2295 msgstr "_Големина на хартија:"
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2298 msgid "_Orientation:"
2299 msgstr "_Ориентација:"
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2303 msgstr "Поставување на страницата"
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2306 msgid "Margins from Printer..."
2307 msgstr "Маргини од печатач..."
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2311 msgid "Custom Size %d"
2312 msgstr "Прилагодена големина %d"
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2315 msgid "Manage Custom Sizes"
2316 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2328 msgstr "Големина на хартија"
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2347 msgid "Paper Margins"
2348 msgstr "Маргини на хартијата"
2350 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:556
2351 msgid "Not available"
2352 msgstr "Не е достапно"
2354 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:646
2355 msgid "_Save in folder:"
2356 msgstr "_Зачувај во папка:"
2358 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2359 #: gtk/gtkprintoperation.c:1464
2360 msgid "print operation status|Initial state"
2361 msgstr "Иницијална состојба"
2363 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2364 #: gtk/gtkprintoperation.c:1466
2365 msgid "print operation status|Preparing to print"
2366 msgstr "Се подготвувам за печатење"
2368 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2369 #: gtk/gtkprintoperation.c:1468
2370 msgid "print operation status|Generating data"
2371 msgstr "Генерирам податоци"
2373 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2374 #: gtk/gtkprintoperation.c:1470
2375 msgid "print operation status|Sending data"
2376 msgstr "Испраќам податоци"
2378 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2379 #: gtk/gtkprintoperation.c:1472
2380 msgid "print operation status|Waiting"
2383 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:1474
2385 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2388 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1476
2390 msgid "print operation status|Printing"
2393 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1478
2395 msgid "print operation status|Finished"
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1480
2400 msgid "print operation status|Finished with error"
2401 msgstr "Заврши со грешка"
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1955
2405 msgid "Preparing %d"
2406 msgstr "Подготвувам %d"
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1957 gtk/gtkprintoperation.c:2213
2411 msgstr "Подготвувам"
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1960
2418 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2420 msgid "Error launching preview"
2421 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2423 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2425 msgid "Error printing"
2426 msgstr "Грешка во печатењето"
2428 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2432 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2433 msgid "Printer offline"
2434 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2436 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2437 msgid "Out of paper"
2438 msgstr " Нема хартија"
2440 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2444 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2445 msgid "Need user intervention"
2446 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2448 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2450 msgstr "Прилагодена големина"
2452 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2453 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2455 msgid "Not enough free memory"
2456 msgstr "Нема доволно меморија"
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2460 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2461 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2465 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2466 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2468 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2470 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2475 msgid "Unspecified error"
2476 msgstr "Неодредена грешка"
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2480 msgid "Error from StartDoc"
2481 msgstr "Грешка од StartDoc"
2483 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2487 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2491 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2495 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2497 msgstr "Печати ги страните"
2499 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2503 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2507 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2515 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2537 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
2538 msgid "Pages per _sheet:"
2539 msgstr "Страници на _лист:"
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2543 msgstr "Д_во стран:"
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2546 msgid "_Only print:"
2547 msgstr "_Само печати"
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2552 msgstr "Сите листови"
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2556 msgstr "Парните листови"
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2560 msgstr "Непарните листови"
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2571 msgid "Paper _type:"
2572 msgstr "_Тип на хартија:"
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2575 msgid "Paper _source:"
2576 msgstr "_Извор на хартија:"
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2579 msgid "Output t_ray:"
2580 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2584 msgstr "Детали за работата"
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2588 msgstr "При_оритет:"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2591 msgid "_Billing info:"
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2595 msgid "Print Document"
2596 msgstr "Печати го документот"
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2611 msgid "Add Cover Page"
2612 msgstr "Додај корица"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2631 msgid "Image Quality"
2632 msgstr "Квалитет на слика"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2643 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2644 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2650 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2654 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2655 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2656 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2660 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2661 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2663 #: gtk/gtkrc.c:3213 gtk/gtkrc.c:3216
2665 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2666 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2668 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
2669 msgid "Select which type of documents are shown"
2670 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2672 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
2674 msgid "No item for URI '%s' found"
2675 msgstr "Не е пронајден предмет за URI '%s'"
2677 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1772
2678 msgid "Could not remove item"
2679 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2681 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2682 msgid "Could not clear list"
2683 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2685 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1899
2686 msgid "Copy _Location"
2687 msgstr "Копирај _локација"
2689 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1912
2690 msgid "_Remove From List"
2691 msgstr "_Отстрани од листата"
2693 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1921
2695 msgstr "_Исчисти ја листата"
2697 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1935
2698 msgid "Show _Private Resources"
2699 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2701 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
2703 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2704 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2706 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
2707 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683
2708 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
2710 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2711 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата '%s'"
2713 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2716 msgstr "Отвори '%s'"
2718 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:866
2719 msgid "Unknown item"
2720 msgstr "Непознат предмет"
2722 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2723 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
2725 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2726 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI '%s'"
2728 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2729 #: gtk/gtkstock.c:308
2733 #: gtk/gtkstock.c:309
2735 msgstr "Предупредување"
2737 #: gtk/gtkstock.c:310
2741 #: gtk/gtkstock.c:311
2745 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2746 #. * need the mnemonics to be rationalized
2748 #: gtk/gtkstock.c:316
2752 #: gtk/gtkstock.c:318
2756 #: gtk/gtkstock.c:319
2760 #: gtk/gtkstock.c:320
2764 #: gtk/gtkstock.c:321
2768 #: gtk/gtkstock.c:322
2772 #: gtk/gtkstock.c:323
2776 #: gtk/gtkstock.c:324
2780 #: gtk/gtkstock.c:325
2782 msgstr "_Конвертирај"
2784 #: gtk/gtkstock.c:326
2788 #: gtk/gtkstock.c:327
2792 #: gtk/gtkstock.c:328
2796 #: gtk/gtkstock.c:329
2800 #: gtk/gtkstock.c:330
2804 #: gtk/gtkstock.c:331
2808 #: gtk/gtkstock.c:332
2812 #: gtk/gtkstock.c:333
2813 msgid "Find and _Replace"
2814 msgstr "Најди и _замени"
2816 #: gtk/gtkstock.c:334
2820 #: gtk/gtkstock.c:335
2822 msgstr "_На цел екран"
2824 #: gtk/gtkstock.c:336
2825 msgid "_Leave Fullscreen"
2826 msgstr "_Напушти цел екран"
2828 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2829 #: gtk/gtkstock.c:338
2830 msgid "Navigation|_Bottom"
2833 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2834 #: gtk/gtkstock.c:340
2835 msgid "Navigation|_First"
2838 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2839 #: gtk/gtkstock.c:342
2840 msgid "Navigation|_Last"
2843 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2844 #: gtk/gtkstock.c:344
2845 msgid "Navigation|_Top"
2848 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2849 #: gtk/gtkstock.c:346
2850 msgid "Navigation|_Back"
2853 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2854 #: gtk/gtkstock.c:348
2855 msgid "Navigation|_Down"
2858 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2859 #: gtk/gtkstock.c:350
2860 msgid "Navigation|_Forward"
2863 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2864 #: gtk/gtkstock.c:352
2865 msgid "Navigation|_Up"
2868 #: gtk/gtkstock.c:353
2872 #: gtk/gtkstock.c:354
2876 #: gtk/gtkstock.c:355
2880 #: gtk/gtkstock.c:356
2881 msgid "Increase Indent"
2882 msgstr "Зголеми вовлекување"
2884 #: gtk/gtkstock.c:357
2885 msgid "Decrease Indent"
2886 msgstr "Намали вовлекување"
2888 #: gtk/gtkstock.c:358
2892 #: gtk/gtkstock.c:359
2893 msgid "_Information"
2894 msgstr "_Информација"
2896 #: gtk/gtkstock.c:360
2900 #: gtk/gtkstock.c:361
2904 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2905 #: gtk/gtkstock.c:363
2906 msgid "Justify|_Center"
2909 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2910 #: gtk/gtkstock.c:365
2911 msgid "Justify|_Fill"
2914 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2915 #: gtk/gtkstock.c:367
2916 msgid "Justify|_Left"
2919 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2920 #: gtk/gtkstock.c:369
2921 msgid "Justify|_Right"
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: gtk/gtkstock.c:372
2926 msgid "Media|_Forward"
2927 msgstr "_Мотај напред"
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: gtk/gtkstock.c:374
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: gtk/gtkstock.c:376
2936 msgid "Media|P_ause"
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: gtk/gtkstock.c:378
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: gtk/gtkstock.c:380
2946 msgid "Media|Pre_vious"
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: gtk/gtkstock.c:382
2951 msgid "Media|_Record"
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: gtk/gtkstock.c:384
2956 msgid "Media|R_ewind"
2957 msgstr "М_отај назад"
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: gtk/gtkstock.c:386
2964 #: gtk/gtkstock.c:387
2968 #: gtk/gtkstock.c:388
2972 #: gtk/gtkstock.c:389
2976 #: gtk/gtkstock.c:390
2980 #: gtk/gtkstock.c:391
2984 #: gtk/gtkstock.c:392
2986 msgstr "Хоризонтално"
2988 #: gtk/gtkstock.c:393
2992 #: gtk/gtkstock.c:394
2993 msgid "Reverse landscape"
2994 msgstr "Хоризонтално-превртено"
2996 #: gtk/gtkstock.c:395
2997 msgid "Reverse portrait"
2998 msgstr "Вертикално-превртено"
3000 #: gtk/gtkstock.c:396
3004 #: gtk/gtkstock.c:397
3005 msgid "_Preferences"
3008 #: gtk/gtkstock.c:398
3012 #: gtk/gtkstock.c:399
3013 msgid "Print Pre_view"
3014 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3016 #: gtk/gtkstock.c:400
3020 #: gtk/gtkstock.c:401
3024 #: gtk/gtkstock.c:402
3028 #: gtk/gtkstock.c:403
3032 #: gtk/gtkstock.c:405
3036 #: gtk/gtkstock.c:406
3040 #: gtk/gtkstock.c:407
3042 msgstr "Зачувај _како"
3044 #: gtk/gtkstock.c:408
3048 #: gtk/gtkstock.c:409
3052 #: gtk/gtkstock.c:410
3056 #: gtk/gtkstock.c:411
3060 #: gtk/gtkstock.c:412
3064 #: gtk/gtkstock.c:413
3065 msgid "_Spell Check"
3068 #: gtk/gtkstock.c:414
3072 #: gtk/gtkstock.c:415
3073 msgid "_Strikethrough"
3074 msgstr "_Прешкртано"
3076 #: gtk/gtkstock.c:416
3078 msgstr "_Врати избришано"
3080 #: gtk/gtkstock.c:417
3082 msgstr "_Подвлечено"
3084 #: gtk/gtkstock.c:418
3088 #: gtk/gtkstock.c:419
3092 #: gtk/gtkstock.c:420
3093 msgid "_Normal Size"
3094 msgstr "_Нормална големина"
3096 #: gtk/gtkstock.c:421
3098 msgstr "Најдобар _поглед"
3100 #: gtk/gtkstock.c:422
3104 #: gtk/gtkstock.c:423
3108 #: gtk/gtktextutil.c:60
3109 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3110 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3112 #: gtk/gtktextutil.c:61
3113 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3114 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3116 #: gtk/gtktextutil.c:62
3117 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3118 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3120 #: gtk/gtktextutil.c:63
3121 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3122 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3124 #: gtk/gtktextutil.c:64
3125 msgid "LRO Left-to-right _override"
3126 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3128 #: gtk/gtktextutil.c:65
3129 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3130 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3132 #: gtk/gtktextutil.c:66
3133 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3134 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3136 #: gtk/gtktextutil.c:67
3137 msgid "ZWS _Zero width space"
3138 msgstr "ZWS _Zero width space"
3140 #: gtk/gtktextutil.c:68
3141 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3142 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3144 #: gtk/gtktextutil.c:69
3145 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3146 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3148 #: gtk/gtkthemes.c:71
3150 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3152 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3154 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3155 msgid "--- No Tip ---"
3156 msgstr "--- Нема совет ---"
3158 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3160 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3161 msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d"
3163 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3165 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3166 msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d"
3168 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3170 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3171 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3173 #: gtk/gtkuimanager.c:2224
3177 #. translators, strip everything up to the first |
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3179 msgid "paper size|asme_f"
3182 #. translators, strip everything up to the first |
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3184 msgid "paper size|A0x2"
3187 #. translators, strip everything up to the first |
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3189 msgid "paper size|A0"
3192 #. translators, strip everything up to the first |
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3194 msgid "paper size|A0x3"
3197 #. translators, strip everything up to the first |
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3199 msgid "paper size|A1"
3202 #. translators, strip everything up to the first |
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3204 msgid "paper size|A10"
3207 #. translators, strip everything up to the first |
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3209 msgid "paper size|A1x3"
3212 #. translators, strip everything up to the first |
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3214 msgid "paper size|A1x4"
3217 #. translators, strip everything up to the first |
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3219 msgid "paper size|A2"
3222 #. translators, strip everything up to the first |
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3224 msgid "paper size|A2x3"
3227 #. translators, strip everything up to the first |
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3229 msgid "paper size|A2x4"
3232 #. translators, strip everything up to the first |
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3234 msgid "paper size|A2x5"
3237 #. translators, strip everything up to the first |
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3239 msgid "paper size|A3"
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3244 msgid "paper size|A3 Extra"
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3249 msgid "paper size|A3x3"
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3254 msgid "paper size|A3x4"
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3259 msgid "paper size|A3x5"
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3264 msgid "paper size|A3x6"
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3269 msgid "paper size|A3x7"
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3274 msgid "paper size|A4"
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3279 msgid "paper size|A4 Extra"
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3284 msgid "paper size|A4 Tab"
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3289 msgid "paper size|A4x3"
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3294 msgid "paper size|A4x4"
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3299 msgid "paper size|A4x5"
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3304 msgid "paper size|A4x6"
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3309 msgid "paper size|A4x7"
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3314 msgid "paper size|A4x8"
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3319 msgid "paper size|A4x9"
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3324 msgid "paper size|A5"
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3329 msgid "paper size|A5 Extra"
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3334 msgid "paper size|A6"
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3339 msgid "paper size|A7"
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3344 msgid "paper size|A8"
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3349 msgid "paper size|A9"
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3354 msgid "paper size|B0"
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3359 msgid "paper size|B1"
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3364 msgid "paper size|B10"
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3369 msgid "paper size|B2"
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3374 msgid "paper size|B3"
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3379 msgid "paper size|B4"
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3384 msgid "paper size|B5"
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3389 msgid "paper size|B5 Extra"
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3394 msgid "paper size|B6"
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3399 msgid "paper size|B6/C4"
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3404 msgid "paper size|B7"
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3409 msgid "paper size|B8"
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3414 msgid "paper size|B9"
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3419 msgid "paper size|C0"
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3424 msgid "paper size|C1"
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3429 msgid "paper size|C10"
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3434 msgid "paper size|C2"
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3439 msgid "paper size|C3"
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3444 msgid "paper size|C4"
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3449 msgid "paper size|C5"
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3454 msgid "paper size|C6"
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3459 msgid "paper size|C6/C5"
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3464 msgid "paper size|C7"
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3469 msgid "paper size|C7/C6"
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3474 msgid "paper size|C8"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3479 msgid "paper size|C9"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3484 msgid "paper size|DL Envelope"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3489 msgid "paper size|RA0"
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3494 msgid "paper size|RA1"
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3499 msgid "paper size|RA2"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3504 msgid "paper size|SRA0"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3509 msgid "paper size|SRA1"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3514 msgid "paper size|SRA2"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3519 msgid "paper size|JB0"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3524 msgid "paper size|JB1"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3529 msgid "paper size|JB10"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3534 msgid "paper size|JB2"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3539 msgid "paper size|JB3"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3544 msgid "paper size|JB4"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3549 msgid "paper size|JB5"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3554 msgid "paper size|JB6"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3559 msgid "paper size|JB7"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3564 msgid "paper size|JB8"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3569 msgid "paper size|JB9"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3574 msgid "paper size|jis exec"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3579 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3580 msgstr "Choukei 2 плик"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3584 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3585 msgstr "Choukei 3 плик"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3589 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3590 msgstr "Choukei 4 плик"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3594 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3595 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3599 msgid "paper size|kahu Envelope"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3604 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3609 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3610 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3614 msgid "paper size|you4 Envelope"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3619 msgid "paper size|10x11"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3624 msgid "paper size|10x13"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3629 msgid "paper size|10x14"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3634 msgid "paper size|10x15"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3639 msgid "paper size|11x12"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3644 msgid "paper size|11x15"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3649 msgid "paper size|12x19"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3654 msgid "paper size|5x7"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3659 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3664 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3669 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3674 msgid "paper size|a2 Envelope"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3679 msgid "paper size|Arch A"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3684 msgid "paper size|Arch B"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3689 msgid "paper size|Arch C"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3694 msgid "paper size|Arch D"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3699 msgid "paper size|Arch E"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3704 msgid "paper size|b-plus"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3709 msgid "paper size|c"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3714 msgid "paper size|c5 Envelope"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3719 msgid "paper size|d"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3724 msgid "paper size|e"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3729 msgid "paper size|edp"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3734 msgid "paper size|European edp"
3735 msgstr "Европско edp"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3739 msgid "paper size|Executive"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3744 msgid "paper size|f"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3749 msgid "paper size|FanFold European"
3750 msgstr "FanFold Европско"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3754 msgid "paper size|FanFold US"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3759 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3760 msgstr "FanFold German Legal"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3764 msgid "paper size|Government Legal"
3765 msgstr "Government Legal"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3769 msgid "paper size|Government Letter"
3770 msgstr "Government Letter"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3774 msgid "paper size|Index 3x5"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3779 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3780 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3784 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3785 msgstr "Index 4x6 ext"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3789 msgid "paper size|Index 5x8"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3794 msgid "paper size|Invoice"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3799 msgid "paper size|Tabloid"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3804 msgid "paper size|US Legal"
3805 msgstr "Американско правно"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3809 msgid "paper size|US Legal Extra"
3810 msgstr "Американско правно екстра"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3814 msgid "paper size|US Letter"
3815 msgstr "Американско писмо"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3819 msgid "paper size|US Letter Extra"
3820 msgstr "Американско писмо екстра"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
3824 msgid "paper size|US Letter Plus"
3825 msgstr "Американско писмо плус"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
3829 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3830 msgstr "Monarch плик"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
3834 msgid "paper size|#10 Envelope"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
3839 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
3844 msgid "paper size|#12 Envelope"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
3849 msgid "paper size|#14 Envelope"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
3854 msgid "paper size|#9 Envelope"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
3859 msgid "paper size|Personal Envelope"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
3864 msgid "paper size|Quarto"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
3869 msgid "paper size|Super A"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
3874 msgid "paper size|Super B"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
3879 msgid "paper size|Wide Format"
3880 msgstr "Широк формат"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
3884 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
3889 msgid "paper size|Folio"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
3894 msgid "paper size|Folio sp"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
3899 msgid "paper size|Invite Envelope"
3900 msgstr "Плик-покана"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
3904 msgid "paper size|Italian Envelope"
3905 msgstr "Италијански плик"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
3909 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3910 msgstr "juuro-ku-kai"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
3914 msgid "paper size|pa-kai"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
3919 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3920 msgstr "Постфикс плик"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
3924 msgid "paper size|Small Photo"
3925 msgstr "Мала фотографија"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
3929 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
3934 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
3939 msgid "paper size|prc 16k"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
3944 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
3949 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
3954 msgid "paper size|prc 32k"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
3959 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
3964 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
3969 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
3974 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
3979 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
3984 msgid "paper size|ROC 16k"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
3989 msgid "paper size|ROC 8k"
3993 #: modules/input/imam-et.c:454
3994 msgid "Amharic (EZ+)"
3995 msgstr "Amharic (EZ+)"
3998 #: modules/input/imcedilla.c:91
4003 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4004 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4005 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4008 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4009 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4010 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4013 #: modules/input/imipa.c:145
4018 #: modules/input/imthai-broken.c:178
4019 msgid "Thai (Broken)"
4020 msgstr "Thai (Broken)"
4023 #: modules/input/imti-er.c:453
4024 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4025 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4028 #: modules/input/imti-et.c:453
4029 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4030 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4033 #: modules/input/imviqr.c:244
4034 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4035 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4038 #: modules/input/imxim.c:28
4039 msgid "X Input Method"
4040 msgstr "Метод на запис за X"
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4048 msgstr "Тип на хартија"
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4051 msgid "Paper Source"
4052 msgstr "Извор на хартија"
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4056 msgstr "Фиока за испечатени листови"
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1436
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
4063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1438
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1442
4066 msgstr "Автоматска селекција"
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1440
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1441
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
4072 msgid "Printer Default"
4073 msgstr "Стандардно на печатачот"
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4100 msgid "Confidential"
4103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4116 msgid "Unclassified"
4119 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
4120 msgid "Print to LPR"
4121 msgstr "Печати до LPR"
4123 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
4124 msgid "Pages Per Sheet"
4125 msgstr "Страници на лист"
4127 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
4128 msgid "Command Line"
4129 msgstr "Командна линија"
4131 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
4132 msgid "Print to File"
4133 msgstr "Печати во датотека"
4135 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
4147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
4148 msgid "_Output format"
4149 msgstr "_Излезен формат"
4151 #: tests/testfilechooser.c:205
4153 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4154 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"
4156 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4157 msgid "directfb arg"
4158 msgstr "directfb arg"
4160 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4164 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
4168 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
4169 msgid "The URI bound to this button"
4170 msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
4172 #: gtk/gtklinkbutton.c:395
4174 msgstr "Копирај ја URL"
4176 #: gtk/gtklinkbutton.c:535
4178 msgstr "Невалидна URI"
4180 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4182 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4183 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
4185 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4187 msgid "No deserialize function found for format %s"
4188 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
4190 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4192 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4193 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
4195 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4197 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4198 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
4200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4202 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4203 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
4205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4207 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
4208 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
4210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4212 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4213 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
4215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4217 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4218 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
4220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4222 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4223 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
4225 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4226 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4227 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
4229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4231 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4233 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
4235 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4238 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4239 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
4241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4243 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4244 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
4246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4248 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4249 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
4251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4254 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4256 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
4259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4261 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4262 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
4264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4266 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4267 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
4269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4271 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4272 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
4274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4276 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4277 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
4279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
4280 msgid "A <tags> element has already been specified"
4281 msgstr "<tags> елемент е веќе одреден"
4283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4284 msgid "A <text> element has already been specified"
4285 msgstr "<text> елемент е веќе одреден"
4287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4288 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4289 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
4291 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4293 msgid "Serialized data is malformed"
4294 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
4296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4299 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4301 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4304 #. sorted by name, remember to sort when changing
4305 #: gtk/paper_names.c:18
4310 #: gtk/paper_names.c:19
4314 #: gtk/paper_names.c:20
4318 #: gtk/paper_names.c:21
4322 #: gtk/paper_names.c:22
4326 #: gtk/paper_names.c:23
4330 #: gtk/paper_names.c:24
4334 #: gtk/paper_names.c:25
4338 #: gtk/paper_names.c:26
4342 #: gtk/paper_names.c:27
4346 #: gtk/paper_names.c:28
4350 #: gtk/paper_names.c:29
4354 #: gtk/paper_names.c:30
4358 #: gtk/paper_names.c:31
4362 #: gtk/paper_names.c:32
4366 #: gtk/paper_names.c:33
4370 #: gtk/paper_names.c:34
4374 #: gtk/paper_names.c:35
4378 #: gtk/paper_names.c:36
4382 #: gtk/paper_names.c:37
4386 #: gtk/paper_names.c:38
4390 #: gtk/paper_names.c:39
4394 #: gtk/paper_names.c:40
4398 #: gtk/paper_names.c:41
4402 #: gtk/paper_names.c:42
4406 #: gtk/paper_names.c:43
4410 #: gtk/paper_names.c:44
4414 #: gtk/paper_names.c:45
4418 #: gtk/paper_names.c:46
4422 #: gtk/paper_names.c:47
4426 #: gtk/paper_names.c:48
4430 #: gtk/paper_names.c:49
4434 #: gtk/paper_names.c:50
4438 #: gtk/paper_names.c:51
4442 #: gtk/paper_names.c:52
4446 #: gtk/paper_names.c:53
4450 #: gtk/paper_names.c:54
4454 #: gtk/paper_names.c:55
4458 #: gtk/paper_names.c:56
4462 #: gtk/paper_names.c:57
4466 #: gtk/paper_names.c:58
4470 #: gtk/paper_names.c:59
4474 #: gtk/paper_names.c:60
4478 #: gtk/paper_names.c:61
4482 #: gtk/paper_names.c:62
4487 #: gtk/paper_names.c:63
4491 #: gtk/paper_names.c:64
4495 #: gtk/paper_names.c:65
4499 #: gtk/paper_names.c:66
4503 #: gtk/paper_names.c:67
4507 #: gtk/paper_names.c:68
4511 #: gtk/paper_names.c:69
4515 #: gtk/paper_names.c:70
4519 #: gtk/paper_names.c:71
4523 #: gtk/paper_names.c:72
4527 #: gtk/paper_names.c:73
4531 #: gtk/paper_names.c:74
4535 #: gtk/paper_names.c:75
4539 #: gtk/paper_names.c:76
4544 #: gtk/paper_names.c:77
4548 #: gtk/paper_names.c:78
4552 #: gtk/paper_names.c:79
4556 #. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope
4557 #: gtk/paper_names.c:80
4561 #: gtk/paper_names.c:81
4565 #: gtk/paper_names.c:82
4569 #: gtk/paper_names.c:83
4573 #: gtk/paper_names.c:84
4577 #: gtk/paper_names.c:85
4581 #: gtk/paper_names.c:86
4585 #: gtk/paper_names.c:87
4589 #: gtk/paper_names.c:88
4593 #: gtk/paper_names.c:89
4597 #: gtk/paper_names.c:90
4601 #: gtk/paper_names.c:91
4605 #: gtk/paper_names.c:92
4609 #: gtk/paper_names.c:93
4613 #: gtk/paper_names.c:94
4617 #: gtk/paper_names.c:95
4621 #: gtk/paper_names.c:96
4625 #: gtk/paper_names.c:97
4629 #: gtk/paper_names.c:98
4630 msgid "Choukei 2 Envelope"
4631 msgstr "Choukei 2 плик"
4633 #: gtk/paper_names.c:99
4634 msgid "Choukei 3 Envelope"
4635 msgstr "Choukei 3 плик"
4637 #: gtk/paper_names.c:100
4638 msgid "Choukei 4 Envelope"
4639 msgstr "Choukei 4 плик"
4641 #: gtk/paper_names.c:101
4642 msgid "hagaki (postcard)"
4643 msgstr "hagaki (поштенска карта)"
4645 #: gtk/paper_names.c:102
4646 msgid "kahu Envelope"
4649 #: gtk/paper_names.c:103
4650 msgid "kaku2 Envelope"
4653 #: gtk/paper_names.c:104
4654 msgid "oufuku (reply postcard)"
4655 msgstr "oufuku (одговор-поштенска картица)"
4657 #: gtk/paper_names.c:105
4658 msgid "you4 Envelope"
4661 #: gtk/paper_names.c:106
4665 #: gtk/paper_names.c:107
4669 #: gtk/paper_names.c:108
4673 #: gtk/paper_names.c:109 gtk/paper_names.c:110
4677 #: gtk/paper_names.c:111
4681 #: gtk/paper_names.c:112
4685 #: gtk/paper_names.c:113
4689 #: gtk/paper_names.c:114
4693 #: gtk/paper_names.c:115
4694 msgid "6x9 Envelope"
4697 #: gtk/paper_names.c:116
4698 msgid "7x9 Envelope"
4701 #: gtk/paper_names.c:117
4702 msgid "9x11 Envelope"
4705 #: gtk/paper_names.c:118
4709 #: gtk/paper_names.c:119
4713 #: gtk/paper_names.c:120
4717 #: gtk/paper_names.c:121
4721 #: gtk/paper_names.c:122
4725 #: gtk/paper_names.c:123
4729 #: gtk/paper_names.c:124
4733 #: gtk/paper_names.c:125
4737 #: gtk/paper_names.c:126
4741 #: gtk/paper_names.c:127
4745 #: gtk/paper_names.c:128
4749 #: gtk/paper_names.c:129
4753 #: gtk/paper_names.c:130
4754 msgid "European edp"
4755 msgstr "Европски edp"
4757 #: gtk/paper_names.c:131
4761 #: gtk/paper_names.c:132
4765 #: gtk/paper_names.c:133
4766 msgid "FanFold European"
4767 msgstr "FanFold европски"
4769 #: gtk/paper_names.c:134
4773 #: gtk/paper_names.c:135
4774 msgid "FanFold German Legal"
4775 msgstr "FanFold German Legal"
4777 #. foolscap, german-legal-fanfold
4778 #: gtk/paper_names.c:136
4779 msgid "Government Legal"
4780 msgstr "Government Legal"
4782 #: gtk/paper_names.c:137
4783 msgid "Government Letter"
4784 msgstr "Government Letter"
4786 #: gtk/paper_names.c:138
4790 #: gtk/paper_names.c:139
4791 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4792 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4794 #: gtk/paper_names.c:140
4795 msgid "Index 4x6 ext"
4796 msgstr "Index 4x6 ext"
4798 #: gtk/paper_names.c:141
4802 #: gtk/paper_names.c:142
4806 #. invoice, statement, mini, half-letter
4807 #: gtk/paper_names.c:143
4811 #. tabloid, engineering-b
4812 #: gtk/paper_names.c:144
4816 #: gtk/paper_names.c:145
4817 msgid "US Legal Extra"
4818 msgstr "US правно екстра"
4820 #: gtk/paper_names.c:146
4822 msgstr "Американско писмо"
4824 #: gtk/paper_names.c:147
4825 msgid "US Letter Extra"
4826 msgstr "Американско писмо-екстра"
4828 #: gtk/paper_names.c:148
4829 msgid "US Letter Plus"
4830 msgstr "Американско писмо-плус"
4832 #: gtk/paper_names.c:149
4833 msgid "Monarch Envelope"
4834 msgstr "Monarch плик"
4836 #: gtk/paper_names.c:150
4837 msgid "#10 Envelope"
4840 #. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope
4841 #: gtk/paper_names.c:151
4842 msgid "#11 Envelope"
4845 #. number-11 Envelope
4846 #: gtk/paper_names.c:152
4847 msgid "#12 Envelope"
4850 #. number-12 Envelope
4851 #: gtk/paper_names.c:153
4852 msgid "#14 Envelope"
4855 #. number-14 Envelope
4856 #: gtk/paper_names.c:154
4860 #: gtk/paper_names.c:155
4861 msgid "Personal Envelope"
4864 #: gtk/paper_names.c:156
4868 #: gtk/paper_names.c:157
4872 #: gtk/paper_names.c:158
4876 #: gtk/paper_names.c:159
4878 msgstr "Широк формат"
4880 #: gtk/paper_names.c:160
4884 #: gtk/paper_names.c:161
4888 #: gtk/paper_names.c:162
4892 #: gtk/paper_names.c:163
4893 msgid "Invite Envelope"
4894 msgstr "Плик-покана"
4896 #: gtk/paper_names.c:164
4897 msgid "Italian Envelope"
4898 msgstr "Италијански плик"
4900 #: gtk/paper_names.c:165
4901 msgid "juuro-ku-kai"
4902 msgstr "juuro-ku-kai"
4904 #: gtk/paper_names.c:166
4908 #: gtk/paper_names.c:167
4909 msgid "Postfix Envelope"
4910 msgstr "Постфикс плик"
4912 #: gtk/paper_names.c:168
4914 msgstr "Мала фотографија"
4916 #: gtk/paper_names.c:169
4917 msgid "prc1 Envelope"
4920 #: gtk/paper_names.c:170
4921 msgid "prc10 Envelope"
4924 #: gtk/paper_names.c:171
4928 #: gtk/paper_names.c:172
4929 msgid "prc2 Envelope"
4932 #: gtk/paper_names.c:173
4933 msgid "prc3 Envelope"
4936 #: gtk/paper_names.c:174
4940 #: gtk/paper_names.c:175
4941 msgid "prc4 Envelope"
4944 #: gtk/paper_names.c:176
4945 msgid "prc5 Envelope"
4948 #: gtk/paper_names.c:177
4949 msgid "prc6 Envelope"
4952 #: gtk/paper_names.c:178
4953 msgid "prc7 Envelope"
4956 #: gtk/paper_names.c:179
4957 msgid "prc8 Envelope"
4960 #: gtk/paper_names.c:180
4964 #: gtk/paper_names.c:181
4968 #: gtk/updateiconcache.c:413
4970 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4973 #: gtk/updateiconcache.c:1116
4975 msgid "Failed to write header\n"
4976 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4978 #: gtk/updateiconcache.c:1122
4980 msgid "Failed to write hash table\n"
4983 #: gtk/updateiconcache.c:1128
4985 msgid "Failed to write directory index\n"
4986 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на директориумот\n"
4988 #: gtk/updateiconcache.c:1136
4990 msgid "Failed to rewrite header\n"
4991 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4993 #: gtk/updateiconcache.c:1162
4995 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4996 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4998 #: gtk/updateiconcache.c:1202
5000 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
5001 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
5003 #: gtk/updateiconcache.c:1214
5005 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
5006 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
5008 #: gtk/updateiconcache.c:1221
5010 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
5011 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
5013 #: gtk/updateiconcache.c:1243
5015 msgid "Cache file created successfully.\n"
5016 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
5018 #: gtk/updateiconcache.c:1282
5019 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
5020 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
5022 #: gtk/updateiconcache.c:1283
5023 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
5024 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
5026 #: gtk/updateiconcache.c:1284
5027 msgid "Don't include image data in the cache"
5028 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
5030 #: gtk/updateiconcache.c:1285
5031 msgid "Output a C header file"
5032 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
5034 #: gtk/updateiconcache.c:1286
5035 msgid "Turn off verbose output"
5036 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
5038 #: gtk/updateiconcache.c:1314
5041 "No theme index file in '%s'.\n"
5042 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5044 "Нема индекс датотека за тема во '%s'.\n"
5045 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"