1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Грешка во печатењето"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X приказ за користење"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "X екран за користење"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Датотечен систем"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Хоризонтално"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Повеќе притискања"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
165 msgstr "Долу во патеката"
167 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
171 msgstr "Поставување на страницата"
173 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3958
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3960
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3962
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3963
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3964
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3965
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3968
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3969
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "KP_Page_Down"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3973
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3974
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3975
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
315 "работи за расипана слика"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
324 "се работи за расипана датотека"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
338 "напишан во друга верзија на GTK?"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
371 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
372 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
375 msgid "Failed to open temporary file"
376 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
379 msgid "Failed to read from temporary file"
380 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
384 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
385 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
390 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
394 "зачувани сите податоци: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
397 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
411 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
412 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
416 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
417 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
420 msgid "Image header corrupt"
421 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
424 msgid "Image format unknown"
425 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
428 msgid "Image pixel data corrupt"
429 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
433 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
434 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
435 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
436 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
437 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
440 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
441 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
444 msgid "Unsupported animation type"
445 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
449 msgid "Invalid header in animation"
450 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
454 msgid "Not enough memory to load animation"
455 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
458 msgid "Malformed chunk in animation"
459 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
462 msgid "The ANI image format"
463 msgstr "ANI формат на слика"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
467 msgid "BMP image has bogus header data"
468 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
471 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
472 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
475 msgid "BMP image has unsupported header size"
476 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
479 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
480 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
483 msgid "Premature end-of-file encountered"
484 msgstr "Преран крај на датотеката"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
487 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
488 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
490 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
491 msgid "Couldn't write to BMP file"
492 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
494 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
495 msgid "The BMP image format"
496 msgstr "BMP формат на слика"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
500 msgid "Failure reading GIF: %s"
501 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
504 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
506 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
510 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
511 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
514 msgid "Stack overflow"
515 msgstr "Stack overflow"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
518 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
519 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
522 msgid "Bad code encountered"
523 msgstr "Налетав на лош код"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
526 msgid "Circular table entry in GIF file"
527 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
531 msgid "Not enough memory to load GIF file"
532 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
535 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
536 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
539 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
540 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
543 msgid "File does not appear to be a GIF file"
544 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
548 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
549 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
553 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
558 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
559 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
562 msgid "The GIF image format"
563 msgstr "Форматот GIF"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
567 msgid "Invalid header in icon"
568 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
572 msgid "Not enough memory to load icon"
573 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
576 msgid "Icon has zero width"
577 msgstr "Иконата има нула широчина"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
580 msgid "Icon has zero height"
581 msgstr "Иконата има нула височина"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
584 msgid "Compressed icons are not supported"
585 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
588 msgid "Unsupported icon type"
589 msgstr "Неподдржан тип на икони"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
592 msgid "Not enough memory to load ICO file"
593 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
596 msgid "Image too large to be saved as ICO"
597 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
600 msgid "Cursor hotspot outside image"
601 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
606 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
609 msgid "The ICO image format"
610 msgstr "Форматот ICO"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 msgid "Error reading ICNS image: %s"
615 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
624 msgid "The ICNS image format"
625 msgstr "Форматот ICO"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
629 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
630 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
639 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
640 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
644 msgid "Image type currently not supported"
645 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
654 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
655 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
659 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
660 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
664 msgid "The JPEG 2000 image format"
665 msgstr "JPEG формат на слика"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
669 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
670 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
677 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
678 "апликациите за да ослободите меморија"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
682 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
683 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
687 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
688 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
691 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
692 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
700 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
708 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "JPEG формат на слика"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
720 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
721 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
724 msgid "Image has invalid width and/or height"
725 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
728 msgid "Image has unsupported bpp"
729 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
733 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
734 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
737 msgid "Couldn't create new pixbuf"
738 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
745 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
746 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
757 msgid "The PCX image format"
758 msgstr "PCX формат на слика"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
766 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
774 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
777 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
779 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
783 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
784 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
793 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
794 "applications to reduce memory usage"
796 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
797 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
800 msgid "Fatal error reading PNG image file"
801 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
805 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
806 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
815 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
824 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
825 "s' не може да биде парсирана."
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
833 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "PNG форматот на слика"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
857 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
860 msgid "PNM file has an image width of 0"
861 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
864 msgid "PNM file has an image height of 0"
865 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
868 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
869 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
885 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
888 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
889 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
892 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
893 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
896 msgid "Unexpected end of PNM image data"
897 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
900 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
901 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
904 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
905 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
908 msgid "RAS image has bogus header data"
909 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
911 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
912 msgid "RAS image has unknown type"
913 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
916 msgid "unsupported RAS image variation"
917 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
920 msgid "Not enough memory to load RAS image"
921 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
924 msgid "The Sun raster image format"
925 msgstr "Формат на слика Sun raster"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
928 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
929 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
932 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
933 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
936 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
937 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
940 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
941 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
944 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
945 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
948 msgid "Cannot allocate colormap structure"
949 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
952 msgid "Cannot allocate colormap entries"
953 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
956 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
957 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
960 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
961 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
964 msgid "TGA image has invalid dimensions"
965 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
969 msgid "TGA image type not supported"
970 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
973 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
974 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
977 msgid "Excess data in file"
978 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
981 msgid "The Targa image format"
982 msgstr "Targa форматот на слика"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
985 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
986 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
989 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
990 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
993 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
994 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
997 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
998 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1001 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1002 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1005 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1006 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1009 msgid "Failed to open TIFF image"
1010 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1013 msgid "TIFFClose operation failed"
1014 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1017 msgid "Failed to load TIFF image"
1018 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1021 msgid "Failed to save TIFF image"
1022 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1025 msgid "Failed to write TIFF data"
1026 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1029 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1030 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1033 msgid "The TIFF image format"
1034 msgstr "TIFF форматот на слика"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1037 msgid "Image has zero width"
1038 msgstr "Сликата има нула широчина"
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1041 msgid "Image has zero height"
1042 msgstr "Сликата има нула височина"
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1045 msgid "Not enough memory to load image"
1046 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1049 msgid "Couldn't save the rest"
1050 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1053 msgid "The WBMP image format"
1054 msgstr "WBMP форматот на слика"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1057 msgid "Invalid XBM file"
1058 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1061 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1062 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1065 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1067 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1070 msgid "The XBM image format"
1071 msgstr "XBM форматот на слика"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1074 msgid "No XPM header found"
1075 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1078 msgid "Invalid XPM header"
1079 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1082 msgid "XPM file has image width <= 0"
1083 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1086 msgid "XPM file has image height <= 0"
1087 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1090 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1091 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1094 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1095 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1098 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1099 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1102 msgid "Cannot read XPM colormap"
1103 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1108 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1111 msgid "The XPM image format"
1112 msgstr "XPM формат на слика"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1116 msgid "The EMF image format"
1117 msgstr "BMP формат на слика"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1121 msgid "Could not allocate memory: %s"
1122 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1127 msgid "Could not create stream: %s"
1128 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1132 msgid "Could not seek stream: %s"
1133 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1137 msgid "Could not read from stream: %s"
1138 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1142 msgid "Couldn't load bitmap"
1143 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1147 msgid "Couldn't load metafile"
1148 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1152 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1153 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1157 msgid "Couldn't save"
1158 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1162 msgid "The WMF image format"
1163 msgstr "WBMP форматот на слика"
1165 #. Description of --sync in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1167 msgid "Don't batch GDI requests"
1168 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1170 #. Description of --no-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1172 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1173 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1175 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1177 msgid "Same as --no-wintab"
1178 msgstr "Исто со --no-wintab"
1180 #. Description of --use-wintab in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1182 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1183 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1185 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1187 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1188 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1190 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1195 #. Description of --sync in --help output
1196 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1197 msgid "Make X calls synchronous"
1198 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1205 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1208 msgstr "Отвори „%s“"
1210 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1212 msgid "Opening %d Item"
1213 msgid_plural "Opening %d Items"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1220 msgid "Could not show link"
1221 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1228 msgid "The license of the program"
1229 msgstr "Лиценцата на програмата"
1231 #. Add the credits button
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1236 #. Add the license button
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1252 msgstr "Напишано од"
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1255 msgid "Documented by"
1256 msgstr "Документирано од"
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1259 msgid "Translated by"
1260 msgstr "Преведено од"
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1264 msgstr "Дизајнирано од"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1330 msgctxt "keyboard label"
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1341 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1342 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1346 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1351 msgid "Invalid root element: '%s'"
1352 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1356 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1357 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1359 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1360 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1361 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1362 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1364 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1365 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1366 #. * the year will appear on the right.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1370 msgstr "calendar:MY"
1372 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1373 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1374 #. * to be the first day of the week, and so on.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1377 msgid "calendar:week_start:0"
1378 msgstr "calendar:week_start:0"
1380 #. Translators: This is a text measurement template.
1381 #. * Translate it to the widest year text
1383 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1386 msgctxt "year measurement template"
1390 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1402 msgctxt "calendar:day:digits"
1406 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1407 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1409 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1410 #. * translate to "%d" otherwise.
1412 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1413 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1418 msgctxt "calendar:week:digits"
1422 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1423 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1424 #. * Use only ASCII in the translation.
1426 #. * Also look for the msgid "2000".
1427 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1430 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1432 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1433 msgctxt "calendar year format"
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * a disabled accelerator key combination.
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1442 msgctxt "Accelerator"
1444 msgstr "Оневозможено"
1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1447 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1448 #. * to gtk_accelerator_valid().
1450 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1452 msgctxt "Accelerator"
1454 msgstr "Невалидна URI"
1456 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1457 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1460 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1461 msgid "New accelerator..."
1462 msgstr "Нов забрзувач"
1464 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1466 msgctxt "progress bar label"
1470 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1471 msgid "Pick a Color"
1472 msgstr "Изберете боја"
1474 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1475 msgid "Received invalid color data\n"
1476 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1480 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1481 "lightness of that color using the inner triangle."
1483 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1484 "онаа во внатрешниот триаголник."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1488 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1491 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1492 "екранот за да ја изберете таа боја."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1499 msgid "Position on the color wheel."
1500 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1503 msgid "_Saturation:"
1504 msgstr "_Заситување:"
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1507 msgid "\"Deepness\" of the color."
1508 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1515 msgid "Brightness of the color."
1516 msgstr "Светлост на бојата."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1523 msgid "Amount of red light in the color."
1524 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1531 msgid "Amount of green light in the color."
1532 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1539 msgid "Amount of blue light in the color."
1540 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1544 msgstr "Зас_итеност:"
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1547 msgid "Transparency of the color."
1548 msgstr "Проѕирност на бојата."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1551 msgid "Color _name:"
1552 msgstr "Име на _боја:"
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1556 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1557 "such as 'orange' in this entry."
1559 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1560 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1568 msgstr "Тркало со бои"
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1572 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1573 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1574 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1576 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1577 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1578 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1582 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1583 "it for use in the future."
1585 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1586 "зачувате за користење во иднина."
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1589 msgid "_Save color here"
1590 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1594 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1595 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1597 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1598 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1599 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1601 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1602 msgid "Color Selection"
1603 msgstr "Избор на боја"
1605 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1606 msgid "Input _Methods"
1607 msgstr "Методи за запис"
1609 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1610 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1611 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1613 #: gtk/gtkentry.c:9825
1615 msgid "Caps Lock is on"
1616 msgstr "Копирај _локација"
1618 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1619 msgid "Select A File"
1620 msgstr "Изберете датотека"
1622 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1624 msgstr "Работна површина"
1626 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1630 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1635 msgid "Could not retrieve information about the file"
1636 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1639 msgid "Could not add a bookmark"
1640 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1643 msgid "Could not remove bookmark"
1644 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1647 msgid "The folder could not be created"
1648 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1652 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1653 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1655 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1656 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1659 msgid "Invalid file name"
1660 msgstr "Невалидно име на датотека"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1663 msgid "The folder contents could not be displayed"
1664 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1666 #. Translators: the first string is a path and the second string
1667 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1672 msgid "%1$s on %2$s"
1673 msgstr "%1$s на %2$s"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1680 msgid "Recently Used"
1681 msgstr "Скорешно користени"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1684 msgid "Select which types of files are shown"
1685 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1689 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1690 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1694 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1695 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1699 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1700 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1704 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1705 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1713 msgstr "Реименувај..."
1715 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1720 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1730 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1731 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1738 msgid "Remove the selected bookmark"
1739 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1742 msgid "Could not select file"
1743 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1746 msgid "_Add to Bookmarks"
1747 msgstr "_Додај обележувачи"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1750 msgid "Show _Hidden Files"
1751 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1754 msgid "Show _Size Column"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1779 msgid "_Browse for other folders"
1780 msgstr "_Разгледај други папки"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1783 msgid "Type a file name"
1784 msgstr "Внесете име на датотека"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1788 msgid "Create Fo_lder"
1789 msgstr "Креирај па_пка"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1796 msgid "Save in _folder:"
1797 msgstr "Зачувај во _папка:"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1800 msgid "Create in _folder:"
1801 msgstr "Креирај во _папка:"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1804 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1805 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1809 msgid "Shortcut %s already exists"
1810 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1814 msgid "Shortcut %s does not exist"
1815 msgstr "Кратенката %s не постои"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1819 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1820 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1825 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1827 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1835 msgid "Could not start the search process"
1836 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1840 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1841 "Please make sure it is running."
1843 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање. Ве молам, "
1844 "осигурајте се дека се извршува."
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1847 msgid "Could not send the search request"
1848 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1857 msgid "Could not mount %s"
1858 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1861 msgid "Type name of new folder"
1862 msgstr "Внесете име за новата папка"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1874 msgid "Yesterday at %H:%M"
1875 msgstr "Вчера во %H:%M"
1877 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1878 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1881 msgid "Invalid path"
1882 msgstr "Невалидна URI"
1884 #. translators: this text is shown when there are no completions
1885 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1891 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1892 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1896 msgid "Sole completion"
1897 msgstr "Избор на боја"
1899 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1900 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1903 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1904 msgid "Complete, but not unique"
1907 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1908 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1909 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1910 msgid "Completing..."
1913 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1914 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1915 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1916 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1917 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1918 msgid "Only local files may be selected"
1921 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1922 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1923 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1924 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1926 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1929 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1930 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1931 #. * and then hits Tab
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1934 msgid "Path does not exist"
1935 msgstr "Кратенката %s не постои"
1937 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1940 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1941 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1957 msgid "Folder unreadable: %s"
1958 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1963 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1964 "available to this program.\n"
1965 "Are you sure that you want to select it?"
1967 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1968 "не е достапна за оваа програма.\n"
1969 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1973 msgstr "_Нова папка"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1976 msgid "De_lete File"
1977 msgstr "Из_бриши датотека"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1980 msgid "_Rename File"
1981 msgstr "_Реименувај датотека"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1986 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1988 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1996 msgid "_Folder name:"
1997 msgstr "_Име на папка:"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2005 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2007 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2011 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2012 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2016 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2017 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2021 msgstr "Избриши датотека"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2025 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2026 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2030 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2031 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2035 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2036 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2040 msgstr "Реименувај датотека"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2044 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2045 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2049 msgstr "_Реименувај"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2052 msgid "_Selection: "
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2058 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2059 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2061 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
2062 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2065 msgid "Invalid UTF-8"
2066 msgstr "Невалиден UTF-8"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2069 msgid "Name too long"
2070 msgstr "Името е предолго"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2073 msgid "Couldn't convert filename"
2074 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
2076 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2077 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2078 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2079 #. * this particular string.
2081 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2083 msgstr "Датотечен систем"
2085 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2086 msgid "Could not obtain root folder"
2087 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
2089 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2093 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2095 msgstr "Изберете фонт"
2097 #. Initialize fields
2098 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2102 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2106 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2107 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2109 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2110 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2124 #. create the text entry widget
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2130 msgid "Font Selection"
2131 msgstr "Избор на фонт"
2133 #: gtk/gtkgamma.c:408
2137 #: gtk/gtkgamma.c:418
2138 msgid "_Gamma value"
2139 msgstr "_Вредност за гама"
2141 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2144 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2146 msgid "Error loading icon: %s"
2147 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2149 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2152 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2153 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2154 "You can get a copy from:\n"
2157 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2158 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2159 "Можете да набавите копија од:\n"
2162 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2164 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2165 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2167 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2168 msgid "Failed to load icon"
2169 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2171 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2176 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2178 msgctxt "input method menu"
2180 msgstr "Датотечен систем"
2182 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2184 msgctxt "input method menu"
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2193 msgid "No extended input devices"
2194 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2202 msgstr "Оневозможено"
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2256 msgstr "(исклучено)"
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2260 msgstr "(непознато)"
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2267 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2269 msgstr "Копирај ја URL"
2271 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2273 msgstr "Невалидна URI"
2275 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2276 #: gtk/gtkmain.c:450
2277 msgid "Load additional GTK+ modules"
2278 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2280 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2281 #: gtk/gtkmain.c:451
2285 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2286 #: gtk/gtkmain.c:453
2287 msgid "Make all warnings fatal"
2288 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2290 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2291 #: gtk/gtkmain.c:456
2292 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2293 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2295 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2296 #: gtk/gtkmain.c:459
2297 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2298 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2300 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2301 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2302 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2303 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2305 #: gtk/gtkmain.c:707
2307 msgstr "default:LTR"
2309 #: gtk/gtkmain.c:773
2311 msgid "Cannot open display: %s"
2314 #: gtk/gtkmain.c:810
2315 msgid "GTK+ Options"
2316 msgstr "Опции за GTK+"
2318 #: gtk/gtkmain.c:810
2319 msgid "Show GTK+ Options"
2320 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2322 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2328 msgid "Connect _anonymously"
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2332 msgid "Connect as u_ser:"
2335 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2338 msgstr "_Реименувај"
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2345 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2350 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2351 msgid "Forget password _immediately"
2354 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2355 msgid "Remember password until you _logout"
2358 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2359 msgid "Remember _forever"
2362 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2367 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2368 msgid "Not a valid page setup file"
2369 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2371 #. Translate to the default units to use for presenting
2372 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2373 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2374 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2375 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2379 msgstr "стандардно:mm"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2383 "<b>Any Printer</b>\n"
2384 "For portable documents"
2386 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2387 "За преносни документи"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2413 msgid "Manage Custom Sizes..."
2414 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2417 msgid "_Format for:"
2418 msgstr "_Формат за:"
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2421 msgid "_Paper size:"
2422 msgstr "_Големина на хартија:"
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2425 msgid "_Orientation:"
2426 msgstr "_Ориентација:"
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2430 msgstr "Поставување на страницата"
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2433 msgid "Margins from Printer..."
2434 msgstr "Маргини од печатач..."
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2438 msgid "Custom Size %d"
2439 msgstr "Прилагодена големина %d"
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2442 msgid "Manage Custom Sizes"
2443 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2455 msgstr "Големина на хартија"
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2474 msgid "Paper Margins"
2475 msgstr "Маргини на хартијата"
2477 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2479 msgstr "Горе во патеката"
2481 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2483 msgstr "Долу во патеката"
2485 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2486 msgid "File System Root"
2487 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2489 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2491 msgid "Authentication"
2494 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2497 msgstr "_Реименувај"
2499 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2504 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2505 msgid "Not available"
2506 msgstr "Не е достапно"
2508 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2509 msgid "_Save in folder:"
2510 msgstr "_Зачувај во папка:"
2512 #. translators: this string is the default job title for print
2513 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2514 #. * by the job number.
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2519 msgstr "%s печатење #%d"
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2522 msgctxt "print operation status"
2523 msgid "Initial state"
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Preparing to print"
2530 msgstr "Подготвувам %d"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2533 msgctxt "print operation status"
2534 msgid "Generating data"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Sending data"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2544 msgctxt "print operation status"
2546 msgstr "Предупредување"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Blocking on issue"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2555 msgctxt "print operation status"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2561 msgctxt "print operation status"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Finished with error"
2569 msgstr "Заврши со грешка"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2573 msgid "Preparing %d"
2574 msgstr "Подготвувам %d"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2579 msgstr "Подготвувам"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2588 msgid "Error creating print preview"
2589 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2593 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2596 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2598 msgid "Error launching preview"
2599 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2603 msgid "Error printing"
2604 msgstr "Грешка во печатењето"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2611 msgid "Printer offline"
2612 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2615 msgid "Out of paper"
2616 msgstr " Нема хартија"
2618 #. Translators: this is a printer status.
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2625 msgid "Need user intervention"
2626 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2630 msgstr "Прилагодена големина"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2634 msgid "No printer found"
2635 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2639 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2640 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2643 msgid "Error from StartDoc"
2644 msgstr "Грешка од StartDoc"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2648 msgid "Not enough free memory"
2649 msgstr "Нема доволно меморија"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2652 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2653 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2656 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2657 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2660 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2661 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2664 msgid "Unspecified error"
2665 msgstr "Неодредена грешка"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2671 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2676 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2689 msgstr "Сите листови"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2693 msgid "C_urrent Page"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2703 "Specify one or more page ranges,\n"
2706 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2718 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2735 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2736 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2741 msgid "Page Ordering"
2742 msgstr "Подготвувам"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2746 msgid "Left to right"
2747 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2751 msgid "Right to left"
2752 msgstr "Печати во датотека"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2760 msgstr "Д_во стран:"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2763 msgid "Pages per _side:"
2764 msgstr "Страници на _страна:"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2768 msgid "Page or_dering:"
2769 msgstr "Страници на _страна:"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2772 msgid "_Only print:"
2773 msgstr "_Само печати"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2778 msgstr "Сите листови"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2782 msgstr "Парните листови"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2786 msgstr "Непарните листови"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2797 msgid "Paper _type:"
2798 msgstr "_Тип на хартија:"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2801 msgid "Paper _source:"
2802 msgstr "_Извор на хартија:"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2805 msgid "Output t_ray:"
2806 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2810 msgstr "Детали за работата"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2814 msgstr "При_оритет:"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2817 msgid "_Billing info:"
2818 msgstr "_Информации за наплата:"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2821 msgid "Print Document"
2822 msgstr "Печати го документот"
2824 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2825 #. * in the print dialog
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2835 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2836 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2841 "Specify the time of print,\n"
2842 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2846 msgid "Time of print"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2854 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2858 msgid "Add Cover Page"
2859 msgstr "Додај корица"
2861 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2862 #. * dialog that controls the front cover page.
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2868 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2869 #. * dialog that controls the back cover page.
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2875 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2876 #. * job-specific options in the print dialog
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2887 msgid "Image Quality"
2888 msgstr "Квалитет на слика"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2899 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2900 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2908 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2909 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2911 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2913 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2914 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2916 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2917 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2919 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2920 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
2922 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2923 msgid "Select which type of documents are shown"
2924 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2926 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2928 msgid "No item for URI '%s' found"
2929 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
2931 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2932 msgid "Untitled filter"
2933 msgstr "Неименуван филтер"
2935 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2936 msgid "Could not remove item"
2937 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2939 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2940 msgid "Could not clear list"
2941 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2943 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2944 msgid "Copy _Location"
2945 msgstr "Копирај _локација"
2947 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2948 msgid "_Remove From List"
2949 msgstr "_Отстрани од листата"
2951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2953 msgstr "_Исчисти ја листата"
2955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2956 msgid "Show _Private Resources"
2957 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2959 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2960 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2961 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2962 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2963 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2964 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2965 #. * right place when idly populating the menu in case the
2966 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2967 #. * recent chooser menu widget.
2969 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2970 msgid "No items found"
2971 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2973 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2975 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2976 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2978 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2981 msgstr "Отвори „%s“"
2983 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2984 msgid "Unknown item"
2985 msgstr "Непознат предмет"
2987 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2988 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2989 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2990 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2994 msgctxt "recent menu label"
2998 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2999 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3001 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3003 msgctxt "recent menu label"
3007 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3008 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3009 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3010 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3012 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3013 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
3015 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3016 #: gtk/gtkstock.c:288
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: gtk/gtkstock.c:289
3024 msgctxt "Stock label"
3026 msgstr "Предупредување"
3028 #: gtk/gtkstock.c:290
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: gtk/gtkstock.c:291
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3041 #. * need the mnemonics to be rationalized
3043 #: gtk/gtkstock.c:296
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: gtk/gtkstock.c:297
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: gtk/gtkstock.c:298
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: gtk/gtkstock.c:299
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: gtk/gtkstock.c:300
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: gtk/gtkstock.c:301
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: gtk/gtkstock.c:302
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #: gtk/gtkstock.c:303
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: gtk/gtkstock.c:304
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: gtk/gtkstock.c:305
3099 msgctxt "Stock label"
3101 msgstr "_Конвертирај"
3103 #: gtk/gtkstock.c:306
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: gtk/gtkstock.c:307
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: gtk/gtkstock.c:308
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: gtk/gtkstock.c:309
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: gtk/gtkstock.c:310
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: gtk/gtkstock.c:311
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:312
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:313
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:314
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "Find and _Replace"
3155 msgstr "Најди и _замени"
3157 #: gtk/gtkstock.c:315
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:316
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "_На цел екран"
3169 #: gtk/gtkstock.c:317
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Leave Fullscreen"
3173 msgstr "_Напушти цел екран"
3175 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3176 #: gtk/gtkstock.c:319
3178 msgctxt "Stock label, navigation"
3182 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3183 #: gtk/gtkstock.c:321
3185 msgctxt "Stock label, navigation"
3189 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3190 #: gtk/gtkstock.c:323
3192 msgctxt "Stock label, navigation"
3196 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3197 #: gtk/gtkstock.c:325
3199 msgctxt "Stock label, navigation"
3203 #. This is a navigation label as in "go back"
3204 #: gtk/gtkstock.c:327
3205 msgctxt "Stock label, navigation"
3209 #. This is a navigation label as in "go down"
3210 #: gtk/gtkstock.c:329
3212 msgctxt "Stock label, navigation"
3216 #. This is a navigation label as in "go forward"
3217 #: gtk/gtkstock.c:331
3219 msgctxt "Stock label, navigation"
3221 msgstr "_Мотај напред"
3223 #. This is a navigation label as in "go up"
3224 #: gtk/gtkstock.c:333
3225 msgctxt "Stock label, navigation"
3229 #: gtk/gtkstock.c:334
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: gtk/gtkstock.c:335
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:336
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:337
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "Increase Indent"
3251 msgstr "Зголеми вовлекување"
3253 #: gtk/gtkstock.c:338
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "Decrease Indent"
3257 msgstr "Намали вовлекување"
3259 #: gtk/gtkstock.c:339
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:340
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Information"
3269 msgstr "_Информација"
3271 #: gtk/gtkstock.c:341
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: gtk/gtkstock.c:342
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #. This is about text justification, "centered text"
3284 #: gtk/gtkstock.c:344
3286 msgctxt "Stock label"
3288 msgstr "_Конвертирај"
3290 #. This is about text justification
3291 #: gtk/gtkstock.c:346
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #. This is about text justification, "left-justified text"
3298 #: gtk/gtkstock.c:348
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #. This is about text justification, "right-justified text"
3305 #: gtk/gtkstock.c:350
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #. Media label, as in "fast forward"
3312 #: gtk/gtkstock.c:353
3314 msgctxt "Stock label, media"
3316 msgstr "_Мотај напред"
3318 #. Media label, as in "next song"
3319 #: gtk/gtkstock.c:355
3321 msgctxt "Stock label, media"
3325 #. Media label, as in "pause music"
3326 #: gtk/gtkstock.c:357
3328 msgctxt "Stock label, media"
3332 #. Media label, as in "play music"
3333 #: gtk/gtkstock.c:359
3335 msgctxt "Stock label, media"
3339 #. Media label, as in "previous song"
3340 #: gtk/gtkstock.c:361
3342 msgctxt "Stock label, media"
3347 #: gtk/gtkstock.c:363
3349 msgctxt "Stock label, media"
3354 #: gtk/gtkstock.c:365
3356 msgctxt "Stock label, media"
3358 msgstr "М_отај назад"
3361 #: gtk/gtkstock.c:367
3363 msgctxt "Stock label, media"
3367 #: gtk/gtkstock.c:368
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #: gtk/gtkstock.c:369
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:370
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: gtk/gtkstock.c:371
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:372
3393 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:374
3400 msgctxt "Stock label"
3402 msgstr "Хоризонтално"
3405 #: gtk/gtkstock.c:376
3407 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:378
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "Reverse landscape"
3416 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3419 #: gtk/gtkstock.c:380
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "Reverse portrait"
3423 msgstr "Вертикално-превртено"
3425 #: gtk/gtkstock.c:381
3427 msgctxt "Stock label"
3429 msgstr "Поставување на страницата"
3431 #: gtk/gtkstock.c:382
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:383
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Preferences"
3441 msgstr "_Преференци"
3443 #: gtk/gtkstock.c:384
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:385
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "Print Pre_view"
3453 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3455 #: gtk/gtkstock.c:386
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtkstock.c:387
3463 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:388
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:389
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:390
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:391
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:392
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:393
3499 msgctxt "Stock label"
3501 msgstr "Зачувај _како"
3503 #: gtk/gtkstock.c:394
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:395
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:396
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #. Sorting direction
3522 #: gtk/gtkstock.c:398
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #. Sorting direction
3529 #: gtk/gtkstock.c:400
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtkstock.c:401
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Spell Check"
3541 #: gtk/gtkstock.c:402
3543 msgctxt "Stock label"
3548 #: gtk/gtkstock.c:404
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Strikethrough"
3552 msgstr "_Прешкртано"
3554 #: gtk/gtkstock.c:405
3556 msgctxt "Stock label"
3558 msgstr "_Врати избришано"
3561 #: gtk/gtkstock.c:407
3563 msgctxt "Stock label"
3565 msgstr "_Подвлечено"
3567 #: gtk/gtkstock.c:408
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #: gtk/gtkstock.c:409
3575 msgctxt "Stock label"
3580 #: gtk/gtkstock.c:411
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Normal Size"
3584 msgstr "_Нормална големина"
3587 #: gtk/gtkstock.c:413
3589 msgctxt "Stock label"
3591 msgstr "Најдобар _поглед"
3593 #: gtk/gtkstock.c:414
3595 msgctxt "Stock label"
3599 #: gtk/gtkstock.c:415
3601 msgctxt "Stock label"
3605 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3607 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3608 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3610 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3612 msgid "No deserialize function found for format %s"
3613 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3617 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3618 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3622 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3623 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3627 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3628 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3632 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3633 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3637 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3638 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3642 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3643 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3647 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3648 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3651 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3652 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3656 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3658 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3663 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3664 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3668 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3669 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3673 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3674 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3679 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3681 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3686 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3687 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3691 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3692 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3696 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3697 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3701 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3702 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3706 msgid "A <%s> element has already been specified"
3707 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3710 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3711 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3714 msgid "Serialized data is malformed"
3715 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3719 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3721 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3724 #: gtk/gtktextutil.c:61
3725 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3726 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3728 #: gtk/gtktextutil.c:62
3729 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3730 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3732 #: gtk/gtktextutil.c:63
3733 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3734 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3736 #: gtk/gtktextutil.c:64
3737 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3738 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3740 #: gtk/gtktextutil.c:65
3741 msgid "LRO Left-to-right _override"
3742 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3744 #: gtk/gtktextutil.c:66
3745 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3746 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:67
3749 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3750 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:68
3753 msgid "ZWS _Zero width space"
3754 msgstr "ZWS _Zero width space"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:69
3757 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3758 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:70
3761 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3762 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3764 #: gtk/gtkthemes.c:71
3766 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3768 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3770 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3771 msgid "--- No Tip ---"
3772 msgstr "--- Нема совет ---"
3774 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3776 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3777 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
3779 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3781 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3782 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3784 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3790 msgstr "Јачина на звук"
3792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3793 msgid "Turns volume down or up"
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3797 msgid "Adjusts the volume"
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3802 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3805 msgid "Decreases the volume"
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3810 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3813 msgid "Increases the volume"
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3822 msgstr "Целосна јачина"
3824 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3825 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3826 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3827 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3831 msgctxt "volume percentage"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "Choukei 2 Envelope"
4241 msgstr "Choukei 2 плик"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "Choukei 3 Envelope"
4247 msgstr "Choukei 3 плик"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Choukei 4 Envelope"
4253 msgstr "Choukei 4 плик"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "hagaki (postcard)"
4259 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "kahu Envelope"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "kaku2 Envelope"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "oufuku (reply postcard)"
4277 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "you4 Envelope"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "6x9 Envelope"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "7x9 Envelope"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "9x11 Envelope"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "European edp"
4409 msgstr "Европско edp"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "FanFold European"
4426 msgstr "FanFold Европско"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "FanFold German Legal"
4438 msgstr "FanFold German Legal"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Government Legal"
4444 msgstr "Government Legal"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Government Letter"
4450 msgstr "Government Letter"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4462 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Index 4x6 ext"
4468 msgstr "Index 4x6 ext"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Legal Extra"
4495 msgstr "Американско правно екстра"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4499 msgctxt "paper size"
4501 msgstr "Американско писмо"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "US Letter Extra"
4507 msgstr "Американско писмо екстра"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "US Letter Plus"
4513 msgstr "Американско писмо плус"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Monarch Envelope"
4519 msgstr "Monarch плик"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#10 Envelope"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "#11 Envelope"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "#12 Envelope"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "#14 Envelope"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Personal Envelope"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4564 msgctxt "paper size"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4570 msgctxt "paper size"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4576 msgctxt "paper size"
4578 msgstr "Широк формат"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "Invite Envelope"
4601 msgstr "Плик-покана"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "Italian Envelope"
4607 msgstr "Италијански плик"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "juuro-ku-kai"
4613 msgstr "juuro-ku-kai"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4616 msgctxt "paper size"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Postfix Envelope"
4624 msgstr "Постфикс плик"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4628 msgctxt "paper size"
4630 msgstr "Мала фотографија"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc1 Envelope"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "prc10 Envelope"
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4645 msgctxt "paper size"
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "prc2 Envelope"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "prc3 Envelope"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4662 msgctxt "paper size"
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "prc4 Envelope"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "prc5 Envelope"
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "prc6 Envelope"
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "prc7 Envelope"
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "prc8 Envelope"
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4697 msgctxt "paper size"
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4702 msgctxt "paper size"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4708 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4709 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4713 msgid "Failed to write header\n"
4714 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4718 msgid "Failed to write hash table\n"
4719 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4723 msgid "Failed to write folder index\n"
4724 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4728 msgid "Failed to rewrite header\n"
4729 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4733 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4734 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4738 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4739 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4743 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4744 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4748 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4749 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4753 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4754 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4758 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4759 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4763 msgid "Cache file created successfully.\n"
4764 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4767 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4768 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4771 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4772 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4774 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4775 msgid "Don't include image data in the cache"
4776 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4779 msgid "Output a C header file"
4780 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4783 msgid "Turn off verbose output"
4784 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4786 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4787 msgid "Validate existing icon cache"
4788 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
4790 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4792 msgid "File not found: %s\n"
4793 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
4795 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4797 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4798 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
4800 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4802 msgid "No theme index file."
4805 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4808 "No theme index file in '%s'.\n"
4809 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4811 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
4812 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4816 #: modules/input/imam-et.c:454
4817 msgid "Amharic (EZ+)"
4818 msgstr "Amharic (EZ+)"
4821 #: modules/input/imcedilla.c:92
4826 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4827 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4828 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4831 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4832 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4833 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4836 #: modules/input/imipa.c:145
4841 #: modules/input/immultipress.c:31
4843 msgstr "Повеќе притискања"
4846 #: modules/input/imthai.c:35
4851 #: modules/input/imti-er.c:453
4852 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4853 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4856 #: modules/input/imti-et.c:453
4857 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4858 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4861 #: modules/input/imviqr.c:244
4862 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4863 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4866 #: modules/input/imxim.c:28
4867 msgid "X Input Method"
4868 msgstr "Метод на запис за X"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4872 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4877 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4882 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4887 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4891 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4896 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4900 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4905 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4910 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4915 msgid "Authentication is required on %s"
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4920 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4925 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4928 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4931 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4934 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4937 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4940 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4943 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4946 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4949 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4954 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4959 msgid "The door is open on printer '%s'."
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4964 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4969 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4974 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4975 msgstr "Печатачот не е поврзан"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4979 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4984 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4987 #. Translators: this is a printer status.
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4989 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4992 #. Translators: this is a printer status.
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4994 msgid "Rejecting Jobs"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
5003 msgstr "Тип на хартија"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
5006 msgid "Paper Source"
5007 msgstr "Извор на хартија"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
5011 msgstr "Фиока за испечатени листови"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5019 msgid "GhostScript pre-filtering"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5026 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5028 msgid "Long Edge (Standard)"
5031 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5033 msgid "Short Edge (Flip)"
5036 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5041 msgstr "Автоматски избор"
5043 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5044 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5050 msgid "Printer Default"
5051 msgstr "Стандардно на печатачот"
5053 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5055 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5058 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5060 msgid "Convert to PS level 1"
5063 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5065 msgid "Convert to PS level 2"
5068 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5071 msgid "No pre-filtering"
5072 msgstr "Не се пронајдени предмети"
5074 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5075 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5077 msgid "Miscellaneous"
5080 #. Translators: These strings name the possible values of the
5081 #. * job priority option in the print dialog
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5099 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
5100 #. * multiple pages on a sheet when printing
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
5103 msgid "Left to right, top to bottom"
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
5107 msgid "Left to right, bottom to top"
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
5111 msgid "Right to left, top to bottom"
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
5115 msgid "Right to left, bottom to top"
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
5119 msgid "Top to bottom, left to right"
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
5123 msgid "Top to bottom, right to left"
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
5127 msgid "Bottom to top, left to right"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
5131 msgid "Bottom to top, right to left"
5134 #. Cups specific, non-ppd related settings
5135 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5136 #. * in the print dialog
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5140 msgid "Pages per Sheet"
5141 msgstr "Страници на лист"
5143 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5144 #. * in the print dialog
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5148 msgid "Job Priority"
5149 msgstr "При_оритет:"
5151 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5152 #. * in the print dialog
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5156 msgid "Billing Info"
5157 msgstr "_Информации за наплата:"
5159 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5160 #. * pages that the printing system may support.
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5171 msgid "Confidential"
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5187 msgid "Unclassified"
5190 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5191 #. * dialog that controls the front cover page.
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5198 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5199 #. * dialog that controls the back cover page.
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5206 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5207 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5215 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5216 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5220 msgid "Print at time"
5221 msgstr "Печати во датотека"
5223 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5224 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5225 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5229 msgid "Custom %sx%s"
5230 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
5232 #. default filename used for print-to-file
5233 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5236 msgstr "излезна_датотека.%s"
5238 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5239 msgid "Print to File"
5240 msgstr "Печати во датотека"
5242 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5246 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5250 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5251 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5252 msgid "Pages per _sheet:"
5253 msgstr "Страници на _лист:"
5255 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5259 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5260 msgid "_Output format"
5261 msgstr "_Излезен формат"
5263 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5264 msgid "Print to LPR"
5265 msgstr "Печати до LPR"
5267 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5268 msgid "Pages Per Sheet"
5269 msgstr "Страници на лист"
5271 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5272 msgid "Command Line"
5273 msgstr "Командна линија"
5275 #. default filename used for print-to-test
5276 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5278 msgid "test-output.%s"
5279 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
5281 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5282 msgid "Print to Test Printer"
5283 msgstr "Печати во тест печатач"
5285 #: tests/testfilechooser.c:207
5287 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5288 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
5290 #~ msgid "directfb arg"
5291 #~ msgstr "directfb arg"
5293 #~ msgid "sdl|system"
5296 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5297 #~ msgstr "BackSpace"
5299 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5302 #~ msgid "keyboard label|Return"
5305 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5308 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5309 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5311 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5314 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5317 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5318 #~ msgstr "Multi_key"
5320 #~ msgid "keyboard label|Home"
5323 #~ msgid "keyboard label|Left"
5326 #~ msgid "keyboard label|Up"
5329 #~ msgid "keyboard label|Right"
5332 #~ msgid "keyboard label|Down"
5335 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5338 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5339 #~ msgstr "Page_Down"
5341 #~ msgid "keyboard label|End"
5344 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5347 #~ msgid "keyboard label|Print"
5350 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5353 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5354 #~ msgstr "Num_Lock"
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5357 #~ msgstr "KP_Space"
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5363 #~ msgstr "KP_Enter"
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5375 #~ msgstr "KP_Right"
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5381 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5384 #~ msgstr "KP_Prior"
5386 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5389 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5392 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5393 #~ msgstr "KP_Begin"
5395 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5396 #~ msgstr "KP_Insert"
5398 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5399 #~ msgstr "KP_Delete"
5401 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5405 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5406 #~ msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
5408 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5411 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5414 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5417 #~ msgid "keyboard label|Super"
5420 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5423 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5426 #~ msgid "keyboard label|Space"
5429 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5430 #~ msgstr "Backslash"
5432 #~ msgid "year measurement template|2000"
5435 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5438 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5441 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5444 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5445 #~ msgstr "Оневозможен"
5447 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5459 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5460 #~ msgstr "Иницијална состојба"
5462 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5463 #~ msgstr "Се подготвувам за печатење"
5465 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5466 #~ msgstr "Генерирам податоци"
5468 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5469 #~ msgstr "Испраќам податоци"
5471 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5474 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5475 #~ msgstr "Се блокира поради проблем"
5477 #~ msgid "print operation status|Printing"
5480 #~ msgid "print operation status|Finished"
5483 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5486 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5489 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5492 #~ msgid "Navigation|_First"
5495 #~ msgid "Navigation|_Last"
5496 #~ msgstr "_Последно"
5498 #~ msgid "Navigation|_Top"
5501 #~ msgid "Navigation|_Back"
5504 #~ msgid "Navigation|_Down"
5507 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5510 #~ msgid "Navigation|_Up"
5513 #~ msgid "Justify|_Center"
5514 #~ msgstr "_Во центар"
5516 #~ msgid "Justify|_Fill"
5519 #~ msgid "Justify|_Left"
5520 #~ msgstr "_На лево"
5522 #~ msgid "Justify|_Right"
5523 #~ msgstr "_На десно"
5525 #~ msgid "Media|_Next"
5528 #~ msgid "Media|P_ause"
5531 #~ msgid "Media|_Play"
5534 #~ msgid "Media|_Stop"
5537 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5540 #~ msgid "paper size|asme_f"
5543 #~ msgid "paper size|A0x2"
5546 #~ msgid "paper size|A0"
5549 #~ msgid "paper size|A0x3"
5552 #~ msgid "paper size|A1"
5555 #~ msgid "paper size|A10"
5558 #~ msgid "paper size|A1x3"
5561 #~ msgid "paper size|A1x4"
5564 #~ msgid "paper size|A2"
5567 #~ msgid "paper size|A2x3"
5570 #~ msgid "paper size|A2x4"
5573 #~ msgid "paper size|A2x5"
5576 #~ msgid "paper size|A3"
5579 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5580 #~ msgstr "A3 Extra"
5582 #~ msgid "paper size|A3x3"
5585 #~ msgid "paper size|A3x4"
5588 #~ msgid "paper size|A3x5"
5591 #~ msgid "paper size|A3x6"
5594 #~ msgid "paper size|A3x7"
5597 #~ msgid "paper size|A4"
5600 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5601 #~ msgstr "A4 Extra"
5603 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5604 #~ msgstr "A4 со таб"
5606 #~ msgid "paper size|A4x3"
5609 #~ msgid "paper size|A4x4"
5612 #~ msgid "paper size|A4x5"
5615 #~ msgid "paper size|A4x6"
5618 #~ msgid "paper size|A4x7"
5621 #~ msgid "paper size|A4x8"
5624 #~ msgid "paper size|A4x9"
5627 #~ msgid "paper size|A5"
5630 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5631 #~ msgstr "A5 Extra"
5633 #~ msgid "paper size|A6"
5636 #~ msgid "paper size|A7"
5639 #~ msgid "paper size|A8"
5642 #~ msgid "paper size|A9"
5645 #~ msgid "paper size|B0"
5648 #~ msgid "paper size|B1"
5651 #~ msgid "paper size|B10"
5654 #~ msgid "paper size|B2"
5657 #~ msgid "paper size|B3"
5660 #~ msgid "paper size|B4"
5663 #~ msgid "paper size|B5"
5666 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5667 #~ msgstr "B5 Extra"
5669 #~ msgid "paper size|B6"
5672 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5675 #~ msgid "paper size|B7"
5678 #~ msgid "paper size|B8"
5681 #~ msgid "paper size|B9"
5684 #~ msgid "paper size|C0"
5687 #~ msgid "paper size|C1"
5690 #~ msgid "paper size|C10"
5693 #~ msgid "paper size|C2"
5696 #~ msgid "paper size|C3"
5699 #~ msgid "paper size|C4"
5702 #~ msgid "paper size|C5"
5705 #~ msgid "paper size|C6"
5708 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5711 #~ msgid "paper size|C7"
5714 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5717 #~ msgid "paper size|C8"
5720 #~ msgid "paper size|C9"
5723 #~ msgid "paper size|RA0"
5726 #~ msgid "paper size|RA1"
5729 #~ msgid "paper size|RA2"
5732 #~ msgid "paper size|SRA0"
5735 #~ msgid "paper size|SRA1"
5738 #~ msgid "paper size|SRA2"
5741 #~ msgid "paper size|JB0"
5744 #~ msgid "paper size|JB1"
5747 #~ msgid "paper size|JB10"
5750 #~ msgid "paper size|JB2"
5753 #~ msgid "paper size|JB3"
5756 #~ msgid "paper size|JB4"
5759 #~ msgid "paper size|JB5"
5762 #~ msgid "paper size|JB6"
5765 #~ msgid "paper size|JB7"
5768 #~ msgid "paper size|JB8"
5771 #~ msgid "paper size|JB9"
5774 #~ msgid "paper size|jis exec"
5775 #~ msgstr "jis exec"
5777 #~ msgid "paper size|10x11"
5780 #~ msgid "paper size|10x13"
5783 #~ msgid "paper size|10x14"
5786 #~ msgid "paper size|10x15"
5789 #~ msgid "paper size|11x12"
5792 #~ msgid "paper size|11x15"
5795 #~ msgid "paper size|12x19"
5798 #~ msgid "paper size|5x7"
5801 #~ msgid "paper size|Arch A"
5804 #~ msgid "paper size|Arch B"
5807 #~ msgid "paper size|Arch C"
5810 #~ msgid "paper size|Arch D"
5813 #~ msgid "paper size|Arch E"
5816 #~ msgid "paper size|b-plus"
5819 #~ msgid "paper size|c"
5822 #~ msgid "paper size|d"
5825 #~ msgid "paper size|e"
5828 #~ msgid "paper size|edp"
5831 #~ msgid "paper size|Executive"
5832 #~ msgstr "Executive"
5834 #~ msgid "paper size|f"
5837 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5838 #~ msgstr "Index 3x5"
5840 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5841 #~ msgstr "Index 5x8"
5843 #~ msgid "paper size|Invoice"
5846 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5849 #~ msgid "paper size|US Legal"
5850 #~ msgstr "Американско правно"
5852 #~ msgid "paper size|Quarto"
5855 #~ msgid "paper size|Super A"
5858 #~ msgid "paper size|Super B"
5861 #~ msgid "paper size|Folio"
5864 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5865 #~ msgstr "Folio sp"
5867 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5870 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5873 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5876 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5877 #~ msgstr "prc5 плик"
5879 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5882 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5888 #~ msgid "The URI bound to this button"
5889 #~ msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
5891 #~ msgid "Arrow spacing"
5892 #~ msgstr "Празен простор на стрелките"
5894 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5895 #~ msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
5900 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5901 #~ msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
5903 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5904 #~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
5907 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5909 #~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
5912 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5914 #~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
5918 #~ msgid_plural "%d bytes"
5919 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5920 #~ msgstr[1] "%d бајти"
5921 #~ msgstr[2] "%d бајти"
5923 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5924 #~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
5926 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5927 #~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
5929 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5930 #~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
5933 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5934 #~ "Please use a different name."
5936 #~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
5939 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5940 #~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
5942 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5943 #~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
5945 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5946 #~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
5948 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5949 #~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
5951 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5952 #~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
5954 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5955 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
5957 #~ msgid "Today at %H:%M"
5958 #~ msgstr "Денес во %H:%M"
5961 #~ msgstr "Стандардно"
5963 #~ msgid "Print Pages"
5964 #~ msgstr "Печати ги страните"