1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "X приказ за користење"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "X екран за користење"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 #: gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 #: gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
119 #: gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 #: gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
127 #: gdk/keyname-table.h:3949
128 msgid "keyboard label|Left"
131 #: gdk/keyname-table.h:3950
132 msgid "keyboard label|Up"
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
139 #: gdk/keyname-table.h:3952
140 msgid "keyboard label|Down"
143 #: gdk/keyname-table.h:3953
144 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 #: gdk/keyname-table.h:3954
148 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 #: gdk/keyname-table.h:3955
152 msgid "keyboard label|End"
155 #: gdk/keyname-table.h:3956
156 msgid "keyboard label|Begin"
159 #: gdk/keyname-table.h:3957
160 msgid "keyboard label|Print"
163 #: gdk/keyname-table.h:3958
164 msgid "keyboard label|Insert"
167 #: gdk/keyname-table.h:3959
168 msgid "keyboard label|Num_Lock"
171 #: gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 #: gdk/keyname-table.h:3961
176 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 #: gdk/keyname-table.h:3962
180 msgid "keyboard label|KP_Enter"
183 #: gdk/keyname-table.h:3963
184 msgid "keyboard label|KP_Home"
187 #: gdk/keyname-table.h:3964
188 msgid "keyboard label|KP_Left"
191 #: gdk/keyname-table.h:3965
192 msgid "keyboard label|KP_Up"
195 #: gdk/keyname-table.h:3966
196 msgid "keyboard label|KP_Right"
199 #: gdk/keyname-table.h:3967
200 msgid "keyboard label|KP_Down"
203 #: gdk/keyname-table.h:3968
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
207 #: gdk/keyname-table.h:3969
208 msgid "keyboard label|KP_Prior"
211 #: gdk/keyname-table.h:3970
212 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
213 msgstr "KP_Page_Down"
215 #: gdk/keyname-table.h:3971
216 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 #: gdk/keyname-table.h:3972
220 msgid "keyboard label|KP_End"
223 #: gdk/keyname-table.h:3973
224 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 #: gdk/keyname-table.h:3974
228 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 #: gdk/keyname-table.h:3975
232 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 #: gdk/keyname-table.h:3976
236 msgid "keyboard label|Delete"
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 tests/testfilechooser.c:222
242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
243 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
247 msgid "Image file '%s' contains no data"
248 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 tests/testfilechooser.c:267
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
257 "работи за расипана слика"
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
262 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
265 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
266 "се работи за расипана датотека"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
270 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
271 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
276 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
277 "from a different GTK version?"
279 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
280 "напишан во друга верзија на GTK?"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
290 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
293 msgid "Unrecognized image file format"
294 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
298 msgid "Failed to load image '%s': %s"
299 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
303 msgid "Error writing to image file: %s"
304 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
308 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
310 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
313 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
314 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
317 msgid "Failed to open temporary file"
318 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
336 "зачувани сите податоци: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
344 msgid "Error writing to image stream"
345 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
351 "but didn't give a reason for the failure"
353 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
354 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
362 msgid "Image header corrupt"
363 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
366 msgid "Image format unknown"
367 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
378 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
379 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
383 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
391 msgid "Invalid header in animation"
392 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
396 msgid "Not enough memory to load animation"
397 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
400 msgid "Malformed chunk in animation"
401 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
404 msgid "The ANI image format"
405 msgstr "ANI формат на слика"
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
409 msgid "BMP image has bogus header data"
410 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
413 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
414 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
421 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
422 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
425 msgid "Premature end-of-file encountered"
426 msgstr "Преран крај на датотеката"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
429 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
433 msgid "Couldn't write to BMP file"
434 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
437 msgid "The BMP image format"
438 msgstr "BMP формат на слика"
440 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
442 msgid "Failure reading GIF: %s"
443 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
446 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
448 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
452 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
453 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
456 msgid "Stack overflow"
457 msgstr "Stack overflow"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
460 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
461 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
464 msgid "Bad code encountered"
465 msgstr "Налетав на лош код"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
468 msgid "Circular table entry in GIF file"
469 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
473 msgid "Not enough memory to load GIF file"
474 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
477 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
478 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
481 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
482 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
485 msgid "File does not appear to be a GIF file"
486 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
490 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
491 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
495 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
497 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
500 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
501 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
504 msgid "The GIF image format"
505 msgstr "Форматот GIF"
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
508 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
509 msgid "Invalid header in icon"
510 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
514 msgid "Not enough memory to load icon"
515 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
518 msgid "Icon has zero width"
519 msgstr "Иконата има нула широчина"
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
522 msgid "Icon has zero height"
523 msgstr "Иконата има нула височина"
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
526 msgid "Compressed icons are not supported"
527 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
530 msgid "Unsupported icon type"
531 msgstr "Неподдржан тип на икони"
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
534 msgid "Not enough memory to load ICO file"
535 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
538 msgid "Image too large to be saved as ICO"
539 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
542 msgid "Cursor hotspot outside image"
543 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
547 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
548 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
551 msgid "The ICO image format"
552 msgstr "Форматот ICO"
554 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
556 msgid "Error reading ICNS image: %s"
557 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
559 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
561 msgid "Could not decode ICNS file"
562 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
564 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
566 msgid "The ICNS image format"
567 msgstr "Форматот ICO"
569 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
571 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
572 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
574 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
576 msgid "Couldn't decode image"
577 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
581 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
582 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
584 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
586 msgid "Image type currently not supported"
587 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
589 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
591 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
592 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
596 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
597 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
601 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
602 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
606 msgid "The JPEG 2000 image format"
607 msgstr "JPEG формат на слика"
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
611 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
612 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
616 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
619 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
620 "апликациите за да ослободите меморија"
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
624 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
625 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
629 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
630 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
633 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
634 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
639 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
642 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
650 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
654 msgid "The JPEG image format"
655 msgstr "JPEG формат на слика"
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
658 msgid "Couldn't allocate memory for header"
659 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
662 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
663 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
666 msgid "Image has invalid width and/or height"
667 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
670 msgid "Image has unsupported bpp"
671 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
675 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
676 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
679 msgid "Couldn't create new pixbuf"
680 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
683 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
684 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
687 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
688 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
691 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
692 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
695 msgid "No palette found at end of PCX data"
696 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
699 msgid "The PCX image format"
700 msgstr "PCX формат на слика"
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
703 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
704 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
707 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
708 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
711 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
712 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
715 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
716 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
719 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
721 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
725 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
726 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
729 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
730 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
735 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
736 "applications to reduce memory usage"
738 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
739 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
742 msgid "Fatal error reading PNG image file"
743 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
747 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
748 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
752 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
754 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
757 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
758 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
763 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
766 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
767 "s' не може да биде парсирана."
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
772 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
775 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
780 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
782 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "PNG форматот на слика"
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
799 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
802 msgid "PNM file has an image width of 0"
803 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
806 msgid "PNM file has an image height of 0"
807 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
810 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
811 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
818 msgid "Raw PNM image type is invalid"
819 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
822 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
823 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
830 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
831 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
834 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
835 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
838 msgid "Unexpected end of PNM image data"
839 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
842 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
843 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
846 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
847 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
850 msgid "RAS image has bogus header data"
851 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
854 msgid "RAS image has unknown type"
855 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
858 msgid "unsupported RAS image variation"
859 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
861 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
862 msgid "Not enough memory to load RAS image"
863 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
866 msgid "The Sun raster image format"
867 msgstr "Формат на слика Sun raster"
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
870 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
871 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
874 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
875 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
878 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
879 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
882 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
883 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
886 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
887 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
890 msgid "Cannot allocate colormap structure"
891 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
894 msgid "Cannot allocate colormap entries"
895 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
898 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
899 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
902 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
903 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
906 msgid "TGA image has invalid dimensions"
907 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
911 msgid "TGA image type not supported"
912 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
915 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
916 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
919 msgid "Excess data in file"
920 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
923 msgid "The Targa image format"
924 msgstr "Targa форматот на слика"
926 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
927 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
928 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
931 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
932 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
935 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
936 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
939 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
940 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
943 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
944 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
947 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
948 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
951 msgid "Failed to open TIFF image"
952 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
955 msgid "TIFFClose operation failed"
956 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
959 msgid "Failed to load TIFF image"
960 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
963 msgid "Failed to save TIFF image"
964 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
967 msgid "Failed to write TIFF data"
968 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
971 msgid "Couldn't write to TIFF file"
972 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
975 msgid "The TIFF image format"
976 msgstr "TIFF форматот на слика"
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
979 msgid "Image has zero width"
980 msgstr "Сликата има нула широчина"
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
983 msgid "Image has zero height"
984 msgstr "Сликата има нула височина"
986 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
987 msgid "Not enough memory to load image"
988 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
990 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
991 msgid "Couldn't save the rest"
992 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
995 msgid "The WBMP image format"
996 msgstr "WBMP форматот на слика"
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
999 msgid "Invalid XBM file"
1000 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1002 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1003 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1004 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1006 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1007 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "XBM форматот на слика"
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1050 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1053 msgid "The XPM image format"
1054 msgstr "XPM формат на слика"
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1058 msgid "The EMF image format"
1059 msgstr "BMP формат на слика"
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1063 msgid "Could not allocate memory: %s"
1064 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1069 msgid "Could not create stream: %s"
1070 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1074 msgid "Could not seek stream: %s"
1075 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1079 msgid "Could not read from stream: %s"
1080 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1084 msgid "Couldn't create pixbuf"
1085 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1089 msgid "Couldn't load bitmap"
1090 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1094 msgid "Couldn't load metafile"
1095 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1099 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1100 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1104 msgid "Couldn't save"
1105 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1109 msgid "The WMF image format"
1110 msgstr "WBMP форматот на слика"
1112 #. Description of --sync in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1114 msgid "Don't batch GDI requests"
1115 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1117 #. Description of --no-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1119 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1120 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1122 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1124 msgid "Same as --no-wintab"
1125 msgstr "Исто со --no-wintab"
1127 #. Description of --use-wintab in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1129 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1130 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1132 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1134 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1135 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1137 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1142 #. Description of --sync in --help output
1143 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1144 msgid "Make X calls synchronous"
1145 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1147 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1152 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1155 msgstr "Отвори „%s“"
1157 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1159 msgid "Opening %d Item"
1160 msgid_plural "Opening %d Items"
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1170 msgid "The license of the program"
1171 msgstr "Лиценцата на програмата"
1173 #. Add the credits button
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1178 #. Add the license button
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1194 msgstr "Напишано од"
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1197 msgid "Documented by"
1198 msgstr "Документирано од"
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1201 msgid "Translated by"
1202 msgstr "Преведено од"
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1206 msgstr "Дизајнирано од"
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1216 msgid "keyboard label|Shift"
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1227 msgid "keyboard label|Ctrl"
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1238 msgid "keyboard label|Alt"
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1248 msgid "keyboard label|Super"
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #. * And do not translate the part before the |.
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1258 msgid "keyboard label|Hyper"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * And do not translate the part before the |.
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1268 msgid "keyboard label|Meta"
1271 #. do not translate the part before the |
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1273 msgid "keyboard label|Space"
1276 #. do not translate the part before the |
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1278 msgid "keyboard label|Backslash"
1281 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1283 msgid "Invalid type function: `%s'"
1284 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1286 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1288 msgid "Invalid root element: '%s'"
1289 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1293 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1294 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1296 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1297 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1298 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1299 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1301 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1302 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1303 #. * the year will appear on the right.
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1307 msgstr "calendar:MY"
1309 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1310 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1311 #. * to be the first day of the week, and so on.
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1314 msgid "calendar:week_start:0"
1315 msgstr "calendar:week_start:0"
1317 #. Translators: This is a text measurement template.
1318 #. * Translate it to the widest year text.
1320 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1321 #. * in the translation.
1323 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1326 msgid "year measurement template|2000"
1329 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1330 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1332 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1333 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1334 #. * part in the translation.
1336 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1337 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1342 msgid "calendar:day:digits|%d"
1345 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1350 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1352 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1353 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1358 msgid "calendar:week:digits|%d"
1361 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1362 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1363 #. * Use only ASCII in the translation.
1365 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1366 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1369 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1370 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1373 msgid "calendar year format|%Y"
1376 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1377 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1378 #. * the text after the | in the translation.
1380 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1381 msgid "Accelerator|Disabled"
1382 msgstr "Оневозможен"
1384 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1385 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1388 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1389 msgid "New accelerator..."
1390 msgstr "Нов забрзувач"
1392 #. do not translate the part before the |
1393 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1395 msgid "progress bar label|%d %%"
1398 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1399 msgid "Pick a Color"
1400 msgstr "Изберете боја"
1402 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1403 msgid "Received invalid color data\n"
1404 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1408 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1409 "lightness of that color using the inner triangle."
1411 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1412 "онаа во внатрешниот триаголник."
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1416 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1419 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1420 "екранот за да ја изберете таа боја."
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1427 msgid "Position on the color wheel."
1428 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1431 msgid "_Saturation:"
1432 msgstr "_Заситување:"
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1435 msgid "\"Deepness\" of the color."
1436 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1443 msgid "Brightness of the color."
1444 msgstr "Светлост на бојата."
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1451 msgid "Amount of red light in the color."
1452 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1459 msgid "Amount of green light in the color."
1460 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1467 msgid "Amount of blue light in the color."
1468 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1472 msgstr "Зас_итеност:"
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1475 msgid "Transparency of the color."
1476 msgstr "Проѕирност на бојата."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1479 msgid "Color _name:"
1480 msgstr "Име на _боја:"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1484 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1485 "such as 'orange' in this entry."
1487 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1488 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1496 msgstr "Тркало со бои"
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1500 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1501 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1502 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1504 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1505 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1506 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1510 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1511 "it for use in the future."
1513 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1514 "зачувате за користење во иднина."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1517 msgid "_Save color here"
1518 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1522 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1523 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1525 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1526 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1527 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1529 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1530 msgid "Color Selection"
1531 msgstr "Избор на боја"
1533 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1534 msgid "Input _Methods"
1535 msgstr "Методи за запис"
1537 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1538 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1539 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1541 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1542 msgid "Select A File"
1543 msgstr "Изберете датотека"
1545 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1547 msgstr "Работна површина"
1549 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1553 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1558 msgid "Could not retrieve information about the file"
1559 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1562 msgid "Could not add a bookmark"
1563 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1566 msgid "Could not remove bookmark"
1567 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1570 msgid "The folder could not be created"
1571 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1575 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1576 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1578 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1579 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1582 msgid "Invalid file name"
1583 msgstr "Невалидно име на датотека"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1586 msgid "The folder contents could not be displayed"
1587 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1589 #. Translators: the first string is a path and the second string
1590 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1595 msgid "%1$s on %2$s"
1596 msgstr "%1$s на %2$s"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1603 msgid "Recently Used"
1604 msgstr "Скорешно користени"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1607 msgid "Select which types of files are shown"
1608 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1612 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1613 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1617 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1618 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1622 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1623 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1627 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1628 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1636 msgstr "Реименувај..."
1638 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1643 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1653 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1654 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1661 msgid "Remove the selected bookmark"
1662 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1665 msgid "Could not select file"
1666 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1669 msgid "_Add to Bookmarks"
1670 msgstr "_Додај обележувачи"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1673 msgid "Show _Hidden Files"
1674 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1698 msgid "_Browse for other folders"
1699 msgstr "_Разгледај други папки"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1702 msgid "Type a file name"
1703 msgstr "Внесете име на датотека"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1707 msgid "Create Fo_lder"
1708 msgstr "Креирај па_пка"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1715 msgid "Save in _folder:"
1716 msgstr "Зачувај во _папка:"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1719 msgid "Create in _folder:"
1720 msgstr "Креирај во _папка:"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1723 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1724 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1728 msgid "Shortcut %s already exists"
1729 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1733 msgid "Shortcut %s does not exist"
1734 msgstr "Кратенката %s не постои"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1738 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1739 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1744 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1746 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1754 msgid "Could not start the search process"
1755 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1759 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1760 "Please make sure it is running."
1762 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање. Ве молам, "
1763 "осигурајте се дека се извршува."
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1766 msgid "Could not send the search request"
1767 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1776 msgid "Could not mount %s"
1777 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1780 msgid "Type name of new folder"
1781 msgstr "Внесете име за новата папка"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1808 msgid "Yesterday at %H:%M"
1809 msgstr "Вчера во %H:%M"
1811 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1813 msgid "Invalid path"
1814 msgstr "Невалидна URI"
1816 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1820 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1822 msgid "Sole completion"
1823 msgstr "Избор на боја"
1825 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1826 msgid "Complete, but not unique"
1829 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1830 msgid "Completing..."
1833 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1836 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1837 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1853 msgid "Folder unreadable: %s"
1854 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1859 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1860 "available to this program.\n"
1861 "Are you sure that you want to select it?"
1863 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1864 "не е достапна за оваа програма.\n"
1865 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1869 msgstr "_Нова папка"
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1872 msgid "De_lete File"
1873 msgstr "Из_бриши датотека"
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1876 msgid "_Rename File"
1877 msgstr "_Реименувај датотека"
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1882 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1884 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1892 msgid "_Folder name:"
1893 msgstr "_Име на папка:"
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1901 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1903 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1907 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1908 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1912 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1913 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1917 msgstr "Избриши датотека"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1921 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1922 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1926 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1927 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1931 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1932 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1936 msgstr "Реименувај датотека"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1940 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1941 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1945 msgstr "_Реименувај"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1948 msgid "_Selection: "
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1954 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1955 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1957 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1958 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1961 msgid "Invalid UTF-8"
1962 msgstr "Невалиден UTF-8"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1965 msgid "Name too long"
1966 msgstr "Името е предолго"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1969 msgid "Couldn't convert filename"
1970 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1972 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1973 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1974 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1975 #. * this particular string.
1977 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1979 msgstr "Датотечен систем"
1981 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1982 msgid "Could not obtain root folder"
1983 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1985 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1989 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1991 msgstr "Изберете фонт"
1993 #. Initialize fields
1994 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1998 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2002 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2003 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2005 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2006 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2020 #. create the text entry widget
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:1578
2026 msgid "Font Selection"
2027 msgstr "Избор на фонт"
2029 #: gtk/gtkgamma.c:408
2033 #: gtk/gtkgamma.c:418
2034 msgid "_Gamma value"
2035 msgstr "_Вредност за гама"
2037 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2040 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2042 msgid "Error loading icon: %s"
2043 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2045 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2048 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2049 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2050 "You can get a copy from:\n"
2053 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2054 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2055 "Можете да набавите копија од:\n"
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2060 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2061 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2063 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2064 msgid "Failed to load icon"
2065 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2067 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2072 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2073 msgid "input method menu|System"
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2081 msgid "No extended input devices"
2082 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2090 msgstr "Оневозможено"
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2144 msgstr "(исклучено)"
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2148 msgstr "(непознато)"
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2155 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2159 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2160 msgid "The URI bound to this button"
2161 msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
2163 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2165 msgstr "Копирај ја URL"
2167 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2169 msgstr "Невалидна URI"
2171 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2172 #: gtk/gtkmain.c:421
2173 msgid "Load additional GTK+ modules"
2174 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2176 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2177 #: gtk/gtkmain.c:422
2181 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2182 #: gtk/gtkmain.c:424
2183 msgid "Make all warnings fatal"
2184 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2186 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:427
2188 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2189 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2191 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:430
2193 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2194 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2196 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2197 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2198 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2199 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2201 #: gtk/gtkmain.c:678
2203 msgstr "default:LTR"
2205 #: gtk/gtkmain.c:740
2207 msgid "Cannot open display: %s"
2210 #: gtk/gtkmain.c:777
2211 msgid "GTK+ Options"
2212 msgstr "Опции за GTK+"
2214 #: gtk/gtkmain.c:777
2215 msgid "Show GTK+ Options"
2216 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2218 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2224 msgid "Connect _anonymously"
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2228 msgid "Connect as u_ser:"
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2234 msgstr "_Реименувај"
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2241 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2246 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2247 msgid "_Forget password immediately"
2250 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2251 msgid "_Remember password until you logout"
2254 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2255 msgid "_Remember forever"
2258 #: gtk/gtknotebook.c:834
2259 msgid "Arrow spacing"
2260 msgstr "Празен простор на стрелките"
2262 #: gtk/gtknotebook.c:835
2263 msgid "Scroll arrow spacing"
2264 msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
2266 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2271 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2272 msgid "Not a valid page setup file"
2273 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2275 #. Translate to the default units to use for presenting
2276 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2277 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2278 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2279 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2283 msgstr "стандардно:mm"
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2287 "<b>Any Printer</b>\n"
2288 "For portable documents"
2290 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2291 "За преносни документи"
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2317 msgid "Manage Custom Sizes..."
2318 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2321 msgid "_Format for:"
2322 msgstr "_Формат за:"
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2325 msgid "_Paper size:"
2326 msgstr "_Големина на хартија:"
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2329 msgid "_Orientation:"
2330 msgstr "_Ориентација:"
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2334 msgstr "Поставување на страницата"
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2337 msgid "Margins from Printer..."
2338 msgstr "Маргини од печатач..."
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2342 msgid "Custom Size %d"
2343 msgstr "Прилагодена големина %d"
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2346 msgid "Manage Custom Sizes"
2347 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2359 msgstr "Големина на хартија"
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2378 msgid "Paper Margins"
2379 msgstr "Маргини на хартијата"
2381 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2383 msgstr "Горе во патеката"
2385 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2387 msgstr "Долу во патеката"
2389 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2390 msgid "File System Root"
2391 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2393 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2394 msgid "Not available"
2395 msgstr "Не е достапно"
2397 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2398 msgid "_Save in folder:"
2399 msgstr "_Зачувај во папка:"
2401 #. translators: this string is the default job title for print
2402 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2403 #. * by the job number.
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2408 msgstr "%s печатење #%d"
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2412 msgid "print operation status|Initial state"
2413 msgstr "Иницијална состојба"
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2417 msgid "print operation status|Preparing to print"
2418 msgstr "Се подготвувам за печатење"
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2422 msgid "print operation status|Generating data"
2423 msgstr "Генерирам податоци"
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2427 msgid "print operation status|Sending data"
2428 msgstr "Испраќам податоци"
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2432 msgid "print operation status|Waiting"
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2437 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2438 msgstr "Се блокира поради проблем"
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2442 msgid "print operation status|Printing"
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2447 msgid "print operation status|Finished"
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2452 msgid "print operation status|Finished with error"
2453 msgstr "Заврши со грешка"
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2457 msgid "Preparing %d"
2458 msgstr "Подготвувам %d"
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2463 msgstr "Подготвувам"
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2472 msgid "Error creating print preview"
2473 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2477 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2480 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2482 msgid "Error launching preview"
2483 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2485 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2487 msgid "Error printing"
2488 msgstr "Грешка во печатењето"
2490 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2495 msgid "Printer offline"
2496 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2499 msgid "Out of paper"
2500 msgstr " Нема хартија"
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2508 msgid "Need user intervention"
2509 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2513 msgstr "Прилагодена големина"
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2517 msgid "Not enough free memory"
2518 msgstr "Нема доволно меморија"
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2521 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2522 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2525 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2526 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2529 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2530 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2533 msgid "Unspecified error"
2534 msgstr "Неодредена грешка"
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2537 msgid "Error from StartDoc"
2538 msgstr "Грешка од StartDoc"
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2560 msgstr "Сите листови"
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2564 msgid "C_urrent Page"
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2574 "Specify one or more page ranges,\n"
2577 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2584 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2606 msgid "Pages per _side:"
2607 msgstr "Страници на _страна:"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2611 msgstr "Д_во стран:"
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2614 msgid "_Only print:"
2615 msgstr "_Само печати"
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2620 msgstr "Сите листови"
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2624 msgstr "Парните листови"
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2628 msgstr "Непарните листови"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2639 msgid "Paper _type:"
2640 msgstr "_Тип на хартија:"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2643 msgid "Paper _source:"
2644 msgstr "_Извор на хартија:"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2647 msgid "Output t_ray:"
2648 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2652 msgstr "Детали за работата"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2656 msgstr "При_оритет:"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2659 msgid "_Billing info:"
2660 msgstr "_Информации за наплата:"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2663 msgid "Print Document"
2664 msgstr "Печати го документот"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2679 msgid "Add Cover Page"
2680 msgstr "Додај корица"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2699 msgid "Image Quality"
2700 msgstr "Квалитет на слика"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2711 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2712 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2718 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2722 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2723 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2724 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2728 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2729 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2731 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2733 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2734 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2736 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2737 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2739 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2740 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2743 msgid "Select which type of documents are shown"
2744 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2748 msgid "No item for URI '%s' found"
2749 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
2751 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2752 msgid "Untitled filter"
2753 msgstr "Неименуван филтер"
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2756 msgid "Could not remove item"
2757 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2759 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2760 msgid "Could not clear list"
2761 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2764 msgid "Copy _Location"
2765 msgstr "Копирај _локација"
2767 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2768 msgid "_Remove From List"
2769 msgstr "_Отстрани од листата"
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2773 msgstr "_Исчисти ја листата"
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2776 msgid "Show _Private Resources"
2777 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2779 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2780 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2781 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2782 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2783 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2784 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2785 #. * right place when idly populating the menu in case the
2786 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2787 #. * recent chooser menu widget.
2789 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2790 msgid "No items found"
2791 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2793 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2795 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2796 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2798 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2801 msgstr "Отвори „%s“"
2803 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2804 msgid "Unknown item"
2805 msgstr "Непознат предмет"
2807 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2808 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2809 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2810 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2812 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2814 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2816 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2819 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2820 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2822 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2824 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2826 msgid "recent menu label|%d. %s"
2829 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2830 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2831 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2832 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2834 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2835 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
2837 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2838 #: gtk/gtkstock.c:288
2842 #: gtk/gtkstock.c:289
2844 msgstr "Предупредување"
2846 #: gtk/gtkstock.c:290
2850 #: gtk/gtkstock.c:291
2854 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2855 #. * need the mnemonics to be rationalized
2857 #: gtk/gtkstock.c:296
2861 #: gtk/gtkstock.c:298
2865 #: gtk/gtkstock.c:299
2869 #: gtk/gtkstock.c:300
2873 #: gtk/gtkstock.c:301
2877 #: gtk/gtkstock.c:302
2881 #: gtk/gtkstock.c:303
2885 #: gtk/gtkstock.c:304
2889 #: gtk/gtkstock.c:305
2891 msgstr "_Конвертирај"
2893 #: gtk/gtkstock.c:306
2897 #: gtk/gtkstock.c:307
2901 #: gtk/gtkstock.c:308
2905 #: gtk/gtkstock.c:309
2909 #: gtk/gtkstock.c:310
2913 #: gtk/gtkstock.c:311
2917 #: gtk/gtkstock.c:312
2921 #: gtk/gtkstock.c:313
2925 #: gtk/gtkstock.c:314
2926 msgid "Find and _Replace"
2927 msgstr "Најди и _замени"
2929 #: gtk/gtkstock.c:315
2933 #: gtk/gtkstock.c:316
2935 msgstr "_На цел екран"
2937 #: gtk/gtkstock.c:317
2938 msgid "_Leave Fullscreen"
2939 msgstr "_Напушти цел екран"
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: gtk/gtkstock.c:319
2943 msgid "Navigation|_Bottom"
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:321
2948 msgid "Navigation|_First"
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:323
2953 msgid "Navigation|_Last"
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: gtk/gtkstock.c:325
2958 msgid "Navigation|_Top"
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:327
2963 msgid "Navigation|_Back"
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:329
2968 msgid "Navigation|_Down"
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:331
2973 msgid "Navigation|_Forward"
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:333
2978 msgid "Navigation|_Up"
2981 #: gtk/gtkstock.c:334
2985 #: gtk/gtkstock.c:335
2989 #: gtk/gtkstock.c:336
2993 #: gtk/gtkstock.c:337
2994 msgid "Increase Indent"
2995 msgstr "Зголеми вовлекување"
2997 #: gtk/gtkstock.c:338
2998 msgid "Decrease Indent"
2999 msgstr "Намали вовлекување"
3001 #: gtk/gtkstock.c:339
3005 #: gtk/gtkstock.c:340
3006 msgid "_Information"
3007 msgstr "_Информација"
3009 #: gtk/gtkstock.c:341
3013 #: gtk/gtkstock.c:342
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:344
3019 msgid "Justify|_Center"
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:346
3024 msgid "Justify|_Fill"
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:348
3029 msgid "Justify|_Left"
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:350
3034 msgid "Justify|_Right"
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:353
3039 msgid "Media|_Forward"
3040 msgstr "_Мотај напред"
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:355
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:357
3049 msgid "Media|P_ause"
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:359
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:361
3059 msgid "Media|Pre_vious"
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:363
3064 msgid "Media|_Record"
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:365
3069 msgid "Media|R_ewind"
3070 msgstr "М_отај назад"
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: gtk/gtkstock.c:367
3077 #: gtk/gtkstock.c:368
3081 #: gtk/gtkstock.c:369
3085 #: gtk/gtkstock.c:370
3089 #: gtk/gtkstock.c:371
3093 #: gtk/gtkstock.c:372
3097 #: gtk/gtkstock.c:373
3099 msgstr "Хоризонтално"
3101 #: gtk/gtkstock.c:374
3105 #: gtk/gtkstock.c:375
3106 msgid "Reverse landscape"
3107 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3109 #: gtk/gtkstock.c:376
3110 msgid "Reverse portrait"
3111 msgstr "Вертикално-превртено"
3113 #: gtk/gtkstock.c:377
3116 msgstr "Поставување на страницата"
3118 #: gtk/gtkstock.c:378
3122 #: gtk/gtkstock.c:379
3123 msgid "_Preferences"
3124 msgstr "_Преференци"
3126 #: gtk/gtkstock.c:380
3130 #: gtk/gtkstock.c:381
3131 msgid "Print Pre_view"
3132 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3134 #: gtk/gtkstock.c:382
3138 #: gtk/gtkstock.c:383
3142 #: gtk/gtkstock.c:384
3146 #: gtk/gtkstock.c:385
3150 #: gtk/gtkstock.c:387
3154 #: gtk/gtkstock.c:388
3158 #: gtk/gtkstock.c:389
3160 msgstr "Зачувај _како"
3162 #: gtk/gtkstock.c:390
3166 #: gtk/gtkstock.c:391
3170 #: gtk/gtkstock.c:392
3174 #: gtk/gtkstock.c:393
3178 #: gtk/gtkstock.c:394
3182 #: gtk/gtkstock.c:395
3183 msgid "_Spell Check"
3186 #: gtk/gtkstock.c:396
3190 #: gtk/gtkstock.c:397
3191 msgid "_Strikethrough"
3192 msgstr "_Прешкртано"
3194 #: gtk/gtkstock.c:398
3196 msgstr "_Врати избришано"
3198 #: gtk/gtkstock.c:399
3200 msgstr "_Подвлечено"
3202 #: gtk/gtkstock.c:400
3206 #: gtk/gtkstock.c:401
3210 #: gtk/gtkstock.c:402
3211 msgid "_Normal Size"
3212 msgstr "_Нормална големина"
3214 #: gtk/gtkstock.c:403
3216 msgstr "Најдобар _поглед"
3218 #: gtk/gtkstock.c:404
3222 #: gtk/gtkstock.c:405
3226 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3228 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3229 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3231 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3233 msgid "No deserialize function found for format %s"
3234 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3238 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3239 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3243 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3244 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3248 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3249 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3253 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3254 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3258 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3259 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3263 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3264 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3268 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3269 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3272 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3273 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3277 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3279 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3284 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3285 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3289 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3290 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3294 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3295 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3300 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3302 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3307 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3308 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3312 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3313 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3317 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3318 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3322 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3323 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3327 msgid "A <%s> element has already been specified"
3328 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3331 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3332 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3335 msgid "Serialized data is malformed"
3336 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3340 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3342 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3345 #: gtk/gtktextutil.c:61
3346 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3347 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3349 #: gtk/gtktextutil.c:62
3350 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3351 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3353 #: gtk/gtktextutil.c:63
3354 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3355 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3357 #: gtk/gtktextutil.c:64
3358 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3359 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3361 #: gtk/gtktextutil.c:65
3362 msgid "LRO Left-to-right _override"
3363 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3365 #: gtk/gtktextutil.c:66
3366 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3367 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3369 #: gtk/gtktextutil.c:67
3370 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3371 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3373 #: gtk/gtktextutil.c:68
3374 msgid "ZWS _Zero width space"
3375 msgstr "ZWS _Zero width space"
3377 #: gtk/gtktextutil.c:69
3378 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3379 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3381 #: gtk/gtktextutil.c:70
3382 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3383 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3385 #: gtk/gtkthemes.c:71
3387 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3389 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3391 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3392 msgid "--- No Tip ---"
3393 msgstr "--- Нема совет ---"
3395 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3397 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3398 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
3400 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3402 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3403 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3405 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3409 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3411 msgstr "Јачина на звук"
3413 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3414 msgid "Turns volume down or up"
3417 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3418 msgid "Adjusts the volume"
3421 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3423 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
3425 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3426 msgid "Decreases the volume"
3429 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3431 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
3433 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3434 msgid "Increases the volume"
3437 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3441 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3443 msgstr "Целосна јачина"
3445 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3446 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3447 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3448 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3449 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3450 #. * part in the translation!
3452 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3454 msgid "volume percentage|%d %%"
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3459 msgid "paper size|asme_f"
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3464 msgid "paper size|A0x2"
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3469 msgid "paper size|A0"
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3474 msgid "paper size|A0x3"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3479 msgid "paper size|A1"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3484 msgid "paper size|A10"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3489 msgid "paper size|A1x3"
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3494 msgid "paper size|A1x4"
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3499 msgid "paper size|A2"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3504 msgid "paper size|A2x3"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3509 msgid "paper size|A2x4"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3514 msgid "paper size|A2x5"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3519 msgid "paper size|A3"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3524 msgid "paper size|A3 Extra"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3529 msgid "paper size|A3x3"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3534 msgid "paper size|A3x4"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3539 msgid "paper size|A3x5"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3544 msgid "paper size|A3x6"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3549 msgid "paper size|A3x7"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3554 msgid "paper size|A4"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3559 msgid "paper size|A4 Extra"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3564 msgid "paper size|A4 Tab"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3569 msgid "paper size|A4x3"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3574 msgid "paper size|A4x4"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3579 msgid "paper size|A4x5"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3584 msgid "paper size|A4x6"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3589 msgid "paper size|A4x7"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3594 msgid "paper size|A4x8"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3599 msgid "paper size|A4x9"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3604 msgid "paper size|A5"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3609 msgid "paper size|A5 Extra"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3614 msgid "paper size|A6"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3619 msgid "paper size|A7"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3624 msgid "paper size|A8"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3629 msgid "paper size|A9"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3634 msgid "paper size|B0"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3639 msgid "paper size|B1"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3644 msgid "paper size|B10"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3649 msgid "paper size|B2"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3654 msgid "paper size|B3"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3659 msgid "paper size|B4"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3664 msgid "paper size|B5"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3669 msgid "paper size|B5 Extra"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3674 msgid "paper size|B6"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3679 msgid "paper size|B6/C4"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3684 msgid "paper size|B7"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3689 msgid "paper size|B8"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3694 msgid "paper size|B9"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3699 msgid "paper size|C0"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3704 msgid "paper size|C1"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3709 msgid "paper size|C10"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3714 msgid "paper size|C2"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3719 msgid "paper size|C3"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3724 msgid "paper size|C4"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3729 msgid "paper size|C5"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3734 msgid "paper size|C6"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3739 msgid "paper size|C6/C5"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3744 msgid "paper size|C7"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3749 msgid "paper size|C7/C6"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3754 msgid "paper size|C8"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3759 msgid "paper size|C9"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3764 msgid "paper size|DL Envelope"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3769 msgid "paper size|RA0"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3774 msgid "paper size|RA1"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3779 msgid "paper size|RA2"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3784 msgid "paper size|SRA0"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3789 msgid "paper size|SRA1"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3794 msgid "paper size|SRA2"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3799 msgid "paper size|JB0"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3804 msgid "paper size|JB1"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3809 msgid "paper size|JB10"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3814 msgid "paper size|JB2"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3819 msgid "paper size|JB3"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3824 msgid "paper size|JB4"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3829 msgid "paper size|JB5"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3834 msgid "paper size|JB6"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3839 msgid "paper size|JB7"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3844 msgid "paper size|JB8"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3849 msgid "paper size|JB9"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3854 msgid "paper size|jis exec"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3859 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3860 msgstr "Choukei 2 плик"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3864 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3865 msgstr "Choukei 3 плик"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3869 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3870 msgstr "Choukei 4 плик"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3874 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3875 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3879 msgid "paper size|kahu Envelope"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3884 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3889 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3890 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3894 msgid "paper size|you4 Envelope"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3899 msgid "paper size|10x11"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3904 msgid "paper size|10x13"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3909 msgid "paper size|10x14"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3914 msgid "paper size|10x15"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3919 msgid "paper size|11x12"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3924 msgid "paper size|11x15"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3929 msgid "paper size|12x19"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3934 msgid "paper size|5x7"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3939 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3944 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3949 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3954 msgid "paper size|a2 Envelope"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3959 msgid "paper size|Arch A"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3964 msgid "paper size|Arch B"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3969 msgid "paper size|Arch C"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3974 msgid "paper size|Arch D"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3979 msgid "paper size|Arch E"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3984 msgid "paper size|b-plus"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3989 msgid "paper size|c"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3994 msgid "paper size|c5 Envelope"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3999 msgid "paper size|d"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4004 msgid "paper size|e"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4009 msgid "paper size|edp"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4014 msgid "paper size|European edp"
4015 msgstr "Европско edp"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4019 msgid "paper size|Executive"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4024 msgid "paper size|f"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4029 msgid "paper size|FanFold European"
4030 msgstr "FanFold Европско"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4034 msgid "paper size|FanFold US"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4039 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4040 msgstr "FanFold German Legal"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4044 msgid "paper size|Government Legal"
4045 msgstr "Government Legal"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4049 msgid "paper size|Government Letter"
4050 msgstr "Government Letter"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4054 msgid "paper size|Index 3x5"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4059 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4060 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4064 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4065 msgstr "Index 4x6 ext"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4069 msgid "paper size|Index 5x8"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4074 msgid "paper size|Invoice"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4079 msgid "paper size|Tabloid"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4084 msgid "paper size|US Legal"
4085 msgstr "Американско правно"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4089 msgid "paper size|US Legal Extra"
4090 msgstr "Американско правно екстра"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4094 msgid "paper size|US Letter"
4095 msgstr "Американско писмо"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4099 msgid "paper size|US Letter Extra"
4100 msgstr "Американско писмо екстра"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4104 msgid "paper size|US Letter Plus"
4105 msgstr "Американско писмо плус"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4109 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4110 msgstr "Monarch плик"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4114 msgid "paper size|#10 Envelope"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4119 msgid "paper size|#11 Envelope"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4124 msgid "paper size|#12 Envelope"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4129 msgid "paper size|#14 Envelope"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4134 msgid "paper size|#9 Envelope"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4139 msgid "paper size|Personal Envelope"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4144 msgid "paper size|Quarto"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4149 msgid "paper size|Super A"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4154 msgid "paper size|Super B"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4159 msgid "paper size|Wide Format"
4160 msgstr "Широк формат"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4164 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4169 msgid "paper size|Folio"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4174 msgid "paper size|Folio sp"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4179 msgid "paper size|Invite Envelope"
4180 msgstr "Плик-покана"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4184 msgid "paper size|Italian Envelope"
4185 msgstr "Италијански плик"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4189 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4190 msgstr "juuro-ku-kai"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4194 msgid "paper size|pa-kai"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4199 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4200 msgstr "Постфикс плик"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4204 msgid "paper size|Small Photo"
4205 msgstr "Мала фотографија"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4209 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4214 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4219 msgid "paper size|prc 16k"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4224 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4229 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4234 msgid "paper size|prc 32k"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4239 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4244 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4249 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4254 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4259 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4264 msgid "paper size|ROC 16k"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4269 msgid "paper size|ROC 8k"
4272 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4274 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4275 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4277 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4279 msgid "Failed to write header\n"
4280 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4282 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4284 msgid "Failed to write hash table\n"
4285 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4289 msgid "Failed to write folder index\n"
4290 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4294 msgid "Failed to rewrite header\n"
4295 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4299 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4300 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4304 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4305 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4309 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4310 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4312 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4314 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4315 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4317 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4319 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4320 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4322 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4324 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4325 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4329 msgid "Cache file created successfully.\n"
4330 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4333 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4334 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4336 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4337 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4338 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4341 msgid "Don't include image data in the cache"
4342 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4345 msgid "Output a C header file"
4346 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4349 msgid "Turn off verbose output"
4350 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4353 msgid "Validate existing icon cache"
4354 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4358 msgid "File not found: %s\n"
4359 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
4361 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4363 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4364 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
4366 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4368 msgid "No theme index file."
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4374 "No theme index file in '%s'.\n"
4375 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4377 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
4378 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4382 #: modules/input/imam-et.c:454
4383 msgid "Amharic (EZ+)"
4384 msgstr "Amharic (EZ+)"
4387 #: modules/input/imcedilla.c:92
4392 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4393 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4394 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4397 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4398 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4399 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4402 #: modules/input/imipa.c:145
4407 #: modules/input/immultipress.c:31
4409 msgstr "Повеќе притискања"
4412 #: modules/input/imthai.c:35
4417 #: modules/input/imti-er.c:453
4418 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4419 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4422 #: modules/input/imti-et.c:453
4423 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4424 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4427 #: modules/input/imviqr.c:244
4428 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4429 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4432 #: modules/input/imxim.c:28
4433 msgid "X Input Method"
4434 msgstr "Метод на запис за X"
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4438 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4443 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4446 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4447 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4449 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4452 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4455 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4458 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4461 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4464 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4467 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4472 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4477 msgid "The door is open on printer '%s'."
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4482 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4487 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4492 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4493 msgstr "Печатачот не е поврзан"
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4497 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4502 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4506 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4510 msgid "Rejecting Jobs"
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4519 msgstr "Тип на хартија"
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4522 msgid "Paper Source"
4523 msgstr "Извор на хартија"
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4527 msgstr "Фиока за испечатени листови"
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4537 msgstr "Автоматски избор"
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4543 msgid "Printer Default"
4544 msgstr "Стандардно на печатачот"
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4571 msgid "Confidential"
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4587 msgid "Unclassified"
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4592 msgid "Custom %sx%s"
4593 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
4595 #. default filename used for print-to-file
4596 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4599 msgstr "излезна_датотека.%s"
4601 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4602 msgid "Print to File"
4603 msgstr "Печати во датотека"
4605 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4609 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4613 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4614 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4615 msgid "Pages per _sheet:"
4616 msgstr "Страници на _лист:"
4618 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4622 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4623 msgid "_Output format"
4624 msgstr "_Излезен формат"
4626 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4627 msgid "Print to LPR"
4628 msgstr "Печати до LPR"
4630 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4631 msgid "Pages Per Sheet"
4632 msgstr "Страници на лист"
4634 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4635 msgid "Command Line"
4636 msgstr "Командна линија"
4638 #. default filename used for print-to-test
4639 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4641 msgid "test-output.%s"
4642 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
4644 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4645 msgid "Print to Test Printer"
4646 msgstr "Печати во тест печатач"
4648 #: tests/testfilechooser.c:207
4650 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4651 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
4653 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4654 #~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
4657 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4659 #~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
4662 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4664 #~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
4668 #~ msgid_plural "%d bytes"
4669 #~ msgstr[0] "%d бајт"
4670 #~ msgstr[1] "%d бајти"
4671 #~ msgstr[2] "%d бајти"
4673 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4674 #~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
4676 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4677 #~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
4679 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4680 #~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
4683 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4684 #~ "Please use a different name."
4686 #~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
4689 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4690 #~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
4692 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4693 #~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
4695 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4696 #~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
4698 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4699 #~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
4701 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4702 #~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
4707 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4708 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
4710 #~ msgid "Today at %H:%M"
4711 #~ msgstr "Денес во %H:%M"
4714 #~ msgstr "Стандардно"
4716 #~ msgid "Print Pages"
4717 #~ msgstr "Печати ги страните"