1 # translation of gtk+.gtk-2-10.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
13 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-10\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-03-06 10:42+0100\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "X приказ за користење"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "X екран за користење"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 #: gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 #: gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
119 #: gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 #: gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
127 #: gdk/keyname-table.h:3949
129 msgid "keyboard label|Left"
132 #: gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
137 #: gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
142 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP_Page_Down"
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци"
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
260 "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се "
261 "работи за расипана слика"
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
269 "Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно "
270 "се работи за расипана датотека"
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
283 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
284 "напишан во друга верзија на GTK?"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
298 msgid "Unrecognized image file format"
299 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
303 msgid "Failed to load image '%s': %s"
304 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
308 msgid "Error writing to image file: %s"
309 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
313 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
315 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
319 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
320 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
324 msgid "Failed to open temporary file"
325 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
329 msgid "Failed to read from temporary file"
330 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
334 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
335 msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
340 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
343 "Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се "
344 "зачувани сите податоци: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
348 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
349 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
354 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
355 "but didn't give a reason for the failure"
357 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да почне да "
358 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
362 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
363 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
367 msgid "Image header corrupt"
368 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
372 msgid "Image format unknown"
373 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
377 msgid "Image pixel data corrupt"
378 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
382 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
383 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
384 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
385 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
386 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
390 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
391 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
395 msgid "Unsupported animation type"
396 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
400 msgid "Invalid header in animation"
401 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
406 msgid "Not enough memory to load animation"
407 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
411 msgid "Malformed chunk in animation"
412 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
415 msgid "The ANI image format"
416 msgstr "ANI формат на слика"
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
421 msgid "BMP image has bogus header data"
422 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
426 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
427 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
431 msgid "BMP image has unsupported header size"
432 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
436 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
437 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
441 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
442 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
446 msgid "Couldn't write to BMP file"
447 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
450 msgid "The BMP image format"
451 msgstr "BMP формат на слика"
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
455 msgid "Failure reading GIF: %s"
456 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
460 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
462 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
466 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
467 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
471 msgid "Stack overflow"
472 msgstr "Stack overflow"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
476 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
477 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
481 msgid "Bad code encountered"
482 msgstr "Налетав на лош код"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
486 msgid "Circular table entry in GIF file"
487 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
492 msgid "Not enough memory to load GIF file"
493 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
497 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
498 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
507 msgid "File does not appear to be a GIF file"
508 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
512 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
513 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
518 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
520 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
524 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
525 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
528 msgid "The GIF image format"
529 msgstr "Форматот GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
534 msgid "Not enough memory to load icon"
535 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
544 msgid "Icon has zero width"
545 msgstr "Иконата има нула широчина"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
549 msgid "Icon has zero height"
550 msgstr "Иконата има нула височина"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
554 msgid "Compressed icons are not supported"
555 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "Неподдржан тип на икони"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "Форматот ICO"
586 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
588 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
589 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
591 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
594 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
597 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
598 "апликациите за да ослободите меморија"
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
602 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
603 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
608 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
609 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
613 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
614 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
619 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
622 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да "
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
628 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
630 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
634 msgid "The JPEG image format"
635 msgstr "JPEG формат на слика"
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
639 msgid "Couldn't allocate memory for header"
640 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
644 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
645 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
649 msgid "Image has invalid width and/or height"
650 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
654 msgid "Image has unsupported bpp"
655 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
659 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
660 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
664 msgid "Couldn't create new pixbuf"
665 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
669 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
670 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
674 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
675 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
679 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
680 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
684 msgid "No palette found at end of PCX data"
685 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
688 msgid "The PCX image format"
689 msgstr "PCX формат на слика"
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
693 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
694 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
698 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
699 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
703 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
704 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
708 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
709 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
713 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
715 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
719 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
720 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
724 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
725 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
730 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
731 "applications to reduce memory usage"
733 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
734 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
738 msgid "Fatal error reading PNG image file"
739 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
743 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
744 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
749 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
751 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
755 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
756 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
761 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
764 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
765 "s' не може да биде парсирана."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
770 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
773 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
784 msgid "The PNG image format"
785 msgstr "PNG форматот на слика"
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
789 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
790 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
799 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
800 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
804 msgid "PNM file has an image width of 0"
805 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
809 msgid "PNM file has an image height of 0"
810 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
814 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
815 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
819 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
820 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
824 msgid "Raw PNM image type is invalid"
825 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
829 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
830 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
834 msgid "Premature end-of-file encountered"
835 msgstr "Преран крај на датотеката"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
839 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
840 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
844 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
845 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
849 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
850 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
854 msgid "Unexpected end of PNM image data"
855 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
859 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
860 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
863 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
864 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
868 msgid "RAS image has bogus header data"
869 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
873 msgid "RAS image has unknown type"
874 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
883 msgid "Not enough memory to load RAS image"
884 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
887 msgid "The Sun raster image format"
888 msgstr "Формат на слика Sun raster"
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
892 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
893 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
897 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
898 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
902 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
903 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
907 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
908 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
912 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
913 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
917 msgid "Cannot allocate colormap structure"
918 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
927 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
928 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
932 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
933 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
937 msgid "TGA image has invalid dimensions"
938 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
943 msgid "TGA image type not supported"
944 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
948 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
949 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
953 msgid "Excess data in file"
954 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
957 msgid "The Targa image format"
958 msgstr "Targa форматот на слика"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
961 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
962 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
965 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
966 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
975 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
976 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
980 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
981 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
984 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
985 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
988 msgid "Failed to open TIFF image"
989 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
992 msgid "TIFFClose operation failed"
993 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
996 msgid "Failed to load TIFF image"
997 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1000 msgid "Failed to save TIFF image"
1001 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1004 msgid "Failed to write TIFF data"
1005 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1009 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1010 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1013 msgid "The TIFF image format"
1014 msgstr "TIFF форматот на слика"
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1018 msgid "Image has zero width"
1019 msgstr "Сликата има нула широчина"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1023 msgid "Image has zero height"
1024 msgstr "Сликата има нула височина"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1028 msgid "Not enough memory to load image"
1029 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1033 msgid "Couldn't save the rest"
1034 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1037 msgid "The WBMP image format"
1038 msgstr "WBMP форматот на слика"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1047 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1048 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1052 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "XBM форматот на слика"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1062 msgid "No XPM header found"
1063 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1072 msgid "XPM file has image width <= 0"
1073 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1077 msgid "XPM file has image height <= 0"
1078 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1092 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1093 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1097 msgid "Cannot read XPM colormap"
1098 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "XPM формат на слика"
1110 #. Description of --sync in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1112 msgid "Don't batch GDI requests"
1113 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1115 #. Description of --no-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1117 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1118 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1120 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1122 msgid "Same as --no-wintab"
1123 msgstr "Исто со --no-wintab"
1125 #. Description of --use-wintab in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1127 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1128 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1130 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1132 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1133 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1135 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1140 #. Description of --sync in --help output
1141 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1142 msgid "Make X calls synchronous"
1143 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1150 msgid "The license of the program"
1151 msgstr "Лиценцата на програмата"
1153 #. Add the credits button
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1158 #. Add the license button
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1174 msgstr "Напишано од"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1177 msgid "Documented by"
1178 msgstr "Документирано од"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1181 msgid "Translated by"
1182 msgstr "Преведено од"
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1186 msgstr "Дизајнирано од"
1188 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1189 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1190 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1193 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1195 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1196 msgid "keyboard label|Shift"
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1204 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1207 msgid "keyboard label|Ctrl"
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1218 msgid "keyboard label|Alt"
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1225 #. * And do not translate the part before the |.
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1228 msgid "keyboard label|Super"
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1238 msgid "keyboard label|Hyper"
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1248 msgid "keyboard label|Meta"
1251 #. do not translate the part before the |
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1253 msgid "keyboard label|Space"
1256 #. do not translate the part before the |
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1258 msgid "keyboard label|Backslash"
1261 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1262 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1263 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1264 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1266 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1267 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1268 #. * the year will appear on the right.
1270 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1272 msgstr "calendar:MY"
1274 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1275 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1276 #. * to be the first day of the week, and so on.
1278 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1279 msgid "calendar:week_start:0"
1280 msgstr "calendar:week_start:0"
1282 #. Translators: This is a text measurement template.
1283 #. * Translate it to the widest year text.
1285 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1286 #. * in the translation.
1288 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1290 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1291 msgid "year measurement template|2000"
1294 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1295 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1297 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1298 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1299 #. * part in the translation.
1301 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1302 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1307 msgid "calendar:day:digits|%d"
1310 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1311 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1313 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1314 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1315 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1317 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1318 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1321 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1323 msgid "calendar:week:digits|%d"
1326 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1327 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1328 #. * Use only ASCII in the translation.
1330 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1331 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1334 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1335 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1338 msgid "calendar year format|%Y"
1341 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1342 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1343 #. * the text after the | in the translation.
1345 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1346 msgid "Accelerator|Disabled"
1347 msgstr "Оневозможен"
1349 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1350 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1353 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1354 msgid "New accelerator..."
1355 msgstr "Нов забрзувач"
1357 #. do not translate the part before the |
1358 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1360 msgid "progress bar label|%d %%"
1363 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1364 msgid "Pick a Color"
1365 msgstr "Изберете боја"
1367 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1368 msgid "Received invalid color data\n"
1369 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1371 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1373 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1374 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1375 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1377 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1378 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1379 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1381 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1383 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1384 "it for use in the future."
1386 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1387 "зачувате за користење во иднина."
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1390 msgid "_Save color here"
1391 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1395 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1396 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1398 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1399 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1400 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1404 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1405 "lightness of that color using the inner triangle."
1407 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1408 "онаа во внатрешниот триаголник."
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1412 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1415 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1416 "екранот за да ја изберете таа боја."
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1423 msgid "Position on the color wheel."
1424 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1427 msgid "_Saturation:"
1428 msgstr "_Заситување:"
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1431 msgid "\"Deepness\" of the color."
1432 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1439 msgid "Brightness of the color."
1440 msgstr "Светлост на бојата."
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1447 msgid "Amount of red light in the color."
1448 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1455 msgid "Amount of green light in the color."
1456 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1463 msgid "Amount of blue light in the color."
1464 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1468 msgstr "Зас_итеност:"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1471 msgid "Transparency of the color."
1472 msgstr "Проѕирност на бојата."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1475 msgid "Color _name:"
1476 msgstr "Име на _боја:"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1480 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1481 "such as 'orange' in this entry."
1483 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1484 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1492 msgstr "Тркало со бои"
1494 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1495 msgid "Color Selection"
1496 msgstr "Избор на боја"
1498 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1499 msgid "Input _Methods"
1500 msgstr "Методи за запис"
1502 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1503 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1504 msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола"
1506 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1507 msgid "Select A File"
1508 msgstr "Изберете датотека"
1510 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1512 msgstr "Работна површина"
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1522 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1523 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1525 msgid "Invalid filename: %s"
1526 msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1529 msgid "Could not retrieve information about the file"
1530 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1533 msgid "Could not add a bookmark"
1534 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1537 msgid "Could not remove bookmark"
1538 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1541 msgid "The folder could not be created"
1542 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1546 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1547 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1549 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1550 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1553 msgid "Invalid file name"
1554 msgstr "Невалидно име на датотека"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1557 msgid "The folder contents could not be displayed"
1558 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1560 #. Translators: the first string is a path and the second string
1561 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1566 msgid "%1$s on %2$s"
1567 msgstr "%1$s на %2$s"
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1574 msgid "Recently Used"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1579 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1580 msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите"
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1584 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1585 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1589 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1590 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1594 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1595 msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1599 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1601 "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно."
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1609 msgstr "Реименувај..."
1611 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1616 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1626 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1627 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1634 msgid "Remove the selected bookmark"
1635 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1638 msgid "Could not select file"
1639 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1643 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1645 "Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1648 msgid "_Add to Bookmarks"
1649 msgstr "_Додај обележувачи"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1652 msgid "Show _Hidden Files"
1653 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1672 msgid "Select which types of files are shown"
1673 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1681 msgid "_Browse for other folders"
1682 msgstr "_Разгледај други папки"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
1685 msgid "Type a file name"
1686 msgstr "Внесете име на датотека"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
1690 msgid "Create Fo_lder"
1691 msgstr "Креирај па_пка"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1698 msgid "Save in _folder:"
1699 msgstr "Зачувај во _папка:"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
1702 msgid "Create in _folder:"
1703 msgstr "Креирај во _папка:"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1707 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1708 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
1712 msgid "Shortcut %s already exists"
1713 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
1717 msgid "Shortcut %s does not exist"
1718 msgstr "Кратенката %s не постои"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1722 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1723 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1728 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1730 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
1739 msgid "Could not start the search process"
1740 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1744 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1745 "Please make sure it is running."
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
1750 msgid "Could not send the search request"
1751 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
1760 msgid "Could not mount %s"
1761 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1764 msgid "Type name of new folder"
1765 msgstr "Внесете име за новата папка"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1770 msgid_plural "%d bytes"
1772 msgstr[1] "%d бајти"
1773 msgstr[2] "%d бајти"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1796 msgid "Today at %H:%M"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
1801 msgid "Yesterday at %H:%M"
1804 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1805 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1806 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1808 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1809 msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s"
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1825 msgid "Folder unreadable: %s"
1826 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1831 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1832 "available to this program.\n"
1833 "Are you sure that you want to select it?"
1835 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1836 "не е достапна за оваа програма.\n"
1837 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1841 msgstr "_Нова Папка"
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1844 msgid "De_lete File"
1845 msgstr "Из_бриши датотека"
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1848 msgid "_Rename File"
1849 msgstr "_Реименувај датотека"
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1854 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1856 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1864 msgid "_Folder name:"
1865 msgstr "_Име на папка:"
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1873 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1875 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1879 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1880 msgstr "Грешка при бришење на датотеката '%s': %s"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1884 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1885 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1889 msgstr "Избриши датотека"
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1893 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1894 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1898 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1899 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1903 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1904 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1908 msgstr "Реименувај датотека"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1912 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1913 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1917 msgstr "_Реименувај"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1920 msgid "_Selection: "
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1926 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1927 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1929 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1930 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1933 msgid "Invalid UTF-8"
1934 msgstr "Невалиден UTF-8"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1937 msgid "Name too long"
1938 msgstr "Името е предолго"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1941 msgid "Couldn't convert filename"
1942 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1944 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1946 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1947 msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
1949 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1951 msgid "Could not obtain root folder"
1952 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1954 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1958 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1959 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1960 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1962 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1963 msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s"
1965 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1967 msgid "This file system does not support mounting"
1968 msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1972 msgstr "Датотечен систем"
1974 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1977 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1978 "Please use a different name."
1980 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
1983 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1985 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1986 msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
1988 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1990 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1991 msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи"
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1995 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1996 msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи"
1998 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2000 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2001 msgstr "Патеката не е папка: '%s'"
2003 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2005 msgid "Network Drive (%s)"
2006 msgstr "Мрежен уред (%s)"
2008 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2013 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2015 msgstr "Изберете фонт"
2017 #. Initialize fields
2018 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2022 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2026 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2027 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2028 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2029 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2030 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2032 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2036 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2044 #. create the text entry widget
2045 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2049 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2050 msgid "Font Selection"
2051 msgstr "Селекција на Фонт"
2053 #: gtk/gtkgamma.c:408
2057 #: gtk/gtkgamma.c:418
2058 msgid "_Gamma value"
2059 msgstr "_Вредност за гама"
2061 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2064 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2066 msgid "Error loading icon: %s"
2067 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2069 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2072 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2073 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2074 "You can get a copy from:\n"
2077 "Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n"
2078 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2079 "Можете да набавите копија од:\n"
2082 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2084 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2085 msgstr "Иконата '%s' не постои во темата"
2087 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2089 msgid "Failed to load icon"
2090 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
2092 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2101 msgid "No extended input devices"
2102 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2110 msgstr "Оневозможено"
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2164 msgstr "(исклучено)"
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2168 msgstr "(непознато)"
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2175 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2179 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2180 msgid "The URI bound to this button"
2181 msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
2183 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2185 msgstr "Копирај ја URL"
2187 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2189 msgstr "Невалидна URI"
2191 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:409
2193 msgid "Load additional GTK+ modules"
2194 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2196 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:410
2201 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:412
2203 msgid "Make all warnings fatal"
2204 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2206 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:415
2208 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2209 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2211 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:418
2213 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2214 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2216 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2217 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2218 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2219 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2221 #: gtk/gtkmain.c:654
2223 msgstr "default:LTR"
2225 #: gtk/gtkmain.c:751
2226 msgid "GTK+ Options"
2227 msgstr "Опции за GTK+"
2229 #: gtk/gtkmain.c:751
2230 msgid "Show GTK+ Options"
2231 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2233 #: gtk/gtknotebook.c:828
2234 msgid "Arrow spacing"
2235 msgstr "Празен простор на стрелките"
2237 #: gtk/gtknotebook.c:829
2238 msgid "Scroll arrow spacing"
2239 msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
2241 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2246 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2248 msgid "Not a valid page setup file"
2251 #. Translate to the default units to use for presenting
2252 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2253 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2254 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2255 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2257 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2259 msgstr "стандардно:mm"
2261 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2263 "<b>Any Printer</b>\n"
2264 "For portable documents"
2266 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2267 "За преносни документи"
2269 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2293 msgid "Manage Custom Sizes..."
2294 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2297 msgid "_Format for:"
2298 msgstr "_Формат за:"
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2301 msgid "_Paper size:"
2302 msgstr "_Големина на хартија:"
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2305 msgid "_Orientation:"
2306 msgstr "_Ориентација:"
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2310 msgstr "Поставување на страницата"
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2313 msgid "Margins from Printer..."
2314 msgstr "Маргини од печатач..."
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2318 msgid "Custom Size %d"
2319 msgstr "Прилагодена големина %d"
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2322 msgid "Manage Custom Sizes"
2323 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2335 msgstr "Големина на хартија"
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2354 msgid "Paper Margins"
2355 msgstr "Маргини на хартијата"
2357 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2361 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2365 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2367 msgid "File System Root"
2368 msgstr "Датотечен систем"
2370 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2371 msgid "Not available"
2372 msgstr "Не е достапно"
2374 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2375 msgid "_Save in folder:"
2376 msgstr "_Зачувај во папка:"
2378 #. translators: this string is the default job title for print
2379 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2380 #. * by the job number.
2382 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2387 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2389 msgid "print operation status|Initial state"
2390 msgstr "Иницијална состојба"
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2394 msgid "print operation status|Preparing to print"
2395 msgstr "Се подготвувам за печатење"
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2399 msgid "print operation status|Generating data"
2400 msgstr "Генерирам податоци"
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2404 msgid "print operation status|Sending data"
2405 msgstr "Испраќам податоци"
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2409 msgid "print operation status|Waiting"
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2414 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2415 msgstr "Се блокира поради проблем"
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2419 msgid "print operation status|Printing"
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2424 msgid "print operation status|Finished"
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2429 msgid "print operation status|Finished with error"
2430 msgstr "Заврши со грешка"
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2434 msgid "Preparing %d"
2435 msgstr "Подготвувам %d"
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2440 msgstr "Подготвувам"
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2447 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2449 msgid "Error launching preview"
2450 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2452 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2454 msgid "Error printing"
2455 msgstr "Грешка во печатењето"
2457 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2461 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2462 msgid "Printer offline"
2463 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2465 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2466 msgid "Out of paper"
2467 msgstr " Нема хартија"
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2474 msgid "Need user intervention"
2475 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2479 msgstr "Прилагодена големина"
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2484 msgid "Not enough free memory"
2485 msgstr "Нема доволно меморија"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2489 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2490 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2494 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2495 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2499 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2500 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2504 msgid "Unspecified error"
2505 msgstr "Неодредена грешка"
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2509 msgid "Error from StartDoc"
2510 msgstr "Грешка од StartDoc"
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2526 msgstr "Печати ги страните"
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2543 "Specify one or more page ranges,\n"
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2551 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2574 msgid "Pages per _side:"
2575 msgstr "Страници на _лист:"
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2579 msgstr "Д_во стран:"
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2582 msgid "_Only print:"
2583 msgstr "_Само печати"
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2588 msgstr "Сите листови"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2592 msgstr "Парните листови"
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2596 msgstr "Непарните листови"
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2607 msgid "Paper _type:"
2608 msgstr "_Тип на хартија:"
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2611 msgid "Paper _source:"
2612 msgstr "_Извор на хартија:"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2615 msgid "Output t_ray:"
2616 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2620 msgstr "Детали за работата"
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2624 msgstr "При_оритет:"
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2627 msgid "_Billing info:"
2628 msgstr "_Информации за наплата:"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2631 msgid "Print Document"
2632 msgstr "Печати го документот"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2647 msgid "Add Cover Page"
2648 msgstr "Додај корица"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2667 msgid "Image Quality"
2668 msgstr "Квалитет на слика"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2679 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2680 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2686 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2690 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2691 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2692 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2696 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2697 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2699 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2701 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2702 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2704 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2705 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
2707 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2708 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата '%s'"
2710 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2711 msgid "Select which type of documents are shown"
2712 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2714 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
2716 msgid "No item for URI '%s' found"
2717 msgstr "Не е пронајден предмет за URI '%s'"
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
2720 msgid "Untitled filter"
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
2724 msgid "Could not remove item"
2725 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2727 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
2728 msgid "Could not clear list"
2729 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2731 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
2732 msgid "Copy _Location"
2733 msgstr "Копирај _локација"
2735 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
2736 msgid "_Remove From List"
2737 msgstr "_Отстрани од листата"
2739 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
2741 msgstr "_Исчисти ја листата"
2743 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
2744 msgid "Show _Private Resources"
2745 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2747 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2748 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2749 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2750 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2751 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2752 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2753 #. * right place when idly populating the menu in case the
2754 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2755 #. * recent chooser menu widget.
2757 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
2758 msgid "No items found"
2759 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2761 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
2763 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2764 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
2769 msgstr "Отвори '%s'"
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2772 msgid "Unknown item"
2773 msgstr "Непознат предмет"
2775 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2776 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2777 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2778 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2780 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2782 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2784 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2787 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2788 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2790 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2792 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
2794 msgid "recent menu label|%d. %s"
2797 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2798 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2800 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2801 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI '%s'"
2803 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2804 #: gtk/gtkstock.c:288
2808 #: gtk/gtkstock.c:289
2810 msgstr "Предупредување"
2812 #: gtk/gtkstock.c:290
2816 #: gtk/gtkstock.c:291
2820 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2821 #. * need the mnemonics to be rationalized
2823 #: gtk/gtkstock.c:296
2827 #: gtk/gtkstock.c:298
2831 #: gtk/gtkstock.c:299
2835 #: gtk/gtkstock.c:300
2839 #: gtk/gtkstock.c:301
2843 #: gtk/gtkstock.c:302
2847 #: gtk/gtkstock.c:303
2851 #: gtk/gtkstock.c:304
2855 #: gtk/gtkstock.c:305
2857 msgstr "_Конвертирај"
2859 #: gtk/gtkstock.c:306
2863 #: gtk/gtkstock.c:307
2867 #: gtk/gtkstock.c:308
2871 #: gtk/gtkstock.c:309
2874 msgstr "Оневозможено"
2876 #: gtk/gtkstock.c:310
2880 #: gtk/gtkstock.c:311
2884 #: gtk/gtkstock.c:312
2888 #: gtk/gtkstock.c:313
2892 #: gtk/gtkstock.c:314
2893 msgid "Find and _Replace"
2894 msgstr "Најди и _замени"
2896 #: gtk/gtkstock.c:315
2900 #: gtk/gtkstock.c:316
2902 msgstr "_На цел екран"
2904 #: gtk/gtkstock.c:317
2905 msgid "_Leave Fullscreen"
2906 msgstr "_Напушти цел екран"
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:319
2910 msgid "Navigation|_Bottom"
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:321
2915 msgid "Navigation|_First"
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:323
2920 msgid "Navigation|_Last"
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:325
2925 msgid "Navigation|_Top"
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: gtk/gtkstock.c:327
2930 msgid "Navigation|_Back"
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: gtk/gtkstock.c:329
2935 msgid "Navigation|_Down"
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: gtk/gtkstock.c:331
2940 msgid "Navigation|_Forward"
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: gtk/gtkstock.c:333
2945 msgid "Navigation|_Up"
2948 #: gtk/gtkstock.c:334
2952 #: gtk/gtkstock.c:335
2956 #: gtk/gtkstock.c:336
2960 #: gtk/gtkstock.c:337
2961 msgid "Increase Indent"
2962 msgstr "Зголеми вовлекување"
2964 #: gtk/gtkstock.c:338
2965 msgid "Decrease Indent"
2966 msgstr "Намали вовлекување"
2968 #: gtk/gtkstock.c:339
2972 #: gtk/gtkstock.c:340
2973 msgid "_Information"
2974 msgstr "_Информација"
2976 #: gtk/gtkstock.c:341
2980 #: gtk/gtkstock.c:342
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:344
2986 msgid "Justify|_Center"
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:346
2991 msgid "Justify|_Fill"
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:348
2996 msgid "Justify|_Left"
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:350
3001 msgid "Justify|_Right"
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:353
3006 msgid "Media|_Forward"
3007 msgstr "_Мотај напред"
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:355
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:357
3016 msgid "Media|P_ause"
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:359
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:361
3026 msgid "Media|Pre_vious"
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:363
3031 msgid "Media|_Record"
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:365
3036 msgid "Media|R_ewind"
3037 msgstr "М_отај назад"
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:367
3044 #: gtk/gtkstock.c:368
3048 #: gtk/gtkstock.c:369
3052 #: gtk/gtkstock.c:370
3056 #: gtk/gtkstock.c:371
3060 #: gtk/gtkstock.c:372
3064 #: gtk/gtkstock.c:373
3066 msgstr "Хоризонтално"
3068 #: gtk/gtkstock.c:374
3072 #: gtk/gtkstock.c:375
3073 msgid "Reverse landscape"
3074 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3076 #: gtk/gtkstock.c:376
3077 msgid "Reverse portrait"
3078 msgstr "Вертикално-превртено"
3080 #: gtk/gtkstock.c:377
3084 #: gtk/gtkstock.c:378
3085 msgid "_Preferences"
3088 #: gtk/gtkstock.c:379
3092 #: gtk/gtkstock.c:380
3093 msgid "Print Pre_view"
3094 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3096 #: gtk/gtkstock.c:381
3100 #: gtk/gtkstock.c:382
3104 #: gtk/gtkstock.c:383
3108 #: gtk/gtkstock.c:384
3112 #: gtk/gtkstock.c:386
3116 #: gtk/gtkstock.c:387
3120 #: gtk/gtkstock.c:388
3122 msgstr "Зачувај _како"
3124 #: gtk/gtkstock.c:389
3128 #: gtk/gtkstock.c:390
3132 #: gtk/gtkstock.c:391
3136 #: gtk/gtkstock.c:392
3140 #: gtk/gtkstock.c:393
3144 #: gtk/gtkstock.c:394
3145 msgid "_Spell Check"
3148 #: gtk/gtkstock.c:395
3152 #: gtk/gtkstock.c:396
3153 msgid "_Strikethrough"
3154 msgstr "_Прешкртано"
3156 #: gtk/gtkstock.c:397
3158 msgstr "_Врати избришано"
3160 #: gtk/gtkstock.c:398
3162 msgstr "_Подвлечено"
3164 #: gtk/gtkstock.c:399
3168 #: gtk/gtkstock.c:400
3172 #: gtk/gtkstock.c:401
3173 msgid "_Normal Size"
3174 msgstr "_Нормална големина"
3176 #: gtk/gtkstock.c:402
3178 msgstr "Најдобар _поглед"
3180 #: gtk/gtkstock.c:403
3184 #: gtk/gtkstock.c:404
3188 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3190 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3191 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3193 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3195 msgid "No deserialize function found for format %s"
3196 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3198 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3200 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3201 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3205 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3206 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3210 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3211 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3215 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3216 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3220 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3221 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3225 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3226 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3230 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3231 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3234 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3235 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3239 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3241 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3246 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3247 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3251 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3252 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3256 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3257 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3262 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3264 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3269 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3270 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3274 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3275 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3277 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3279 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3280 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3284 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3285 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3289 msgid "A <%s> element has already been specified"
3290 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3293 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3294 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3298 msgid "Serialized data is malformed"
3299 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3304 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3306 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3309 #: gtk/gtktextutil.c:60
3310 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3311 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3313 #: gtk/gtktextutil.c:61
3314 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3315 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3317 #: gtk/gtktextutil.c:62
3318 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3319 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3321 #: gtk/gtktextutil.c:63
3322 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3323 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3325 #: gtk/gtktextutil.c:64
3326 msgid "LRO Left-to-right _override"
3327 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3329 #: gtk/gtktextutil.c:65
3330 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3331 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3333 #: gtk/gtktextutil.c:66
3334 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3335 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3337 #: gtk/gtktextutil.c:67
3338 msgid "ZWS _Zero width space"
3339 msgstr "ZWS _Zero width space"
3341 #: gtk/gtktextutil.c:68
3342 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3343 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3345 #: gtk/gtktextutil.c:69
3346 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3347 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3349 #: gtk/gtkthemes.c:71
3351 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3353 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3355 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3356 msgid "--- No Tip ---"
3357 msgstr "--- Нема совет ---"
3359 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3361 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3362 msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d"
3364 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3366 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3367 msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d"
3369 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3371 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3372 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3374 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3378 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3383 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3387 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3391 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3395 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3399 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3400 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3401 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3402 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3403 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3404 #. * part in the translation!
3406 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3408 msgid "volume percentage|%d %%"
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3413 msgid "paper size|asme_f"
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3418 msgid "paper size|A0x2"
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3423 msgid "paper size|A0"
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3428 msgid "paper size|A0x3"
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3433 msgid "paper size|A1"
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3438 msgid "paper size|A10"
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3443 msgid "paper size|A1x3"
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3448 msgid "paper size|A1x4"
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3453 msgid "paper size|A2"
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3458 msgid "paper size|A2x3"
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3463 msgid "paper size|A2x4"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3468 msgid "paper size|A2x5"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3473 msgid "paper size|A3"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3478 msgid "paper size|A3 Extra"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3483 msgid "paper size|A3x3"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3488 msgid "paper size|A3x4"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3493 msgid "paper size|A3x5"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3498 msgid "paper size|A3x6"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3503 msgid "paper size|A3x7"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3508 msgid "paper size|A4"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3513 msgid "paper size|A4 Extra"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3518 msgid "paper size|A4 Tab"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3523 msgid "paper size|A4x3"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3528 msgid "paper size|A4x4"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3533 msgid "paper size|A4x5"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3538 msgid "paper size|A4x6"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3543 msgid "paper size|A4x7"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3548 msgid "paper size|A4x8"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3553 msgid "paper size|A4x9"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3558 msgid "paper size|A5"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3563 msgid "paper size|A5 Extra"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3568 msgid "paper size|A6"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3573 msgid "paper size|A7"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3578 msgid "paper size|A8"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3583 msgid "paper size|A9"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3588 msgid "paper size|B0"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3593 msgid "paper size|B1"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3598 msgid "paper size|B10"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3603 msgid "paper size|B2"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3608 msgid "paper size|B3"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3613 msgid "paper size|B4"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3618 msgid "paper size|B5"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3623 msgid "paper size|B5 Extra"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3628 msgid "paper size|B6"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3633 msgid "paper size|B6/C4"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3638 msgid "paper size|B7"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3643 msgid "paper size|B8"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3648 msgid "paper size|B9"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3653 msgid "paper size|C0"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3658 msgid "paper size|C1"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3663 msgid "paper size|C10"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3668 msgid "paper size|C2"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3673 msgid "paper size|C3"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3678 msgid "paper size|C4"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3683 msgid "paper size|C5"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3688 msgid "paper size|C6"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3693 msgid "paper size|C6/C5"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3698 msgid "paper size|C7"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3703 msgid "paper size|C7/C6"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3708 msgid "paper size|C8"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3713 msgid "paper size|C9"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3718 msgid "paper size|DL Envelope"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3723 msgid "paper size|RA0"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3728 msgid "paper size|RA1"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3733 msgid "paper size|RA2"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3738 msgid "paper size|SRA0"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3743 msgid "paper size|SRA1"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3748 msgid "paper size|SRA2"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3753 msgid "paper size|JB0"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3758 msgid "paper size|JB1"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3763 msgid "paper size|JB10"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3768 msgid "paper size|JB2"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3773 msgid "paper size|JB3"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3778 msgid "paper size|JB4"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3783 msgid "paper size|JB5"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3788 msgid "paper size|JB6"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3793 msgid "paper size|JB7"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3798 msgid "paper size|JB8"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3803 msgid "paper size|JB9"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3808 msgid "paper size|jis exec"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3813 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3814 msgstr "Choukei 2 плик"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3818 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3819 msgstr "Choukei 3 плик"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3823 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3824 msgstr "Choukei 4 плик"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3828 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3829 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3833 msgid "paper size|kahu Envelope"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3838 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3843 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3844 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3848 msgid "paper size|you4 Envelope"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3853 msgid "paper size|10x11"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3858 msgid "paper size|10x13"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3863 msgid "paper size|10x14"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3868 msgid "paper size|10x15"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3873 msgid "paper size|11x12"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3878 msgid "paper size|11x15"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3883 msgid "paper size|12x19"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3888 msgid "paper size|5x7"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3893 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3898 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3903 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3908 msgid "paper size|a2 Envelope"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3913 msgid "paper size|Arch A"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3918 msgid "paper size|Arch B"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3923 msgid "paper size|Arch C"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3928 msgid "paper size|Arch D"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3933 msgid "paper size|Arch E"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3938 msgid "paper size|b-plus"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3943 msgid "paper size|c"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3948 msgid "paper size|c5 Envelope"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3953 msgid "paper size|d"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3958 msgid "paper size|e"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3963 msgid "paper size|edp"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3968 msgid "paper size|European edp"
3969 msgstr "Европско edp"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3973 msgid "paper size|Executive"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3978 msgid "paper size|f"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3983 msgid "paper size|FanFold European"
3984 msgstr "FanFold Европско"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3988 msgid "paper size|FanFold US"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3993 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3994 msgstr "FanFold German Legal"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3998 msgid "paper size|Government Legal"
3999 msgstr "Government Legal"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4003 msgid "paper size|Government Letter"
4004 msgstr "Government Letter"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4008 msgid "paper size|Index 3x5"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4013 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4014 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4018 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4019 msgstr "Index 4x6 ext"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4023 msgid "paper size|Index 5x8"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4028 msgid "paper size|Invoice"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4033 msgid "paper size|Tabloid"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4038 msgid "paper size|US Legal"
4039 msgstr "Американско правно"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4043 msgid "paper size|US Legal Extra"
4044 msgstr "Американско правно екстра"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4048 msgid "paper size|US Letter"
4049 msgstr "Американско писмо"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4053 msgid "paper size|US Letter Extra"
4054 msgstr "Американско писмо екстра"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4058 msgid "paper size|US Letter Plus"
4059 msgstr "Американско писмо плус"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4063 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4064 msgstr "Monarch плик"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4068 msgid "paper size|#10 Envelope"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4073 msgid "paper size|#11 Envelope"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4078 msgid "paper size|#12 Envelope"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4083 msgid "paper size|#14 Envelope"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4088 msgid "paper size|#9 Envelope"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4093 msgid "paper size|Personal Envelope"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4098 msgid "paper size|Quarto"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4103 msgid "paper size|Super A"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4108 msgid "paper size|Super B"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4113 msgid "paper size|Wide Format"
4114 msgstr "Широк формат"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4118 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4123 msgid "paper size|Folio"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4128 msgid "paper size|Folio sp"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4133 msgid "paper size|Invite Envelope"
4134 msgstr "Плик-покана"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4138 msgid "paper size|Italian Envelope"
4139 msgstr "Италијански плик"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4143 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4144 msgstr "juuro-ku-kai"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4148 msgid "paper size|pa-kai"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4153 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4154 msgstr "Постфикс плик"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4158 msgid "paper size|Small Photo"
4159 msgstr "Мала фотографија"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4163 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4168 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4173 msgid "paper size|prc 16k"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4178 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4183 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4188 msgid "paper size|prc 32k"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4193 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4198 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4203 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4208 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4213 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4218 msgid "paper size|ROC 16k"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4223 msgid "paper size|ROC 8k"
4226 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4228 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4229 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани '%s' и '%s'\n"
4231 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4233 msgid "Failed to write header\n"
4234 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4236 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4238 msgid "Failed to write hash table\n"
4239 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4241 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4243 msgid "Failed to write folder index\n"
4244 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на директориумот\n"
4246 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4248 msgid "Failed to rewrite header\n"
4249 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4251 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4253 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4254 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4258 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4261 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4263 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4264 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4268 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4269 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4273 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4274 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4278 msgid "Cache file created successfully.\n"
4279 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4283 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4284 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4287 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4288 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4291 msgid "Don't include image data in the cache"
4292 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4295 msgid "Output a C header file"
4296 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4299 msgid "Turn off verbose output"
4300 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4303 msgid "Validate existing icon cache"
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4308 msgid "File not found: %s\n"
4309 msgstr "Не можам да монтирам %s"
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4313 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4319 "No theme index file in '%s'.\n"
4320 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4322 "Нема индекс датотека за тема во '%s'.\n"
4323 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4327 #: modules/input/imam-et.c:454
4328 msgid "Amharic (EZ+)"
4329 msgstr "Amharic (EZ+)"
4332 #: modules/input/imcedilla.c:91
4337 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4338 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4339 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4342 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4343 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4344 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4347 #: modules/input/imipa.c:145
4352 #: modules/input/immultipress.c:31
4357 #: modules/input/imthai.c:35
4362 #: modules/input/imti-er.c:453
4363 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4364 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4367 #: modules/input/imti-et.c:453
4368 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4369 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4372 #: modules/input/imviqr.c:244
4373 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4374 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4377 #: modules/input/imxim.c:28
4378 msgid "X Input Method"
4379 msgstr "Метод на запис за X"
4381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4387 msgstr "Тип на хартија"
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4390 msgid "Paper Source"
4391 msgstr "Извор на хартија"
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4395 msgstr "Фиока за испечатени листови"
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4405 msgstr "Автоматска селекција"
4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4411 msgid "Printer Default"
4412 msgstr "Стандардно на печатачот"
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4439 msgid "Confidential"
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4455 msgid "Unclassified"
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4460 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4463 #. default filename used for print-to-file
4464 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4467 msgstr "излезна_датотека.%s"
4469 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4470 msgid "Print to File"
4471 msgstr "Печати во датотека"
4473 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4477 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4481 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4482 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4483 msgid "Pages per _sheet:"
4484 msgstr "Страници на _лист:"
4486 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4490 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4491 msgid "_Output format"
4492 msgstr "_Излезен формат"
4494 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4495 msgid "Print to LPR"
4496 msgstr "Печати до LPR"
4498 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4499 msgid "Pages Per Sheet"
4500 msgstr "Страници на лист"
4502 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4503 msgid "Command Line"
4504 msgstr "Командна линија"
4506 #. default filename used for print-to-test
4507 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4509 msgid "test-output.%s"
4510 msgstr "излезна_датотека.%s"
4512 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4514 msgid "Print to Test Printer"
4515 msgstr "Печати во датотека"
4517 #: tests/testfilechooser.c:205
4519 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4520 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"
4526 #~ msgid "Location:"
4527 #~ msgstr "_Локација:"
4529 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4530 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостасува атрибутот \"%s\""
4532 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4533 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекуван елемент \"%s\""
4536 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4539 #~ "Линија %d, колона %d: очекуван крај на елементот \"%s\", но добив елемент "
4540 #~ "за \"%s\" наместо за него"
4543 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4546 #~ "Линија %d, колона %d: очекувано е \"%s\" на најгорното ниво, но е "
4547 #~ "пронајдено \"%s\" наместо тоа"
4550 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4552 #~ "Линија %d, колона %d: очекував \"%s\" или \"%s\", но најдов \"%s\" место "
4555 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4556 #~ msgstr "Не може да се креира директориумот %s"