1 # translation of mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
12 "Project-Id-Version: mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-08-04 07:45+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-08-04 08:31+0200\n"
16 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
25 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци"
35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
38 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се "
41 "работи за расипана слика"
43 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно "
50 "се работи за расипана датотека"
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
57 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
64 "напишан во друга верзија на GTK?"
66 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан"
71 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'"
76 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
80 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s"
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
103 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
107 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s"
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се "
119 "зачувани сите податоци: %s"
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
131 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да почне да "
132 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
134 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
136 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
137 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано"
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
156 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
157 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI формат на слика"
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
196 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "BMP формат на слика"
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Stack overflow"
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Налетав на лош код"
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
253 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
254 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
256 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
264 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
273 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
275 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
276 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
277 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
279 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
280 msgid "The GIF image format"
281 msgstr "Форматот GIF"
283 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
286 msgid "Not enough memory to load icon"
287 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Иконата има нула широчина"
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Иконата има нула височина"
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Неподдржан тип на икони"
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "Форматот ICO"
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
341 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
342 "апликациите за да ослободите меморија"
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
360 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да "
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
365 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
367 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
371 msgid "The JPEG image format"
372 msgstr "JPEG формат на слика"
374 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
375 msgid "Couldn't allocate memory for header"
376 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
378 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
379 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
380 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
383 msgid "Image has invalid width and/or height"
384 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
387 msgid "Image has unsupported bpp"
388 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
395 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "PCX формат на слика"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
423 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
425 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
428 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
429 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
432 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
433 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
435 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
436 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
437 msgstr "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
441 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
442 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
445 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
446 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
451 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
452 "applications to reduce memory usage"
454 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
455 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
458 msgid "Fatal error reading PNG image file"
459 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
463 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
464 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
467 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
468 msgstr "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
470 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
471 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
472 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
477 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
480 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
481 "s' не може да биде парсирана."
483 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
486 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
489 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
494 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
496 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
500 msgid "The PNG image format"
501 msgstr "PNG форматот на слика"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
504 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
505 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
508 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
509 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
512 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
513 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
516 msgid "PNM file has an image width of 0"
517 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
520 msgid "PNM file has an image height of 0"
521 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
524 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
525 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
528 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
529 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
533 msgid "Raw PNM image type is invalid"
534 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
537 msgid "PNM image format is invalid"
538 msgstr "PNM форматот на слика е невалиден"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
541 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
542 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
545 msgid "Premature end-of-file encountered"
546 msgstr "Преран крај на датотеката"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
549 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
550 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
553 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
554 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
557 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
558 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
561 msgid "Unexpected end of PNM image data"
562 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
565 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
566 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
569 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
570 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
573 msgid "RAS image has bogus header data"
574 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
577 msgid "RAS image has unknown type"
578 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
581 msgid "unsupported RAS image variation"
582 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
585 msgid "Not enough memory to load RAS image"
586 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
589 msgid "The Sun raster image format"
590 msgstr "Формат на слика Sun raster"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
593 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
594 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
597 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
598 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
601 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
602 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
605 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
606 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
609 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
610 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
613 msgid "Cannot allocate colormap structure"
614 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
617 msgid "Cannot allocate colormap entries"
618 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
621 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
622 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
625 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
626 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
629 msgid "TGA image has invalid dimensions"
630 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
635 msgid "TGA image type not supported"
636 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
639 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
640 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
643 msgid "Excess data in file"
644 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
647 msgid "The Targa image format"
648 msgstr "Targa форматот на слика"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
651 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
652 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
655 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
656 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
659 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
660 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
663 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
664 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
668 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
669 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
672 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
673 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
676 msgid "Failed to open TIFF image"
677 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
680 msgid "TIFFClose operation failed"
681 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
684 msgid "Failed to load TIFF image"
685 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
688 msgid "Failed to save TIFF image"
689 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
692 msgid "Failed to write TIFF data"
693 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
696 msgid "Couldn't write to TIFF file"
697 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
700 msgid "The TIFF image format"
701 msgstr "TIFF форматот на слика"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
704 msgid "Image has zero width"
705 msgstr "Сликата има нула широчина"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
708 msgid "Image has zero height"
709 msgstr "Сликата има нула височина"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
712 msgid "Not enough memory to load image"
713 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
716 msgid "Couldn't save the rest"
717 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
720 msgid "The WBMP image format"
721 msgstr "WBMP форматот на слика"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
724 msgid "Invalid XBM file"
725 msgstr "Невалидна XBM датотека"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
728 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
729 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
732 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
733 msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
736 msgid "The XBM image format"
737 msgstr "XBM форматот на слика"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
740 msgid "No XPM header found"
741 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
744 msgid "Invalid XPM header"
745 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
748 msgid "XPM file has image width <= 0"
749 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
752 msgid "XPM file has image height <= 0"
753 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
756 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
757 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
760 msgid "XPM file has invalid number of colors"
761 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
765 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
766 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
769 msgid "Cannot read XPM colormap"
770 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
773 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
774 msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
777 msgid "The XPM image format"
778 msgstr "XPM формат на слика"
780 #. Description of --class=CLASS in --help output
782 msgid "Program class as used by the window manager"
783 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
785 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
790 #. Description of --name=NAME in --help output
792 msgid "Program name as used by the window manager"
793 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
795 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
800 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
802 msgid "X display to use"
803 msgstr "X приказ за користење"
805 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
810 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
812 msgid "X screen to use"
813 msgstr "X екран за користење"
815 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
820 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
822 msgid "Gdk debugging flags to set"
823 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
825 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
826 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
827 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
828 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
829 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
833 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
835 msgid "Gdk debugging flags to unset"
836 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
838 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
839 msgid "keyboard label|BackSpace"
842 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
843 msgid "keyboard label|Tab"
846 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
847 msgid "keyboard label|Return"
850 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
851 msgid "keyboard label|Pause"
854 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
855 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
858 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
859 msgid "keyboard label|Sys_Req"
862 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
863 msgid "keyboard label|Escape"
866 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
867 msgid "keyboard label|Multi_key"
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
871 msgid "keyboard label|Home"
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
875 msgid "keyboard label|Page_Up"
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
879 msgid "keyboard label|Page_Down"
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
883 msgid "keyboard label|End"
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
887 msgid "keyboard label|Begin"
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
891 msgid "keyboard label|Print"
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
895 msgid "keyboard label|Insert"
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
899 msgid "keyboard label|Num_Lock"
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
903 msgid "keyboard label|KP_Space"
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
907 msgid "keyboard label|KP_Tab"
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
911 msgid "keyboard label|KP_Enter"
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
915 msgid "keyboard label|KP_Home"
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
919 msgid "keyboard label|KP_Left"
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
923 msgid "keyboard label|KP_Up"
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
927 msgid "keyboard label|KP_Right"
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
931 msgid "keyboard label|KP_Down"
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
935 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
939 msgid "keyboard label|KP_Prior"
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
943 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
944 msgstr "KP_Page_Down"
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
947 msgid "keyboard label|KP_Next"
950 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
951 msgid "keyboard label|KP_End"
954 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
955 msgid "keyboard label|KP_Begin"
958 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
959 msgid "keyboard label|KP_Insert"
962 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
963 msgid "keyboard label|KP_Delete"
966 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
967 msgid "keyboard label|Delete"
970 #. Description of --sync in --help output
971 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
972 msgid "Don't batch GDI requests"
973 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
975 #. Description of --no-wintab in --help output
976 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
977 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
978 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
980 #. Description of --ignore-wintab in --help output
981 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
982 msgid "Same as --no-wintab"
983 msgstr "Исто со --no-wintab"
985 #. Description of --use-wintab in --help output
986 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
987 msgid "Do use the Wintab API [default]"
988 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
990 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
991 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
992 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
993 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
995 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
996 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1000 #. Description of --sync in --help output
1001 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1002 msgid "Make X calls synchronous"
1003 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1005 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1009 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1010 msgid "The license of the program"
1011 msgstr "Лиценцата на програмата"
1013 #. Add the credits button
1014 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
1018 #. Add the license button
1019 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
1023 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2002
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2028
1034 msgstr "Напишано од"
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1037 msgid "Documented by"
1038 msgstr "Документирано од"
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2043
1041 msgid "Translated by"
1042 msgstr "Преведено од"
1044 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
1046 msgstr "Дизајнирано од"
1048 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1049 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1050 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1052 #. * And do not translate the part before the |.
1054 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1055 msgid "keyboard label|Shift"
1058 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1059 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1060 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1062 #. * And do not translate the part before the |.
1064 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1065 msgid "keyboard label|Ctrl"
1068 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1069 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1070 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1072 #. * And do not translate the part before the |.
1074 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1075 msgid "keyboard label|Alt"
1078 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1079 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1080 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1082 #. * And do not translate the part before the |.
1084 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1085 msgid "keyboard label|Super"
1088 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1089 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1090 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1092 #. * And do not translate the part before the |.
1094 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1095 msgid "keyboard label|Hyper"
1098 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1099 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1100 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1102 #. * And do not translate the part before the |.
1104 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1105 msgid "keyboard label|Meta"
1108 #. do not translate the part before the |
1109 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1110 msgid "keyboard label|Space"
1113 #. do not translate the part before the |
1114 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1115 msgid "keyboard label|Backslash"
1118 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1119 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1120 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1121 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1123 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1124 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1125 #. * the year will appear on the right.
1127 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1129 msgstr "calendar:MY"
1131 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1132 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1133 #. * to be the first day of the week, and so on.
1135 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1136 msgid "calendar:week_start:0"
1137 msgstr "calendar:week_start:0"
1139 #. Translators: This is a text measurement template.
1140 #. * Translate it to the widest year text.
1142 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1143 #. * in the translation.
1145 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1147 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1148 msgid "year measurement template|2000"
1151 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1152 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1154 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1155 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1156 #. * part in the translation.
1158 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1159 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1162 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
1164 msgid "calendar:day:digits|%d"
1167 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1168 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1170 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1171 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1172 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1174 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1175 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1178 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
1180 msgid "calendar:week:digits|%d"
1183 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1184 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1185 #. * Use only ASCII in the translation.
1187 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1188 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1191 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1192 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1194 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1195 msgid "calendar year format|%Y"
1198 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1199 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1200 #. * the text after the | in the translation.
1202 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1203 msgid "Accelerator|Disabled"
1204 msgstr "Оневозможен"
1206 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1207 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1210 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1211 msgid "New accelerator..."
1212 msgstr "Нов забрзувач"
1214 #. do not translate the part before the |
1215 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1217 msgid "progress bar label|%d %%"
1220 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1221 msgid "Pick a Color"
1222 msgstr "Изберете боја"
1224 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1225 msgid "Received invalid color data\n"
1226 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1228 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1230 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1231 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1232 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1234 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1235 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1236 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1238 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1240 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1241 "it for use in the future."
1243 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1244 "зачувате за користење во иднина."
1246 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1247 msgid "_Save color here"
1248 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1250 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
1252 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1253 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1255 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1256 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1257 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1930
1261 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1262 "lightness of that color using the inner triangle."
1264 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1265 "онаа во внатрешниот триаголник."
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1269 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1272 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1273 "екранот за да ја изберете таа боја."
1275 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1280 msgid "Position on the color wheel."
1281 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1283 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
1284 msgid "_Saturation:"
1285 msgstr "_Заситување:"
1287 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1288 msgid "\"Deepness\" of the color."
1289 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1295 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
1296 msgid "Brightness of the color."
1297 msgstr "Светлост на бојата."
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1303 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1304 msgid "Amount of red light in the color."
1305 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1307 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1312 msgid "Amount of green light in the color."
1313 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1320 msgid "Amount of blue light in the color."
1321 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1325 msgstr "Зас_итеност:"
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1328 msgid "Transparency of the color."
1329 msgstr "Проѕирност на бојата."
1331 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1332 msgid "Color _name:"
1333 msgstr "Име на _боја:"
1335 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2020
1337 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1338 "such as 'orange' in this entry."
1340 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1341 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1343 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2050
1347 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2079
1349 msgstr "Тркало со бои"
1351 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1352 msgid "Color Selection"
1353 msgstr "Избор на боја"
1355 #: ../gtk/gtkentry.c:4913 ../gtk/gtktextview.c:7231
1356 msgid "Input _Methods"
1357 msgstr "Методи за запис"
1359 #: ../gtk/gtkentry.c:4927 ../gtk/gtktextview.c:7245
1360 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1361 msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола"
1363 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
1364 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
1366 msgid "Invalid filename: %s"
1367 msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1370 msgid "Select A File"
1371 msgstr "Изберете датотека"
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
1375 msgstr "Работна површина"
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
1386 msgid "Could not retrieve information about the file"
1387 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1390 msgid "Could not add a bookmark"
1391 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1394 msgid "Could not remove bookmark"
1395 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1398 msgid "The folder could not be created"
1399 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1403 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1404 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1406 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1407 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1410 msgid "Invalid file name"
1411 msgstr "Невалидно име на датотека"
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1414 msgid "The folder contents could not be displayed"
1415 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
1419 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1420 msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите"
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1423 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1424 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1427 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1428 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
1432 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1433 msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
1437 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1438 msgstr "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно."
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1446 msgstr "Реименувај..."
1448 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1453 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1463 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1464 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1471 msgid "Remove the selected bookmark"
1472 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1475 msgid "Could not select file"
1476 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1480 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1481 msgstr "Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
1484 msgid "_Add to Bookmarks"
1485 msgstr "_Додај обележувачи"
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
1488 msgid "Show _Hidden Files"
1489 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
1508 msgid "Select which types of files are shown"
1509 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1517 msgid "_Browse for other folders"
1518 msgstr "_Разгледај други папки"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1521 msgid "Type a file name"
1522 msgstr "Внесете име на датотека"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
1526 msgid "Create Fo_lder"
1527 msgstr "Креирај па_пка"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1534 msgid "Save in _folder:"
1535 msgstr "Зачувај во _папка:"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
1538 msgid "Create in _folder:"
1539 msgstr "Креирај во _папка:"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1542 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1543 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
1547 msgid "Shortcut %s already exists"
1548 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
1552 msgid "Shortcut %s does not exist"
1553 msgstr "Кратенката %s не постои"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
1557 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1558 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
1562 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1564 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
1573 msgid "Could not mount %s"
1574 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
1577 msgid "Type name of new folder"
1578 msgstr "Внесете име за новата папка"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
1583 msgid_plural "%d bytes"
1585 msgstr[1] "%d бајти"
1586 msgstr[2] "%d бајти"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
1615 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1617 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1618 msgstr "Линија %d, колона %d: недостасува атрибутот \"%s\""
1620 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1622 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1623 msgstr "Линија %d, колона %d: неочекуван елемент \"%s\""
1625 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1628 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1631 "Линија %d, колона %d: очекуван крај на елементот \"%s\", но добив елемент за "
1632 "\"%s\" наместо за него"
1634 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1636 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1638 "Линија %d, колона %d: очекувано е \"%s\" на најгорното ниво, но е пронајдено "
1639 "\"%s\" наместо тоа"
1641 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1643 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1644 msgstr "Линија %d, колона %d: очекував \"%s\" или \"%s\", но најдов \"%s\" место нив"
1646 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1648 msgid "Could not create directory: %s"
1649 msgstr "Не може да се креира директориумот %s"
1651 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1655 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1659 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1663 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208
1665 msgid "Folder unreadable: %s"
1666 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1668 #: ../gtk/gtkfilesel.c:950
1671 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1672 "available to this program.\n"
1673 "Are you sure that you want to select it?"
1675 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1676 "не е достапна за оваа програма.\n"
1677 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
1681 msgstr "_Нова Папка"
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
1684 msgid "De_lete File"
1685 msgstr "Из_бриши датотека"
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
1688 msgid "_Rename File"
1689 msgstr "_Реименувај датотека"
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1693 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1695 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
1699 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1701 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1702 msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s"
1704 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
1709 msgid "_Folder name:"
1710 msgstr "_Име на папка:"
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
1718 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1719 msgstr "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1721 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
1723 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1724 msgstr "Грешка при бришење на датотеката '%s': %s"
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
1728 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1729 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
1733 msgstr "Избриши датотека"
1735 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
1737 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1738 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
1742 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1743 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
1745 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
1747 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1748 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1750 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
1752 msgstr "Реименувај датотека"
1754 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
1756 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1757 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1759 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
1761 msgstr "_Реименувај"
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
1764 msgid "_Selection: "
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
1770 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1771 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1773 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1774 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
1777 msgid "Invalid UTF-8"
1778 msgstr "Невалиден UTF-8"
1780 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
1781 msgid "Name too long"
1782 msgstr "Името е предолго"
1784 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
1785 msgid "Couldn't convert filename"
1786 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1788 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:317
1790 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1791 msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
1793 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1794 msgid "Could not obtain root folder"
1795 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1797 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1801 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1802 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
1803 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1805 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1806 msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s"
1808 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1809 msgid "This file system does not support mounting"
1810 msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
1812 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1814 msgstr "Датотечен систем"
1816 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1819 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1820 "Please use a different name."
1822 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
1825 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1827 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1828 msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
1830 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1832 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1833 msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи"
1835 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1837 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1838 msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи"
1840 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1842 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1843 msgstr "Патеката не е папка: '%s'"
1845 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1847 msgid "Network Drive (%s)"
1848 msgstr "Мрежен уред (%s)"
1850 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
1855 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1857 msgstr "Изберете фонт"
1859 #. Initialize fields
1860 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1864 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1868 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1869 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1870 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1871 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1872 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1874 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1878 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1882 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1886 #. create the text entry widget
1887 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1891 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1892 msgid "Font Selection"
1893 msgstr "Селекција на Фонт"
1895 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1899 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1900 msgid "_Gamma value"
1901 msgstr "_Вредност за гама"
1903 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1906 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1908 msgid "Error loading icon: %s"
1909 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
1911 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1312
1914 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1915 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1916 "You can get a copy from:\n"
1919 "Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n"
1920 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
1921 "Можете да набавите копија од:\n"
1924 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1381
1926 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1927 msgstr "Иконата '%s' не постои во темата"
1929 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1933 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
1937 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
1938 msgid "No extended input devices"
1939 msgstr "Нема додатни влези уреди"
1941 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
1945 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
1947 msgstr "Оневозможено"
1949 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
1953 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
1957 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
1962 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
1967 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
1971 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
1975 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1979 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
1983 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1987 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1991 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1995 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
1999 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2001 msgstr "(исклучено)"
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
2005 msgstr "(непознато)"
2008 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
2012 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2014 msgid "Load additional GTK+ modules"
2015 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2017 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2018 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2022 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2023 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2024 msgid "Make all warnings fatal"
2025 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2027 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2028 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2029 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2030 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2032 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2033 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2034 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2035 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2037 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2038 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2039 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2040 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2042 #: ../gtk/gtkmain.c:498
2044 msgstr "default:LTR"
2046 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2047 msgid "GTK+ Options"
2048 msgstr "Опции за GTK+"
2050 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2051 msgid "Show GTK+ Options"
2052 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2054 #: ../gtk/gtknotebook.c:775
2055 msgid "Arrow spacing"
2056 msgstr "Празен простор на стрелките"
2058 #: ../gtk/gtknotebook.c:776
2059 msgid "Scroll arrow spacing"
2060 msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
2062 #: ../gtk/gtknotebook.c:4241 ../gtk/gtknotebook.c:6791
2067 #. Translate to the default units to use for presenting
2068 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2069 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2070 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2071 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2073 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2075 msgstr "стандардно:mm"
2077 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2079 "<b>Any Printer</b>\n"
2080 "For portable documents"
2082 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2083 "За преносни документи"
2085 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2089 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2093 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2108 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2109 msgid "Manage Custom Sizes..."
2110 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2112 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2113 msgid "_Format for:"
2114 msgstr "_Формат за:"
2116 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2117 msgid "_Paper size:"
2118 msgstr "_Големина на хартија:"
2120 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2121 msgid "_Orientation:"
2122 msgstr "_Ориентација:"
2124 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2126 msgstr "Поставување на страницата"
2128 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2129 msgid "Margins from Printer..."
2130 msgstr "Маргини од печатач..."
2132 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2134 msgid "Custom Size %d"
2135 msgstr "Прилагодена големина %d"
2137 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2138 msgid "Manage Custom Sizes"
2139 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2141 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2151 msgstr "Големина на хартија"
2153 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2157 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2161 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2165 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2169 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2170 msgid "Paper Margins"
2171 msgstr "Маргини на хартијата"
2173 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2174 msgid "Not available"
2175 msgstr "Не е достапно"
2177 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2178 msgid "_Save in folder:"
2179 msgstr "_Зачувај во папка:"
2181 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1464
2183 msgid "print operation status|Initial state"
2184 msgstr "Иницијална состојба"
2186 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1466
2188 msgid "print operation status|Preparing to print"
2189 msgstr "Се подготвувам за печатење"
2191 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
2193 msgid "print operation status|Generating data"
2194 msgstr "Генерирам податоци"
2196 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
2198 msgid "print operation status|Sending data"
2199 msgstr "Испраќам податоци"
2201 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
2203 msgid "print operation status|Waiting"
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
2208 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2209 msgstr "статус за печатење|Се блокира поради проблем"
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
2213 msgid "print operation status|Printing"
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
2218 msgid "print operation status|Finished"
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
2223 msgid "print operation status|Finished with error"
2224 msgstr "Заврши со грешка"
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
2228 msgid "Preparing %d"
2229 msgstr "Подготвувам %d"
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2213
2233 msgstr "Подготвувам"
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2241 msgid "Error launching preview"
2242 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2245 msgid "Error printing"
2246 msgstr "Грешка во печатењето"
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2253 msgid "Printer offline"
2254 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2257 msgid "Out of paper"
2258 msgstr " Нема хартија"
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2264 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2265 msgid "Need user intervention"
2266 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2268 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2270 msgstr "Прилагодена големина"
2272 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2273 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2274 msgid "Not enough free memory"
2275 msgstr "Нема доволно меморија"
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2278 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2279 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2282 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2283 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2285 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2286 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2287 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2289 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2290 msgid "Unspecified error"
2291 msgstr "Неодредена грешка"
2293 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2294 msgid "Error from StartDoc"
2295 msgstr "Грешка од StartDoc"
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2311 msgstr "Печати ги страните"
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2329 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2351 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
2352 msgid "Pages per _sheet:"
2353 msgstr "Страници на _лист:"
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2357 msgstr "Д_во стран:"
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2360 msgid "_Only print:"
2361 msgstr "_Само печати"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2366 msgstr "Сите листови"
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2370 msgstr "Парните листови"
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2374 msgstr "Непарните листови"
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2385 msgid "Paper _type:"
2386 msgstr "_Тип на хартија:"
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2389 msgid "Paper _source:"
2390 msgstr "_Извор на хартија:"
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2393 msgid "Output t_ray:"
2394 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2398 msgstr "Детали за работата"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2402 msgstr "При_оритет:"
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2405 msgid "_Billing info:"
2406 msgstr "_Информации за наплата:"
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2409 msgid "Print Document"
2410 msgstr "Печати го документот"
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2425 msgid "Add Cover Page"
2426 msgstr "Додај корица"
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2445 msgid "Image Quality"
2446 msgstr "Квалитет на слика"
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2457 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2458 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2464 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2468 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2469 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2470 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2472 #: ../gtk/gtkrc.c:2813
2474 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2475 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2477 #: ../gtk/gtkrc.c:3445 ../gtk/gtkrc.c:3448
2479 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2480 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2482 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2483 msgid "Select which type of documents are shown"
2484 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2486 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
2488 msgid "No item for URI '%s' found"
2489 msgstr "Не е пронајден предмет за URI '%s'"
2491 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2492 msgid "Could not remove item"
2493 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2495 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
2496 msgid "Could not clear list"
2497 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2499 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
2500 msgid "Copy _Location"
2501 msgstr "Копирај _локација"
2503 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
2504 msgid "_Remove From List"
2505 msgstr "_Отстрани од листата"
2507 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2509 msgstr "_Исчисти ја листата"
2511 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
2512 msgid "Show _Private Resources"
2513 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2515 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:421 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:482
2517 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2518 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2520 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:506 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:514
2521 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:671 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:680
2522 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:688
2524 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2525 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата '%s'"
2527 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2530 msgstr "Отвори '%s'"
2532 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:863
2533 msgid "Unknown item"
2534 msgstr "Непознат предмет"
2536 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:968
2537 msgid "No items found"
2538 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2540 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1058 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2541 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1275
2543 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2544 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI '%s'"
2546 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2553 msgstr "Предупредување"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2563 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2564 #. * need the mnemonics to be rationalized
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2600 msgstr "_Конвертирај"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2631 msgid "Find and _Replace"
2632 msgstr "Најди и _замени"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2640 msgstr "_На цел екран"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2643 msgid "_Leave Fullscreen"
2644 msgstr "_Напушти цел екран"
2646 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2648 msgid "Navigation|_Bottom"
2651 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2653 msgid "Navigation|_First"
2656 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2658 msgid "Navigation|_Last"
2661 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2663 msgid "Navigation|_Top"
2666 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2668 msgid "Navigation|_Back"
2671 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2673 msgid "Navigation|_Down"
2676 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2678 msgid "Navigation|_Forward"
2681 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2683 msgid "Navigation|_Up"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2699 msgid "Increase Indent"
2700 msgstr "Зголеми вовлекување"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2703 msgid "Decrease Indent"
2704 msgstr "Намали вовлекување"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2711 msgid "_Information"
2712 msgstr "_Информација"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2722 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2724 msgid "Justify|_Center"
2727 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2729 msgid "Justify|_Fill"
2732 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2734 msgid "Justify|_Left"
2737 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2739 msgid "Justify|_Right"
2742 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2744 msgid "Media|_Forward"
2745 msgstr "_Мотај напред"
2747 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2752 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2754 msgid "Media|P_ause"
2757 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2762 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2764 msgid "Media|Pre_vious"
2767 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2769 msgid "Media|_Record"
2772 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2774 msgid "Media|R_ewind"
2775 msgstr "М_отај назад"
2777 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2804 msgstr "Хоризонтално"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2811 msgid "Reverse landscape"
2812 msgstr "Хоризонтално-превртено"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2815 msgid "Reverse portrait"
2816 msgstr "Вертикално-превртено"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2823 msgid "_Preferences"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2831 msgid "Print Pre_view"
2832 msgstr "Преглед за пе_чатење"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2860 msgstr "Зачувај _како"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2883 msgid "_Spell Check"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2891 msgid "_Strikethrough"
2892 msgstr "_Прешкртано"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2896 msgstr "_Врати избришано"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2900 msgstr "_Подвлечено"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2911 msgid "_Normal Size"
2912 msgstr "_Нормална големина"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2916 msgstr "Најдобар _поглед"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2926 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2927 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2928 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2930 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2931 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2932 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2934 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2935 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2936 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2938 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2939 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2940 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2942 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2943 msgid "LRO Left-to-right _override"
2944 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2946 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2947 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2948 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2950 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2951 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2952 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
2954 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2955 msgid "ZWS _Zero width space"
2956 msgstr "ZWS _Zero width space"
2958 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2959 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2960 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2962 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2963 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2964 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2966 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2968 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2969 msgstr "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
2971 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2972 msgid "--- No Tip ---"
2973 msgstr "--- Нема совет ---"
2975 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
2977 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2978 msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d"
2980 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
2982 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2983 msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d"
2985 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
2987 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2988 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
2990 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
2994 #. translators, strip everything up to the first |
2995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2996 msgid "paper size|asme_f"
2999 #. translators, strip everything up to the first |
3000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3001 msgid "paper size|A0x2"
3004 #. translators, strip everything up to the first |
3005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3006 msgid "paper size|A0"
3009 #. translators, strip everything up to the first |
3010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3011 msgid "paper size|A0x3"
3014 #. translators, strip everything up to the first |
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3016 msgid "paper size|A1"
3019 #. translators, strip everything up to the first |
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3021 msgid "paper size|A10"
3024 #. translators, strip everything up to the first |
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3026 msgid "paper size|A1x3"
3029 #. translators, strip everything up to the first |
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3031 msgid "paper size|A1x4"
3034 #. translators, strip everything up to the first |
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3036 msgid "paper size|A2"
3039 #. translators, strip everything up to the first |
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3041 msgid "paper size|A2x3"
3044 #. translators, strip everything up to the first |
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3046 msgid "paper size|A2x4"
3049 #. translators, strip everything up to the first |
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3051 msgid "paper size|A2x5"
3054 #. translators, strip everything up to the first |
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3056 msgid "paper size|A3"
3059 #. translators, strip everything up to the first |
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3061 msgid "paper size|A3 Extra"
3064 #. translators, strip everything up to the first |
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3066 msgid "paper size|A3x3"
3069 #. translators, strip everything up to the first |
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3071 msgid "paper size|A3x4"
3074 #. translators, strip everything up to the first |
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3076 msgid "paper size|A3x5"
3079 #. translators, strip everything up to the first |
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3081 msgid "paper size|A3x6"
3084 #. translators, strip everything up to the first |
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3086 msgid "paper size|A3x7"
3089 #. translators, strip everything up to the first |
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3091 msgid "paper size|A4"
3094 #. translators, strip everything up to the first |
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3096 msgid "paper size|A4 Extra"
3099 #. translators, strip everything up to the first |
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3101 msgid "paper size|A4 Tab"
3104 #. translators, strip everything up to the first |
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3106 msgid "paper size|A4x3"
3109 #. translators, strip everything up to the first |
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3111 msgid "paper size|A4x4"
3114 #. translators, strip everything up to the first |
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3116 msgid "paper size|A4x5"
3119 #. translators, strip everything up to the first |
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3121 msgid "paper size|A4x6"
3124 #. translators, strip everything up to the first |
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3126 msgid "paper size|A4x7"
3129 #. translators, strip everything up to the first |
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3131 msgid "paper size|A4x8"
3134 #. translators, strip everything up to the first |
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3136 msgid "paper size|A4x9"
3139 #. translators, strip everything up to the first |
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3141 msgid "paper size|A5"
3144 #. translators, strip everything up to the first |
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3146 msgid "paper size|A5 Extra"
3149 #. translators, strip everything up to the first |
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3151 msgid "paper size|A6"
3154 #. translators, strip everything up to the first |
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3156 msgid "paper size|A7"
3159 #. translators, strip everything up to the first |
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3161 msgid "paper size|A8"
3164 #. translators, strip everything up to the first |
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3166 msgid "paper size|A9"
3169 #. translators, strip everything up to the first |
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3171 msgid "paper size|B0"
3174 #. translators, strip everything up to the first |
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3176 msgid "paper size|B1"
3179 #. translators, strip everything up to the first |
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3181 msgid "paper size|B10"
3184 #. translators, strip everything up to the first |
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3186 msgid "paper size|B2"
3189 #. translators, strip everything up to the first |
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3191 msgid "paper size|B3"
3194 #. translators, strip everything up to the first |
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3196 msgid "paper size|B4"
3199 #. translators, strip everything up to the first |
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3201 msgid "paper size|B5"
3204 #. translators, strip everything up to the first |
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3206 msgid "paper size|B5 Extra"
3209 #. translators, strip everything up to the first |
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3211 msgid "paper size|B6"
3214 #. translators, strip everything up to the first |
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3216 msgid "paper size|B6/C4"
3219 #. translators, strip everything up to the first |
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3221 msgid "paper size|B7"
3224 #. translators, strip everything up to the first |
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3226 msgid "paper size|B8"
3229 #. translators, strip everything up to the first |
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3231 msgid "paper size|B9"
3234 #. translators, strip everything up to the first |
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3236 msgid "paper size|C0"
3239 #. translators, strip everything up to the first |
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3241 msgid "paper size|C1"
3244 #. translators, strip everything up to the first |
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3246 msgid "paper size|C10"
3249 #. translators, strip everything up to the first |
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3251 msgid "paper size|C2"
3254 #. translators, strip everything up to the first |
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3256 msgid "paper size|C3"
3259 #. translators, strip everything up to the first |
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3261 msgid "paper size|C4"
3264 #. translators, strip everything up to the first |
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3266 msgid "paper size|C5"
3269 #. translators, strip everything up to the first |
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3271 msgid "paper size|C6"
3274 #. translators, strip everything up to the first |
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3276 msgid "paper size|C6/C5"
3279 #. translators, strip everything up to the first |
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3281 msgid "paper size|C7"
3284 #. translators, strip everything up to the first |
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3286 msgid "paper size|C7/C6"
3289 #. translators, strip everything up to the first |
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3291 msgid "paper size|C8"
3294 #. translators, strip everything up to the first |
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3296 msgid "paper size|C9"
3299 #. translators, strip everything up to the first |
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3301 msgid "paper size|DL Envelope"
3304 #. translators, strip everything up to the first |
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3306 msgid "paper size|RA0"
3309 #. translators, strip everything up to the first |
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3311 msgid "paper size|RA1"
3314 #. translators, strip everything up to the first |
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3316 msgid "paper size|RA2"
3319 #. translators, strip everything up to the first |
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3321 msgid "paper size|SRA0"
3324 #. translators, strip everything up to the first |
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3326 msgid "paper size|SRA1"
3329 #. translators, strip everything up to the first |
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3331 msgid "paper size|SRA2"
3334 #. translators, strip everything up to the first |
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3336 msgid "paper size|JB0"
3339 #. translators, strip everything up to the first |
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3341 msgid "paper size|JB1"
3344 #. translators, strip everything up to the first |
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3346 msgid "paper size|JB10"
3349 #. translators, strip everything up to the first |
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3351 msgid "paper size|JB2"
3354 #. translators, strip everything up to the first |
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3356 msgid "paper size|JB3"
3359 #. translators, strip everything up to the first |
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3361 msgid "paper size|JB4"
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3366 msgid "paper size|JB5"
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3371 msgid "paper size|JB6"
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3376 msgid "paper size|JB7"
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3381 msgid "paper size|JB8"
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3386 msgid "paper size|JB9"
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3391 msgid "paper size|jis exec"
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3396 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3397 msgstr "Choukei 2 плик"
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3401 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3402 msgstr "Choukei 3 плик"
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3406 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3407 msgstr "Choukei 4 плик"
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3411 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3412 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3416 msgid "paper size|kahu Envelope"
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3421 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3426 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3427 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3431 msgid "paper size|you4 Envelope"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3436 msgid "paper size|10x11"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3441 msgid "paper size|10x13"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3446 msgid "paper size|10x14"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3451 msgid "paper size|10x15"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3456 msgid "paper size|11x12"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3461 msgid "paper size|11x15"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3466 msgid "paper size|12x19"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3471 msgid "paper size|5x7"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3476 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3481 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3486 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3491 msgid "paper size|a2 Envelope"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3496 msgid "paper size|Arch A"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3501 msgid "paper size|Arch B"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3506 msgid "paper size|Arch C"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3511 msgid "paper size|Arch D"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3516 msgid "paper size|Arch E"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3521 msgid "paper size|b-plus"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3526 msgid "paper size|c"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3531 msgid "paper size|c5 Envelope"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3536 msgid "paper size|d"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3541 msgid "paper size|e"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3546 msgid "paper size|edp"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3551 msgid "paper size|European edp"
3552 msgstr "Европско edp"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3556 msgid "paper size|Executive"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3561 msgid "paper size|f"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3566 msgid "paper size|FanFold European"
3567 msgstr "FanFold Европско"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3571 msgid "paper size|FanFold US"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3576 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3577 msgstr "FanFold German Legal"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3581 msgid "paper size|Government Legal"
3582 msgstr "Government Legal"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3586 msgid "paper size|Government Letter"
3587 msgstr "Government Letter"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3591 msgid "paper size|Index 3x5"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3596 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3597 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3601 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3602 msgstr "Index 4x6 ext"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3606 msgid "paper size|Index 5x8"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3611 msgid "paper size|Invoice"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3616 msgid "paper size|Tabloid"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3621 msgid "paper size|US Legal"
3622 msgstr "Американско правно"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3626 msgid "paper size|US Legal Extra"
3627 msgstr "Американско правно екстра"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3631 msgid "paper size|US Letter"
3632 msgstr "Американско писмо"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3636 msgid "paper size|US Letter Extra"
3637 msgstr "Американско писмо екстра"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3641 msgid "paper size|US Letter Plus"
3642 msgstr "Американско писмо плус"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3646 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3647 msgstr "Monarch плик"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3651 msgid "paper size|#10 Envelope"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3656 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3661 msgid "paper size|#12 Envelope"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3666 msgid "paper size|#14 Envelope"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3671 msgid "paper size|#9 Envelope"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3676 msgid "paper size|Personal Envelope"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3681 msgid "paper size|Quarto"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3686 msgid "paper size|Super A"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3691 msgid "paper size|Super B"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3696 msgid "paper size|Wide Format"
3697 msgstr "Широк формат"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3701 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3706 msgid "paper size|Folio"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3711 msgid "paper size|Folio sp"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3716 msgid "paper size|Invite Envelope"
3717 msgstr "Плик-покана"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3721 msgid "paper size|Italian Envelope"
3722 msgstr "Италијански плик"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3726 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3727 msgstr "juuro-ku-kai"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3731 msgid "paper size|pa-kai"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3736 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3737 msgstr "Постфикс плик"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3741 msgid "paper size|Small Photo"
3742 msgstr "Мала фотографија"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3746 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3751 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3756 msgid "paper size|prc 16k"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3761 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3766 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3771 msgid "paper size|prc 32k"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3776 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3781 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3786 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3791 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3796 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3801 msgid "paper size|ROC 16k"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3806 msgid "paper size|ROC 8k"
3810 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3811 msgid "Amharic (EZ+)"
3812 msgstr "Amharic (EZ+)"
3815 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3820 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3821 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3822 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
3825 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3826 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3827 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
3830 #: ../modules/input/imipa.c:145
3835 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3836 msgid "Thai (Broken)"
3837 msgstr "Thai (Broken)"
3840 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3841 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3842 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3845 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3846 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3847 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3850 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3851 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3852 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
3855 #: ../modules/input/imxim.c:28
3856 msgid "X Input Method"
3857 msgstr "Метод на запис за X"
3859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
3863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
3865 msgstr "Тип на хартија"
3867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
3868 msgid "Paper Source"
3869 msgstr "Извор на хартија"
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
3873 msgstr "Фиока за испечатени листови"
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3883 msgstr "Автоматска селекција"
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
3889 msgid "Printer Default"
3890 msgstr "Стандардно на печатачот"
3892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3917 msgid "Confidential"
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3933 msgid "Unclassified"
3936 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3937 msgid "Print to LPR"
3938 msgstr "Печати до LPR"
3940 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3941 msgid "Pages Per Sheet"
3942 msgstr "Страници на лист"
3944 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3945 msgid "Command Line"
3946 msgstr "Командна линија"
3948 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
3949 msgid "Print to File"
3950 msgstr "Печати во датотека"
3952 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
3956 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
3960 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
3964 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
3965 msgid "_Output format"
3966 msgstr "_Излезен формат"
3968 #: ../tests/testfilechooser.c:205
3970 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3971 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"
3973 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
3974 msgid "directfb arg"
3975 msgstr "directfb arg"
3977 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
3981 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
3985 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
3986 msgid "The URI bound to this button"
3987 msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
3989 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
3991 msgstr "Копирај ја URL"
3993 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
3995 msgstr "Невалидна URI"
3997 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3999 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4000 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
4002 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4004 msgid "No deserialize function found for format %s"
4005 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
4007 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4009 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4010 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
4012 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4014 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4015 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
4017 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4019 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4020 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
4022 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4024 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
4025 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
4027 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4029 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4030 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
4032 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4034 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4035 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
4037 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4039 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4040 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
4042 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4044 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
4046 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4048 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4049 msgstr "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
4051 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4052 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4054 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4055 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
4057 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4059 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4060 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
4062 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4064 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4065 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
4067 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4069 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4071 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
4074 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4076 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4077 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
4079 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4081 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4082 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
4084 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4086 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4087 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
4089 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4091 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4092 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
4094 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4096 msgid "A <%s> element has already been specified"
4097 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
4099 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4100 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4101 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
4103 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4104 msgid "Serialized data is malformed"
4105 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
4107 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4108 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4110 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4113 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4115 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4116 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани '%s' и '%s'\n"
4118 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4119 msgid "Failed to write header\n"
4120 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4122 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4123 msgid "Failed to write hash table\n"
4124 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4126 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4127 msgid "Failed to write directory index\n"
4128 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на директориумот\n"
4130 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4131 msgid "Failed to rewrite header\n"
4132 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4134 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4136 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4137 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4139 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4141 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4142 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4144 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4146 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4147 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4149 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4151 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4152 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4154 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4155 msgid "Cache file created successfully.\n"
4156 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4158 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4159 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4160 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4162 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4163 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4164 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4166 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4167 msgid "Don't include image data in the cache"
4168 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4170 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4171 msgid "Output a C header file"
4172 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4174 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4175 msgid "Turn off verbose output"
4176 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4178 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4181 "No theme index file in '%s'.\n"
4182 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4184 "Нема индекс датотека за тема во '%s'.\n"
4185 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"