1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Грешка во печатењето"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X приказ за користење"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "X екран за користење"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Датотечен систем"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Хоризонтално"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Повеќе притискања"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
165 msgstr "Долу во патеката"
167 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
171 msgstr "Поставување на страницата"
173 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3958
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3960
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3962
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3963
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3964
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3965
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3968
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3969
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "KP_Page_Down"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3973
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3974
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3975
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
315 "работи за расипана слика"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
324 "се работи за расипана датотека"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
338 "напишан во друга верзија на GTK?"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
371 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
372 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
375 msgid "Failed to open temporary file"
376 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
379 msgid "Failed to read from temporary file"
380 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
384 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
385 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
390 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
394 "зачувани сите податоци: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
397 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
411 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
412 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
416 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
417 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
420 msgid "Image header corrupt"
421 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
424 msgid "Image format unknown"
425 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
428 msgid "Image pixel data corrupt"
429 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
433 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
434 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
435 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
436 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
437 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
440 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
441 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
444 msgid "Unsupported animation type"
445 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
449 msgid "Invalid header in animation"
450 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
454 msgid "Not enough memory to load animation"
455 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
458 msgid "Malformed chunk in animation"
459 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
462 msgid "The ANI image format"
463 msgstr "ANI формат на слика"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
467 msgid "BMP image has bogus header data"
468 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
471 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
472 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
475 msgid "BMP image has unsupported header size"
476 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
479 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
480 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
483 msgid "Premature end-of-file encountered"
484 msgstr "Преран крај на датотеката"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
487 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
488 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
490 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
491 msgid "Couldn't write to BMP file"
492 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
494 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
495 msgid "The BMP image format"
496 msgstr "BMP формат на слика"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
500 msgid "Failure reading GIF: %s"
501 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
504 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
506 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
510 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
511 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
514 msgid "Stack overflow"
515 msgstr "Stack overflow"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
518 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
519 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
522 msgid "Bad code encountered"
523 msgstr "Налетав на лош код"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
526 msgid "Circular table entry in GIF file"
527 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
531 msgid "Not enough memory to load GIF file"
532 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
535 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
536 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
539 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
540 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
543 msgid "File does not appear to be a GIF file"
544 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
548 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
549 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
553 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
558 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
559 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
562 msgid "The GIF image format"
563 msgstr "Форматот GIF"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
567 msgid "Invalid header in icon"
568 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
572 msgid "Not enough memory to load icon"
573 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
576 msgid "Icon has zero width"
577 msgstr "Иконата има нула широчина"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
580 msgid "Icon has zero height"
581 msgstr "Иконата има нула височина"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
584 msgid "Compressed icons are not supported"
585 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
588 msgid "Unsupported icon type"
589 msgstr "Неподдржан тип на икони"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
592 msgid "Not enough memory to load ICO file"
593 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
596 msgid "Image too large to be saved as ICO"
597 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
600 msgid "Cursor hotspot outside image"
601 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
606 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
609 msgid "The ICO image format"
610 msgstr "Форматот ICO"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 msgid "Error reading ICNS image: %s"
615 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
624 msgid "The ICNS image format"
625 msgstr "Форматот ICO"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
629 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
630 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
639 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
640 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
644 msgid "Image type currently not supported"
645 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
654 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
655 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
659 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
660 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
664 msgid "The JPEG 2000 image format"
665 msgstr "JPEG формат на слика"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
669 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
670 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
677 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
678 "апликациите за да ослободите меморија"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
682 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
683 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
687 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
688 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
691 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
692 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
700 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
708 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "JPEG формат на слика"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
720 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
721 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
724 msgid "Image has invalid width and/or height"
725 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
728 msgid "Image has unsupported bpp"
729 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
733 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
734 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
737 msgid "Couldn't create new pixbuf"
738 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
745 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
746 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
757 msgid "The PCX image format"
758 msgstr "PCX формат на слика"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
766 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
774 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
777 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
779 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
783 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
784 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
793 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
794 "applications to reduce memory usage"
796 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
797 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
800 msgid "Fatal error reading PNG image file"
801 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
805 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
806 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
815 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
824 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
825 "s' не може да биде парсирана."
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
833 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "PNG форматот на слика"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
857 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
860 msgid "PNM file has an image width of 0"
861 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
864 msgid "PNM file has an image height of 0"
865 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
868 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
869 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
885 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
888 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
889 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
892 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
893 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
896 msgid "Unexpected end of PNM image data"
897 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
900 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
901 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
904 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
905 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
908 msgid "RAS image has bogus header data"
909 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
911 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
912 msgid "RAS image has unknown type"
913 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
916 msgid "unsupported RAS image variation"
917 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
920 msgid "Not enough memory to load RAS image"
921 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
924 msgid "The Sun raster image format"
925 msgstr "Формат на слика Sun raster"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
928 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
929 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
932 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
933 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
936 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
937 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
940 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
941 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
944 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
945 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
948 msgid "Cannot allocate colormap structure"
949 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
952 msgid "Cannot allocate colormap entries"
953 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
956 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
957 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
960 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
961 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
964 msgid "TGA image has invalid dimensions"
965 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
969 msgid "TGA image type not supported"
970 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
973 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
974 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
977 msgid "Excess data in file"
978 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
981 msgid "The Targa image format"
982 msgstr "Targa форматот на слика"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
985 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
986 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
989 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
990 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
993 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
994 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
997 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
998 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1001 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1002 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1005 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1006 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1009 msgid "Failed to open TIFF image"
1010 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1013 msgid "TIFFClose operation failed"
1014 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1017 msgid "Failed to load TIFF image"
1018 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1021 msgid "Failed to save TIFF image"
1022 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1025 msgid "Failed to write TIFF data"
1026 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1029 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1030 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1033 msgid "The TIFF image format"
1034 msgstr "TIFF форматот на слика"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1037 msgid "Image has zero width"
1038 msgstr "Сликата има нула широчина"
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1041 msgid "Image has zero height"
1042 msgstr "Сликата има нула височина"
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1045 msgid "Not enough memory to load image"
1046 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1049 msgid "Couldn't save the rest"
1050 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1053 msgid "The WBMP image format"
1054 msgstr "WBMP форматот на слика"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1057 msgid "Invalid XBM file"
1058 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1061 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1062 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1065 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1067 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1070 msgid "The XBM image format"
1071 msgstr "XBM форматот на слика"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1074 msgid "No XPM header found"
1075 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1078 msgid "Invalid XPM header"
1079 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1082 msgid "XPM file has image width <= 0"
1083 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1086 msgid "XPM file has image height <= 0"
1087 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1090 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1091 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1094 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1095 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1098 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1099 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1102 msgid "Cannot read XPM colormap"
1103 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1108 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1111 msgid "The XPM image format"
1112 msgstr "XPM формат на слика"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1116 msgid "The EMF image format"
1117 msgstr "BMP формат на слика"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1121 msgid "Could not allocate memory: %s"
1122 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1127 msgid "Could not create stream: %s"
1128 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1132 msgid "Could not seek stream: %s"
1133 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1137 msgid "Could not read from stream: %s"
1138 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1142 msgid "Couldn't load bitmap"
1143 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1147 msgid "Couldn't load metafile"
1148 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1152 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1153 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1157 msgid "Couldn't save"
1158 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1162 msgid "The WMF image format"
1163 msgstr "WBMP форматот на слика"
1165 #. Description of --sync in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1167 msgid "Don't batch GDI requests"
1168 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1170 #. Description of --no-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1172 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1173 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1175 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1177 msgid "Same as --no-wintab"
1178 msgstr "Исто со --no-wintab"
1180 #. Description of --use-wintab in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1182 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1183 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1185 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1187 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1188 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1190 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1195 #. Description of --sync in --help output
1196 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1197 msgid "Make X calls synchronous"
1198 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1205 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1208 msgstr "Отвори „%s“"
1210 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1212 msgid "Opening %d Item"
1213 msgid_plural "Opening %d Items"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1220 msgid "Could not show link"
1221 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1228 msgid "The license of the program"
1229 msgstr "Лиценцата на програмата"
1231 #. Add the credits button
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1236 #. Add the license button
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1252 msgstr "Напишано од"
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1255 msgid "Documented by"
1256 msgstr "Документирано од"
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1259 msgid "Translated by"
1260 msgstr "Преведено од"
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1264 msgstr "Дизајнирано од"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1330 msgctxt "keyboard label"
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1341 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1342 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1346 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1351 msgid "Invalid root element: '%s'"
1352 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1356 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1357 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1359 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1360 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1361 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1362 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1364 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1365 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1366 #. * the year will appear on the right.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1370 msgstr "calendar:MY"
1372 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1373 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1374 #. * to be the first day of the week, and so on.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1377 msgid "calendar:week_start:0"
1378 msgstr "calendar:week_start:0"
1380 #. Translators: This is a text measurement template.
1381 #. * Translate it to the widest year text
1383 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1386 msgctxt "year measurement template"
1390 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1402 msgctxt "calendar:day:digits"
1406 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1407 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1409 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1410 #. * translate to "%d" otherwise.
1412 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1413 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1418 msgctxt "calendar:week:digits"
1422 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1423 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1424 #. * Use only ASCII in the translation.
1426 #. * Also look for the msgid "2000".
1427 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1430 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1432 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1433 msgctxt "calendar year format"
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * a disabled accelerator key combination.
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1442 msgctxt "Accelerator"
1444 msgstr "Оневозможено"
1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1447 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1448 #. * to gtk_accelerator_valid().
1450 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1452 msgctxt "Accelerator"
1454 msgstr "Невалидна URI"
1456 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1457 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1460 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1461 msgid "New accelerator..."
1462 msgstr "Нов забрзувач"
1464 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1466 msgctxt "progress bar label"
1470 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1471 msgid "Pick a Color"
1472 msgstr "Изберете боја"
1474 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1475 msgid "Received invalid color data\n"
1476 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1480 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1481 "lightness of that color using the inner triangle."
1483 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1484 "онаа во внатрешниот триаголник."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1488 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1491 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1492 "екранот за да ја изберете таа боја."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1499 msgid "Position on the color wheel."
1500 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1503 msgid "_Saturation:"
1504 msgstr "_Заситување:"
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1507 msgid "\"Deepness\" of the color."
1508 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1515 msgid "Brightness of the color."
1516 msgstr "Светлост на бојата."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1523 msgid "Amount of red light in the color."
1524 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1531 msgid "Amount of green light in the color."
1532 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1539 msgid "Amount of blue light in the color."
1540 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1544 msgstr "Зас_итеност:"
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1547 msgid "Transparency of the color."
1548 msgstr "Проѕирност на бојата."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1551 msgid "Color _name:"
1552 msgstr "Име на _боја:"
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1556 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1557 "such as 'orange' in this entry."
1559 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1560 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1568 msgstr "Тркало со бои"
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1572 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1573 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1574 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1576 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1577 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1578 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1582 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1583 "it for use in the future."
1585 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1586 "зачувате за користење во иднина."
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1589 msgid "_Save color here"
1590 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1594 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1595 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1597 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1598 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1599 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1601 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1602 msgid "Color Selection"
1603 msgstr "Избор на боја"
1605 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1606 msgid "Input _Methods"
1607 msgstr "Методи за запис"
1609 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1610 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1611 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1613 #: gtk/gtkentry.c:9830
1615 msgid "Caps Lock is on"
1616 msgstr "Копирај _локација"
1618 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1619 msgid "Select A File"
1620 msgstr "Изберете датотека"
1622 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1624 msgstr "Работна површина"
1626 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1630 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1635 msgid "Type name of new folder"
1636 msgstr "Внесете име за новата папка"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1639 msgid "Could not retrieve information about the file"
1640 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1643 msgid "Could not add a bookmark"
1644 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1647 msgid "Could not remove bookmark"
1648 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1651 msgid "The folder could not be created"
1652 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1656 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1657 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1659 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1660 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1663 msgid "Invalid file name"
1664 msgstr "Невалидно име на датотека"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1667 msgid "The folder contents could not be displayed"
1668 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1670 #. Translators: the first string is a path and the second string
1671 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1676 msgid "%1$s on %2$s"
1677 msgstr "%1$s на %2$s"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1684 msgid "Recently Used"
1685 msgstr "Скорешно користени"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1688 msgid "Select which types of files are shown"
1689 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1693 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1694 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1698 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1699 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1703 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1704 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1708 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1709 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1717 msgstr "Реименувај..."
1719 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1724 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1734 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1735 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1742 msgid "Remove the selected bookmark"
1743 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1746 msgid "Could not select file"
1747 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1750 msgid "_Add to Bookmarks"
1751 msgstr "_Додај обележувачи"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1754 msgid "Show _Hidden Files"
1755 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1758 msgid "Show _Size Column"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1783 msgid "_Browse for other folders"
1784 msgstr "_Разгледај други папки"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1787 msgid "Type a file name"
1788 msgstr "Внесете име на датотека"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1792 msgid "Create Fo_lder"
1793 msgstr "Креирај па_пка"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1800 msgid "Save in _folder:"
1801 msgstr "Зачувај во _папка:"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1804 msgid "Create in _folder:"
1805 msgstr "Креирај во _папка:"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1808 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1809 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1813 msgid "Shortcut %s already exists"
1814 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1818 msgid "Shortcut %s does not exist"
1819 msgstr "Кратенката %s не постои"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1823 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1824 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1829 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1831 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1839 msgid "Could not start the search process"
1840 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1844 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1845 "Please make sure it is running."
1847 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање. Ве молам, "
1848 "осигурајте се дека се извршува."
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1851 msgid "Could not send the search request"
1852 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1856 msgid "<b>_Search:</b>"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1861 msgid "<b>Recently Used</b>"
1862 msgstr "Скорешно користени"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1866 msgid "Could not mount %s"
1867 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1879 msgid "Yesterday at %H:%M"
1880 msgstr "Вчера во %H:%M"
1882 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1883 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1884 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1886 msgid "Invalid path"
1887 msgstr "Невалидна URI"
1889 #. translators: this text is shown when there are no completions
1890 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1896 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1897 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1901 msgid "Sole completion"
1902 msgstr "Избор на боја"
1904 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1905 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1909 msgid "Complete, but not unique"
1912 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1913 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1914 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1915 msgid "Completing..."
1918 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1919 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1920 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1921 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1922 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1923 msgid "Only local files may be selected"
1926 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1927 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1928 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1929 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1931 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1934 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1935 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1936 #. * and then hits Tab
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1939 msgid "Path does not exist"
1940 msgstr "Кратенката %s не постои"
1942 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1945 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1946 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1962 msgid "Folder unreadable: %s"
1963 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1968 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1969 "available to this program.\n"
1970 "Are you sure that you want to select it?"
1972 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1973 "не е достапна за оваа програма.\n"
1974 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1978 msgstr "_Нова папка"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1981 msgid "De_lete File"
1982 msgstr "Из_бриши датотека"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1985 msgid "_Rename File"
1986 msgstr "_Реименувај датотека"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1991 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1993 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2001 msgid "_Folder name:"
2002 msgstr "_Име на папка:"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2010 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2012 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2016 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2017 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2021 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2022 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2026 msgstr "Избриши датотека"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2030 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2031 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2035 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2036 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2040 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2041 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2045 msgstr "Реименувај датотека"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2049 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2050 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2054 msgstr "_Реименувај"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2057 msgid "_Selection: "
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2063 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2064 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2066 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
2067 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2070 msgid "Invalid UTF-8"
2071 msgstr "Невалиден UTF-8"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2074 msgid "Name too long"
2075 msgstr "Името е предолго"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2078 msgid "Couldn't convert filename"
2079 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
2081 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2082 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2083 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2084 #. * this particular string.
2086 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2088 msgstr "Датотечен систем"
2090 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2091 msgid "Could not obtain root folder"
2092 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
2094 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2098 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2100 msgstr "Изберете фонт"
2102 #. Initialize fields
2103 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2107 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2111 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2112 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2113 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2114 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2115 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2117 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2121 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2129 #. create the text entry widget
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2135 msgid "Font Selection"
2136 msgstr "Избор на фонт"
2138 #: gtk/gtkgamma.c:408
2142 #: gtk/gtkgamma.c:418
2143 msgid "_Gamma value"
2144 msgstr "_Вредност за гама"
2146 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2149 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2151 msgid "Error loading icon: %s"
2152 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2154 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2157 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2158 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2159 "You can get a copy from:\n"
2162 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2163 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2164 "Можете да набавите копија од:\n"
2167 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2169 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2170 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2172 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2173 msgid "Failed to load icon"
2174 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2176 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2181 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2183 msgctxt "input method menu"
2185 msgstr "Датотечен систем"
2187 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2189 msgctxt "input method menu"
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2198 msgid "No extended input devices"
2199 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2207 msgstr "Оневозможено"
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2261 msgstr "(исклучено)"
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2265 msgstr "(непознато)"
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2273 #: gtk/gtklabel.c:5504
2278 #. Copy Link Address
2279 #: gtk/gtklabel.c:5516
2280 msgid "Copy _Link Address"
2283 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2285 msgstr "Копирај ја URL"
2287 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2289 msgstr "Невалидна URI"
2291 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2292 #: gtk/gtkmain.c:450
2293 msgid "Load additional GTK+ modules"
2294 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2296 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2297 #: gtk/gtkmain.c:451
2301 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2302 #: gtk/gtkmain.c:453
2303 msgid "Make all warnings fatal"
2304 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2306 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2307 #: gtk/gtkmain.c:456
2308 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2309 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2311 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2312 #: gtk/gtkmain.c:459
2313 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2314 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2316 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2317 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2318 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2319 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2321 #: gtk/gtkmain.c:707
2323 msgstr "default:LTR"
2325 #: gtk/gtkmain.c:773
2327 msgid "Cannot open display: %s"
2330 #: gtk/gtkmain.c:810
2331 msgid "GTK+ Options"
2332 msgstr "Опции за GTK+"
2334 #: gtk/gtkmain.c:810
2335 msgid "Show GTK+ Options"
2336 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2343 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2344 msgid "Connect _anonymously"
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2348 msgid "Connect as u_ser:"
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2354 msgstr "_Реименувај"
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2361 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2366 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2367 msgid "Forget password _immediately"
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2371 msgid "Remember password until you _logout"
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2375 msgid "Remember _forever"
2378 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2383 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2384 msgid "Not a valid page setup file"
2385 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2387 #. Translate to the default units to use for presenting
2388 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2389 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2390 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2391 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2395 msgstr "стандардно:mm"
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2399 "<b>Any Printer</b>\n"
2400 "For portable documents"
2402 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2403 "За преносни документи"
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2429 msgid "Manage Custom Sizes..."
2430 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2433 msgid "_Format for:"
2434 msgstr "_Формат за:"
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2437 msgid "_Paper size:"
2438 msgstr "_Големина на хартија:"
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2441 msgid "_Orientation:"
2442 msgstr "_Ориентација:"
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2446 msgstr "Поставување на страницата"
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2449 msgid "Margins from Printer..."
2450 msgstr "Маргини од печатач..."
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2454 msgid "Custom Size %d"
2455 msgstr "Прилагодена големина %d"
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2458 msgid "Manage Custom Sizes"
2459 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2471 msgstr "Големина на хартија"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2490 msgid "Paper Margins"
2491 msgstr "Маргини на хартијата"
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2495 msgstr "Горе во патеката"
2497 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2499 msgstr "Долу во патеката"
2501 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2502 msgid "File System Root"
2503 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2505 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2507 msgid "Authentication"
2510 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2513 msgstr "_Реименувај"
2515 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2520 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2521 msgid "Not available"
2522 msgstr "Не е достапно"
2524 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2525 msgid "_Save in folder:"
2526 msgstr "_Зачувај во папка:"
2528 #. translators: this string is the default job title for print
2529 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2530 #. * by the job number.
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2535 msgstr "%s печатење #%d"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Initial state"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Preparing to print"
2546 msgstr "Подготвувам %d"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Generating data"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Sending data"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2560 msgctxt "print operation status"
2562 msgstr "Предупредување"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Blocking on issue"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2571 msgctxt "print operation status"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2577 msgctxt "print operation status"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Finished with error"
2585 msgstr "Заврши со грешка"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2589 msgid "Preparing %d"
2590 msgstr "Подготвувам %d"
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2595 msgstr "Подготвувам"
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2604 msgid "Error creating print preview"
2605 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2609 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2612 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2614 msgid "Error launching preview"
2615 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2619 msgid "Error printing"
2620 msgstr "Грешка во печатењето"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2627 msgid "Printer offline"
2628 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2631 msgid "Out of paper"
2632 msgstr " Нема хартија"
2634 #. Translators: this is a printer status.
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2641 msgid "Need user intervention"
2642 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2646 msgstr "Прилагодена големина"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2650 msgid "No printer found"
2651 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2655 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2656 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2659 msgid "Error from StartDoc"
2660 msgstr "Грешка од StartDoc"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2664 msgid "Not enough free memory"
2665 msgstr "Нема доволно меморија"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2668 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2669 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2672 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2673 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2676 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2677 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2680 msgid "Unspecified error"
2681 msgstr "Неодредена грешка"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2687 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2692 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2705 msgstr "Сите листови"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2709 msgid "C_urrent Page"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2724 "Specify one or more page ranges,\n"
2727 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2739 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2756 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2757 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2759 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2760 #. * multiple pages on a sheet when printing
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2764 msgid "Left to right, top to bottom"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2769 msgid "Left to right, bottom to top"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2774 msgid "Right to left, top to bottom"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2779 msgid "Right to left, bottom to top"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2784 msgid "Top to bottom, left to right"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2789 msgid "Top to bottom, right to left"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2794 msgid "Bottom to top, left to right"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2799 msgid "Bottom to top, right to left"
2802 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2803 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2808 msgid "Page Ordering"
2809 msgstr "Подготвувам"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2813 msgid "Left to right"
2814 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2818 msgid "Right to left"
2819 msgstr "Печати во датотека"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2822 msgid "Top to bottom"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2826 msgid "Bottom to top"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2835 msgstr "Д_во стран:"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2838 msgid "Pages per _side:"
2839 msgstr "Страници на _страна:"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2843 msgid "Page or_dering:"
2844 msgstr "Страници на _страна:"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2847 msgid "_Only print:"
2848 msgstr "_Само печати"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2853 msgstr "Сите листови"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2857 msgstr "Парните листови"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2861 msgstr "Непарните листови"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2872 msgid "Paper _type:"
2873 msgstr "_Тип на хартија:"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2876 msgid "Paper _source:"
2877 msgstr "_Извор на хартија:"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2880 msgid "Output t_ray:"
2881 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2885 msgstr "Детали за работата"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2889 msgstr "При_оритет:"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2892 msgid "_Billing info:"
2893 msgstr "_Информации за наплата:"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2896 msgid "Print Document"
2897 msgstr "Печати го документот"
2899 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2900 #. * in the print dialog
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2910 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2911 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2916 "Specify the time of print,\n"
2917 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2921 msgid "Time of print"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2929 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2933 msgid "Add Cover Page"
2934 msgstr "Додај корица"
2936 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2937 #. * dialog that controls the front cover page.
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2944 #. * dialog that controls the back cover page.
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2950 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2951 #. * job-specific options in the print dialog
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2962 msgid "Image Quality"
2963 msgstr "Квалитет на слика"
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2974 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2975 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2983 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2984 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2986 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2988 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2989 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2991 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2994 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2995 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2998 msgid "Select which type of documents are shown"
2999 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3003 msgid "No item for URI '%s' found"
3004 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
3006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3007 msgid "Untitled filter"
3008 msgstr "Неименуван филтер"
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3011 msgid "Could not remove item"
3012 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3015 msgid "Could not clear list"
3016 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3019 msgid "Copy _Location"
3020 msgstr "Копирај _локација"
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3023 msgid "_Remove From List"
3024 msgstr "_Отстрани од листата"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3028 msgstr "_Исчисти ја листата"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3031 msgid "Show _Private Resources"
3032 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
3034 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3035 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3036 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3037 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3038 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3039 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3040 #. * right place when idly populating the menu in case the
3041 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3042 #. * recent chooser menu widget.
3044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3045 msgid "No items found"
3046 msgstr "Не се пронајдени предмети"
3048 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3050 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3051 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
3053 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3056 msgstr "Отвори „%s“"
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3059 msgid "Unknown item"
3060 msgstr "Непознат предмет"
3062 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3063 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3064 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3065 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3069 msgctxt "recent menu label"
3073 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3074 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3076 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3078 msgctxt "recent menu label"
3082 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3083 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3084 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3085 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3087 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3088 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
3090 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3091 #: gtk/gtkstock.c:288
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: gtk/gtkstock.c:289
3099 msgctxt "Stock label"
3101 msgstr "Предупредување"
3103 #: gtk/gtkstock.c:290
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: gtk/gtkstock.c:291
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3116 #. * need the mnemonics to be rationalized
3118 #: gtk/gtkstock.c:296
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:297
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:298
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: gtk/gtkstock.c:299
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: gtk/gtkstock.c:300
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: gtk/gtkstock.c:301
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:302
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: gtk/gtkstock.c:303
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:304
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:305
3174 msgctxt "Stock label"
3176 msgstr "_Конвертирај"
3178 #: gtk/gtkstock.c:306
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:307
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:308
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:309
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:310
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:311
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:312
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:313
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:314
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "Find and _Replace"
3230 msgstr "Најди и _замени"
3232 #: gtk/gtkstock.c:315
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:316
3240 msgctxt "Stock label"
3242 msgstr "_На цел екран"
3244 #: gtk/gtkstock.c:317
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Leave Fullscreen"
3248 msgstr "_Напушти цел екран"
3250 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3251 #: gtk/gtkstock.c:319
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3258 #: gtk/gtkstock.c:321
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3265 #: gtk/gtkstock.c:323
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3272 #: gtk/gtkstock.c:325
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 #. This is a navigation label as in "go back"
3279 #: gtk/gtkstock.c:327
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 #. This is a navigation label as in "go down"
3285 #: gtk/gtkstock.c:329
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 #. This is a navigation label as in "go forward"
3292 #: gtk/gtkstock.c:331
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 msgstr "_Мотај напред"
3298 #. This is a navigation label as in "go up"
3299 #: gtk/gtkstock.c:333
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3304 #: gtk/gtkstock.c:334
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:335
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:336
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:337
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "Increase Indent"
3326 msgstr "Зголеми вовлекување"
3328 #: gtk/gtkstock.c:338
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "Decrease Indent"
3332 msgstr "Намали вовлекување"
3334 #: gtk/gtkstock.c:339
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:340
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Information"
3344 msgstr "_Информација"
3346 #: gtk/gtkstock.c:341
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:342
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #. This is about text justification, "centered text"
3359 #: gtk/gtkstock.c:344
3361 msgctxt "Stock label"
3363 msgstr "_Конвертирај"
3365 #. This is about text justification
3366 #: gtk/gtkstock.c:346
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #. This is about text justification, "left-justified text"
3373 #: gtk/gtkstock.c:348
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #. This is about text justification, "right-justified text"
3380 #: gtk/gtkstock.c:350
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #. Media label, as in "fast forward"
3387 #: gtk/gtkstock.c:353
3389 msgctxt "Stock label, media"
3391 msgstr "_Мотај напред"
3393 #. Media label, as in "next song"
3394 #: gtk/gtkstock.c:355
3396 msgctxt "Stock label, media"
3400 #. Media label, as in "pause music"
3401 #: gtk/gtkstock.c:357
3403 msgctxt "Stock label, media"
3407 #. Media label, as in "play music"
3408 #: gtk/gtkstock.c:359
3410 msgctxt "Stock label, media"
3414 #. Media label, as in "previous song"
3415 #: gtk/gtkstock.c:361
3417 msgctxt "Stock label, media"
3422 #: gtk/gtkstock.c:363
3424 msgctxt "Stock label, media"
3429 #: gtk/gtkstock.c:365
3431 msgctxt "Stock label, media"
3433 msgstr "М_отај назад"
3436 #: gtk/gtkstock.c:367
3438 msgctxt "Stock label, media"
3442 #: gtk/gtkstock.c:368
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:369
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:370
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:371
3462 msgctxt "Stock label"
3466 #: gtk/gtkstock.c:372
3468 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:374
3475 msgctxt "Stock label"
3477 msgstr "Хоризонтално"
3480 #: gtk/gtkstock.c:376
3482 msgctxt "Stock label"
3487 #: gtk/gtkstock.c:378
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "Reverse landscape"
3491 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3494 #: gtk/gtkstock.c:380
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "Reverse portrait"
3498 msgstr "Вертикално-превртено"
3500 #: gtk/gtkstock.c:381
3502 msgctxt "Stock label"
3504 msgstr "Поставување на страницата"
3506 #: gtk/gtkstock.c:382
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:383
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Preferences"
3516 msgstr "_Преференци"
3518 #: gtk/gtkstock.c:384
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:385
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "Print Pre_view"
3528 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3530 #: gtk/gtkstock.c:386
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:387
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:388
3544 msgctxt "Stock label"
3548 #: gtk/gtkstock.c:389
3550 msgctxt "Stock label"
3554 #: gtk/gtkstock.c:390
3556 msgctxt "Stock label"
3560 #: gtk/gtkstock.c:391
3562 msgctxt "Stock label"
3566 #: gtk/gtkstock.c:392
3568 msgctxt "Stock label"
3572 #: gtk/gtkstock.c:393
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "Зачувај _како"
3578 #: gtk/gtkstock.c:394
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:395
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:396
3592 msgctxt "Stock label"
3596 #. Sorting direction
3597 #: gtk/gtkstock.c:398
3599 msgctxt "Stock label"
3603 #. Sorting direction
3604 #: gtk/gtkstock.c:400
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:401
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "_Spell Check"
3616 #: gtk/gtkstock.c:402
3618 msgctxt "Stock label"
3623 #: gtk/gtkstock.c:404
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "_Strikethrough"
3627 msgstr "_Прешкртано"
3629 #: gtk/gtkstock.c:405
3631 msgctxt "Stock label"
3633 msgstr "_Врати избришано"
3636 #: gtk/gtkstock.c:407
3638 msgctxt "Stock label"
3640 msgstr "_Подвлечено"
3642 #: gtk/gtkstock.c:408
3644 msgctxt "Stock label"
3648 #: gtk/gtkstock.c:409
3650 msgctxt "Stock label"
3655 #: gtk/gtkstock.c:411
3657 msgctxt "Stock label"
3658 msgid "_Normal Size"
3659 msgstr "_Нормална големина"
3662 #: gtk/gtkstock.c:413
3664 msgctxt "Stock label"
3666 msgstr "Најдобар _поглед"
3668 #: gtk/gtkstock.c:414
3670 msgctxt "Stock label"
3674 #: gtk/gtkstock.c:415
3676 msgctxt "Stock label"
3680 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3682 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3683 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3685 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3687 msgid "No deserialize function found for format %s"
3688 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3692 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3693 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3697 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3698 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3702 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3703 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3707 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3708 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3712 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3713 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3717 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3718 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3722 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3723 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3726 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3727 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3731 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3733 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3738 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3739 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3743 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3744 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3748 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3749 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3754 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3756 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3761 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3762 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3766 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3767 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3769 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3771 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3772 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3774 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3776 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3777 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3781 msgid "A <%s> element has already been specified"
3782 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3785 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3786 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3789 msgid "Serialized data is malformed"
3790 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3792 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3794 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3796 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3799 #: gtk/gtktextutil.c:61
3800 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3801 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3803 #: gtk/gtktextutil.c:62
3804 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3805 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3807 #: gtk/gtktextutil.c:63
3808 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3809 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3811 #: gtk/gtktextutil.c:64
3812 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3813 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3815 #: gtk/gtktextutil.c:65
3816 msgid "LRO Left-to-right _override"
3817 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3819 #: gtk/gtktextutil.c:66
3820 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3821 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3823 #: gtk/gtktextutil.c:67
3824 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3825 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3827 #: gtk/gtktextutil.c:68
3828 msgid "ZWS _Zero width space"
3829 msgstr "ZWS _Zero width space"
3831 #: gtk/gtktextutil.c:69
3832 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3833 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3835 #: gtk/gtktextutil.c:70
3836 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3837 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3839 #: gtk/gtkthemes.c:71
3841 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3843 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3845 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3846 msgid "--- No Tip ---"
3847 msgstr "--- Нема совет ---"
3849 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3851 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3852 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
3854 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3856 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3857 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3859 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3863 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3865 msgstr "Јачина на звук"
3867 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3868 msgid "Turns volume down or up"
3871 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3872 msgid "Adjusts the volume"
3875 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3877 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
3879 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3880 msgid "Decreases the volume"
3883 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3885 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
3887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3888 msgid "Increases the volume"
3891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3895 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3897 msgstr "Целосна јачина"
3899 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3900 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3901 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3902 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3904 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3906 msgctxt "volume percentage"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Choukei 2 Envelope"
4316 msgstr "Choukei 2 плик"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Choukei 3 Envelope"
4322 msgstr "Choukei 3 плик"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Choukei 4 Envelope"
4328 msgstr "Choukei 4 плик"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "hagaki (postcard)"
4334 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "kahu Envelope"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "kaku2 Envelope"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "oufuku (reply postcard)"
4352 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "you4 Envelope"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "6x9 Envelope"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "7x9 Envelope"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "9x11 Envelope"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4420 msgctxt "paper size"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "European edp"
4484 msgstr "Европско edp"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "FanFold European"
4501 msgstr "FanFold Европско"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "FanFold German Legal"
4513 msgstr "FanFold German Legal"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Government Legal"
4519 msgstr "Government Legal"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Government Letter"
4525 msgstr "Government Letter"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4537 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Index 4x6 ext"
4543 msgstr "Index 4x6 ext"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "US Legal Extra"
4570 msgstr "Американско правно екстра"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4574 msgctxt "paper size"
4576 msgstr "Американско писмо"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "US Letter Extra"
4582 msgstr "Американско писмо екстра"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "US Letter Plus"
4588 msgstr "Американско писмо плус"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "Monarch Envelope"
4594 msgstr "Monarch плик"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "#10 Envelope"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "#11 Envelope"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "#12 Envelope"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "#14 Envelope"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Personal Envelope"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4639 msgctxt "paper size"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4645 msgctxt "paper size"
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4651 msgctxt "paper size"
4653 msgstr "Широк формат"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4657 msgctxt "paper size"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4663 msgctxt "paper size"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4668 msgctxt "paper size"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "Invite Envelope"
4676 msgstr "Плик-покана"
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "Italian Envelope"
4682 msgstr "Италијански плик"
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "juuro-ku-kai"
4688 msgstr "juuro-ku-kai"
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4691 msgctxt "paper size"
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "Postfix Envelope"
4699 msgstr "Постфикс плик"
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4703 msgctxt "paper size"
4705 msgstr "Мала фотографија"
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "prc1 Envelope"
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "prc10 Envelope"
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4720 msgctxt "paper size"
4724 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "prc2 Envelope"
4730 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "prc3 Envelope"
4736 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4737 msgctxt "paper size"
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4743 msgctxt "paper size"
4744 msgid "prc4 Envelope"
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4749 msgctxt "paper size"
4750 msgid "prc5 Envelope"
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4755 msgctxt "paper size"
4756 msgid "prc6 Envelope"
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4761 msgctxt "paper size"
4762 msgid "prc7 Envelope"
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4767 msgctxt "paper size"
4768 msgid "prc8 Envelope"
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4772 msgctxt "paper size"
4776 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4777 msgctxt "paper size"
4781 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4783 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4784 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4786 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4788 msgid "Failed to write header\n"
4789 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4791 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4793 msgid "Failed to write hash table\n"
4794 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4798 msgid "Failed to write folder index\n"
4799 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4801 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4803 msgid "Failed to rewrite header\n"
4804 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4806 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4808 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4809 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
4811 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4813 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4814 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4816 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4818 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4819 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4821 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4823 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4824 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4826 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4828 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4829 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4831 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4833 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4834 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4836 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4838 msgid "Cache file created successfully.\n"
4839 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4841 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4842 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4843 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4845 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4846 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4847 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4849 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4850 msgid "Don't include image data in the cache"
4851 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4853 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4854 msgid "Output a C header file"
4855 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4857 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4858 msgid "Turn off verbose output"
4859 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4861 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4862 msgid "Validate existing icon cache"
4863 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
4865 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4867 msgid "File not found: %s\n"
4868 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
4870 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4872 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4873 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
4875 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4877 msgid "No theme index file.\n"
4880 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4883 "No theme index file in '%s'.\n"
4884 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4886 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
4887 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4891 #: modules/input/imam-et.c:454
4892 msgid "Amharic (EZ+)"
4893 msgstr "Amharic (EZ+)"
4896 #: modules/input/imcedilla.c:92
4901 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4902 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4903 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4906 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4907 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4908 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4911 #: modules/input/imipa.c:145
4916 #: modules/input/immultipress.c:31
4918 msgstr "Повеќе притискања"
4921 #: modules/input/imthai.c:35
4926 #: modules/input/imti-er.c:453
4927 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4928 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4931 #: modules/input/imti-et.c:453
4932 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4933 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4936 #: modules/input/imviqr.c:244
4937 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4938 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4941 #: modules/input/imxim.c:28
4942 msgid "X Input Method"
4943 msgstr "Метод на запис за X"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4947 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4952 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4957 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4962 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4966 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4971 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4975 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4980 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4985 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4990 msgid "Authentication is required on %s"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4995 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
5000 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5003 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
5006 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5009 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5012 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5015 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5018 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5021 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5024 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5029 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
5034 msgid "The door is open on printer '%s'."
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
5039 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
5044 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
5049 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5050 msgstr "Печатачот не е поврзан"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
5054 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
5059 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5062 #. Translators: this is a printer status.
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
5064 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5067 #. Translators: this is a printer status.
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
5069 msgid "Rejecting Jobs"
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
5078 msgstr "Тип на хартија"
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
5081 msgid "Paper Source"
5082 msgstr "Извор на хартија"
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
5086 msgstr "Фиока за испечатени листови"
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5094 msgid "GhostScript pre-filtering"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5101 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5103 msgid "Long Edge (Standard)"
5106 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5108 msgid "Short Edge (Flip)"
5111 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5116 msgstr "Автоматски избор"
5118 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5119 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5125 msgid "Printer Default"
5126 msgstr "Стандардно на печатачот"
5128 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5130 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5133 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5135 msgid "Convert to PS level 1"
5138 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5140 msgid "Convert to PS level 2"
5143 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5146 msgid "No pre-filtering"
5147 msgstr "Не се пронајдени предмети"
5149 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5150 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5152 msgid "Miscellaneous"
5155 #. Translators: These strings name the possible values of the
5156 #. * job priority option in the print dialog
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5174 #. Cups specific, non-ppd related settings
5175 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5176 #. * in the print dialog
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5180 msgid "Pages per Sheet"
5181 msgstr "Страници на лист"
5183 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5184 #. * in the print dialog
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5188 msgid "Job Priority"
5189 msgstr "При_оритет:"
5191 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5192 #. * in the print dialog
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5196 msgid "Billing Info"
5197 msgstr "_Информации за наплата:"
5199 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5200 #. * pages that the printing system may support.
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5211 msgid "Confidential"
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5227 msgid "Unclassified"
5230 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5231 #. * dialog that controls the front cover page.
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5238 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5239 #. * dialog that controls the back cover page.
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5246 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5247 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5255 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5256 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5260 msgid "Print at time"
5261 msgstr "Печати во датотека"
5263 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5264 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5265 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5269 msgid "Custom %sx%s"
5270 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
5272 #. default filename used for print-to-file
5273 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5276 msgstr "излезна_датотека.%s"
5278 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5279 msgid "Print to File"
5280 msgstr "Печати во датотека"
5282 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5286 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5290 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5291 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5292 msgid "Pages per _sheet:"
5293 msgstr "Страници на _лист:"
5295 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5299 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5300 msgid "_Output format"
5301 msgstr "_Излезен формат"
5303 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5304 msgid "Print to LPR"
5305 msgstr "Печати до LPR"
5307 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5308 msgid "Pages Per Sheet"
5309 msgstr "Страници на лист"
5311 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5312 msgid "Command Line"
5313 msgstr "Командна линија"
5315 #. default filename used for print-to-test
5316 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5318 msgid "test-output.%s"
5319 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
5321 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5322 msgid "Print to Test Printer"
5323 msgstr "Печати во тест печатач"
5325 #: tests/testfilechooser.c:207
5327 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5328 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
5330 #~ msgid "directfb arg"
5331 #~ msgstr "directfb arg"
5333 #~ msgid "sdl|system"
5336 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5337 #~ msgstr "BackSpace"
5339 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5342 #~ msgid "keyboard label|Return"
5345 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5348 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5349 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5351 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5354 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5357 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5358 #~ msgstr "Multi_key"
5360 #~ msgid "keyboard label|Home"
5363 #~ msgid "keyboard label|Left"
5366 #~ msgid "keyboard label|Up"
5369 #~ msgid "keyboard label|Right"
5372 #~ msgid "keyboard label|Down"
5375 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5378 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5379 #~ msgstr "Page_Down"
5381 #~ msgid "keyboard label|End"
5384 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5387 #~ msgid "keyboard label|Print"
5390 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5393 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5394 #~ msgstr "Num_Lock"
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5397 #~ msgstr "KP_Space"
5399 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5402 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5403 #~ msgstr "KP_Enter"
5405 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5408 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5411 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5414 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5415 #~ msgstr "KP_Right"
5417 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5420 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5421 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5423 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5424 #~ msgstr "KP_Prior"
5426 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5429 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5432 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5433 #~ msgstr "KP_Begin"
5435 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5436 #~ msgstr "KP_Insert"
5438 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5439 #~ msgstr "KP_Delete"
5441 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5445 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5446 #~ msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
5448 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5451 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5454 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5457 #~ msgid "keyboard label|Super"
5460 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5463 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5466 #~ msgid "keyboard label|Space"
5469 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5470 #~ msgstr "Backslash"
5472 #~ msgid "year measurement template|2000"
5475 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5478 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5481 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5484 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5485 #~ msgstr "Оневозможен"
5487 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5499 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5500 #~ msgstr "Иницијална состојба"
5502 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5503 #~ msgstr "Се подготвувам за печатење"
5505 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5506 #~ msgstr "Генерирам податоци"
5508 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5509 #~ msgstr "Испраќам податоци"
5511 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5514 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5515 #~ msgstr "Се блокира поради проблем"
5517 #~ msgid "print operation status|Printing"
5520 #~ msgid "print operation status|Finished"
5523 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5526 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5529 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5532 #~ msgid "Navigation|_First"
5535 #~ msgid "Navigation|_Last"
5536 #~ msgstr "_Последно"
5538 #~ msgid "Navigation|_Top"
5541 #~ msgid "Navigation|_Back"
5544 #~ msgid "Navigation|_Down"
5547 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5550 #~ msgid "Navigation|_Up"
5553 #~ msgid "Justify|_Center"
5554 #~ msgstr "_Во центар"
5556 #~ msgid "Justify|_Fill"
5559 #~ msgid "Justify|_Left"
5560 #~ msgstr "_На лево"
5562 #~ msgid "Justify|_Right"
5563 #~ msgstr "_На десно"
5565 #~ msgid "Media|_Next"
5568 #~ msgid "Media|P_ause"
5571 #~ msgid "Media|_Play"
5574 #~ msgid "Media|_Stop"
5577 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5580 #~ msgid "paper size|asme_f"
5583 #~ msgid "paper size|A0x2"
5586 #~ msgid "paper size|A0"
5589 #~ msgid "paper size|A0x3"
5592 #~ msgid "paper size|A1"
5595 #~ msgid "paper size|A10"
5598 #~ msgid "paper size|A1x3"
5601 #~ msgid "paper size|A1x4"
5604 #~ msgid "paper size|A2"
5607 #~ msgid "paper size|A2x3"
5610 #~ msgid "paper size|A2x4"
5613 #~ msgid "paper size|A2x5"
5616 #~ msgid "paper size|A3"
5619 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5620 #~ msgstr "A3 Extra"
5622 #~ msgid "paper size|A3x3"
5625 #~ msgid "paper size|A3x4"
5628 #~ msgid "paper size|A3x5"
5631 #~ msgid "paper size|A3x6"
5634 #~ msgid "paper size|A3x7"
5637 #~ msgid "paper size|A4"
5640 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5641 #~ msgstr "A4 Extra"
5643 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5644 #~ msgstr "A4 со таб"
5646 #~ msgid "paper size|A4x3"
5649 #~ msgid "paper size|A4x4"
5652 #~ msgid "paper size|A4x5"
5655 #~ msgid "paper size|A4x6"
5658 #~ msgid "paper size|A4x7"
5661 #~ msgid "paper size|A4x8"
5664 #~ msgid "paper size|A4x9"
5667 #~ msgid "paper size|A5"
5670 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5671 #~ msgstr "A5 Extra"
5673 #~ msgid "paper size|A6"
5676 #~ msgid "paper size|A7"
5679 #~ msgid "paper size|A8"
5682 #~ msgid "paper size|A9"
5685 #~ msgid "paper size|B0"
5688 #~ msgid "paper size|B1"
5691 #~ msgid "paper size|B10"
5694 #~ msgid "paper size|B2"
5697 #~ msgid "paper size|B3"
5700 #~ msgid "paper size|B4"
5703 #~ msgid "paper size|B5"
5706 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5707 #~ msgstr "B5 Extra"
5709 #~ msgid "paper size|B6"
5712 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5715 #~ msgid "paper size|B7"
5718 #~ msgid "paper size|B8"
5721 #~ msgid "paper size|B9"
5724 #~ msgid "paper size|C0"
5727 #~ msgid "paper size|C1"
5730 #~ msgid "paper size|C10"
5733 #~ msgid "paper size|C2"
5736 #~ msgid "paper size|C3"
5739 #~ msgid "paper size|C4"
5742 #~ msgid "paper size|C5"
5745 #~ msgid "paper size|C6"
5748 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5751 #~ msgid "paper size|C7"
5754 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5757 #~ msgid "paper size|C8"
5760 #~ msgid "paper size|C9"
5763 #~ msgid "paper size|RA0"
5766 #~ msgid "paper size|RA1"
5769 #~ msgid "paper size|RA2"
5772 #~ msgid "paper size|SRA0"
5775 #~ msgid "paper size|SRA1"
5778 #~ msgid "paper size|SRA2"
5781 #~ msgid "paper size|JB0"
5784 #~ msgid "paper size|JB1"
5787 #~ msgid "paper size|JB10"
5790 #~ msgid "paper size|JB2"
5793 #~ msgid "paper size|JB3"
5796 #~ msgid "paper size|JB4"
5799 #~ msgid "paper size|JB5"
5802 #~ msgid "paper size|JB6"
5805 #~ msgid "paper size|JB7"
5808 #~ msgid "paper size|JB8"
5811 #~ msgid "paper size|JB9"
5814 #~ msgid "paper size|jis exec"
5815 #~ msgstr "jis exec"
5817 #~ msgid "paper size|10x11"
5820 #~ msgid "paper size|10x13"
5823 #~ msgid "paper size|10x14"
5826 #~ msgid "paper size|10x15"
5829 #~ msgid "paper size|11x12"
5832 #~ msgid "paper size|11x15"
5835 #~ msgid "paper size|12x19"
5838 #~ msgid "paper size|5x7"
5841 #~ msgid "paper size|Arch A"
5844 #~ msgid "paper size|Arch B"
5847 #~ msgid "paper size|Arch C"
5850 #~ msgid "paper size|Arch D"
5853 #~ msgid "paper size|Arch E"
5856 #~ msgid "paper size|b-plus"
5859 #~ msgid "paper size|c"
5862 #~ msgid "paper size|d"
5865 #~ msgid "paper size|e"
5868 #~ msgid "paper size|edp"
5871 #~ msgid "paper size|Executive"
5872 #~ msgstr "Executive"
5874 #~ msgid "paper size|f"
5877 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5878 #~ msgstr "Index 3x5"
5880 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5881 #~ msgstr "Index 5x8"
5883 #~ msgid "paper size|Invoice"
5886 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5889 #~ msgid "paper size|US Legal"
5890 #~ msgstr "Американско правно"
5892 #~ msgid "paper size|Quarto"
5895 #~ msgid "paper size|Super A"
5898 #~ msgid "paper size|Super B"
5901 #~ msgid "paper size|Folio"
5904 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5905 #~ msgstr "Folio sp"
5907 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5910 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5913 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5916 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5917 #~ msgstr "prc5 плик"
5919 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5922 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5928 #~ msgid "The URI bound to this button"
5929 #~ msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
5931 #~ msgid "Arrow spacing"
5932 #~ msgstr "Празен простор на стрелките"
5934 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5935 #~ msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
5940 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5941 #~ msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
5943 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5944 #~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
5947 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5949 #~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
5952 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5954 #~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
5958 #~ msgid_plural "%d bytes"
5959 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5960 #~ msgstr[1] "%d бајти"
5961 #~ msgstr[2] "%d бајти"
5963 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5964 #~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
5966 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5967 #~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
5969 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5970 #~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
5973 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5974 #~ "Please use a different name."
5976 #~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
5979 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5980 #~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
5982 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5983 #~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
5985 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5986 #~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
5988 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5989 #~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
5991 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5992 #~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
5994 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5995 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
5997 #~ msgid "Today at %H:%M"
5998 #~ msgstr "Денес во %H:%M"
6001 #~ msgstr "Стандардно"
6003 #~ msgid "Print Pages"
6004 #~ msgstr "Печати ги страните"