]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/mk.po
2.13.5
[~andy/gtk] / po / mk.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "directfb arg"
27 msgstr "directfb arg"
28
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "sdl|system"
31 msgstr "систем"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:126
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:127
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАСА"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:129
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ИМЕ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "X приказ за користење"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ПРИКАЗ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "X екран за користење"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ЕКРАН"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ЗНАМИЊА"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:142
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
105 msgstr "Pause"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
109 msgstr "Scroll_Lock"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
113 msgstr "Sys_Req"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
117 msgstr "Escape"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
121 msgstr "Multi_key"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
125 msgstr "Дома"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3949
128 msgid "keyboard label|Left"
129 msgstr "Лево"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3950
132 msgid "keyboard label|Up"
133 msgstr "Горе"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
137 msgstr "Десно"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3952
140 msgid "keyboard label|Down"
141 msgstr "Долу"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3953
144 msgid "keyboard label|Page_Up"
145 msgstr "Page_Up"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3954
148 msgid "keyboard label|Page_Down"
149 msgstr "Page_Down"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3955
152 msgid "keyboard label|End"
153 msgstr "End"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3956
156 msgid "keyboard label|Begin"
157 msgstr "Begin"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3957
160 msgid "keyboard label|Print"
161 msgstr "Print"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3958
164 msgid "keyboard label|Insert"
165 msgstr "Insert"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3959
168 msgid "keyboard label|Num_Lock"
169 msgstr "Num_Lock"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
173 msgstr "KP_Space"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3961
176 msgid "keyboard label|KP_Tab"
177 msgstr "KP_Tab"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3962
180 msgid "keyboard label|KP_Enter"
181 msgstr "KP_Enter"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3963
184 msgid "keyboard label|KP_Home"
185 msgstr "KP_Home"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3964
188 msgid "keyboard label|KP_Left"
189 msgstr "KP_Left"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3965
192 msgid "keyboard label|KP_Up"
193 msgstr "KP_Up"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3966
196 msgid "keyboard label|KP_Right"
197 msgstr "KP_Right"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3967
200 msgid "keyboard label|KP_Down"
201 msgstr "KP_Down"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3968
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
205 msgstr "KP_Page_Up"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3969
208 msgid "keyboard label|KP_Prior"
209 msgstr "KP_Prior"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3970
212 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
213 msgstr "KP_Page_Down"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3971
216 msgid "keyboard label|KP_Next"
217 msgstr "KP_Next"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3972
220 msgid "keyboard label|KP_End"
221 msgstr "KP_End"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3973
224 msgid "keyboard label|KP_Begin"
225 msgstr "KP_Begin"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3974
228 msgid "keyboard label|KP_Insert"
229 msgstr "KP_Insert"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3975
232 msgid "keyboard label|KP_Delete"
233 msgstr "KP_Delete"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3976
236 msgid "keyboard label|Delete"
237 msgstr "Delete"
238
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 tests/testfilechooser.c:222
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
243 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
246 #, c-format
247 msgid "Image file '%s' contains no data"
248 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
249
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 tests/testfilechooser.c:267
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
257 "работи за расипана слика"
258
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
263 "animation file"
264 msgstr ""
265 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
266 "се работи за расипана датотека"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
269 #, c-format
270 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
271 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
277 "from a different GTK version?"
278 msgstr ""
279 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
280 "напишан во друга верзија на GTK?"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
283 #, c-format
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
288 #, c-format
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
290 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
293 msgid "Unrecognized image file format"
294 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
297 #, c-format
298 msgid "Failed to load image '%s': %s"
299 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
302 #, c-format
303 msgid "Error writing to image file: %s"
304 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
307 #, c-format
308 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
309 msgstr ""
310 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
313 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
314 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
317 msgid "Failed to open temporary file"
318 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "s"
334 msgstr ""
335 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
336 "зачувани сите податоци: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
343 #, fuzzy
344 msgid "Error writing to image stream"
345 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
351 "but didn't give a reason for the failure"
352 msgstr ""
353 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
354 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
357 #, c-format
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
362 msgid "Image header corrupt"
363 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
366 msgid "Image format unknown"
367 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 #, c-format
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
378 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
379 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
383 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
391 msgid "Invalid header in animation"
392 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
396 msgid "Not enough memory to load animation"
397 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
400 msgid "Malformed chunk in animation"
401 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
404 msgid "The ANI image format"
405 msgstr "ANI формат на слика"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
409 msgid "BMP image has bogus header data"
410 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
413 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
414 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
421 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
422 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
425 msgid "Premature end-of-file encountered"
426 msgstr "Преран крај на датотеката"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
429 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
433 msgid "Couldn't write to BMP file"
434 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
437 msgid "The BMP image format"
438 msgstr "BMP формат на слика"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
441 #, c-format
442 msgid "Failure reading GIF: %s"
443 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
446 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
447 msgstr ""
448 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
451 #, c-format
452 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
453 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
456 msgid "Stack overflow"
457 msgstr "Stack overflow"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
460 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
461 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
464 msgid "Bad code encountered"
465 msgstr "Налетав на лош код"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
468 msgid "Circular table entry in GIF file"
469 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
473 msgid "Not enough memory to load GIF file"
474 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
477 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
478 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
481 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
482 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
485 msgid "File does not appear to be a GIF file"
486 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
489 #, c-format
490 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
491 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
494 msgid ""
495 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
496 "colormap."
497 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
500 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
501 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
504 msgid "The GIF image format"
505 msgstr "Форматот GIF"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
508 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
509 msgid "Invalid header in icon"
510 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
514 msgid "Not enough memory to load icon"
515 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
518 msgid "Icon has zero width"
519 msgstr "Иконата има нула широчина"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
522 msgid "Icon has zero height"
523 msgstr "Иконата има нула височина"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
526 msgid "Compressed icons are not supported"
527 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
530 msgid "Unsupported icon type"
531 msgstr "Неподдржан тип на икони"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
534 msgid "Not enough memory to load ICO file"
535 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
538 msgid "Image too large to be saved as ICO"
539 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
542 msgid "Cursor hotspot outside image"
543 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
546 #, c-format
547 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
548 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
551 msgid "The ICO image format"
552 msgstr "Форматот ICO"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "Error reading ICNS image: %s"
557 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
560 #, fuzzy
561 msgid "Could not decode ICNS file"
562 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
565 #, fuzzy
566 msgid "The ICNS image format"
567 msgstr "Форматот ICO"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
570 #, fuzzy
571 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
572 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
575 #, fuzzy
576 msgid "Couldn't decode image"
577 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
580 #, fuzzy
581 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
582 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
583
584 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
585 #, fuzzy
586 msgid "Image type currently not supported"
587 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
590 #, fuzzy
591 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
592 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
595 #, fuzzy
596 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
597 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
600 #, fuzzy
601 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
602 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
605 #, fuzzy
606 msgid "The JPEG 2000 image format"
607 msgstr "JPEG формат на слика"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
610 #, c-format
611 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
612 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
615 msgid ""
616 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
617 "memory"
618 msgstr ""
619 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
620 "апликациите за да ослободите меморија"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
623 #, c-format
624 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
625 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
629 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
630 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
633 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
634 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
640 "parsed."
641 msgstr ""
642 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
643 "биде парсирана."
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
649 msgstr ""
650 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
651 "дозволена."
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
654 msgid "The JPEG image format"
655 msgstr "JPEG формат на слика"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
658 msgid "Couldn't allocate memory for header"
659 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
662 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
663 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
666 msgid "Image has invalid width and/or height"
667 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
670 msgid "Image has unsupported bpp"
671 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
674 #, c-format
675 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
676 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
679 msgid "Couldn't create new pixbuf"
680 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
683 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
684 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
687 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
688 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
691 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
692 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
695 msgid "No palette found at end of PCX data"
696 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
699 msgid "The PCX image format"
700 msgstr "PCX формат на слика"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
703 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
704 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
707 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
708 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
711 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
712 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
715 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
716 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
719 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
720 msgstr ""
721 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
724 #, c-format
725 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
726 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
729 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
730 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
736 "applications to reduce memory usage"
737 msgstr ""
738 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
739 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
742 msgid "Fatal error reading PNG image file"
743 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
746 #, c-format
747 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
748 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
751 msgid ""
752 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
753 msgstr ""
754 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
757 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
758 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
764 "be parsed."
765 msgstr ""
766 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
767 "s' не може да биде парсирана."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
773 "allowed."
774 msgstr ""
775 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
776 "d' не е дозволена."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
779 #, c-format
780 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
781 msgstr ""
782 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
783 "ISO-8859-1."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "PNG форматот на слика"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
799 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
802 msgid "PNM file has an image width of 0"
803 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
806 msgid "PNM file has an image height of 0"
807 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
810 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
811 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
818 msgid "Raw PNM image type is invalid"
819 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
822 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
823 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
830 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
831 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
834 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
835 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
838 msgid "Unexpected end of PNM image data"
839 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
842 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
843 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
846 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
847 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
850 msgid "RAS image has bogus header data"
851 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
854 msgid "RAS image has unknown type"
855 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
858 msgid "unsupported RAS image variation"
859 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
862 msgid "Not enough memory to load RAS image"
863 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
866 msgid "The Sun raster image format"
867 msgstr "Формат на слика Sun raster"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
870 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
871 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
874 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
875 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
878 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
879 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
882 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
883 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
886 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
887 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
890 msgid "Cannot allocate colormap structure"
891 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
894 msgid "Cannot allocate colormap entries"
895 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
898 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
899 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
902 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
903 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
906 msgid "TGA image has invalid dimensions"
907 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
911 msgid "TGA image type not supported"
912 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
915 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
916 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
919 msgid "Excess data in file"
920 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
923 msgid "The Targa image format"
924 msgstr "Targa форматот на слика"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
927 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
928 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
931 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
932 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
935 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
936 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
939 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
940 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
943 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
944 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
947 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
948 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
951 msgid "Failed to open TIFF image"
952 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
955 msgid "TIFFClose operation failed"
956 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
959 msgid "Failed to load TIFF image"
960 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
963 msgid "Failed to save TIFF image"
964 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
967 msgid "Failed to write TIFF data"
968 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
971 msgid "Couldn't write to TIFF file"
972 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
975 msgid "The TIFF image format"
976 msgstr "TIFF форматот на слика"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
979 msgid "Image has zero width"
980 msgstr "Сликата има нула широчина"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
983 msgid "Image has zero height"
984 msgstr "Сликата има нула височина"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
987 msgid "Not enough memory to load image"
988 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
991 msgid "Couldn't save the rest"
992 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
995 msgid "The WBMP image format"
996 msgstr "WBMP форматот на слика"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
999 msgid "Invalid XBM file"
1000 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1003 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1004 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1007 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1008 msgstr ""
1009 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "XBM форматот на слика"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1049 msgstr ""
1050 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1053 msgid "The XPM image format"
1054 msgstr "XPM формат на слика"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1057 #, fuzzy
1058 msgid "The EMF image format"
1059 msgstr "BMP формат на слика"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "Could not allocate memory: %s"
1064 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Could not create stream: %s"
1070 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Could not seek stream: %s"
1075 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Could not read from stream: %s"
1080 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Couldn't create pixbuf"
1085 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Couldn't load bitmap"
1090 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Couldn't load metafile"
1095 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1100 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Couldn't save"
1105 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1108 #, fuzzy
1109 msgid "The WMF image format"
1110 msgstr "WBMP форматот на слика"
1111
1112 #. Description of --sync in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1114 msgid "Don't batch GDI requests"
1115 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1116
1117 #. Description of --no-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1119 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1120 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1121
1122 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1124 msgid "Same as --no-wintab"
1125 msgstr "Исто со --no-wintab"
1126
1127 #. Description of --use-wintab in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1129 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1130 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1131
1132 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1134 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1135 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1136
1137 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1139 msgid "COLORS"
1140 msgstr "БОИ"
1141
1142 #. Description of --sync in --help output
1143 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1144 msgid "Make X calls synchronous"
1145 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1146
1147 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Starting %s"
1150 msgstr "Печатам %d"
1151
1152 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Opening %s"
1155 msgstr "Отвори „%s“"
1156
1157 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1158 #, c-format
1159 msgid "Opening %d Item"
1160 msgid_plural "Opening %d Items"
1161 msgstr[0] ""
1162 msgstr[1] ""
1163 msgstr[2] ""
1164
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1166 msgid "License"
1167 msgstr "Лиценца"
1168
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1170 msgid "The license of the program"
1171 msgstr "Лиценцата на програмата"
1172
1173 #. Add the credits button
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1175 msgid "C_redits"
1176 msgstr "З_аслуги"
1177
1178 #. Add the license button
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1180 msgid "_License"
1181 msgstr "_Лиценца"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1184 #, c-format
1185 msgid "About %s"
1186 msgstr "За %s"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1189 msgid "Credits"
1190 msgstr "Заслуги"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1193 msgid "Written by"
1194 msgstr "Напишано од"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1197 msgid "Documented by"
1198 msgstr "Документирано од"
1199
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1201 msgid "Translated by"
1202 msgstr "Преведено од"
1203
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1205 msgid "Artwork by"
1206 msgstr "Дизајнирано од"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. *
1213 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1216 msgid "keyboard label|Shift"
1217 msgstr "Shift"
1218
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #. *
1224 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1227 msgid "keyboard label|Ctrl"
1228 msgstr "Ctrl"
1229
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * this.
1234 #. *
1235 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1238 msgid "keyboard label|Alt"
1239 msgstr "Alt"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1248 msgid "keyboard label|Super"
1249 msgstr "Super"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #. * And do not translate the part before the |.
1256 #.
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1258 msgid "keyboard label|Hyper"
1259 msgstr "Hyper"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #. * And do not translate the part before the |.
1266 #.
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1268 msgid "keyboard label|Meta"
1269 msgstr "Meta"
1270
1271 #. do not translate the part before the |
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1273 msgid "keyboard label|Space"
1274 msgstr "Space"
1275
1276 #. do not translate the part before the |
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1278 msgid "keyboard label|Backslash"
1279 msgstr "Backslash"
1280
1281 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1282 #, c-format
1283 msgid "Invalid type function: `%s'"
1284 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1285
1286 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1287 #, c-format
1288 msgid "Invalid root element: '%s'"
1289 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1290
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1292 #, c-format
1293 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1294 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1295
1296 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1297 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1298 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1299 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1300 #. *
1301 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1302 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1303 #. * the year will appear on the right.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1306 msgid "calendar:MY"
1307 msgstr "calendar:MY"
1308
1309 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1310 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1311 #. * to be the first day of the week, and so on.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1314 msgid "calendar:week_start:0"
1315 msgstr "calendar:week_start:0"
1316
1317 #. Translators:  This is a text measurement template.
1318 #. * Translate it to the widest year text.
1319 #. *
1320 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1321 #. * in the translation.
1322 #. *
1323 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1324 #.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1326 msgid "year measurement template|2000"
1327 msgstr "2000"
1328
1329 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1330 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1331 #. *
1332 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1333 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1334 #. * part in the translation.
1335 #. *
1336 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1337 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1338 #. * too.
1339 #.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1341 #, c-format
1342 msgid "calendar:day:digits|%d"
1343 msgstr "%d"
1344
1345 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1347 #. *
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1350 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1351 #. *
1352 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1353 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1354 #. * too.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1357 #, c-format
1358 msgid "calendar:week:digits|%d"
1359 msgstr "%d"
1360
1361 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1362 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1363 #. * Use only ASCII in the translation.
1364 #. *
1365 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1366 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1367 #. * msgid.
1368 #. *
1369 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1370 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1371 #.
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1373 msgid "calendar year format|%Y"
1374 msgstr "%Y"
1375
1376 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1377 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1378 #. * the text after the | in the translation.
1379 #.
1380 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1381 msgid "Accelerator|Disabled"
1382 msgstr "Оневозможен"
1383
1384 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1385 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1386 #. * acelerator.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1389 msgid "New accelerator..."
1390 msgstr "Нов забрзувач"
1391
1392 #. do not translate the part before the |
1393 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1394 #, c-format
1395 msgid "progress bar label|%d %%"
1396 msgstr "%d %%"
1397
1398 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1399 msgid "Pick a Color"
1400 msgstr "Изберете боја"
1401
1402 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1403 msgid "Received invalid color data\n"
1404 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1407 msgid ""
1408 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1409 "lightness of that color using the inner triangle."
1410 msgstr ""
1411 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1412 "онаа во внатрешниот триаголник."
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1415 msgid ""
1416 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1417 "that color."
1418 msgstr ""
1419 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1420 "екранот за да ја изберете таа боја."
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1423 msgid "_Hue:"
1424 msgstr "_Изглед:"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1427 msgid "Position on the color wheel."
1428 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1431 msgid "_Saturation:"
1432 msgstr "_Заситување:"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1435 msgid "\"Deepness\" of the color."
1436 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1439 msgid "_Value:"
1440 msgstr "_Вредност:"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1443 msgid "Brightness of the color."
1444 msgstr "Светлост на бојата."
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1447 msgid "_Red:"
1448 msgstr "_Црвена:"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1451 msgid "Amount of red light in the color."
1452 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1455 msgid "_Green:"
1456 msgstr "_Зелена:"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1459 msgid "Amount of green light in the color."
1460 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1463 msgid "_Blue:"
1464 msgstr "_Сина:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1467 msgid "Amount of blue light in the color."
1468 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1471 msgid "Op_acity:"
1472 msgstr "Зас_итеност:"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1475 msgid "Transparency of the color."
1476 msgstr "Проѕирност на бојата."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1479 msgid "Color _name:"
1480 msgstr "Име на _боја:"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1483 msgid ""
1484 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1485 "such as 'orange' in this entry."
1486 msgstr ""
1487 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1488 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1491 msgid "_Palette:"
1492 msgstr "_Палета:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1495 msgid "Color Wheel"
1496 msgstr "Тркало со бои"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1499 msgid ""
1500 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1501 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1502 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1503 msgstr ""
1504 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1505 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1506 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1509 msgid ""
1510 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1511 "it for use in the future."
1512 msgstr ""
1513 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1514 "зачувате за користење во иднина."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1517 msgid "_Save color here"
1518 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1521 msgid ""
1522 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1523 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1524 msgstr ""
1525 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1526 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1527 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1528
1529 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1530 msgid "Color Selection"
1531 msgstr "Избор на боја"
1532
1533 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1534 msgid "Input _Methods"
1535 msgstr "Методи за запис"
1536
1537 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1538 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1539 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1542 msgid "Select A File"
1543 msgstr "Изберете датотека"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1546 msgid "Desktop"
1547 msgstr "Работна површина"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1550 msgid "(None)"
1551 msgstr "(Ништо)"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1554 msgid "Other..."
1555 msgstr "Друго..."
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1558 msgid "Could not retrieve information about the file"
1559 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1562 msgid "Could not add a bookmark"
1563 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1566 msgid "Could not remove bookmark"
1567 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1570 msgid "The folder could not be created"
1571 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1574 msgid ""
1575 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1576 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1577 msgstr ""
1578 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1579 "име.  Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1582 msgid "Invalid file name"
1583 msgstr "Невалидно име на датотека"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1586 msgid "The folder contents could not be displayed"
1587 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1588
1589 #. Translators: the first string is a path and the second string
1590 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1591 #. * to translate.
1592 #.
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1594 #, c-format
1595 msgid "%1$s on %2$s"
1596 msgstr "%1$s на %2$s"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1599 msgid "Search"
1600 msgstr "Барај"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1603 msgid "Recently Used"
1604 msgstr "Скорешно користени"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1607 msgid "Select which types of files are shown"
1608 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1611 #, c-format
1612 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1613 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1616 #, c-format
1617 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1618 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1621 #, c-format
1622 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1623 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1626 #, c-format
1627 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1628 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1631 msgid "Remove"
1632 msgstr "Отстрани"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1635 msgid "Rename..."
1636 msgstr "Реименувај..."
1637
1638 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1640 msgid "Places"
1641 msgstr "Места"
1642
1643 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1645 msgid "_Places"
1646 msgstr "_Места"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1649 msgid "_Add"
1650 msgstr "_Додај"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1653 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1654 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1657 msgid "_Remove"
1658 msgstr "_Отстрани"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1661 msgid "Remove the selected bookmark"
1662 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1665 msgid "Could not select file"
1666 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1669 msgid "_Add to Bookmarks"
1670 msgstr "_Додај обележувачи"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1673 msgid "Show _Hidden Files"
1674 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1677 msgid "Files"
1678 msgstr "Датотеки"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1681 msgid "Name"
1682 msgstr "Име"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1685 msgid "Size"
1686 msgstr "Големина"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1689 msgid "Modified"
1690 msgstr "Променето"
1691
1692 #. Label
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1694 msgid "_Name:"
1695 msgstr "_Име:"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1698 msgid "_Browse for other folders"
1699 msgstr "_Разгледај други папки"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1702 msgid "Type a file name"
1703 msgstr "Внесете име на датотека"
1704
1705 #. Create Folder
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1707 msgid "Create Fo_lder"
1708 msgstr "Креирај па_пка"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1711 msgid "_Location:"
1712 msgstr "_Локација:"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1715 msgid "Save in _folder:"
1716 msgstr "Зачувај во _папка:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1719 msgid "Create in _folder:"
1720 msgstr "Креирај во _папка:"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1723 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1724 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1727 #, c-format
1728 msgid "Shortcut %s already exists"
1729 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1732 #, c-format
1733 msgid "Shortcut %s does not exist"
1734 msgstr "Кратенката %s не постои"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1737 #, c-format
1738 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1739 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои.  Дали сакате да ја замените?"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1745 msgstr ""
1746 "Датотеката веќе постои во \"%s\".  Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1747 "содржина."
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1750 msgid "_Replace"
1751 msgstr "_Замени"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1754 msgid "Could not start the search process"
1755 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1758 msgid ""
1759 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1760 "Please make sure it is running."
1761 msgstr ""
1762 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање.  Ве молам, "
1763 "осигурајте се дека се извршува."
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1766 msgid "Could not send the search request"
1767 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
1768
1769 #. Label
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1771 msgid "_Search:"
1772 msgstr "_Барај:"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1775 #, c-format
1776 msgid "Could not mount %s"
1777 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1780 msgid "Type name of new folder"
1781 msgstr "Внесете име за новата папка"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1784 #, c-format
1785 msgid "%.1f KB"
1786 msgstr "%.1f KB"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1789 #, c-format
1790 msgid "%.1f MB"
1791 msgstr "%.1f MB"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1794 #, c-format
1795 msgid "%.1f GB"
1796 msgstr "%.1f GB"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1800 msgid "Unknown"
1801 msgstr "Непознато"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1804 msgid "%H:%M"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1808 msgid "Yesterday at %H:%M"
1809 msgstr "Вчера во %H:%M"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Invalid path"
1814 msgstr "Невалидна URI"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1817 msgid "No match"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Sole completion"
1823 msgstr "Избор на боја"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1826 msgid "Complete, but not unique"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1830 msgid "Completing..."
1831 msgstr ""
1832
1833 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1835 #, c-format
1836 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1837 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
1838
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1840 msgid "Folders"
1841 msgstr "Папки"
1842
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1844 msgid "Fol_ders"
1845 msgstr "Пап_ки"
1846
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1848 msgid "_Files"
1849 msgstr "_Датотеки"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1852 #, c-format
1853 msgid "Folder unreadable: %s"
1854 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1860 "available to this program.\n"
1861 "Are you sure that you want to select it?"
1862 msgstr ""
1863 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1864 "не е достапна за оваа програма.\n"
1865 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1868 msgid "_New Folder"
1869 msgstr "_Нова папка"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1872 msgid "De_lete File"
1873 msgstr "Из_бриши датотека"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1876 msgid "_Rename File"
1877 msgstr "_Реименувај датотека"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1883 msgstr ""
1884 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1885 "датотеки"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1888 msgid "New Folder"
1889 msgstr "Нова папка"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1892 msgid "_Folder name:"
1893 msgstr "_Име на папка:"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1896 msgid "C_reate"
1897 msgstr "К_реирај"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1900 #, c-format
1901 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1902 msgstr ""
1903 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1906 #, c-format
1907 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1908 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1911 #, c-format
1912 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1913 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1916 msgid "Delete File"
1917 msgstr "Избриши датотека"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1920 #, c-format
1921 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1922 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1925 #, c-format
1926 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1927 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1930 #, c-format
1931 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1932 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1935 msgid "Rename File"
1936 msgstr "Реименувај датотека"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1939 #, c-format
1940 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1941 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1944 msgid "_Rename"
1945 msgstr "_Реименувај"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1948 msgid "_Selection: "
1949 msgstr "_Избор: "
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1955 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1956 msgstr ""
1957 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1958 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1961 msgid "Invalid UTF-8"
1962 msgstr "Невалиден UTF-8"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1965 msgid "Name too long"
1966 msgstr "Името е предолго"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1969 msgid "Couldn't convert filename"
1970 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1971
1972 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1973 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1974 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1975 #. * this particular string.
1976 #.
1977 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1978 msgid "File System"
1979 msgstr "Датотечен систем"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1982 msgid "Could not obtain root folder"
1983 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1986 msgid "(Empty)"
1987 msgstr "(Празно)"
1988
1989 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1990 msgid "Pick a Font"
1991 msgstr "Изберете фонт"
1992
1993 #. Initialize fields
1994 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1995 msgid "Sans 12"
1996 msgstr "Sans 12"
1997
1998 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1999 msgid "Font"
2000 msgstr "Фонт"
2001
2002 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2003 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2005 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2006 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2007
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2009 msgid "_Family:"
2010 msgstr "_Фамилија:"
2011
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2013 msgid "_Style:"
2014 msgstr "_Стил:"
2015
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2017 msgid "Si_ze:"
2018 msgstr "Го_лемина:"
2019
2020 #. create the text entry widget
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2022 msgid "_Preview:"
2023 msgstr "_Преглед:"
2024
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:1578
2026 msgid "Font Selection"
2027 msgstr "Избор на фонт"
2028
2029 #: gtk/gtkgamma.c:408
2030 msgid "Gamma"
2031 msgstr "Гама"
2032
2033 #: gtk/gtkgamma.c:418
2034 msgid "_Gamma value"
2035 msgstr "_Вредност за гама"
2036
2037 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2038 #. * load it.
2039 #.
2040 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2041 #, c-format
2042 msgid "Error loading icon: %s"
2043 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2044
2045 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2049 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2050 "You can get a copy from:\n"
2051 "\t%s"
2052 msgstr ""
2053 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2054 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2055 "Можете да набавите копија од:\n"
2056 "\t%s"
2057
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2059 #, c-format
2060 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2061 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2062
2063 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2064 msgid "Failed to load icon"
2065 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2066
2067 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Simple"
2070 msgstr "Големина"
2071
2072 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2073 msgid "input method menu|System"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2077 msgid "Input"
2078 msgstr "Внеси"
2079
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2081 msgid "No extended input devices"
2082 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2083
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2085 msgid "_Device:"
2086 msgstr "_Уред:"
2087
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2089 msgid "Disabled"
2090 msgstr "Оневозможено"
2091
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2093 msgid "Screen"
2094 msgstr "Екран"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2097 msgid "Window"
2098 msgstr "Прозорец"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2101 msgid "_Mode:"
2102 msgstr "_Режим:"
2103
2104 #. The axis listbox
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2106 msgid "Axes"
2107 msgstr "Оски"
2108
2109 #. Keys listbox
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2111 msgid "Keys"
2112 msgstr "Копчиња"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2115 msgid "_X:"
2116 msgstr "_X:"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2119 msgid "_Y:"
2120 msgstr "_Y:"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2123 msgid "_Pressure:"
2124 msgstr "_Притисок:"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2127 msgid "X _tilt:"
2128 msgstr "X _tilt:"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2131 msgid "Y t_ilt:"
2132 msgstr "Y t_ilt:"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2135 msgid "_Wheel:"
2136 msgstr "_Тркало:"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2139 msgid "none"
2140 msgstr "ништо"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2143 msgid "(disabled)"
2144 msgstr "(исклучено)"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2147 msgid "(unknown)"
2148 msgstr "(непознато)"
2149
2150 #. and clear button
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2152 msgid "Cl_ear"
2153 msgstr "Исч_исти"
2154
2155 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2156 msgid "URI"
2157 msgstr "URI"
2158
2159 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2160 msgid "The URI bound to this button"
2161 msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
2162
2163 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2164 msgid "Copy URL"
2165 msgstr "Копирај ја URL"
2166
2167 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2168 msgid "Invalid URI"
2169 msgstr "Невалидна URI"
2170
2171 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2172 #: gtk/gtkmain.c:421
2173 msgid "Load additional GTK+ modules"
2174 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2175
2176 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2177 #: gtk/gtkmain.c:422
2178 msgid "MODULES"
2179 msgstr "МОДУЛИ"
2180
2181 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2182 #: gtk/gtkmain.c:424
2183 msgid "Make all warnings fatal"
2184 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2185
2186 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:427
2188 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2189 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2190
2191 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:430
2193 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2194 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2195
2196 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2197 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2198 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2199 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2200 #.
2201 #: gtk/gtkmain.c:678
2202 msgid "default:LTR"
2203 msgstr "default:LTR"
2204
2205 #: gtk/gtkmain.c:740
2206 #, c-format
2207 msgid "Cannot open display: %s"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: gtk/gtkmain.c:777
2211 msgid "GTK+ Options"
2212 msgstr "Опции за GTK+"
2213
2214 #: gtk/gtkmain.c:777
2215 msgid "Show GTK+ Options"
2216 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2217
2218 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Co_nnect"
2221 msgstr "В_рзи се"
2222
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2224 msgid "Connect _anonymously"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2228 msgid "Connect as u_ser:"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2232 #, fuzzy
2233 msgid "_Username:"
2234 msgstr "_Реименувај"
2235
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2237 #, fuzzy
2238 msgid "_Domain:"
2239 msgstr "_Локација:"
2240
2241 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2242 #, fuzzy
2243 msgid "_Password:"
2244 msgstr "_Притисок:"
2245
2246 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2247 msgid "_Forget password immediately"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2251 msgid "_Remember password until you logout"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2255 msgid "_Remember forever"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: gtk/gtknotebook.c:834
2259 msgid "Arrow spacing"
2260 msgstr "Празен простор на стрелките"
2261
2262 #: gtk/gtknotebook.c:835
2263 msgid "Scroll arrow spacing"
2264 msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
2265
2266 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2267 #, c-format
2268 msgid "Page %u"
2269 msgstr "Страна %u"
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2272 msgid "Not a valid page setup file"
2273 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2274
2275 #. Translate to the default units to use for presenting
2276 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2277 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2278 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2279 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2280 #.
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2282 msgid "default:mm"
2283 msgstr "стандардно:mm"
2284
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2286 msgid ""
2287 "<b>Any Printer</b>\n"
2288 "For portable documents"
2289 msgstr ""
2290 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2291 "За преносни документи"
2292
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2294 msgid "mm"
2295 msgstr "mm"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2298 msgid "inch"
2299 msgstr "инчи"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Margins:\n"
2305 " Left: %s %s\n"
2306 " Right: %s %s\n"
2307 " Top: %s %s\n"
2308 " Bottom: %s %s"
2309 msgstr ""
2310 "Маргини:\n"
2311 " Лево: %s %s\n"
2312 " Десно: %s %s\n"
2313 " Врв: %s %s\n"
2314 " Дно: %s %s"
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2317 msgid "Manage Custom Sizes..."
2318 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2319
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2321 msgid "_Format for:"
2322 msgstr "_Формат за:"
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2325 msgid "_Paper size:"
2326 msgstr "_Големина на хартија:"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2329 msgid "_Orientation:"
2330 msgstr "_Ориентација:"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2333 msgid "Page Setup"
2334 msgstr "Поставување на страницата"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2337 msgid "Margins from Printer..."
2338 msgstr "Маргини од печатач..."
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2341 #, c-format
2342 msgid "Custom Size %d"
2343 msgstr "Прилагодена големина %d"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2346 msgid "Manage Custom Sizes"
2347 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2350 msgid "_Width:"
2351 msgstr "_Ширина"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2354 msgid "_Height:"
2355 msgstr "_Должина:"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2358 msgid "Paper Size"
2359 msgstr "Големина на хартија"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2362 msgid "_Top:"
2363 msgstr "_Врв:"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2366 msgid "_Bottom:"
2367 msgstr "_Дно:"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2370 msgid "_Left:"
2371 msgstr "_Лево:"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2374 msgid "_Right:"
2375 msgstr "Д_есно:"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2378 msgid "Paper Margins"
2379 msgstr "Маргини на хартијата"
2380
2381 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2382 msgid "Up Path"
2383 msgstr "Горе во патеката"
2384
2385 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2386 msgid "Down Path"
2387 msgstr "Долу во патеката"
2388
2389 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2390 msgid "File System Root"
2391 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2392
2393 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2394 msgid "Not available"
2395 msgstr "Не е достапно"
2396
2397 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2398 msgid "_Save in folder:"
2399 msgstr "_Зачувај во папка:"
2400
2401 #. translators: this string is the default job title for print
2402 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2403 #. * by the job number.
2404 #.
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2406 #, c-format
2407 msgid "%s job #%d"
2408 msgstr "%s печатење #%d"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2412 msgid "print operation status|Initial state"
2413 msgstr "Иницијална состојба"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2417 msgid "print operation status|Preparing to print"
2418 msgstr "Се подготвувам за печатење"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2422 msgid "print operation status|Generating data"
2423 msgstr "Генерирам податоци"
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2427 msgid "print operation status|Sending data"
2428 msgstr "Испраќам податоци"
2429
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2432 msgid "print operation status|Waiting"
2433 msgstr "Чекам"
2434
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2437 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2438 msgstr "Се блокира поради проблем"
2439
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2442 msgid "print operation status|Printing"
2443 msgstr "Печатам"
2444
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2447 msgid "print operation status|Finished"
2448 msgstr "Заврши"
2449
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2452 msgid "print operation status|Finished with error"
2453 msgstr "Заврши со грешка"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2456 #, c-format
2457 msgid "Preparing %d"
2458 msgstr "Подготвувам %d"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2461 #, c-format
2462 msgid "Preparing"
2463 msgstr "Подготвувам"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2466 #, c-format
2467 msgid "Printing %d"
2468 msgstr "Печатам %d"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Error creating print preview"
2473 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2476 #, c-format
2477 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2478 msgstr ""
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2481 #, c-format
2482 msgid "Error launching preview"
2483 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2486 #, c-format
2487 msgid "Error printing"
2488 msgstr "Грешка во печатењето"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2491 msgid "Application"
2492 msgstr "Апликација"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2495 msgid "Printer offline"
2496 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2499 msgid "Out of paper"
2500 msgstr " Нема хартија"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2504 msgid "Paused"
2505 msgstr "Паузирано"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2508 msgid "Need user intervention"
2509 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2512 msgid "Custom size"
2513 msgstr "Прилагодена големина"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2517 msgid "Not enough free memory"
2518 msgstr "Нема доволно меморија"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2521 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2522 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2525 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2526 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2529 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2530 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2533 msgid "Unspecified error"
2534 msgstr "Неодредена грешка"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2537 msgid "Error from StartDoc"
2538 msgstr "Грешка од StartDoc"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2541 msgid "Printer"
2542 msgstr "Печатач"
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2545 msgid "Location"
2546 msgstr "Локација"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2549 msgid "Status"
2550 msgstr "Статус"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Range"
2555 msgstr "Оп_сег:"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2558 #, fuzzy
2559 msgid "_All Pages"
2560 msgstr "Сите листови"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2563 #, fuzzy
2564 msgid "C_urrent Page"
2565 msgstr "Т_ековно"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Pag_es:"
2570 msgstr "Места"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2573 msgid ""
2574 "Specify one or more page ranges,\n"
2575 " e.g. 1-3,7,11"
2576 msgstr ""
2577 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2578 " пр. 1-3,7,11"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2581 msgid "Copies"
2582 msgstr "Копии"
2583
2584 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2586 msgid "Copie_s:"
2587 msgstr "Копи_и:"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2590 msgid "C_ollate"
2591 msgstr "С_реди"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2594 msgid "_Reverse"
2595 msgstr "_Врати"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2598 msgid "General"
2599 msgstr "Општо"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2602 msgid "Layout"
2603 msgstr "Изглед"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2606 msgid "Pages per _side:"
2607 msgstr "Страници на _страна:"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2610 msgid "T_wo-sided:"
2611 msgstr "Д_во стран:"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2614 msgid "_Only print:"
2615 msgstr "_Само печати"
2616
2617 #. In enum order
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2619 msgid "All sheets"
2620 msgstr "Сите листови"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2623 msgid "Even sheets"
2624 msgstr "Парните листови"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2627 msgid "Odd sheets"
2628 msgstr "Непарните листови"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2631 msgid "Sc_ale:"
2632 msgstr "Ра_змер:"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2635 msgid "Paper"
2636 msgstr "Хартија"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2639 msgid "Paper _type:"
2640 msgstr "_Тип на хартија:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2643 msgid "Paper _source:"
2644 msgstr "_Извор на хартија:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2647 msgid "Output t_ray:"
2648 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2651 msgid "Job Details"
2652 msgstr "Детали за работата"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2655 msgid "Pri_ority:"
2656 msgstr "При_оритет:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2659 msgid "_Billing info:"
2660 msgstr "_Информации за наплата:"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2663 msgid "Print Document"
2664 msgstr "Печати го документот"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2667 msgid "_Now"
2668 msgstr "_Сега"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2671 msgid "A_t:"
2672 msgstr "Н_а:"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2675 msgid "On _hold"
2676 msgstr "_Задржано"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2679 msgid "Add Cover Page"
2680 msgstr "Додај корица"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2683 msgid "Be_fore:"
2684 msgstr "Пр_ед:"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2687 msgid "_After:"
2688 msgstr "_После:"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2691 msgid "Job"
2692 msgstr "Работа"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2695 msgid "Advanced"
2696 msgstr "Напредно"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2699 msgid "Image Quality"
2700 msgstr "Квалитет на слика"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2703 msgid "Color"
2704 msgstr "Боја"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2707 msgid "Finishing"
2708 msgstr "Завршувам"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2711 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2712 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2715 msgid "Print"
2716 msgstr "Печати"
2717
2718 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2719 msgid "Group"
2720 msgstr "Група"
2721
2722 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2723 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2724 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2725
2726 #: gtk/gtkrc.c:2872
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2729 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2730
2731 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2734 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2735
2736 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2737 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2738 #, c-format
2739 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2740 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
2741
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2743 msgid "Select which type of documents are shown"
2744 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2745
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2747 #, c-format
2748 msgid "No item for URI '%s' found"
2749 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
2750
2751 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2752 msgid "Untitled filter"
2753 msgstr "Неименуван филтер"
2754
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2756 msgid "Could not remove item"
2757 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2758
2759 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2760 msgid "Could not clear list"
2761 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2762
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2764 msgid "Copy _Location"
2765 msgstr "Копирај _локација"
2766
2767 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2768 msgid "_Remove From List"
2769 msgstr "_Отстрани од листата"
2770
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2772 msgid "_Clear List"
2773 msgstr "_Исчисти ја листата"
2774
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2776 msgid "Show _Private Resources"
2777 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2778
2779 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2780 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2781 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2782 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2783 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2784 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2785 #. * right place when idly populating the menu in case the
2786 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2787 #. * recent chooser menu widget.
2788 #.
2789 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2790 msgid "No items found"
2791 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2792
2793 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2794 #, c-format
2795 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2796 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2797
2798 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2799 #, c-format
2800 msgid "Open '%s'"
2801 msgstr "Отвори „%s“"
2802
2803 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2804 msgid "Unknown item"
2805 msgstr "Непознат предмет"
2806
2807 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2808 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2809 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2810 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2811 #. *
2812 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2813 #.
2814 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2815 #, c-format
2816 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2817 msgstr "_%d. %s"
2818
2819 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2820 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2821 #. *
2822 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2823 #.
2824 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2825 #, c-format
2826 msgid "recent menu label|%d. %s"
2827 msgstr "%d. %s"
2828
2829 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2830 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2831 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2832 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2835 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
2836
2837 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2838 #: gtk/gtkstock.c:288
2839 msgid "Information"
2840 msgstr "Информации"
2841
2842 #: gtk/gtkstock.c:289
2843 msgid "Warning"
2844 msgstr "Предупредување"
2845
2846 #: gtk/gtkstock.c:290
2847 msgid "Error"
2848 msgstr "Грешка"
2849
2850 #: gtk/gtkstock.c:291
2851 msgid "Question"
2852 msgstr "Прашање"
2853
2854 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2855 #. * need the mnemonics to be rationalized
2856 #.
2857 #: gtk/gtkstock.c:296
2858 msgid "_About"
2859 msgstr "_За"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:298
2862 msgid "_Apply"
2863 msgstr "_Примени"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:299
2866 msgid "_Bold"
2867 msgstr "_Здебелено"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:300
2870 msgid "_Cancel"
2871 msgstr "_Откажи"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:301
2874 msgid "_CD-Rom"
2875 msgstr "_CD-Rom"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:302
2878 msgid "_Clear"
2879 msgstr "_Исчисти"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:303
2882 msgid "_Close"
2883 msgstr "_Затвори"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:304
2886 msgid "C_onnect"
2887 msgstr "В_рзи се"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:305
2890 msgid "_Convert"
2891 msgstr "_Конвертирај"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:306
2894 msgid "_Copy"
2895 msgstr "_Копирај"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:307
2898 msgid "Cu_t"
2899 msgstr "О_тсечи"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:308
2902 msgid "_Delete"
2903 msgstr "_Избриши"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:309
2906 msgid "_Discard"
2907 msgstr "_Отфрли"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:310
2910 msgid "_Disconnect"
2911 msgstr "_Одврзи се"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:311
2914 msgid "_Execute"
2915 msgstr "_Изврши"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:312
2918 msgid "_Edit"
2919 msgstr "_Уреди"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:313
2922 msgid "_Find"
2923 msgstr "_Најди"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:314
2926 msgid "Find and _Replace"
2927 msgstr "Најди и _замени"
2928
2929 #: gtk/gtkstock.c:315
2930 msgid "_Floppy"
2931 msgstr "_Дискета"
2932
2933 #: gtk/gtkstock.c:316
2934 msgid "_Fullscreen"
2935 msgstr "_На цел екран"
2936
2937 #: gtk/gtkstock.c:317
2938 msgid "_Leave Fullscreen"
2939 msgstr "_Напушти цел екран"
2940
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: gtk/gtkstock.c:319
2943 msgid "Navigation|_Bottom"
2944 msgstr "_Дно"
2945
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:321
2948 msgid "Navigation|_First"
2949 msgstr "_Прво"
2950
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:323
2953 msgid "Navigation|_Last"
2954 msgstr "_Последно"
2955
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: gtk/gtkstock.c:325
2958 msgid "Navigation|_Top"
2959 msgstr "_Врв"
2960
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:327
2963 msgid "Navigation|_Back"
2964 msgstr "_Назад"
2965
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:329
2968 msgid "Navigation|_Down"
2969 msgstr "_Долу"
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:331
2973 msgid "Navigation|_Forward"
2974 msgstr "_Напред"
2975
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:333
2978 msgid "Navigation|_Up"
2979 msgstr "_Горе"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:334
2982 msgid "_Harddisk"
2983 msgstr "_Тврд диск"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:335
2986 msgid "_Help"
2987 msgstr "_Помош"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:336
2990 msgid "_Home"
2991 msgstr "_Дома"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:337
2994 msgid "Increase Indent"
2995 msgstr "Зголеми вовлекување"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:338
2998 msgid "Decrease Indent"
2999 msgstr "Намали вовлекување"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:339
3002 msgid "_Index"
3003 msgstr "_Индекс"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:340
3006 msgid "_Information"
3007 msgstr "_Информација"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:341
3010 msgid "_Italic"
3011 msgstr "_Закосено"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:342
3014 msgid "_Jump to"
3015 msgstr "_Рипни до"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:344
3019 msgid "Justify|_Center"
3020 msgstr "_Во центар"
3021
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:346
3024 msgid "Justify|_Fill"
3025 msgstr "_Цело"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:348
3029 msgid "Justify|_Left"
3030 msgstr "_На лево"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:350
3034 msgid "Justify|_Right"
3035 msgstr "_На десно"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:353
3039 msgid "Media|_Forward"
3040 msgstr "_Мотај напред"
3041
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:355
3044 msgid "Media|_Next"
3045 msgstr "_Напред"
3046
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:357
3049 msgid "Media|P_ause"
3050 msgstr "П_ауза"
3051
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:359
3054 msgid "Media|_Play"
3055 msgstr "_Пушти"
3056
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:361
3059 msgid "Media|Pre_vious"
3060 msgstr "Прет_ходно"
3061
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:363
3064 msgid "Media|_Record"
3065 msgstr "_Снимај"
3066
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:365
3069 msgid "Media|R_ewind"
3070 msgstr "М_отај назад"
3071
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: gtk/gtkstock.c:367
3074 msgid "Media|_Stop"
3075 msgstr "_Стоп"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:368
3078 msgid "_Network"
3079 msgstr "_Мрежа"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:369
3082 msgid "_New"
3083 msgstr "_Нов"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:370
3086 msgid "_No"
3087 msgstr "_Не"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:371
3090 msgid "_OK"
3091 msgstr "В_о ред"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:372
3094 msgid "_Open"
3095 msgstr "_Отвори"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:373
3098 msgid "Landscape"
3099 msgstr "Хоризонтално"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:374
3102 msgid "Portrait"
3103 msgstr "Вертикално"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:375
3106 msgid "Reverse landscape"
3107 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:376
3110 msgid "Reverse portrait"
3111 msgstr "Вертикално-превртено"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:377
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Page Set_up"
3116 msgstr "Поставување на страницата"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:378
3119 msgid "_Paste"
3120 msgstr "_Вметни"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:379
3123 msgid "_Preferences"
3124 msgstr "_Преференци"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:380
3127 msgid "_Print"
3128 msgstr "_Печати"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:381
3131 msgid "Print Pre_view"
3132 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:382
3135 msgid "_Properties"
3136 msgstr "_Својства"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:383
3139 msgid "_Quit"
3140 msgstr "_Крај"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:384
3143 msgid "_Redo"
3144 msgstr "_Повтори"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:385
3147 msgid "_Refresh"
3148 msgstr "_Освежи"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:387
3151 msgid "_Revert"
3152 msgstr "_Врати"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:388
3155 msgid "_Save"
3156 msgstr "_Зачувај"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:389
3159 msgid "Save _As"
3160 msgstr "Зачувај _како"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:390
3163 msgid "Select _All"
3164 msgstr "Избери _сѐ"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:391
3167 msgid "_Color"
3168 msgstr "_Боја"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:392
3171 msgid "_Font"
3172 msgstr "_Фонт"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:393
3175 msgid "_Ascending"
3176 msgstr "_Растечки"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:394
3179 msgid "_Descending"
3180 msgstr "_Опаѓачки"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:395
3183 msgid "_Spell Check"
3184 msgstr "_Правопис"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:396
3187 msgid "_Stop"
3188 msgstr "_Стоп"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:397
3191 msgid "_Strikethrough"
3192 msgstr "_Прешкртано"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:398
3195 msgid "_Undelete"
3196 msgstr "_Врати избришано"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:399
3199 msgid "_Underline"
3200 msgstr "_Подвлечено"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:400
3203 msgid "_Undo"
3204 msgstr "_Врати"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:401
3207 msgid "_Yes"
3208 msgstr "_Да"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:402
3211 msgid "_Normal Size"
3212 msgstr "_Нормална големина"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:403
3215 msgid "Best _Fit"
3216 msgstr "Најдобар _поглед"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:404
3219 msgid "Zoom _In"
3220 msgstr "Зумирај"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:405
3223 msgid "Zoom _Out"
3224 msgstr "Одзумирај"
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3227 #, c-format
3228 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3229 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3232 #, c-format
3233 msgid "No deserialize function found for format %s"
3234 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3235
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3237 #, c-format
3238 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3239 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3240
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3242 #, c-format
3243 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3244 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3247 #, c-format
3248 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3249 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3250
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3252 #, c-format
3253 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3254 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3255
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3257 #, c-format
3258 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3259 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3260
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3262 #, c-format
3263 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3264 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3265
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3267 #, c-format
3268 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3269 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3270
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3272 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3273 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3276 #, c-format
3277 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3278 msgstr ""
3279 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3280
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3283 #, c-format
3284 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3285 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3286
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3288 #, c-format
3289 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3290 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3291
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3293 #, c-format
3294 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3295 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3296
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3301 msgstr ""
3302 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3303 "\"%s\""
3304
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3306 #, c-format
3307 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3308 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3309
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3311 #, c-format
3312 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3313 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3314
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3316 #, c-format
3317 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3318 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3319
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3321 #, c-format
3322 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3323 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3324
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3326 #, c-format
3327 msgid "A <%s> element has already been specified"
3328 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3329
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3331 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3332 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3333
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3335 msgid "Serialized data is malformed"
3336 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3337
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3339 msgid ""
3340 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3341 msgstr ""
3342 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3343 "0001"
3344
3345 #: gtk/gtktextutil.c:61
3346 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3347 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3348
3349 #: gtk/gtktextutil.c:62
3350 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3351 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3352
3353 #: gtk/gtktextutil.c:63
3354 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3355 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3356
3357 #: gtk/gtktextutil.c:64
3358 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3359 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3360
3361 #: gtk/gtktextutil.c:65
3362 msgid "LRO Left-to-right _override"
3363 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3364
3365 #: gtk/gtktextutil.c:66
3366 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3367 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3368
3369 #: gtk/gtktextutil.c:67
3370 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3371 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3372
3373 #: gtk/gtktextutil.c:68
3374 msgid "ZWS _Zero width space"
3375 msgstr "ZWS _Zero width space"
3376
3377 #: gtk/gtktextutil.c:69
3378 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3379 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3380
3381 #: gtk/gtktextutil.c:70
3382 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3383 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3384
3385 #: gtk/gtkthemes.c:71
3386 #, c-format
3387 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3388 msgstr ""
3389 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3390
3391 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3392 msgid "--- No Tip ---"
3393 msgstr "--- Нема совет ---"
3394
3395 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3396 #, c-format
3397 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3398 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
3399
3400 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3401 #, c-format
3402 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3403 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3404
3405 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3406 msgid "Empty"
3407 msgstr "Празно"
3408
3409 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3410 msgid "Volume"
3411 msgstr "Јачина на звук"
3412
3413 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3414 msgid "Turns volume down or up"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3418 msgid "Adjusts the volume"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3422 msgid "Volume Down"
3423 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
3424
3425 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3426 msgid "Decreases the volume"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3430 msgid "Volume Up"
3431 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
3432
3433 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3434 msgid "Increases the volume"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3438 msgid "Muted"
3439 msgstr "Изгаснато"
3440
3441 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3442 msgid "Full Volume"
3443 msgstr "Целосна јачина"
3444
3445 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3446 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3447 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3448 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3449 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3450 #. * part in the translation!
3451 #.
3452 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3453 #, c-format
3454 msgid "volume percentage|%d %%"
3455 msgstr "%d %%"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3459 msgid "paper size|asme_f"
3460 msgstr "asme_f"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3464 msgid "paper size|A0x2"
3465 msgstr "A0x2"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3469 msgid "paper size|A0"
3470 msgstr "A0"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3474 msgid "paper size|A0x3"
3475 msgstr "A0x3"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3479 msgid "paper size|A1"
3480 msgstr "A1"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3484 msgid "paper size|A10"
3485 msgstr "A10"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3489 msgid "paper size|A1x3"
3490 msgstr "A1x3"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3494 msgid "paper size|A1x4"
3495 msgstr "A1x4"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3499 msgid "paper size|A2"
3500 msgstr "A2"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3504 msgid "paper size|A2x3"
3505 msgstr "A2x3"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3509 msgid "paper size|A2x4"
3510 msgstr "A2x4"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3514 msgid "paper size|A2x5"
3515 msgstr "A2x5"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3519 msgid "paper size|A3"
3520 msgstr "A3"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3524 msgid "paper size|A3 Extra"
3525 msgstr "A3 Extra"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3529 msgid "paper size|A3x3"
3530 msgstr "A3x3"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3534 msgid "paper size|A3x4"
3535 msgstr "A3x4"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3539 msgid "paper size|A3x5"
3540 msgstr "A3x5"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3544 msgid "paper size|A3x6"
3545 msgstr "A3x6"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3549 msgid "paper size|A3x7"
3550 msgstr "A3x7"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3554 msgid "paper size|A4"
3555 msgstr "A4"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3559 msgid "paper size|A4 Extra"
3560 msgstr "A4 Extra"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3564 msgid "paper size|A4 Tab"
3565 msgstr "A4 со таб"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3569 msgid "paper size|A4x3"
3570 msgstr "A4x3"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3574 msgid "paper size|A4x4"
3575 msgstr "A4x4"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3579 msgid "paper size|A4x5"
3580 msgstr "A4x5"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3584 msgid "paper size|A4x6"
3585 msgstr "A4x6"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3589 msgid "paper size|A4x7"
3590 msgstr "A4x7"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3594 msgid "paper size|A4x8"
3595 msgstr "A4x8"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3599 msgid "paper size|A4x9"
3600 msgstr "A4x9"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3604 msgid "paper size|A5"
3605 msgstr "A5"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3609 msgid "paper size|A5 Extra"
3610 msgstr "A5 Extra"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3614 msgid "paper size|A6"
3615 msgstr "A6"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3619 msgid "paper size|A7"
3620 msgstr "A7"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3624 msgid "paper size|A8"
3625 msgstr "A8"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3629 msgid "paper size|A9"
3630 msgstr "A9"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3634 msgid "paper size|B0"
3635 msgstr "B0"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3639 msgid "paper size|B1"
3640 msgstr "B1"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3644 msgid "paper size|B10"
3645 msgstr "B10"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3649 msgid "paper size|B2"
3650 msgstr "B2"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3654 msgid "paper size|B3"
3655 msgstr "B3"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3659 msgid "paper size|B4"
3660 msgstr "B4"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3664 msgid "paper size|B5"
3665 msgstr "B5"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3669 msgid "paper size|B5 Extra"
3670 msgstr "B5 Extra"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3674 msgid "paper size|B6"
3675 msgstr "B6"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3679 msgid "paper size|B6/C4"
3680 msgstr "B6/C4"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3684 msgid "paper size|B7"
3685 msgstr "B7"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3689 msgid "paper size|B8"
3690 msgstr "B8"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3694 msgid "paper size|B9"
3695 msgstr "B9"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3699 msgid "paper size|C0"
3700 msgstr "C0"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3704 msgid "paper size|C1"
3705 msgstr "C1"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3709 msgid "paper size|C10"
3710 msgstr "C10"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3714 msgid "paper size|C2"
3715 msgstr "C2"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3719 msgid "paper size|C3"
3720 msgstr "C3"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3724 msgid "paper size|C4"
3725 msgstr "C4"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3729 msgid "paper size|C5"
3730 msgstr "C5"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3734 msgid "paper size|C6"
3735 msgstr "C6"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3739 msgid "paper size|C6/C5"
3740 msgstr "C6/C5"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3744 msgid "paper size|C7"
3745 msgstr "C7"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3749 msgid "paper size|C7/C6"
3750 msgstr "C7/C6"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3754 msgid "paper size|C8"
3755 msgstr "C8"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3759 msgid "paper size|C9"
3760 msgstr "C9"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3764 msgid "paper size|DL Envelope"
3765 msgstr "DL плик"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3769 msgid "paper size|RA0"
3770 msgstr "RA0"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3774 msgid "paper size|RA1"
3775 msgstr "RA1"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3779 msgid "paper size|RA2"
3780 msgstr "RA2"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3784 msgid "paper size|SRA0"
3785 msgstr "SRA0"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3789 msgid "paper size|SRA1"
3790 msgstr "SRA1"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3794 msgid "paper size|SRA2"
3795 msgstr "SRA2"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3799 msgid "paper size|JB0"
3800 msgstr "JB0"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3804 msgid "paper size|JB1"
3805 msgstr "JB1"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3809 msgid "paper size|JB10"
3810 msgstr "JB10"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3814 msgid "paper size|JB2"
3815 msgstr "JB2"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3819 msgid "paper size|JB3"
3820 msgstr "JB3"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3824 msgid "paper size|JB4"
3825 msgstr "JB4"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3829 msgid "paper size|JB5"
3830 msgstr "JB5"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3834 msgid "paper size|JB6"
3835 msgstr "JB6"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3839 msgid "paper size|JB7"
3840 msgstr "JB7"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3844 msgid "paper size|JB8"
3845 msgstr "JB8"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3849 msgid "paper size|JB9"
3850 msgstr "JB9"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3854 msgid "paper size|jis exec"
3855 msgstr "jis exec"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3859 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3860 msgstr "Choukei 2 плик"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3864 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3865 msgstr "Choukei 3 плик"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3869 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3870 msgstr "Choukei 4 плик"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3874 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3875 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3879 msgid "paper size|kahu Envelope"
3880 msgstr "kahu плик"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3884 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3885 msgstr "kaku2 плик"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3889 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3890 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3894 msgid "paper size|you4 Envelope"
3895 msgstr "you4 плик"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3899 msgid "paper size|10x11"
3900 msgstr "10x11"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3904 msgid "paper size|10x13"
3905 msgstr "10x13"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3909 msgid "paper size|10x14"
3910 msgstr "10x14"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3914 msgid "paper size|10x15"
3915 msgstr "10x15"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3919 msgid "paper size|11x12"
3920 msgstr "11x12"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3924 msgid "paper size|11x15"
3925 msgstr "11x15"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3929 msgid "paper size|12x19"
3930 msgstr "12x19"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3934 msgid "paper size|5x7"
3935 msgstr "5x7"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3939 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3940 msgstr "6x9 плик"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3944 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3945 msgstr "7x9 плик"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3949 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3950 msgstr "9x11 плик"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3954 msgid "paper size|a2 Envelope"
3955 msgstr "a2 плик"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3959 msgid "paper size|Arch A"
3960 msgstr "Arch А"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3964 msgid "paper size|Arch B"
3965 msgstr "Arch B"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3969 msgid "paper size|Arch C"
3970 msgstr "Arch C"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3974 msgid "paper size|Arch D"
3975 msgstr "Arch D"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3979 msgid "paper size|Arch E"
3980 msgstr "Arch E"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3984 msgid "paper size|b-plus"
3985 msgstr "b-plus"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3989 msgid "paper size|c"
3990 msgstr "c"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3994 msgid "paper size|c5 Envelope"
3995 msgstr "c5 плик"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3999 msgid "paper size|d"
4000 msgstr "d"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4004 msgid "paper size|e"
4005 msgstr "e"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4009 msgid "paper size|edp"
4010 msgstr "edp"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4014 msgid "paper size|European edp"
4015 msgstr "Европско edp"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4019 msgid "paper size|Executive"
4020 msgstr "Executive"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4024 msgid "paper size|f"
4025 msgstr "f"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4029 msgid "paper size|FanFold European"
4030 msgstr "FanFold Европско"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4034 msgid "paper size|FanFold US"
4035 msgstr "FanFold US"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4039 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4040 msgstr "FanFold German Legal"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4044 msgid "paper size|Government Legal"
4045 msgstr "Government Legal"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4049 msgid "paper size|Government Letter"
4050 msgstr "Government Letter"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4054 msgid "paper size|Index 3x5"
4055 msgstr "Index 3x5"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4059 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4060 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4064 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4065 msgstr "Index 4x6 ext"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4069 msgid "paper size|Index 5x8"
4070 msgstr "Index 5x8"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4074 msgid "paper size|Invoice"
4075 msgstr "Invoice"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4079 msgid "paper size|Tabloid"
4080 msgstr "Таблоид"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4084 msgid "paper size|US Legal"
4085 msgstr "Американско правно"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4089 msgid "paper size|US Legal Extra"
4090 msgstr "Американско правно екстра"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4094 msgid "paper size|US Letter"
4095 msgstr "Американско писмо"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4099 msgid "paper size|US Letter Extra"
4100 msgstr "Американско писмо екстра"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4104 msgid "paper size|US Letter Plus"
4105 msgstr "Американско писмо плус"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4109 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4110 msgstr "Monarch плик"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4114 msgid "paper size|#10 Envelope"
4115 msgstr "#10 плик"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4119 msgid "paper size|#11 Envelope"
4120 msgstr "#11 плик"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4124 msgid "paper size|#12 Envelope"
4125 msgstr "#12 плик"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4129 msgid "paper size|#14 Envelope"
4130 msgstr "#14 плик"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4134 msgid "paper size|#9 Envelope"
4135 msgstr "#9 плик"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4139 msgid "paper size|Personal Envelope"
4140 msgstr "Личен плик"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4144 msgid "paper size|Quarto"
4145 msgstr "Quarto"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4149 msgid "paper size|Super A"
4150 msgstr "Super A"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4154 msgid "paper size|Super B"
4155 msgstr "Super B"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4159 msgid "paper size|Wide Format"
4160 msgstr "Широк формат"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4164 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4165 msgstr "Dai-pa-kai"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4169 msgid "paper size|Folio"
4170 msgstr "Folio"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4174 msgid "paper size|Folio sp"
4175 msgstr "Folio sp"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4179 msgid "paper size|Invite Envelope"
4180 msgstr "Плик-покана"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4184 msgid "paper size|Italian Envelope"
4185 msgstr "Италијански плик"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4189 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4190 msgstr "juuro-ku-kai"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4194 msgid "paper size|pa-kai"
4195 msgstr "pa-kai"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4199 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4200 msgstr "Постфикс плик"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4204 msgid "paper size|Small Photo"
4205 msgstr "Мала фотографија"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4209 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4210 msgstr "prc1 плик"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4214 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4215 msgstr "prc10 плик"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4219 msgid "paper size|prc 16k"
4220 msgstr "prc 16k"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4224 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4225 msgstr "prc2 плик"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4229 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4230 msgstr "prc3 плик"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4234 msgid "paper size|prc 32k"
4235 msgstr "prc 32k"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4239 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4240 msgstr "prc4 плик"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4244 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4245 msgstr "prc5 плик"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4249 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4250 msgstr "prc6 плик"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4254 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4255 msgstr "prc7 плик"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4259 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4260 msgstr "prc8 плик"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4264 msgid "paper size|ROC 16k"
4265 msgstr "ROC 16k"
4266
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4269 msgid "paper size|ROC 8k"
4270 msgstr "ROC 8k"
4271
4272 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4273 #, c-format
4274 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4275 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4276
4277 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to write header\n"
4280 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4281
4282 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to write hash table\n"
4285 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4286
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to write folder index\n"
4290 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4291
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to rewrite header\n"
4295 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4296
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4298 #, fuzzy, c-format
4299 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4300 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
4301
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4305 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4306
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4308 #, c-format
4309 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4310 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4311
4312 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4313 #, c-format
4314 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4315 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4316
4317 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4318 #, c-format
4319 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4320 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4321
4322 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4323 #, c-format
4324 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4325 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4326
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4328 #, c-format
4329 msgid "Cache file created successfully.\n"
4330 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4331
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4333 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4334 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4335
4336 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4337 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4338 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4339
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4341 msgid "Don't include image data in the cache"
4342 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4343
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4345 msgid "Output a C header file"
4346 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4347
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4349 msgid "Turn off verbose output"
4350 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4351
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4353 msgid "Validate existing icon cache"
4354 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
4355
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4357 #, c-format
4358 msgid "File not found: %s\n"
4359 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
4360
4361 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4362 #, c-format
4363 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4364 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
4365
4366 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4367 #, c-format
4368 msgid "No theme index file."
4369 msgstr ""
4370
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "No theme index file in '%s'.\n"
4375 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4376 msgstr ""
4377 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
4378 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4379 "theme-index.\n"
4380
4381 #. ID
4382 #: modules/input/imam-et.c:454
4383 msgid "Amharic (EZ+)"
4384 msgstr "Amharic (EZ+)"
4385
4386 #. ID
4387 #: modules/input/imcedilla.c:92
4388 msgid "Cedilla"
4389 msgstr "Cedilla"
4390
4391 #. ID
4392 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4393 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4394 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4395
4396 #. ID
4397 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4398 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4399 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4400
4401 #. ID
4402 #: modules/input/imipa.c:145
4403 msgid "IPA"
4404 msgstr "IPA"
4405
4406 #. ID
4407 #: modules/input/immultipress.c:31
4408 msgid "Multipress"
4409 msgstr "Повеќе притискања"
4410
4411 #. ID
4412 #: modules/input/imthai.c:35
4413 msgid "Thai-Lao"
4414 msgstr "Thai-Lao"
4415
4416 #. ID
4417 #: modules/input/imti-er.c:453
4418 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4419 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4420
4421 #. ID
4422 #: modules/input/imti-et.c:453
4423 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4424 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4425
4426 #. ID
4427 #: modules/input/imviqr.c:244
4428 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4429 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4430
4431 #. ID
4432 #: modules/input/imxim.c:28
4433 msgid "X Input Method"
4434 msgstr "Метод на запис за X"
4435
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4437 #, c-format
4438 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4439 msgstr ""
4440
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4442 #, c-format
4443 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4444 msgstr ""
4445
4446 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4447 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4448 #, c-format
4449 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4450 msgstr ""
4451
4452 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4456 msgstr ""
4457
4458 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4462 msgstr ""
4463
4464 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4468 msgstr ""
4469
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4471 #, c-format
4472 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4473 msgstr ""
4474
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4476 #, c-format
4477 msgid "The door is open on printer '%s'."
4478 msgstr ""
4479
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4481 #, c-format
4482 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4483 msgstr ""
4484
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4486 #, c-format
4487 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4488 msgstr ""
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4491 #, fuzzy, c-format
4492 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4493 msgstr "Печатачот не е поврзан"
4494
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4496 #, c-format
4497 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4498 msgstr ""
4499
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4501 #, c-format
4502 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4503 msgstr ""
4504
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4506 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4507 msgstr ""
4508
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4510 msgid "Rejecting Jobs"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4514 msgid "Two Sided"
4515 msgstr "Двострани"
4516
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4518 msgid "Paper Type"
4519 msgstr "Тип на хартија"
4520
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4522 msgid "Paper Source"
4523 msgstr "Извор на хартија"
4524
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4526 msgid "Output Tray"
4527 msgstr "Фиока за испечатени листови"
4528
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4530 msgid "One Sided"
4531 msgstr "Еднострани"
4532
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4536 msgid "Auto Select"
4537 msgstr "Автоматски избор"
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4543 msgid "Printer Default"
4544 msgstr "Стандардно на печатачот"
4545
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4547 msgid "Urgent"
4548 msgstr "Итно"
4549
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4551 msgid "High"
4552 msgstr "Висок"
4553
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4555 msgid "Medium"
4556 msgstr "Среден"
4557
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4559 msgid "Low"
4560 msgstr "Низок"
4561
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4563 msgid "None"
4564 msgstr "Ништо"
4565
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4567 msgid "Classified"
4568 msgstr "Тајно"
4569
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4571 msgid "Confidential"
4572 msgstr "Доверливо"
4573
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4575 msgid "Secret"
4576 msgstr "Тајно"
4577
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4579 msgid "Standard"
4580 msgstr "Стандардно"
4581
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4583 msgid "Top Secret"
4584 msgstr "Тајно"
4585
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4587 msgid "Unclassified"
4588 msgstr "Не е тајно"
4589
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4591 #, fuzzy, c-format
4592 msgid "Custom %sx%s"
4593 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
4594
4595 #. default filename used for print-to-file
4596 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4597 #, c-format
4598 msgid "output.%s"
4599 msgstr "излезна_датотека.%s"
4600
4601 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4602 msgid "Print to File"
4603 msgstr "Печати во датотека"
4604
4605 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4606 msgid "PDF"
4607 msgstr "PDF"
4608
4609 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4610 msgid "Postscript"
4611 msgstr "Постскрипт"
4612
4613 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4614 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4615 msgid "Pages per _sheet:"
4616 msgstr "Страници на _лист:"
4617
4618 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4619 msgid "File"
4620 msgstr "Датотека"
4621
4622 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4623 msgid "_Output format"
4624 msgstr "_Излезен формат"
4625
4626 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4627 msgid "Print to LPR"
4628 msgstr "Печати до LPR"
4629
4630 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4631 msgid "Pages Per Sheet"
4632 msgstr "Страници на лист"
4633
4634 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4635 msgid "Command Line"
4636 msgstr "Командна линија"
4637
4638 #. default filename used for print-to-test
4639 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4640 #, c-format
4641 msgid "test-output.%s"
4642 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
4643
4644 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4645 msgid "Print to Test Printer"
4646 msgstr "Печати во тест печатач"
4647
4648 #: tests/testfilechooser.c:207
4649 #, c-format
4650 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4651 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
4652
4653 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4654 #~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
4655
4656 #~ msgid ""
4657 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
4660 #~ "невалидно."
4661
4662 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4663 #~ msgstr ""
4664 #~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
4665 #~ "патека."
4666
4667 #~ msgid "%d byte"
4668 #~ msgid_plural "%d bytes"
4669 #~ msgstr[0] "%d бајт"
4670 #~ msgstr[1] "%d бајти"
4671 #~ msgstr[2] "%d бајти"
4672
4673 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4674 #~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
4675
4676 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4677 #~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
4678
4679 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4680 #~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
4681
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4684 #~ "Please use a different name."
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
4687 #~ "друго име."
4688
4689 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4690 #~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
4691
4692 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4693 #~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
4694
4695 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4696 #~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
4697
4698 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4699 #~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
4700
4701 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4702 #~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
4703
4704 #~ msgid "%s (%s)"
4705 #~ msgstr "%s (%s)"
4706
4707 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4708 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
4709
4710 #~ msgid "Today at %H:%M"
4711 #~ msgstr "Денес во %H:%M"
4712
4713 #~ msgid "Default"
4714 #~ msgstr "Стандардно"
4715
4716 #~ msgid "Print Pages"
4717 #~ msgstr "Печати ги страните"
4718
4719 #~ msgid "_All"
4720 #~ msgstr "_Сите"