]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/mk.po
2.11.6
[~andy/gtk] / po / mk.po
1 # translation of gtk+.gtk-2-10.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-10\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-03-06 10:42+0100\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "directfb arg"
27 msgstr "directfb arg"
28
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "sdl|system"
31 msgstr "систем"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:126
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:127
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАСА"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:129
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ИМЕ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "X приказ за користење"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ПРИКАЗ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "X екран за користење"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ЕКРАН"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ЗНАМИЊА"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:142
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
105 msgstr "Pause"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
109 msgstr "Scroll_Lock"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
113 msgstr "Sys_Req"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
117 msgstr "Escape"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
121 msgstr "Multi_key"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
125 msgstr "Дома"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3949
128 #, fuzzy
129 msgid "keyboard label|Left"
130 msgstr "KP_Left"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3950
133 #, fuzzy
134 msgid "keyboard label|Up"
135 msgstr "KP_Up"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3951
138 #, fuzzy
139 msgid "keyboard label|Right"
140 msgstr "KP_Right"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3952
143 #, fuzzy
144 msgid "keyboard label|Down"
145 msgstr "KP_Down"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 msgstr "Page_Up"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 msgstr "Page_Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
157 msgstr "End"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
161 msgstr "Begin"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
165 msgstr "Print"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
169 msgstr "Insert"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 msgstr "Num_Lock"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP_Space"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
181 msgstr "KP_Tab"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 msgstr "KP_Enter"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 msgstr "KP_Home"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 msgstr "KP_Left"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 msgstr "KP_Up"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 msgstr "KP_Right"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 msgstr "KP_Down"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "KP_Page_Up"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 msgstr "KP_Prior"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP_Page_Down"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 msgstr "KP_Next"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
225 msgstr "KP_End"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 msgstr "KP_Begin"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 msgstr "KP_Insert"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 msgstr "KP_Delete"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
241 msgstr "Delete"
242
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
245 #, c-format
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
248
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
250 #, c-format
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 msgstr ""
260 "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се "
261 "работи за расипана слика"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr ""
269 "Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно "
270 "се работи за расипана датотека"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
273 #, c-format
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
282 msgstr ""
283 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
284 "напишан во друга верзија на GTK?"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
287 #, c-format
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
297 #, c-format
298 msgid "Unrecognized image file format"
299 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
302 #, c-format
303 msgid "Failed to load image '%s': %s"
304 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
307 #, c-format
308 msgid "Error writing to image file: %s"
309 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
312 #, c-format
313 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
314 msgstr ""
315 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
318 #, c-format
319 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
320 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open temporary file"
325 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
328 #, c-format
329 msgid "Failed to read from temporary file"
330 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
333 #, c-format
334 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
335 msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
341 "s"
342 msgstr ""
343 "Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се "
344 "зачувани сите податоци: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
347 #, c-format
348 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
349 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
355 "but didn't give a reason for the failure"
356 msgstr ""
357 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да почне да "
358 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
361 #, c-format
362 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
363 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
366 #, c-format
367 msgid "Image header corrupt"
368 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
371 #, c-format
372 msgid "Image format unknown"
373 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
376 #, c-format
377 msgid "Image pixel data corrupt"
378 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
381 #, c-format
382 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
383 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
384 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
385 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
386 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
389 #, c-format
390 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
391 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
394 #, c-format
395 msgid "Unsupported animation type"
396 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
399 #, c-format
400 msgid "Invalid header in animation"
401 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
405 #, c-format
406 msgid "Not enough memory to load animation"
407 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
410 #, c-format
411 msgid "Malformed chunk in animation"
412 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
415 msgid "The ANI image format"
416 msgstr "ANI формат на слика"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
420 #, c-format
421 msgid "BMP image has bogus header data"
422 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
425 #, c-format
426 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
427 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
430 #, c-format
431 msgid "BMP image has unsupported header size"
432 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
435 #, c-format
436 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
437 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
440 #, c-format
441 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
442 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
445 #, c-format
446 msgid "Couldn't write to BMP file"
447 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
450 msgid "The BMP image format"
451 msgstr "BMP формат на слика"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
454 #, c-format
455 msgid "Failure reading GIF: %s"
456 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
459 #, c-format
460 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
461 msgstr ""
462 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
465 #, c-format
466 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
467 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
470 #, c-format
471 msgid "Stack overflow"
472 msgstr "Stack overflow"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
475 #, c-format
476 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
477 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
480 #, c-format
481 msgid "Bad code encountered"
482 msgstr "Налетав на лош код"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
485 #, c-format
486 msgid "Circular table entry in GIF file"
487 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
491 #, c-format
492 msgid "Not enough memory to load GIF file"
493 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
496 #, c-format
497 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
498 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
501 #, c-format
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
506 #, c-format
507 msgid "File does not appear to be a GIF file"
508 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
511 #, c-format
512 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
513 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
519 "colormap."
520 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
523 #, c-format
524 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
525 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
528 msgid "The GIF image format"
529 msgstr "Форматот GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
533 #, c-format
534 msgid "Not enough memory to load icon"
535 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
538 #, c-format
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
543 #, c-format
544 msgid "Icon has zero width"
545 msgstr "Иконата има нула широчина"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
548 #, c-format
549 msgid "Icon has zero height"
550 msgstr "Иконата има нула височина"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
553 #, c-format
554 msgid "Compressed icons are not supported"
555 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
558 #, c-format
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "Неподдржан тип на икони"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
563 #, c-format
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
568 #, c-format
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
573 #, c-format
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 #, c-format
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "Форматот ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
587 #, c-format
588 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
589 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
595 "memory"
596 msgstr ""
597 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
598 "апликациите за да ослободите меморија"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
601 #, c-format
602 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
603 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
607 #, c-format
608 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
609 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
612 #, c-format
613 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
614 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
620 "parsed."
621 msgstr ""
622 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да "
623 "биде парсирана."
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
629 msgstr ""
630 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
631 "дозволена."
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
634 msgid "The JPEG image format"
635 msgstr "JPEG формат на слика"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
638 #, c-format
639 msgid "Couldn't allocate memory for header"
640 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
643 #, c-format
644 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
645 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
648 #, c-format
649 msgid "Image has invalid width and/or height"
650 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
653 #, c-format
654 msgid "Image has unsupported bpp"
655 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
658 #, c-format
659 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
660 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
663 #, c-format
664 msgid "Couldn't create new pixbuf"
665 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
668 #, c-format
669 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
670 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
673 #, c-format
674 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
675 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
678 #, c-format
679 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
680 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
683 #, c-format
684 msgid "No palette found at end of PCX data"
685 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
688 msgid "The PCX image format"
689 msgstr "PCX формат на слика"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
692 #, c-format
693 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
694 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
697 #, c-format
698 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
699 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
702 #, c-format
703 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
704 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
707 #, c-format
708 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
709 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
712 #, c-format
713 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
714 msgstr ""
715 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
718 #, c-format
719 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
720 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
723 #, c-format
724 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
725 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
731 "applications to reduce memory usage"
732 msgstr ""
733 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
734 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
737 #, c-format
738 msgid "Fatal error reading PNG image file"
739 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
742 #, c-format
743 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
744 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
750 msgstr ""
751 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
754 #, c-format
755 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
756 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
762 "be parsed."
763 msgstr ""
764 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
765 "s' не може да биде парсирана."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
771 "allowed."
772 msgstr ""
773 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
774 "d' не е дозволена."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
777 #, c-format
778 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
779 msgstr ""
780 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
781 "ISO-8859-1."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
784 msgid "The PNG image format"
785 msgstr "PNG форматот на слика"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
788 #, c-format
789 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
790 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
793 #, c-format
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 #, c-format
799 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
800 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
803 #, c-format
804 msgid "PNM file has an image width of 0"
805 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
808 #, c-format
809 msgid "PNM file has an image height of 0"
810 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
813 #, c-format
814 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
815 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
818 #, c-format
819 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
820 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
823 #, c-format
824 msgid "Raw PNM image type is invalid"
825 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
828 #, c-format
829 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
830 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
833 #, c-format
834 msgid "Premature end-of-file encountered"
835 msgstr "Преран крај на датотеката"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
838 #, c-format
839 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
840 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
843 #, c-format
844 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
845 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
848 #, c-format
849 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
850 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
853 #, c-format
854 msgid "Unexpected end of PNM image data"
855 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
858 #, c-format
859 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
860 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
863 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
864 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
867 #, c-format
868 msgid "RAS image has bogus header data"
869 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
872 #, c-format
873 msgid "RAS image has unknown type"
874 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
877 #, c-format
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 #, c-format
883 msgid "Not enough memory to load RAS image"
884 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
887 msgid "The Sun raster image format"
888 msgstr "Формат на слика Sun raster"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
891 #, c-format
892 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
893 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
896 #, c-format
897 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
898 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
901 #, c-format
902 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
903 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
906 #, c-format
907 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
908 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
911 #, c-format
912 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
913 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
916 #, c-format
917 msgid "Cannot allocate colormap structure"
918 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
921 #, c-format
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
928 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
931 #, c-format
932 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
933 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
936 #, c-format
937 msgid "TGA image has invalid dimensions"
938 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
942 #, c-format
943 msgid "TGA image type not supported"
944 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
947 #, c-format
948 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
949 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
952 #, c-format
953 msgid "Excess data in file"
954 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
957 msgid "The Targa image format"
958 msgstr "Targa форматот на слика"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
961 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
962 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
965 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
966 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
969 #, c-format
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
974 #, c-format
975 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
976 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
979 #, c-format
980 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
981 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
984 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
985 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
988 msgid "Failed to open TIFF image"
989 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
992 msgid "TIFFClose operation failed"
993 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
996 msgid "Failed to load TIFF image"
997 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1000 msgid "Failed to save TIFF image"
1001 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1004 msgid "Failed to write TIFF data"
1005 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1008 #, c-format
1009 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1010 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1013 msgid "The TIFF image format"
1014 msgstr "TIFF форматот на слика"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1017 #, c-format
1018 msgid "Image has zero width"
1019 msgstr "Сликата има нула широчина"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1022 #, c-format
1023 msgid "Image has zero height"
1024 msgstr "Сликата има нула височина"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1027 #, c-format
1028 msgid "Not enough memory to load image"
1029 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1032 #, c-format
1033 msgid "Couldn't save the rest"
1034 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1037 msgid "The WBMP image format"
1038 msgstr "WBMP форматот на слика"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 #, c-format
1047 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1048 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1051 #, c-format
1052 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1053 msgstr ""
1054 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "XBM форматот на слика"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 #, c-format
1062 msgid "No XPM header found"
1063 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1071 #, c-format
1072 msgid "XPM file has image width <= 0"
1073 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1076 #, c-format
1077 msgid "XPM file has image height <= 0"
1078 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1081 #, c-format
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 #, c-format
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 #, c-format
1092 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1093 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1096 #, c-format
1097 msgid "Cannot read XPM colormap"
1098 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1101 #, c-format
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1103 msgstr ""
1104 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "XPM формат на слика"
1109
1110 #. Description of --sync in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1112 msgid "Don't batch GDI requests"
1113 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1114
1115 #. Description of --no-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1117 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1118 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1119
1120 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1122 msgid "Same as --no-wintab"
1123 msgstr "Исто со --no-wintab"
1124
1125 #. Description of --use-wintab in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1127 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1128 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1129
1130 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1132 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1133 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1134
1135 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1137 msgid "COLORS"
1138 msgstr "БОИ"
1139
1140 #. Description of --sync in --help output
1141 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1142 msgid "Make X calls synchronous"
1143 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1144
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1146 msgid "License"
1147 msgstr "Лиценца"
1148
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1150 msgid "The license of the program"
1151 msgstr "Лиценцата на програмата"
1152
1153 #. Add the credits button
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1155 msgid "C_redits"
1156 msgstr "З_аслуги"
1157
1158 #. Add the license button
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1160 msgid "_License"
1161 msgstr "_Лиценца"
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1164 #, c-format
1165 msgid "About %s"
1166 msgstr "За %s"
1167
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1169 msgid "Credits"
1170 msgstr "Заслуги"
1171
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1173 msgid "Written by"
1174 msgstr "Напишано од"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1177 msgid "Documented by"
1178 msgstr "Документирано од"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1181 msgid "Translated by"
1182 msgstr "Преведено од"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1185 msgid "Artwork by"
1186 msgstr "Дизајнирано од"
1187
1188 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1189 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1190 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1191 #. * this.
1192 #. *
1193 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1194 #.
1195 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1196 msgid "keyboard label|Shift"
1197 msgstr "Shift"
1198
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * this.
1203 #. *
1204 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1205 #.
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1207 msgid "keyboard label|Ctrl"
1208 msgstr "Ctrl"
1209
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * this.
1214 #. *
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1216 #.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1218 msgid "keyboard label|Alt"
1219 msgstr "Alt"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #. * And do not translate the part before the |.
1226 #.
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1228 msgid "keyboard label|Super"
1229 msgstr "Super"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1238 msgid "keyboard label|Hyper"
1239 msgstr "Hyper"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1248 msgid "keyboard label|Meta"
1249 msgstr "Meta"
1250
1251 #. do not translate the part before the |
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1253 msgid "keyboard label|Space"
1254 msgstr "Space"
1255
1256 #. do not translate the part before the |
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1258 msgid "keyboard label|Backslash"
1259 msgstr "Backslash"
1260
1261 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1262 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1263 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1264 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1265 #. *
1266 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1267 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1268 #. * the year will appear on the right.
1269 #.
1270 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1271 msgid "calendar:MY"
1272 msgstr "calendar:MY"
1273
1274 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1275 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1276 #. * to be the first day of the week, and so on.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1279 msgid "calendar:week_start:0"
1280 msgstr "calendar:week_start:0"
1281
1282 #. Translators:  This is a text measurement template.
1283 #. * Translate it to the widest year text.
1284 #. *
1285 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1286 #. * in the translation.
1287 #. *
1288 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1289 #.
1290 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1291 msgid "year measurement template|2000"
1292 msgstr "2000"
1293
1294 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1295 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1296 #. *
1297 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1298 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1299 #. * part in the translation.
1300 #. *
1301 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1302 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1303 #. * too.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1306 #, c-format
1307 msgid "calendar:day:digits|%d"
1308 msgstr "%d"
1309
1310 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1311 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1312 #. *
1313 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1314 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1315 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1316 #. *
1317 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1318 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1319 #. * too.
1320 #.
1321 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1322 #, c-format
1323 msgid "calendar:week:digits|%d"
1324 msgstr "%d"
1325
1326 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1327 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1328 #. * Use only ASCII in the translation.
1329 #. *
1330 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1331 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1332 #. * msgid.
1333 #. *
1334 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1335 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1336 #.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1338 msgid "calendar year format|%Y"
1339 msgstr "%Y"
1340
1341 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1342 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1343 #. * the text after the | in the translation.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1346 msgid "Accelerator|Disabled"
1347 msgstr "Оневозможен"
1348
1349 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1350 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1351 #. * acelerator.
1352 #.
1353 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1354 msgid "New accelerator..."
1355 msgstr "Нов забрзувач"
1356
1357 #. do not translate the part before the |
1358 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1359 #, c-format
1360 msgid "progress bar label|%d %%"
1361 msgstr "%d %%"
1362
1363 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1364 msgid "Pick a Color"
1365 msgstr "Изберете боја"
1366
1367 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1368 msgid "Received invalid color data\n"
1369 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1370
1371 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1372 msgid ""
1373 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1374 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1375 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1376 msgstr ""
1377 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1378 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1379 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1380
1381 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1382 msgid ""
1383 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1384 "it for use in the future."
1385 msgstr ""
1386 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1387 "зачувате за користење во иднина."
1388
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1390 msgid "_Save color here"
1391 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1392
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1394 msgid ""
1395 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1396 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1397 msgstr ""
1398 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1399 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1400 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1401
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1403 msgid ""
1404 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1405 "lightness of that color using the inner triangle."
1406 msgstr ""
1407 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1408 "онаа во внатрешниот триаголник."
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1411 msgid ""
1412 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1413 "that color."
1414 msgstr ""
1415 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1416 "екранот за да ја изберете таа боја."
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1419 msgid "_Hue:"
1420 msgstr "_Изглед:"
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1423 msgid "Position on the color wheel."
1424 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1427 msgid "_Saturation:"
1428 msgstr "_Заситување:"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1431 msgid "\"Deepness\" of the color."
1432 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1435 msgid "_Value:"
1436 msgstr "_Вредност:"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1439 msgid "Brightness of the color."
1440 msgstr "Светлост на бојата."
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1443 msgid "_Red:"
1444 msgstr "_Црвена:"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1447 msgid "Amount of red light in the color."
1448 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1451 msgid "_Green:"
1452 msgstr "_Зелена:"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1455 msgid "Amount of green light in the color."
1456 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1459 msgid "_Blue:"
1460 msgstr "_Сина:"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1463 msgid "Amount of blue light in the color."
1464 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1467 msgid "Op_acity:"
1468 msgstr "Зас_итеност:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1471 msgid "Transparency of the color."
1472 msgstr "Проѕирност на бојата."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1475 msgid "Color _name:"
1476 msgstr "Име на _боја:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1479 msgid ""
1480 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1481 "such as 'orange' in this entry."
1482 msgstr ""
1483 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1484 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1487 msgid "_Palette:"
1488 msgstr "_Палета:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1491 msgid "Color Wheel"
1492 msgstr "Тркало со бои"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1495 msgid "Color Selection"
1496 msgstr "Избор на боја"
1497
1498 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1499 msgid "Input _Methods"
1500 msgstr "Методи за запис"
1501
1502 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1503 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1504 msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1507 msgid "Select A File"
1508 msgstr "Изберете датотека"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1511 msgid "Desktop"
1512 msgstr "Работна површина"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1515 msgid "(None)"
1516 msgstr "(Ништо)"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1519 msgid "Other..."
1520 msgstr "Друго..."
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1523 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid filename: %s"
1526 msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1529 msgid "Could not retrieve information about the file"
1530 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1533 msgid "Could not add a bookmark"
1534 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1537 msgid "Could not remove bookmark"
1538 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1541 msgid "The folder could not be created"
1542 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1545 msgid ""
1546 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1547 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1548 msgstr ""
1549 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1550 "име.  Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1553 msgid "Invalid file name"
1554 msgstr "Невалидно име на датотека"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1557 msgid "The folder contents could not be displayed"
1558 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1559
1560 #. Translators: the first string is a path and the second string
1561 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1562 #. * to translate.
1563 #.
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1565 #, c-format
1566 msgid "%1$s on %2$s"
1567 msgstr "%1$s на %2$s"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1570 msgid "Search"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1574 msgid "Recently Used"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1578 #, c-format
1579 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1580 msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1583 #, c-format
1584 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1585 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1588 #, c-format
1589 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1590 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1593 #, c-format
1594 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1595 msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1598 #, c-format
1599 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1600 msgstr ""
1601 "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно."
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1604 msgid "Remove"
1605 msgstr "Отстрани"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1608 msgid "Rename..."
1609 msgstr "Реименувај..."
1610
1611 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1613 msgid "Places"
1614 msgstr "Места"
1615
1616 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1618 msgid "_Places"
1619 msgstr "_Места"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
1622 msgid "_Add"
1623 msgstr "_Додај"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1626 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1627 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
1630 msgid "_Remove"
1631 msgstr "_Отстрани"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1634 msgid "Remove the selected bookmark"
1635 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1638 msgid "Could not select file"
1639 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1642 #, c-format
1643 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1644 msgstr ""
1645 "Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1648 msgid "_Add to Bookmarks"
1649 msgstr "_Додај обележувачи"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1652 msgid "Show _Hidden Files"
1653 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
1656 msgid "Files"
1657 msgstr "Датотеки"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
1660 msgid "Name"
1661 msgstr "Име"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
1664 msgid "Size"
1665 msgstr "Големина"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
1668 msgid "Modified"
1669 msgstr "Променето"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1672 msgid "Select which types of files are shown"
1673 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1674
1675 #. Label
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1677 msgid "_Name:"
1678 msgstr "_Име:"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1681 msgid "_Browse for other folders"
1682 msgstr "_Разгледај други папки"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
1685 msgid "Type a file name"
1686 msgstr "Внесете име на датотека"
1687
1688 #. Create Folder
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
1690 msgid "Create Fo_lder"
1691 msgstr "Креирај па_пка"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1694 msgid "_Location:"
1695 msgstr "_Локација:"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1698 msgid "Save in _folder:"
1699 msgstr "Зачувај во _папка:"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
1702 msgid "Create in _folder:"
1703 msgstr "Креирај во _папка:"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1706 #, c-format
1707 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1708 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
1711 #, c-format
1712 msgid "Shortcut %s already exists"
1713 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
1716 #, c-format
1717 msgid "Shortcut %s does not exist"
1718 msgstr "Кратенката %s не постои"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1721 #, c-format
1722 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1723 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои.  Дали сакате да ја замените?"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1729 msgstr ""
1730 "Датотеката веќе постои во \"%s\".  Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1731 "содржина."
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1734 msgid "_Replace"
1735 msgstr "_Замени"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Could not start the search process"
1740 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1743 msgid ""
1744 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1745 "Please make sure it is running."
1746 msgstr ""
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Could not send the search request"
1751 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1752
1753 #. Label
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
1755 msgid "_Search:"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
1759 #, c-format
1760 msgid "Could not mount %s"
1761 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1764 msgid "Type name of new folder"
1765 msgstr "Внесете име за новата папка"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1768 #, c-format
1769 msgid "%d byte"
1770 msgid_plural "%d bytes"
1771 msgstr[0] "%d бајт"
1772 msgstr[1] "%d бајти"
1773 msgstr[2] "%d бајти"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1776 #, c-format
1777 msgid "%.1f KB"
1778 msgstr "%.1f KB"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1781 #, c-format
1782 msgid "%.1f MB"
1783 msgstr "%.1f MB"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
1786 #, c-format
1787 msgid "%.1f GB"
1788 msgstr "%.1f GB"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1792 msgid "Unknown"
1793 msgstr "Непознато"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1796 msgid "Today at %H:%M"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Yesterday at %H:%M"
1802 msgstr "Вчера"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1805 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1806 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1809 msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s"
1810
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1812 msgid "Folders"
1813 msgstr "Папки"
1814
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1816 msgid "Fol_ders"
1817 msgstr "Пап_ки"
1818
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1820 msgid "_Files"
1821 msgstr "_Датотеки"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1824 #, c-format
1825 msgid "Folder unreadable: %s"
1826 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1832 "available to this program.\n"
1833 "Are you sure that you want to select it?"
1834 msgstr ""
1835 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1836 "не е достапна за оваа програма.\n"
1837 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1838
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1840 msgid "_New Folder"
1841 msgstr "_Нова Папка"
1842
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1844 msgid "De_lete File"
1845 msgstr "Из_бриши датотека"
1846
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1848 msgid "_Rename File"
1849 msgstr "_Реименувај датотека"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1855 msgstr ""
1856 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1857 "датотеки"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1860 msgid "New Folder"
1861 msgstr "Нова Папки"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1864 msgid "_Folder name:"
1865 msgstr "_Име на папка:"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1868 msgid "C_reate"
1869 msgstr "С_оздади"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1872 #, c-format
1873 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1874 msgstr ""
1875 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1878 #, c-format
1879 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1880 msgstr "Грешка при бришење на датотеката '%s': %s"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1883 #, c-format
1884 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1885 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1888 msgid "Delete File"
1889 msgstr "Избриши датотека"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1892 #, c-format
1893 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1894 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1897 #, c-format
1898 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1899 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1902 #, c-format
1903 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1904 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1907 msgid "Rename File"
1908 msgstr "Реименувај датотека"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1911 #, c-format
1912 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1913 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1916 msgid "_Rename"
1917 msgstr "_Реименувај"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1920 msgid "_Selection: "
1921 msgstr "_Избор: "
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1927 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1928 msgstr ""
1929 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1930 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1933 msgid "Invalid UTF-8"
1934 msgstr "Невалиден UTF-8"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1937 msgid "Name too long"
1938 msgstr "Името е предолго"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1941 msgid "Couldn't convert filename"
1942 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1947 msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not obtain root folder"
1952 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1955 msgid "(Empty)"
1956 msgstr "(Празно)"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1959 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1960 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1961 #, c-format
1962 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1963 msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1966 #, c-format
1967 msgid "This file system does not support mounting"
1968 msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1971 msgid "File System"
1972 msgstr "Датотечен систем"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1978 "Please use a different name."
1979 msgstr ""
1980 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
1981 "име."
1982
1983 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1984 #, c-format
1985 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1986 msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1989 #, c-format
1990 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1991 msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1994 #, c-format
1995 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1996 msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1999 #, c-format
2000 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2001 msgstr "Патеката не е папка: '%s'"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2004 #, c-format
2005 msgid "Network Drive (%s)"
2006 msgstr "Мрежен уред (%s)"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2009 #, c-format
2010 msgid "%s (%s)"
2011 msgstr "%s (%s)"
2012
2013 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2014 msgid "Pick a Font"
2015 msgstr "Изберете фонт"
2016
2017 #. Initialize fields
2018 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2019 msgid "Sans 12"
2020 msgstr "Sans 12"
2021
2022 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2023 msgid "Font"
2024 msgstr "Фонт"
2025
2026 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2027 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2028 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2029 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2030 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2031
2032 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2033 msgid "_Family:"
2034 msgstr "_Фамилија:"
2035
2036 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2037 msgid "_Style:"
2038 msgstr "_Стил:"
2039
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2041 msgid "Si_ze:"
2042 msgstr "Го_лемина:"
2043
2044 #. create the text entry widget
2045 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2046 msgid "_Preview:"
2047 msgstr "_Преглед:"
2048
2049 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2050 msgid "Font Selection"
2051 msgstr "Селекција на Фонт"
2052
2053 #: gtk/gtkgamma.c:408
2054 msgid "Gamma"
2055 msgstr "Гама"
2056
2057 #: gtk/gtkgamma.c:418
2058 msgid "_Gamma value"
2059 msgstr "_Вредност за гама"
2060
2061 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2062 #. * load it.
2063 #.
2064 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2065 #, c-format
2066 msgid "Error loading icon: %s"
2067 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2068
2069 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2073 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2074 "You can get a copy from:\n"
2075 "\t%s"
2076 msgstr ""
2077 "Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n"
2078 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2079 "Можете да набавите копија од:\n"
2080 "\t%s"
2081
2082 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2083 #, c-format
2084 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2085 msgstr "Иконата '%s' не постои во темата"
2086
2087 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "Failed to load icon"
2090 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
2091
2092 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2093 msgid "Default"
2094 msgstr "Стандардно"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2097 msgid "Input"
2098 msgstr "Внеси"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2101 msgid "No extended input devices"
2102 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2103
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2105 msgid "_Device:"
2106 msgstr "_Уред:"
2107
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2109 msgid "Disabled"
2110 msgstr "Оневозможено"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2113 msgid "Screen"
2114 msgstr "Екран"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2117 msgid "Window"
2118 msgstr "Прозорец"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2121 msgid "_Mode:"
2122 msgstr "_Режим:"
2123
2124 #. The axis listbox
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2126 msgid "Axes"
2127 msgstr "Оски"
2128
2129 #. Keys listbox
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2131 msgid "Keys"
2132 msgstr "Копчиња"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2135 msgid "_X:"
2136 msgstr "_X:"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2139 msgid "_Y:"
2140 msgstr "_Y:"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2143 msgid "_Pressure:"
2144 msgstr "_Притисок:"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2147 msgid "X _tilt:"
2148 msgstr "X _tilt:"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2151 msgid "Y t_ilt:"
2152 msgstr "Y t_ilt:"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2155 msgid "_Wheel:"
2156 msgstr "_Тркало:"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2159 msgid "none"
2160 msgstr "ништо"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2163 msgid "(disabled)"
2164 msgstr "(исклучено)"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2167 msgid "(unknown)"
2168 msgstr "(непознато)"
2169
2170 #. and clear button
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2172 msgid "Cl_ear"
2173 msgstr "Исч_исти"
2174
2175 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2176 msgid "URI"
2177 msgstr "URI"
2178
2179 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2180 msgid "The URI bound to this button"
2181 msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
2182
2183 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2184 msgid "Copy URL"
2185 msgstr "Копирај ја URL"
2186
2187 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2188 msgid "Invalid URI"
2189 msgstr "Невалидна URI"
2190
2191 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:409
2193 msgid "Load additional GTK+ modules"
2194 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2195
2196 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:410
2198 msgid "MODULES"
2199 msgstr "МОДУЛИ"
2200
2201 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:412
2203 msgid "Make all warnings fatal"
2204 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2205
2206 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:415
2208 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2209 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2210
2211 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:418
2213 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2214 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2215
2216 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2217 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2218 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2219 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2220 #.
2221 #: gtk/gtkmain.c:654
2222 msgid "default:LTR"
2223 msgstr "default:LTR"
2224
2225 #: gtk/gtkmain.c:751
2226 msgid "GTK+ Options"
2227 msgstr "Опции за GTK+"
2228
2229 #: gtk/gtkmain.c:751
2230 msgid "Show GTK+ Options"
2231 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2232
2233 #: gtk/gtknotebook.c:828
2234 msgid "Arrow spacing"
2235 msgstr "Празен простор на стрелките"
2236
2237 #: gtk/gtknotebook.c:829
2238 msgid "Scroll arrow spacing"
2239 msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
2240
2241 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2242 #, c-format
2243 msgid "Page %u"
2244 msgstr "Страна %u"
2245
2246 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2247 #, c-format
2248 msgid "Not a valid page setup file"
2249 msgstr ""
2250
2251 #. Translate to the default units to use for presenting
2252 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2253 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2254 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2255 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2256 #.
2257 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2258 msgid "default:mm"
2259 msgstr "стандардно:mm"
2260
2261 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2262 msgid ""
2263 "<b>Any Printer</b>\n"
2264 "For portable documents"
2265 msgstr ""
2266 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2267 "За преносни документи"
2268
2269 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2270 msgid "mm"
2271 msgstr "mm"
2272
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2274 msgid "inch"
2275 msgstr "инчи"
2276
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Margins:\n"
2281 " Left: %s %s\n"
2282 " Right: %s %s\n"
2283 " Top: %s %s\n"
2284 " Bottom: %s %s"
2285 msgstr ""
2286 "Маргини:\n"
2287 " Лево: %s %s\n"
2288 " Десно: %s %s\n"
2289 " Врв: %s %s\n"
2290 " Дно: %s %s"
2291
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2293 msgid "Manage Custom Sizes..."
2294 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2297 msgid "_Format for:"
2298 msgstr "_Формат за:"
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2301 msgid "_Paper size:"
2302 msgstr "_Големина на хартија:"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2305 msgid "_Orientation:"
2306 msgstr "_Ориентација:"
2307
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2309 msgid "Page Setup"
2310 msgstr "Поставување на страницата"
2311
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2313 msgid "Margins from Printer..."
2314 msgstr "Маргини од печатач..."
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2317 #, c-format
2318 msgid "Custom Size %d"
2319 msgstr "Прилагодена големина %d"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2322 msgid "Manage Custom Sizes"
2323 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2326 msgid "_Width:"
2327 msgstr "_Ширина"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2330 msgid "_Height:"
2331 msgstr "_Должина:"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2334 msgid "Paper Size"
2335 msgstr "Големина на хартија"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2338 msgid "_Top:"
2339 msgstr "_Врв:"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2342 msgid "_Bottom:"
2343 msgstr "_Дно:"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2346 msgid "_Left:"
2347 msgstr "_Лево:"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2350 msgid "_Right:"
2351 msgstr "Д_есно:"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2354 msgid "Paper Margins"
2355 msgstr "Маргини на хартијата"
2356
2357 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2358 msgid "Up Path"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2362 msgid "Down Path"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2366 #, fuzzy
2367 msgid "File System Root"
2368 msgstr "Датотечен систем"
2369
2370 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2371 msgid "Not available"
2372 msgstr "Не е достапно"
2373
2374 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2375 msgid "_Save in folder:"
2376 msgstr "_Зачувај во папка:"
2377
2378 #. translators: this string is the default job title for print
2379 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2380 #. * by the job number.
2381 #.
2382 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2383 #, c-format
2384 msgid "%s job #%d"
2385 msgstr ""
2386
2387 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2389 msgid "print operation status|Initial state"
2390 msgstr "Иницијална состојба"
2391
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2394 msgid "print operation status|Preparing to print"
2395 msgstr "Се подготвувам за печатење"
2396
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2399 msgid "print operation status|Generating data"
2400 msgstr "Генерирам податоци"
2401
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2404 msgid "print operation status|Sending data"
2405 msgstr "Испраќам податоци"
2406
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2409 msgid "print operation status|Waiting"
2410 msgstr "Чекам"
2411
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2414 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2415 msgstr "Се блокира поради проблем"
2416
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2419 msgid "print operation status|Printing"
2420 msgstr "Печатам"
2421
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2424 msgid "print operation status|Finished"
2425 msgstr "Заврши"
2426
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2429 msgid "print operation status|Finished with error"
2430 msgstr "Заврши со грешка"
2431
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2433 #, c-format
2434 msgid "Preparing %d"
2435 msgstr "Подготвувам %d"
2436
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2438 #, c-format
2439 msgid "Preparing"
2440 msgstr "Подготвувам"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2443 #, c-format
2444 msgid "Printing %d"
2445 msgstr "Печатам %d"
2446
2447 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2448 #, c-format
2449 msgid "Error launching preview"
2450 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2453 #, c-format
2454 msgid "Error printing"
2455 msgstr "Грешка во печатењето"
2456
2457 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2458 msgid "Application"
2459 msgstr "Апликација"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2462 msgid "Printer offline"
2463 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2466 msgid "Out of paper"
2467 msgstr " Нема хартија"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2470 msgid "Paused"
2471 msgstr "Паузирано"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2474 msgid "Need user intervention"
2475 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2478 msgid "Custom size"
2479 msgstr "Прилагодена големина"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2483 #, c-format
2484 msgid "Not enough free memory"
2485 msgstr "Нема доволно меморија"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2488 #, c-format
2489 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2490 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2493 #, c-format
2494 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2495 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2500 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2503 #, c-format
2504 msgid "Unspecified error"
2505 msgstr "Неодредена грешка"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2508 #, c-format
2509 msgid "Error from StartDoc"
2510 msgstr "Грешка од StartDoc"
2511
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2513 msgid "Printer"
2514 msgstr "Печатач"
2515
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
2517 msgid "Location"
2518 msgstr "Локација"
2519
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2521 msgid "Status"
2522 msgstr "Статус"
2523
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2525 msgid "Print Pages"
2526 msgstr "Печати ги страните"
2527
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2529 msgid "_All"
2530 msgstr "_Сите"
2531
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2533 msgid "C_urrent"
2534 msgstr "Т_ековно"
2535
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2537 #, fuzzy
2538 msgid "Ra_nge"
2539 msgstr "Оп_сег: "
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2542 msgid ""
2543 "Specify one or more page ranges,\n"
2544 " e.g. 1-3,7,11"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2548 msgid "Copies"
2549 msgstr "Копии"
2550
2551 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2553 msgid "Copie_s:"
2554 msgstr "Копи_и:"
2555
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2557 msgid "C_ollate"
2558 msgstr "С_реди"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2561 msgid "_Reverse"
2562 msgstr "_Врати"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2565 msgid "General"
2566 msgstr "Општо"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2569 msgid "Layout"
2570 msgstr "Изглед"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Pages per _side:"
2575 msgstr "Страници на _лист:"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2578 msgid "T_wo-sided:"
2579 msgstr "Д_во стран:"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2582 msgid "_Only print:"
2583 msgstr "_Само печати"
2584
2585 #. In enum order
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2587 msgid "All sheets"
2588 msgstr "Сите листови"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2591 msgid "Even sheets"
2592 msgstr "Парните листови"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2595 msgid "Odd sheets"
2596 msgstr "Непарните листови"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2599 msgid "Sc_ale:"
2600 msgstr "Ра_змер:"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2603 msgid "Paper"
2604 msgstr "Хартија"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2607 msgid "Paper _type:"
2608 msgstr "_Тип на хартија:"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2611 msgid "Paper _source:"
2612 msgstr "_Извор на хартија:"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2615 msgid "Output t_ray:"
2616 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2619 msgid "Job Details"
2620 msgstr "Детали за работата"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2623 msgid "Pri_ority:"
2624 msgstr "При_оритет:"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2627 msgid "_Billing info:"
2628 msgstr "_Информации за наплата:"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2631 msgid "Print Document"
2632 msgstr "Печати го документот"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2635 msgid "_Now"
2636 msgstr "_Сега"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2639 msgid "A_t:"
2640 msgstr "Н_а:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2643 msgid "On _hold"
2644 msgstr "_Задржано"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2647 msgid "Add Cover Page"
2648 msgstr "Додај корица"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2651 msgid "Be_fore:"
2652 msgstr "Пр_ед:"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2655 msgid "_After:"
2656 msgstr "_После:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2659 msgid "Job"
2660 msgstr "Работа"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2663 msgid "Advanced"
2664 msgstr "Напредно"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2667 msgid "Image Quality"
2668 msgstr "Квалитет на слика"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2671 msgid "Color"
2672 msgstr "Боја"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2675 msgid "Finishing"
2676 msgstr "Завршувам"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2679 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2680 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2683 msgid "Print"
2684 msgstr "Печати"
2685
2686 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2687 msgid "Group"
2688 msgstr "Група"
2689
2690 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2691 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2692 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2693
2694 #: gtk/gtkrc.c:2866
2695 #, c-format
2696 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2697 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2698
2699 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2702 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2703
2704 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2705 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
2706 #, c-format
2707 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2708 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата '%s'"
2709
2710 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2711 msgid "Select which type of documents are shown"
2712 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2713
2714 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
2715 #, c-format
2716 msgid "No item for URI '%s' found"
2717 msgstr "Не е пронајден предмет за URI '%s'"
2718
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
2720 msgid "Untitled filter"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
2724 msgid "Could not remove item"
2725 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2726
2727 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
2728 msgid "Could not clear list"
2729 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2730
2731 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
2732 msgid "Copy _Location"
2733 msgstr "Копирај _локација"
2734
2735 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
2736 msgid "_Remove From List"
2737 msgstr "_Отстрани од листата"
2738
2739 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
2740 msgid "_Clear List"
2741 msgstr "_Исчисти ја листата"
2742
2743 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
2744 msgid "Show _Private Resources"
2745 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2746
2747 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2748 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2749 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2750 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2751 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2752 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2753 #. * right place when idly populating the menu in case the
2754 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2755 #. * recent chooser menu widget.
2756 #.
2757 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
2758 msgid "No items found"
2759 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2760
2761 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
2762 #, c-format
2763 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2764 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2765
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
2767 #, c-format
2768 msgid "Open '%s'"
2769 msgstr "Отвори '%s'"
2770
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2772 msgid "Unknown item"
2773 msgstr "Непознат предмет"
2774
2775 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2776 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2777 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2778 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2779 #. *
2780 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2781 #.
2782 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2783 #, c-format
2784 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2785 msgstr ""
2786
2787 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2788 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2789 #. *
2790 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2791 #.
2792 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
2793 #, c-format
2794 msgid "recent menu label|%d. %s"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2798 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2799 #, c-format
2800 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2801 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI '%s'"
2802
2803 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2804 #: gtk/gtkstock.c:288
2805 msgid "Information"
2806 msgstr "Информации"
2807
2808 #: gtk/gtkstock.c:289
2809 msgid "Warning"
2810 msgstr "Предупредување"
2811
2812 #: gtk/gtkstock.c:290
2813 msgid "Error"
2814 msgstr "Грешка"
2815
2816 #: gtk/gtkstock.c:291
2817 msgid "Question"
2818 msgstr "Прашање"
2819
2820 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2821 #. * need the mnemonics to be rationalized
2822 #.
2823 #: gtk/gtkstock.c:296
2824 msgid "_About"
2825 msgstr "_За"
2826
2827 #: gtk/gtkstock.c:298
2828 msgid "_Apply"
2829 msgstr "_Примени"
2830
2831 #: gtk/gtkstock.c:299
2832 msgid "_Bold"
2833 msgstr "_Здебелено"
2834
2835 #: gtk/gtkstock.c:300
2836 msgid "_Cancel"
2837 msgstr "_Откажи"
2838
2839 #: gtk/gtkstock.c:301
2840 msgid "_CD-Rom"
2841 msgstr "_CD-Rom"
2842
2843 #: gtk/gtkstock.c:302
2844 msgid "_Clear"
2845 msgstr "_Исчисти"
2846
2847 #: gtk/gtkstock.c:303
2848 msgid "_Close"
2849 msgstr "_Затвори"
2850
2851 #: gtk/gtkstock.c:304
2852 msgid "C_onnect"
2853 msgstr "В_рзи се"
2854
2855 #: gtk/gtkstock.c:305
2856 msgid "_Convert"
2857 msgstr "_Конвертирај"
2858
2859 #: gtk/gtkstock.c:306
2860 msgid "_Copy"
2861 msgstr "_Копирај"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:307
2864 msgid "Cu_t"
2865 msgstr "О_тсечи"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:308
2868 msgid "_Delete"
2869 msgstr "_Избриши"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:309
2872 #, fuzzy
2873 msgid "_Discard"
2874 msgstr "Оневозможено"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:310
2877 msgid "_Disconnect"
2878 msgstr "_Одврзи се"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:311
2881 msgid "_Execute"
2882 msgstr "_Изврши"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:312
2885 msgid "_Edit"
2886 msgstr "_Уреди"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:313
2889 msgid "_Find"
2890 msgstr "_Најди"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:314
2893 msgid "Find and _Replace"
2894 msgstr "Најди и _замени"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:315
2897 msgid "_Floppy"
2898 msgstr "_Дискета"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:316
2901 msgid "_Fullscreen"
2902 msgstr "_На цел екран"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:317
2905 msgid "_Leave Fullscreen"
2906 msgstr "_Напушти цел екран"
2907
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:319
2910 msgid "Navigation|_Bottom"
2911 msgstr "_Дно"
2912
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:321
2915 msgid "Navigation|_First"
2916 msgstr "_Прво"
2917
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:323
2920 msgid "Navigation|_Last"
2921 msgstr "_Последно"
2922
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:325
2925 msgid "Navigation|_Top"
2926 msgstr "_Врв"
2927
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: gtk/gtkstock.c:327
2930 msgid "Navigation|_Back"
2931 msgstr "_Назад"
2932
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: gtk/gtkstock.c:329
2935 msgid "Navigation|_Down"
2936 msgstr "_Долу"
2937
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: gtk/gtkstock.c:331
2940 msgid "Navigation|_Forward"
2941 msgstr "_Напред"
2942
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: gtk/gtkstock.c:333
2945 msgid "Navigation|_Up"
2946 msgstr "_Горе"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:334
2949 msgid "_Harddisk"
2950 msgstr "_Тврд диск"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:335
2953 msgid "_Help"
2954 msgstr "_Помош"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:336
2957 msgid "_Home"
2958 msgstr "_Дома"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:337
2961 msgid "Increase Indent"
2962 msgstr "Зголеми вовлекување"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:338
2965 msgid "Decrease Indent"
2966 msgstr "Намали вовлекување"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:339
2969 msgid "_Index"
2970 msgstr "_Индекс"
2971
2972 #: gtk/gtkstock.c:340
2973 msgid "_Information"
2974 msgstr "_Информација"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:341
2977 msgid "_Italic"
2978 msgstr "_Закосено"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:342
2981 msgid "_Jump to"
2982 msgstr "_Рипни до"
2983
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:344
2986 msgid "Justify|_Center"
2987 msgstr "_Во центар"
2988
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:346
2991 msgid "Justify|_Fill"
2992 msgstr "_Цело"
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:348
2996 msgid "Justify|_Left"
2997 msgstr "_На лево"
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:350
3001 msgid "Justify|_Right"
3002 msgstr "_На десно"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:353
3006 msgid "Media|_Forward"
3007 msgstr "_Мотај напред"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:355
3011 msgid "Media|_Next"
3012 msgstr "_Напред"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:357
3016 msgid "Media|P_ause"
3017 msgstr "П_ауза"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:359
3021 msgid "Media|_Play"
3022 msgstr "_Пушти"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:361
3026 msgid "Media|Pre_vious"
3027 msgstr "Прет_ходно"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:363
3031 msgid "Media|_Record"
3032 msgstr "_Снимај"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:365
3036 msgid "Media|R_ewind"
3037 msgstr "М_отај назад"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:367
3041 msgid "Media|_Stop"
3042 msgstr "_Стоп"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:368
3045 msgid "_Network"
3046 msgstr "_Мрежа"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:369
3049 msgid "_New"
3050 msgstr "_Нов"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:370
3053 msgid "_No"
3054 msgstr "_Не"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:371
3057 msgid "_OK"
3058 msgstr "В_о ред"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:372
3061 msgid "_Open"
3062 msgstr "_Отвори"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:373
3065 msgid "Landscape"
3066 msgstr "Хоризонтално"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:374
3069 msgid "Portrait"
3070 msgstr "Вертикално"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:375
3073 msgid "Reverse landscape"
3074 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:376
3077 msgid "Reverse portrait"
3078 msgstr "Вертикално-превртено"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:377
3081 msgid "_Paste"
3082 msgstr "_Вметни"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:378
3085 msgid "_Preferences"
3086 msgstr "_Својства"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:379
3089 msgid "_Print"
3090 msgstr "_Печати"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:380
3093 msgid "Print Pre_view"
3094 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:381
3097 msgid "_Properties"
3098 msgstr "Параме_три"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:382
3101 msgid "_Quit"
3102 msgstr "_Крај"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:383
3105 msgid "_Redo"
3106 msgstr "_Повтори"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:384
3109 msgid "_Refresh"
3110 msgstr "_Освежи"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:386
3113 msgid "_Revert"
3114 msgstr "_Врати"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:387
3117 msgid "_Save"
3118 msgstr "_Зачувај"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:388
3121 msgid "Save _As"
3122 msgstr "Зачувај _како"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:389
3125 msgid "Select _All"
3126 msgstr "Избери _сѐ"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:390
3129 msgid "_Color"
3130 msgstr "_Боја"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:391
3133 msgid "_Font"
3134 msgstr "_Фонт"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:392
3137 msgid "_Ascending"
3138 msgstr "_Растечки"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:393
3141 msgid "_Descending"
3142 msgstr "_Опаѓачки"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:394
3145 msgid "_Spell Check"
3146 msgstr "_Правопис"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:395
3149 msgid "_Stop"
3150 msgstr "_Стоп"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:396
3153 msgid "_Strikethrough"
3154 msgstr "_Прешкртано"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:397
3157 msgid "_Undelete"
3158 msgstr "_Врати избришано"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:398
3161 msgid "_Underline"
3162 msgstr "_Подвлечено"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:399
3165 msgid "_Undo"
3166 msgstr "_Врати"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:400
3169 msgid "_Yes"
3170 msgstr "_Да"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:401
3173 msgid "_Normal Size"
3174 msgstr "_Нормална големина"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:402
3177 msgid "Best _Fit"
3178 msgstr "Најдобар _поглед"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:403
3181 msgid "Zoom _In"
3182 msgstr "Зумирај"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:404
3185 msgid "Zoom _Out"
3186 msgstr "Одзумирај"
3187
3188 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3189 #, c-format
3190 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3191 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3192
3193 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3194 #, c-format
3195 msgid "No deserialize function found for format %s"
3196 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3197
3198 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3199 #, c-format
3200 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3201 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3202
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3204 #, c-format
3205 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3206 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3207
3208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3209 #, c-format
3210 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3211 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3212
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3214 #, c-format
3215 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3216 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3217
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3219 #, c-format
3220 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3221 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3222
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3224 #, c-format
3225 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3226 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3227
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3229 #, c-format
3230 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3231 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3234 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3235 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3236
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3238 #, c-format
3239 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3240 msgstr ""
3241 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3245 #, c-format
3246 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3247 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3248
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3250 #, c-format
3251 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3252 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3253
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3255 #, c-format
3256 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3257 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3263 msgstr ""
3264 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3265 "\"%s\""
3266
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3268 #, c-format
3269 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3270 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3271
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3273 #, c-format
3274 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3275 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3276
3277 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3278 #, c-format
3279 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3280 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3281
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3283 #, c-format
3284 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3285 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3286
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3288 #, c-format
3289 msgid "A <%s> element has already been specified"
3290 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3291
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3293 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3294 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3297 #, c-format
3298 msgid "Serialized data is malformed"
3299 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3305 msgstr ""
3306 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3307 "0001"
3308
3309 #: gtk/gtktextutil.c:60
3310 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3311 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3312
3313 #: gtk/gtktextutil.c:61
3314 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3315 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3316
3317 #: gtk/gtktextutil.c:62
3318 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3319 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3320
3321 #: gtk/gtktextutil.c:63
3322 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3323 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3324
3325 #: gtk/gtktextutil.c:64
3326 msgid "LRO Left-to-right _override"
3327 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3328
3329 #: gtk/gtktextutil.c:65
3330 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3331 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3332
3333 #: gtk/gtktextutil.c:66
3334 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3335 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3336
3337 #: gtk/gtktextutil.c:67
3338 msgid "ZWS _Zero width space"
3339 msgstr "ZWS _Zero width space"
3340
3341 #: gtk/gtktextutil.c:68
3342 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3343 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3344
3345 #: gtk/gtktextutil.c:69
3346 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3347 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3348
3349 #: gtk/gtkthemes.c:71
3350 #, c-format
3351 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3352 msgstr ""
3353 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3354
3355 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3356 msgid "--- No Tip ---"
3357 msgstr "--- Нема совет ---"
3358
3359 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3360 #, c-format
3361 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3362 msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d"
3363
3364 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3365 #, c-format
3366 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3367 msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d"
3368
3369 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3370 #, c-format
3371 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3372 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3373
3374 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3375 msgid "Empty"
3376 msgstr "Празно"
3377
3378 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Volume"
3381 msgstr "_Вредност:"
3382
3383 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3384 msgid "Volume Down"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3388 msgid "Volume Up"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3392 msgid "Muted"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3396 msgid "Full Volume"
3397 msgstr ""
3398
3399 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3400 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3401 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3402 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3403 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3404 #. * part in the translation!
3405 #.
3406 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3407 #, c-format
3408 msgid "volume percentage|%d %%"
3409 msgstr ""
3410
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3413 msgid "paper size|asme_f"
3414 msgstr "asme_f"
3415
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3418 msgid "paper size|A0x2"
3419 msgstr "A0x2"
3420
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3423 msgid "paper size|A0"
3424 msgstr "A0"
3425
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3428 msgid "paper size|A0x3"
3429 msgstr "A0x3"
3430
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3433 msgid "paper size|A1"
3434 msgstr "A1"
3435
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3438 msgid "paper size|A10"
3439 msgstr "A10"
3440
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3443 msgid "paper size|A1x3"
3444 msgstr "A1x3"
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3448 msgid "paper size|A1x4"
3449 msgstr "A1x4"
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3453 msgid "paper size|A2"
3454 msgstr "A2"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3458 msgid "paper size|A2x3"
3459 msgstr "A2x3"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3463 msgid "paper size|A2x4"
3464 msgstr "A2x4"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3468 msgid "paper size|A2x5"
3469 msgstr "A2x5"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3473 msgid "paper size|A3"
3474 msgstr "A3"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3478 msgid "paper size|A3 Extra"
3479 msgstr "A3 Extra"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3483 msgid "paper size|A3x3"
3484 msgstr "A3x3"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3488 msgid "paper size|A3x4"
3489 msgstr "A3x4"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3493 msgid "paper size|A3x5"
3494 msgstr "A3x5"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3498 msgid "paper size|A3x6"
3499 msgstr "A3x6"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3503 msgid "paper size|A3x7"
3504 msgstr "A3x7"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3508 msgid "paper size|A4"
3509 msgstr "A4"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3513 msgid "paper size|A4 Extra"
3514 msgstr "A4 Extra"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3518 msgid "paper size|A4 Tab"
3519 msgstr "A4 со таб"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3523 msgid "paper size|A4x3"
3524 msgstr "A4x3"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3528 msgid "paper size|A4x4"
3529 msgstr "A4x4"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3533 msgid "paper size|A4x5"
3534 msgstr "A4x5"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3538 msgid "paper size|A4x6"
3539 msgstr "A4x6"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3543 msgid "paper size|A4x7"
3544 msgstr "A4x7"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3548 msgid "paper size|A4x8"
3549 msgstr "A4x8"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3553 msgid "paper size|A4x9"
3554 msgstr "A4x9"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3558 msgid "paper size|A5"
3559 msgstr "A5"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3563 msgid "paper size|A5 Extra"
3564 msgstr "A5 Extra"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3568 msgid "paper size|A6"
3569 msgstr "A6"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3573 msgid "paper size|A7"
3574 msgstr "A7"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3578 msgid "paper size|A8"
3579 msgstr "A8"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3583 msgid "paper size|A9"
3584 msgstr "A9"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3588 msgid "paper size|B0"
3589 msgstr "B0"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3593 msgid "paper size|B1"
3594 msgstr "B1"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3598 msgid "paper size|B10"
3599 msgstr "B10"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3603 msgid "paper size|B2"
3604 msgstr "B2"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3608 msgid "paper size|B3"
3609 msgstr "B3"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3613 msgid "paper size|B4"
3614 msgstr "B4"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3618 msgid "paper size|B5"
3619 msgstr "B5"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3623 msgid "paper size|B5 Extra"
3624 msgstr "B5 Extra"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3628 msgid "paper size|B6"
3629 msgstr "B6"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3633 msgid "paper size|B6/C4"
3634 msgstr "B6/C4"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3638 msgid "paper size|B7"
3639 msgstr "B7"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3643 msgid "paper size|B8"
3644 msgstr "B8"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3648 msgid "paper size|B9"
3649 msgstr "B9"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3653 msgid "paper size|C0"
3654 msgstr "C0"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3658 msgid "paper size|C1"
3659 msgstr "C1"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3663 msgid "paper size|C10"
3664 msgstr "C10"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3668 msgid "paper size|C2"
3669 msgstr "C2"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3673 msgid "paper size|C3"
3674 msgstr "C3"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3678 msgid "paper size|C4"
3679 msgstr "C4"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3683 msgid "paper size|C5"
3684 msgstr "C5"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3688 msgid "paper size|C6"
3689 msgstr "C6"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3693 msgid "paper size|C6/C5"
3694 msgstr "C6/C5"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3698 msgid "paper size|C7"
3699 msgstr "C7"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3703 msgid "paper size|C7/C6"
3704 msgstr "C7/C6"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3708 msgid "paper size|C8"
3709 msgstr "C8"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3713 msgid "paper size|C9"
3714 msgstr "C9"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3718 msgid "paper size|DL Envelope"
3719 msgstr "DL плик"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3723 msgid "paper size|RA0"
3724 msgstr "RA0"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3728 msgid "paper size|RA1"
3729 msgstr "RA1"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3733 msgid "paper size|RA2"
3734 msgstr "RA2"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3738 msgid "paper size|SRA0"
3739 msgstr "SRA0"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3743 msgid "paper size|SRA1"
3744 msgstr "SRA1"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3748 msgid "paper size|SRA2"
3749 msgstr "SRA2"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3753 msgid "paper size|JB0"
3754 msgstr "JB0"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3758 msgid "paper size|JB1"
3759 msgstr "JB1"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3763 msgid "paper size|JB10"
3764 msgstr "JB10"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3768 msgid "paper size|JB2"
3769 msgstr "JB2"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3773 msgid "paper size|JB3"
3774 msgstr "JB3"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3778 msgid "paper size|JB4"
3779 msgstr "JB4"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3783 msgid "paper size|JB5"
3784 msgstr "JB5"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3788 msgid "paper size|JB6"
3789 msgstr "JB6"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3793 msgid "paper size|JB7"
3794 msgstr "JB7"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3798 msgid "paper size|JB8"
3799 msgstr "JB8"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3803 msgid "paper size|JB9"
3804 msgstr "JB9"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3808 msgid "paper size|jis exec"
3809 msgstr "jis exec"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3813 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3814 msgstr "Choukei 2 плик"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3818 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3819 msgstr "Choukei 3 плик"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3823 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3824 msgstr "Choukei 4 плик"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3828 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3829 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3833 msgid "paper size|kahu Envelope"
3834 msgstr "kahu плик"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3838 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3839 msgstr "kaku2 плик"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3843 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3844 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3848 msgid "paper size|you4 Envelope"
3849 msgstr "you4 плик"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3853 msgid "paper size|10x11"
3854 msgstr "10x11"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3858 msgid "paper size|10x13"
3859 msgstr "10x13"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3863 msgid "paper size|10x14"
3864 msgstr "10x14"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3868 msgid "paper size|10x15"
3869 msgstr "10x15"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3873 msgid "paper size|11x12"
3874 msgstr "11x12"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3878 msgid "paper size|11x15"
3879 msgstr "11x15"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3883 msgid "paper size|12x19"
3884 msgstr "12x19"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3888 msgid "paper size|5x7"
3889 msgstr "5x7"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3893 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3894 msgstr "6x9 плик"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3898 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3899 msgstr "7x9 плик"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3903 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3904 msgstr "9x11 плик"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3908 msgid "paper size|a2 Envelope"
3909 msgstr "a2 плик"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3913 msgid "paper size|Arch A"
3914 msgstr "Arch А"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3918 msgid "paper size|Arch B"
3919 msgstr "Arch B"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3923 msgid "paper size|Arch C"
3924 msgstr "Arch C"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3928 msgid "paper size|Arch D"
3929 msgstr "Arch D"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3933 msgid "paper size|Arch E"
3934 msgstr "Arch E"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3938 msgid "paper size|b-plus"
3939 msgstr "b-plus"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3943 msgid "paper size|c"
3944 msgstr "c"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3948 msgid "paper size|c5 Envelope"
3949 msgstr "c5 плик"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3953 msgid "paper size|d"
3954 msgstr "d"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3958 msgid "paper size|e"
3959 msgstr "e"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3963 msgid "paper size|edp"
3964 msgstr "edp"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3968 msgid "paper size|European edp"
3969 msgstr "Европско edp"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3973 msgid "paper size|Executive"
3974 msgstr "Executive"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3978 msgid "paper size|f"
3979 msgstr "f"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3983 msgid "paper size|FanFold European"
3984 msgstr "FanFold Европско"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3988 msgid "paper size|FanFold US"
3989 msgstr "FanFold US"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3993 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3994 msgstr "FanFold German Legal"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3998 msgid "paper size|Government Legal"
3999 msgstr "Government Legal"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4003 msgid "paper size|Government Letter"
4004 msgstr "Government Letter"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4008 msgid "paper size|Index 3x5"
4009 msgstr "Index 3x5"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4013 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4014 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4018 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4019 msgstr "Index 4x6 ext"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4023 msgid "paper size|Index 5x8"
4024 msgstr "Index 5x8"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4028 msgid "paper size|Invoice"
4029 msgstr "Invoice"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4033 msgid "paper size|Tabloid"
4034 msgstr "Таблоид"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4038 msgid "paper size|US Legal"
4039 msgstr "Американско правно"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4043 msgid "paper size|US Legal Extra"
4044 msgstr "Американско правно екстра"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4048 msgid "paper size|US Letter"
4049 msgstr "Американско писмо"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4053 msgid "paper size|US Letter Extra"
4054 msgstr "Американско писмо екстра"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4058 msgid "paper size|US Letter Plus"
4059 msgstr "Американско писмо плус"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4063 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4064 msgstr "Monarch плик"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4068 msgid "paper size|#10 Envelope"
4069 msgstr "#10 плик"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4073 msgid "paper size|#11 Envelope"
4074 msgstr "#11 плик"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4078 msgid "paper size|#12 Envelope"
4079 msgstr "#12 плик"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4083 msgid "paper size|#14 Envelope"
4084 msgstr "#14 плик"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4088 msgid "paper size|#9 Envelope"
4089 msgstr "#9 плик"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4093 msgid "paper size|Personal Envelope"
4094 msgstr "Личен плик"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4098 msgid "paper size|Quarto"
4099 msgstr "Quarto"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4103 msgid "paper size|Super A"
4104 msgstr "Super A"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4108 msgid "paper size|Super B"
4109 msgstr "Super B"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4113 msgid "paper size|Wide Format"
4114 msgstr "Широк формат"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4118 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4119 msgstr "Dai-pa-kai"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4123 msgid "paper size|Folio"
4124 msgstr "Folio"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4128 msgid "paper size|Folio sp"
4129 msgstr "Folio sp"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4133 msgid "paper size|Invite Envelope"
4134 msgstr "Плик-покана"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4138 msgid "paper size|Italian Envelope"
4139 msgstr "Италијански плик"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4143 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4144 msgstr "juuro-ku-kai"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4148 msgid "paper size|pa-kai"
4149 msgstr "pa-kai"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4153 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4154 msgstr "Постфикс плик"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4158 msgid "paper size|Small Photo"
4159 msgstr "Мала фотографија"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4163 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4164 msgstr "prc1 плик"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4168 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4169 msgstr "prc10 плик"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4173 msgid "paper size|prc 16k"
4174 msgstr "prc 16k"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4178 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4179 msgstr "prc2 плик"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4183 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4184 msgstr "prc3 плик"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4188 msgid "paper size|prc 32k"
4189 msgstr "prc 32k"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4193 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4194 msgstr "prc4 плик"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4198 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4199 msgstr "prc5 плик"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4203 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4204 msgstr "prc6 плик"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4208 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4209 msgstr "prc7 плик"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4213 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4214 msgstr "prc8 плик"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4218 msgid "paper size|ROC 16k"
4219 msgstr "ROC 16k"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4223 msgid "paper size|ROC 8k"
4224 msgstr "ROC 8k"
4225
4226 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4227 #, c-format
4228 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4229 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани '%s' и '%s'\n"
4230
4231 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to write header\n"
4234 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4235
4236 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to write hash table\n"
4239 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4240
4241 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "Failed to write folder index\n"
4244 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на директориумот\n"
4245
4246 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to rewrite header\n"
4249 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4250
4251 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4254 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4255
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4257 #, c-format
4258 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4262 #, c-format
4263 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4264 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4265
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4267 #, c-format
4268 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4269 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4270
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4272 #, c-format
4273 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4274 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4277 #, c-format
4278 msgid "Cache file created successfully.\n"
4279 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4280
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4284 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4287 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4288 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4291 msgid "Don't include image data in the cache"
4292 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4293
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4295 msgid "Output a C header file"
4296 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4299 msgid "Turn off verbose output"
4300 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4301
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4303 msgid "Validate existing icon cache"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "File not found: %s\n"
4309 msgstr "Не можам да монтирам %s"
4310
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4312 #, c-format
4313 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "No theme index file in '%s'.\n"
4320 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4321 msgstr ""
4322 "Нема индекс датотека за тема во '%s'.\n"
4323 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4324 "theme-index.\n"
4325
4326 #. ID
4327 #: modules/input/imam-et.c:454
4328 msgid "Amharic (EZ+)"
4329 msgstr "Amharic (EZ+)"
4330
4331 #. ID
4332 #: modules/input/imcedilla.c:91
4333 msgid "Cedilla"
4334 msgstr "Cedilla"
4335
4336 #. ID
4337 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4338 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4339 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4340
4341 #. ID
4342 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4343 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4344 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4345
4346 #. ID
4347 #: modules/input/imipa.c:145
4348 msgid "IPA"
4349 msgstr "IPA"
4350
4351 #. ID
4352 #: modules/input/immultipress.c:31
4353 msgid "Multipress"
4354 msgstr ""
4355
4356 #. ID
4357 #: modules/input/imthai.c:35
4358 msgid "Thai-Lao"
4359 msgstr "Thai-Lao"
4360
4361 #. ID
4362 #: modules/input/imti-er.c:453
4363 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4364 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4365
4366 #. ID
4367 #: modules/input/imti-et.c:453
4368 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4369 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4370
4371 #. ID
4372 #: modules/input/imviqr.c:244
4373 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4374 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4375
4376 #. ID
4377 #: modules/input/imxim.c:28
4378 msgid "X Input Method"
4379 msgstr "Метод на запис за X"
4380
4381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4382 msgid "Two Sided"
4383 msgstr "Двострани"
4384
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4386 msgid "Paper Type"
4387 msgstr "Тип на хартија"
4388
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4390 msgid "Paper Source"
4391 msgstr "Извор на хартија"
4392
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4394 msgid "Output Tray"
4395 msgstr "Фиока за испечатени листови"
4396
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4398 msgid "One Sided"
4399 msgstr "Еднострани"
4400
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4404 msgid "Auto Select"
4405 msgstr "Автоматска селекција"
4406
4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4411 msgid "Printer Default"
4412 msgstr "Стандардно на печатачот"
4413
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4415 msgid "Urgent"
4416 msgstr "Итно"
4417
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4419 msgid "High"
4420 msgstr "Висок"
4421
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4423 msgid "Medium"
4424 msgstr "Среден"
4425
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4427 msgid "Low"
4428 msgstr "Низок"
4429
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4431 msgid "None"
4432 msgstr "Ништо"
4433
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4435 msgid "Classified"
4436 msgstr "Тајно"
4437
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4439 msgid "Confidential"
4440 msgstr "Доверливо"
4441
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4443 msgid "Secret"
4444 msgstr "Тајно"
4445
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4447 msgid "Standard"
4448 msgstr "Стандардно"
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4451 msgid "Top Secret"
4452 msgstr "Тајно"
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4455 msgid "Unclassified"
4456 msgstr "Не е тајно"
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4459 #, c-format
4460 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4461 msgstr ""
4462
4463 #. default filename used for print-to-file
4464 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4465 #, c-format
4466 msgid "output.%s"
4467 msgstr "излезна_датотека.%s"
4468
4469 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4470 msgid "Print to File"
4471 msgstr "Печати во датотека"
4472
4473 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4474 msgid "PDF"
4475 msgstr "PDF"
4476
4477 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4478 msgid "Postscript"
4479 msgstr "Постскрипт"
4480
4481 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4482 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4483 msgid "Pages per _sheet:"
4484 msgstr "Страници на _лист:"
4485
4486 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4487 msgid "File"
4488 msgstr "Датотека"
4489
4490 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4491 msgid "_Output format"
4492 msgstr "_Излезен формат"
4493
4494 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4495 msgid "Print to LPR"
4496 msgstr "Печати до LPR"
4497
4498 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4499 msgid "Pages Per Sheet"
4500 msgstr "Страници на лист"
4501
4502 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4503 msgid "Command Line"
4504 msgstr "Командна линија"
4505
4506 #. default filename used for print-to-test
4507 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4508 #, fuzzy, c-format
4509 msgid "test-output.%s"
4510 msgstr "излезна_датотека.%s"
4511
4512 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4513 #, fuzzy
4514 msgid "Print to Test Printer"
4515 msgstr "Печати во датотека"
4516
4517 #: tests/testfilechooser.c:205
4518 #, c-format
4519 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4520 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"
4521
4522 #~ msgid "Today"
4523 #~ msgstr "Денес"
4524
4525 #, fuzzy
4526 #~ msgid "Location:"
4527 #~ msgstr "_Локација:"
4528
4529 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4530 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостасува атрибутот \"%s\""
4531
4532 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4533 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекуван елемент \"%s\""
4534
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4537 #~ "\"%s\" instead"
4538 #~ msgstr ""
4539 #~ "Линија %d, колона %d: очекуван крај на елементот \"%s\", но добив елемент "
4540 #~ "за \"%s\" наместо за него"
4541
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4544 #~ "instead"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "Линија %d, колона %d: очекувано е \"%s\" на најгорното ниво, но е "
4547 #~ "пронајдено \"%s\" наместо тоа"
4548
4549 #~ msgid ""
4550 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Линија %d, колона %d: очекував \"%s\" или \"%s\", но најдов \"%s\" место "
4553 #~ "нив"
4554
4555 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4556 #~ msgstr "Не може да се креира директориумот %s"