1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-08-11 14:22-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Грешка во печатењето"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X приказ за користење"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "X екран за користење"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Датотечен систем"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Хоризонтално"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Повеќе притискања"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
165 msgstr "Долу во патеката"
167 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
171 msgstr "Поставување на страницата"
173 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3958
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3960
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3962
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3963
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3964
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3965
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3968
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3969
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "KP_Page_Down"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3973
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3974
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3975
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
315 "работи за расипана слика"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
324 "се работи за расипана датотека"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
338 "напишан во друга верзија на GTK?"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
371 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
372 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
375 msgid "Failed to open temporary file"
376 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
379 msgid "Failed to read from temporary file"
380 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
384 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
385 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
390 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
394 "зачувани сите податоци: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
397 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
411 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
412 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
416 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
417 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
420 msgid "Image header corrupt"
421 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
424 msgid "Image format unknown"
425 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
428 msgid "Image pixel data corrupt"
429 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
433 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
434 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
435 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
436 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
437 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
440 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
441 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
444 msgid "Unsupported animation type"
445 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
449 msgid "Invalid header in animation"
450 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
454 msgid "Not enough memory to load animation"
455 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
458 msgid "Malformed chunk in animation"
459 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
462 msgid "The ANI image format"
463 msgstr "ANI формат на слика"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
467 msgid "BMP image has bogus header data"
468 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
471 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
472 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
475 msgid "BMP image has unsupported header size"
476 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
479 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
480 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
483 msgid "Premature end-of-file encountered"
484 msgstr "Преран крај на датотеката"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
487 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
488 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
490 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
491 msgid "Couldn't write to BMP file"
492 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
494 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
495 msgid "The BMP image format"
496 msgstr "BMP формат на слика"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
500 msgid "Failure reading GIF: %s"
501 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
504 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
506 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
510 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
511 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
514 msgid "Stack overflow"
515 msgstr "Stack overflow"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
518 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
519 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
522 msgid "Bad code encountered"
523 msgstr "Налетав на лош код"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
526 msgid "Circular table entry in GIF file"
527 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
531 msgid "Not enough memory to load GIF file"
532 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
535 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
536 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
539 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
540 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
543 msgid "File does not appear to be a GIF file"
544 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
548 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
549 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
553 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
558 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
559 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
562 msgid "The GIF image format"
563 msgstr "Форматот GIF"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
567 msgid "Invalid header in icon"
568 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
572 msgid "Not enough memory to load icon"
573 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
576 msgid "Icon has zero width"
577 msgstr "Иконата има нула широчина"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
580 msgid "Icon has zero height"
581 msgstr "Иконата има нула височина"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
584 msgid "Compressed icons are not supported"
585 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
588 msgid "Unsupported icon type"
589 msgstr "Неподдржан тип на икони"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
592 msgid "Not enough memory to load ICO file"
593 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
596 msgid "Image too large to be saved as ICO"
597 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
600 msgid "Cursor hotspot outside image"
601 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
606 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
609 msgid "The ICO image format"
610 msgstr "Форматот ICO"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 msgid "Error reading ICNS image: %s"
615 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
624 msgid "The ICNS image format"
625 msgstr "Форматот ICO"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
629 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
630 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
639 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
640 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
644 msgid "Image type currently not supported"
645 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
654 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
655 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
659 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
660 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
664 msgid "The JPEG 2000 image format"
665 msgstr "JPEG формат на слика"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
669 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
670 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
677 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
678 "апликациите за да ослободите меморија"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
682 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
683 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
687 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
688 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
691 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
692 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
700 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
708 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "JPEG формат на слика"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
720 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
721 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
724 msgid "Image has invalid width and/or height"
725 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
728 msgid "Image has unsupported bpp"
729 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
733 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
734 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
737 msgid "Couldn't create new pixbuf"
738 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
745 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
746 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
757 msgid "The PCX image format"
758 msgstr "PCX формат на слика"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
766 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
774 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
777 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
779 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
783 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
784 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
793 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
794 "applications to reduce memory usage"
796 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
797 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
800 msgid "Fatal error reading PNG image file"
801 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
805 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
806 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
815 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
824 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
825 "s' не може да биде парсирана."
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
833 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "PNG форматот на слика"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
857 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
860 msgid "PNM file has an image width of 0"
861 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
864 msgid "PNM file has an image height of 0"
865 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
868 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
869 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
885 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
888 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
889 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
892 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
893 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
896 msgid "Unexpected end of PNM image data"
897 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
900 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
901 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
904 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
905 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
908 msgid "RAS image has bogus header data"
909 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
911 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
912 msgid "RAS image has unknown type"
913 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
916 msgid "unsupported RAS image variation"
917 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
920 msgid "Not enough memory to load RAS image"
921 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
924 msgid "The Sun raster image format"
925 msgstr "Формат на слика Sun raster"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
928 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
929 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
932 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
933 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
936 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
937 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
940 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
941 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
944 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
945 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
948 msgid "Cannot allocate colormap structure"
949 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
952 msgid "Cannot allocate colormap entries"
953 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
956 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
957 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
960 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
961 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
964 msgid "TGA image has invalid dimensions"
965 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
969 msgid "TGA image type not supported"
970 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
973 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
974 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
977 msgid "Excess data in file"
978 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
981 msgid "The Targa image format"
982 msgstr "Targa форматот на слика"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
985 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
986 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
989 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
990 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
993 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
994 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
997 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
998 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1001 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1002 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1005 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1006 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1009 msgid "Failed to open TIFF image"
1010 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1013 msgid "TIFFClose operation failed"
1014 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1017 msgid "Failed to load TIFF image"
1018 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1021 msgid "Failed to save TIFF image"
1022 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1025 msgid "Failed to write TIFF data"
1026 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1029 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1030 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1033 msgid "The TIFF image format"
1034 msgstr "TIFF форматот на слика"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1037 msgid "Image has zero width"
1038 msgstr "Сликата има нула широчина"
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1041 msgid "Image has zero height"
1042 msgstr "Сликата има нула височина"
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1045 msgid "Not enough memory to load image"
1046 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1049 msgid "Couldn't save the rest"
1050 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1053 msgid "The WBMP image format"
1054 msgstr "WBMP форматот на слика"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1057 msgid "Invalid XBM file"
1058 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1061 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1062 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1065 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1067 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1070 msgid "The XBM image format"
1071 msgstr "XBM форматот на слика"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1074 msgid "No XPM header found"
1075 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1078 msgid "Invalid XPM header"
1079 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1082 msgid "XPM file has image width <= 0"
1083 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1086 msgid "XPM file has image height <= 0"
1087 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1090 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1091 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1094 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1095 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1098 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1099 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1102 msgid "Cannot read XPM colormap"
1103 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1108 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1111 msgid "The XPM image format"
1112 msgstr "XPM формат на слика"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1116 msgid "The EMF image format"
1117 msgstr "BMP формат на слика"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1121 msgid "Could not allocate memory: %s"
1122 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1127 msgid "Could not create stream: %s"
1128 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1132 msgid "Could not seek stream: %s"
1133 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1137 msgid "Could not read from stream: %s"
1138 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1142 msgid "Couldn't load bitmap"
1143 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1147 msgid "Couldn't load metafile"
1148 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1152 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1153 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1157 msgid "Couldn't save"
1158 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1162 msgid "The WMF image format"
1163 msgstr "WBMP форматот на слика"
1165 #. Description of --sync in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1167 msgid "Don't batch GDI requests"
1168 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1170 #. Description of --no-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1172 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1173 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1175 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1177 msgid "Same as --no-wintab"
1178 msgstr "Исто со --no-wintab"
1180 #. Description of --use-wintab in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1182 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1183 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1185 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1187 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1188 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1190 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1195 #. Description of --sync in --help output
1196 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1197 msgid "Make X calls synchronous"
1198 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1205 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1208 msgstr "Отвори „%s“"
1210 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1212 msgid "Opening %d Item"
1213 msgid_plural "Opening %d Items"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1220 msgid "Could not show link"
1221 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1228 msgid "The license of the program"
1229 msgstr "Лиценцата на програмата"
1231 #. Add the credits button
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1236 #. Add the license button
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1252 msgstr "Напишано од"
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1255 msgid "Documented by"
1256 msgstr "Документирано од"
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1259 msgid "Translated by"
1260 msgstr "Преведено од"
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1264 msgstr "Дизајнирано од"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1330 msgctxt "keyboard label"
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1341 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1342 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1346 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1351 msgid "Invalid root element: '%s'"
1352 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1356 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1357 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1359 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1360 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1361 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1362 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1364 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1365 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1366 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1367 #. * will appear to the right of the month.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1371 msgstr "calendar:MY"
1373 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1374 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1375 #. * to be the first day of the week, and so on.
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1378 msgid "calendar:week_start:0"
1379 msgstr "calendar:week_start:0"
1381 #. Translators: This is a text measurement template.
1382 #. * Translate it to the widest year text
1384 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1387 msgctxt "year measurement template"
1391 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1392 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1394 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1395 #. * translate to "%d" otherwise.
1397 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1398 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1403 msgctxt "calendar:day:digits"
1407 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1408 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1410 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1411 #. * translate to "%d" otherwise.
1413 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1414 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1419 msgctxt "calendar:week:digits"
1423 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1424 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1425 #. * Use only ASCII in the translation.
1427 #. * Also look for the msgid "2000".
1428 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1431 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1433 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1434 msgctxt "calendar year format"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * a disabled accelerator key combination.
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1443 msgctxt "Accelerator"
1445 msgstr "Оневозможено"
1447 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1448 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1449 #. * to gtk_accelerator_valid().
1451 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1453 msgctxt "Accelerator"
1455 msgstr "Невалидна URI"
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1462 msgid "New accelerator..."
1463 msgstr "Нов забрзувач"
1465 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1467 msgctxt "progress bar label"
1471 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1472 msgid "Pick a Color"
1473 msgstr "Изберете боја"
1475 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1476 msgid "Received invalid color data\n"
1477 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1481 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1482 "lightness of that color using the inner triangle."
1484 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1485 "онаа во внатрешниот триаголник."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1489 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1492 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1493 "екранот за да ја изберете таа боја."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1500 msgid "Position on the color wheel."
1501 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1504 msgid "_Saturation:"
1505 msgstr "_Заситување:"
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1508 msgid "\"Deepness\" of the color."
1509 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1516 msgid "Brightness of the color."
1517 msgstr "Светлост на бојата."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1524 msgid "Amount of red light in the color."
1525 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1532 msgid "Amount of green light in the color."
1533 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1540 msgid "Amount of blue light in the color."
1541 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1545 msgstr "Зас_итеност:"
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1548 msgid "Transparency of the color."
1549 msgstr "Проѕирност на бојата."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1552 msgid "Color _name:"
1553 msgstr "Име на _боја:"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1557 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1558 "such as 'orange' in this entry."
1560 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1561 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1569 msgstr "Тркало со бои"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1573 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1574 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1575 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1577 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1578 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1579 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1583 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1584 "it for use in the future."
1586 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1587 "зачувате за користење во иднина."
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1590 msgid "_Save color here"
1591 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1595 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1596 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1598 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1599 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1600 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1602 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1603 msgid "Color Selection"
1604 msgstr "Избор на боја"
1606 #. Translate to the default units to use for presenting
1607 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1608 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1609 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1610 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1614 msgstr "стандардно:mm"
1616 #. And show the custom paper dialog
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1618 msgid "Manage Custom Sizes"
1619 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1630 msgid "Margins from Printer..."
1631 msgstr "Маргини од печатач..."
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1635 msgid "Custom Size %d"
1636 msgstr "Прилагодена големина %d"
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1648 msgstr "Големина на хартија"
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1667 msgid "Paper Margins"
1668 msgstr "Маргини на хартијата"
1670 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1671 msgid "Input _Methods"
1672 msgstr "Методи за запис"
1674 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1675 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1676 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1678 #: gtk/gtkentry.c:9959
1680 msgid "Caps Lock is on"
1681 msgstr "Копирај _локација"
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1684 msgid "Select A File"
1685 msgstr "Изберете датотека"
1687 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1689 msgstr "Работна површина"
1691 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1695 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1700 msgid "Type name of new folder"
1701 msgstr "Внесете име за новата папка"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1704 msgid "Could not retrieve information about the file"
1705 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1708 msgid "Could not add a bookmark"
1709 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1712 msgid "Could not remove bookmark"
1713 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1716 msgid "The folder could not be created"
1717 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1721 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1722 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1724 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1725 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1728 msgid "Invalid file name"
1729 msgstr "Невалидно име на датотека"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1732 msgid "The folder contents could not be displayed"
1733 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1735 #. Translators: the first string is a path and the second string
1736 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1741 msgid "%1$s on %2$s"
1742 msgstr "%1$s на %2$s"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1749 msgid "Recently Used"
1750 msgstr "Скорешно користени"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1753 msgid "Select which types of files are shown"
1754 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1758 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1759 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1763 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1764 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1768 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1769 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1773 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1774 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1778 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1782 msgid "Remove the selected bookmark"
1783 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1791 msgstr "Реименувај..."
1793 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1798 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1808 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1809 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1816 msgid "Could not select file"
1817 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1820 msgid "_Add to Bookmarks"
1821 msgstr "_Додај обележувачи"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1824 msgid "Show _Hidden Files"
1825 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1828 msgid "Show _Size Column"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1853 msgid "_Browse for other folders"
1854 msgstr "_Разгледај други папки"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1857 msgid "Type a file name"
1858 msgstr "Внесете име на датотека"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1862 msgid "Create Fo_lder"
1863 msgstr "Креирај па_пка"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1870 msgid "Save in _folder:"
1871 msgstr "Зачувај во _папка:"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1874 msgid "Create in _folder:"
1875 msgstr "Креирај во _папка:"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1878 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1879 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1883 msgid "Shortcut %s already exists"
1884 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1888 msgid "Shortcut %s does not exist"
1889 msgstr "Кратенката %s не постои"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1893 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1894 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1899 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1901 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1909 msgid "Could not start the search process"
1910 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1914 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1915 "Please make sure it is running."
1917 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање. Ве молам, "
1918 "осигурајте се дека се извршува."
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1921 msgid "Could not send the search request"
1922 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1931 msgid "Could not mount %s"
1932 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1944 msgid "Yesterday at %H:%M"
1945 msgstr "Вчера во %H:%M"
1947 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1948 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1951 msgid "Invalid path"
1952 msgstr "Невалидна URI"
1954 #. translators: this text is shown when there are no completions
1955 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1961 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1962 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1966 msgid "Sole completion"
1967 msgstr "Избор на боја"
1969 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1970 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1974 msgid "Complete, but not unique"
1977 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1978 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1979 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1980 msgid "Completing..."
1983 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1984 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1985 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1986 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1987 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1988 msgid "Only local files may be selected"
1991 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1992 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1993 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1994 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1995 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1996 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1999 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2000 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2001 #. * and then hits Tab
2002 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2004 msgid "Path does not exist"
2005 msgstr "Кратенката %s не постои"
2007 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
2010 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2011 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2027 msgid "Folder unreadable: %s"
2028 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2033 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2034 "available to this program.\n"
2035 "Are you sure that you want to select it?"
2037 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
2038 "не е достапна за оваа програма.\n"
2039 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2043 msgstr "_Нова папка"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2046 msgid "De_lete File"
2047 msgstr "Из_бриши датотека"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2050 msgid "_Rename File"
2051 msgstr "_Реименувај датотека"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2056 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2058 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2066 msgid "_Folder name:"
2067 msgstr "_Име на папка:"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2075 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2077 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2081 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2082 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2086 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2087 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2091 msgstr "Избриши датотека"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2095 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2096 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2100 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2101 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2105 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2106 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2110 msgstr "Реименувај датотека"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2114 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2115 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2119 msgstr "_Реименувај"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2122 msgid "_Selection: "
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2128 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2129 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2131 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
2132 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2135 msgid "Invalid UTF-8"
2136 msgstr "Невалиден UTF-8"
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2139 msgid "Name too long"
2140 msgstr "Името е предолго"
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2143 msgid "Couldn't convert filename"
2144 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
2146 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2147 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2148 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2149 #. * this particular string.
2151 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2153 msgstr "Датотечен систем"
2155 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2156 msgid "Could not obtain root folder"
2157 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
2159 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2163 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2165 msgstr "Изберете фонт"
2167 #. Initialize fields
2168 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2172 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2176 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2177 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2179 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2180 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2182 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2186 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2190 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2194 #. create the text entry widget
2195 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2199 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2200 msgid "Font Selection"
2201 msgstr "Избор на фонт"
2203 #: gtk/gtkgamma.c:408
2207 #: gtk/gtkgamma.c:418
2208 msgid "_Gamma value"
2209 msgstr "_Вредност за гама"
2211 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2214 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2216 msgid "Error loading icon: %s"
2217 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2219 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2222 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2223 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2224 "You can get a copy from:\n"
2227 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2228 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2229 "Можете да набавите копија од:\n"
2232 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2234 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2235 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2237 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2238 msgid "Failed to load icon"
2239 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2241 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2246 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2248 msgctxt "input method menu"
2250 msgstr "Датотечен систем"
2252 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2254 msgctxt "input method menu"
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2263 msgid "No extended input devices"
2264 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2272 msgstr "Оневозможено"
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2326 msgstr "(исклучено)"
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2330 msgstr "(непознато)"
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2338 #: gtk/gtklabel.c:5529
2343 #. Copy Link Address
2344 #: gtk/gtklabel.c:5541
2345 msgid "Copy _Link Address"
2348 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2350 msgstr "Копирај ја URL"
2352 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2354 msgstr "Невалидна URI"
2356 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2357 #: gtk/gtkmain.c:450
2358 msgid "Load additional GTK+ modules"
2359 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2361 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2362 #: gtk/gtkmain.c:451
2366 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2367 #: gtk/gtkmain.c:453
2368 msgid "Make all warnings fatal"
2369 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2371 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2372 #: gtk/gtkmain.c:456
2373 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2374 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2376 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2377 #: gtk/gtkmain.c:459
2378 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2379 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2381 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2382 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2383 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2384 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2386 #: gtk/gtkmain.c:707
2388 msgstr "default:LTR"
2390 #: gtk/gtkmain.c:773
2392 msgid "Cannot open display: %s"
2395 #: gtk/gtkmain.c:810
2396 msgid "GTK+ Options"
2397 msgstr "Опции за GTK+"
2399 #: gtk/gtkmain.c:810
2400 msgid "Show GTK+ Options"
2401 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2409 msgid "Connect _anonymously"
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2413 msgid "Connect as u_ser:"
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2419 msgstr "_Реименувај"
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2432 msgid "Forget password _immediately"
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2436 msgid "Remember password until you _logout"
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2440 msgid "Remember _forever"
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2445 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2448 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2450 msgid "Unable to end process"
2453 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2454 msgid "_End Process"
2457 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2459 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2462 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2463 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2465 msgid "Terminal Pager"
2466 msgstr "Печати ги страните"
2468 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2471 msgstr "Командна линија"
2473 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2474 msgid "Bourne Again Shell"
2477 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2478 msgid "Bourne Shell"
2481 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2485 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2487 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2490 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2495 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2496 msgid "Not a valid page setup file"
2497 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2506 msgid "For portable documents"
2508 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2509 "За преносни документи"
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2526 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2527 msgid "Manage Custom Sizes..."
2528 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2530 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2531 msgid "_Format for:"
2532 msgstr "_Формат за:"
2534 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2535 msgid "_Paper size:"
2536 msgstr "_Големина на хартија:"
2538 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2539 msgid "_Orientation:"
2540 msgstr "_Ориентација:"
2542 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2544 msgstr "Поставување на страницата"
2546 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2548 msgstr "Горе во патеката"
2550 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2552 msgstr "Долу во патеката"
2554 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2555 msgid "File System Root"
2556 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2558 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2560 msgid "Authentication"
2563 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2566 msgstr "_Реименувај"
2568 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2573 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2574 msgid "Not available"
2575 msgstr "Не е достапно"
2577 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2578 msgid "_Save in folder:"
2579 msgstr "_Зачувај во папка:"
2581 #. translators: this string is the default job title for print
2582 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2583 #. * by the job number.
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2588 msgstr "%s печатење #%d"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2591 msgctxt "print operation status"
2592 msgid "Initial state"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Preparing to print"
2599 msgstr "Подготвувам %d"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Generating data"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Sending data"
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2613 msgctxt "print operation status"
2615 msgstr "Предупредување"
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2618 msgctxt "print operation status"
2619 msgid "Blocking on issue"
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2624 msgctxt "print operation status"
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2630 msgctxt "print operation status"
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2636 msgctxt "print operation status"
2637 msgid "Finished with error"
2638 msgstr "Заврши со грешка"
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2642 msgid "Preparing %d"
2643 msgstr "Подготвувам %d"
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2648 msgstr "Подготвувам"
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2657 msgid "Error creating print preview"
2658 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2662 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2665 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2667 msgid "Error launching preview"
2668 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2672 msgid "Error printing"
2673 msgstr "Грешка во печатењето"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2680 msgid "Printer offline"
2681 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2684 msgid "Out of paper"
2685 msgstr " Нема хартија"
2687 #. Translators: this is a printer status.
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2694 msgid "Need user intervention"
2695 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2699 msgstr "Прилагодена големина"
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2703 msgid "No printer found"
2704 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2708 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2709 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2712 msgid "Error from StartDoc"
2713 msgstr "Грешка од StartDoc"
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2717 msgid "Not enough free memory"
2718 msgstr "Нема доволно меморија"
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2721 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2722 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2725 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2726 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2729 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2730 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2733 msgid "Unspecified error"
2734 msgstr "Неодредена грешка"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2737 msgid "Getting printer information..."
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2744 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2749 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2762 msgstr "Сите листови"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2766 msgid "C_urrent Page"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2781 "Specify one or more page ranges,\n"
2784 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2796 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2813 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2814 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2816 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2817 #. * multiple pages on a sheet when printing
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2821 msgid "Left to right, top to bottom"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2826 msgid "Left to right, bottom to top"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2831 msgid "Right to left, top to bottom"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2836 msgid "Right to left, bottom to top"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2841 msgid "Top to bottom, left to right"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2846 msgid "Top to bottom, right to left"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2851 msgid "Bottom to top, left to right"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2856 msgid "Bottom to top, right to left"
2859 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2860 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2865 msgid "Page Ordering"
2866 msgstr "Подготвувам"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2870 msgid "Left to right"
2871 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2875 msgid "Right to left"
2876 msgstr "Печати во датотека"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2879 msgid "Top to bottom"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2883 msgid "Bottom to top"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2892 msgstr "Д_во стран:"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2895 msgid "Pages per _side:"
2896 msgstr "Страници на _страна:"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2900 msgid "Page or_dering:"
2901 msgstr "Страници на _страна:"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2904 msgid "_Only print:"
2905 msgstr "_Само печати"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2910 msgstr "Сите листови"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2914 msgstr "Парните листови"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2918 msgstr "Непарните листови"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2929 msgid "Paper _type:"
2930 msgstr "_Тип на хартија:"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2933 msgid "Paper _source:"
2934 msgstr "_Извор на хартија:"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2937 msgid "Output t_ray:"
2938 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2942 msgid "Or_ientation:"
2943 msgstr "_Ориентација:"
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2954 msgstr "Хоризонтално"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2958 msgid "Reverse portrait"
2959 msgstr "Вертикално-превртено"
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2963 msgid "Reverse landscape"
2964 msgstr "Хоризонтално-превртено"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2968 msgstr "Детали за работата"
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2972 msgstr "При_оритет:"
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2975 msgid "_Billing info:"
2976 msgstr "_Информации за наплата:"
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2979 msgid "Print Document"
2980 msgstr "Печати го документот"
2982 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2983 #. * in the print dialog
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2993 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2994 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2999 "Specify the time of print,\n"
3000 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
3004 msgid "Time of print"
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
3012 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
3016 msgid "Add Cover Page"
3017 msgstr "Додај корица"
3019 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3020 #. * dialog that controls the front cover page.
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
3026 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3027 #. * dialog that controls the back cover page.
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
3033 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3034 #. * job-specific options in the print dialog
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
3040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
3044 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
3045 msgid "Image Quality"
3046 msgstr "Квалитет на слика"
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3057 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3058 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3066 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3067 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
3069 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3071 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3072 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
3074 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3077 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3078 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3081 msgid "Select which type of documents are shown"
3082 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3086 msgid "No item for URI '%s' found"
3087 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
3089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3090 msgid "Untitled filter"
3091 msgstr "Неименуван филтер"
3093 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3094 msgid "Could not remove item"
3095 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3098 msgid "Could not clear list"
3099 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3102 msgid "Copy _Location"
3103 msgstr "Копирај _локација"
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3106 msgid "_Remove From List"
3107 msgstr "_Отстрани од листата"
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3111 msgstr "_Исчисти ја листата"
3113 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3114 msgid "Show _Private Resources"
3115 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
3117 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3118 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3119 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3120 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3121 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3122 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3123 #. * right place when idly populating the menu in case the
3124 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3125 #. * recent chooser menu widget.
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3128 msgid "No items found"
3129 msgstr "Не се пронајдени предмети"
3131 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3133 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3134 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
3136 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3139 msgstr "Отвори „%s“"
3141 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3142 msgid "Unknown item"
3143 msgstr "Непознат предмет"
3145 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3146 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3147 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3148 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3150 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3152 msgctxt "recent menu label"
3156 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3157 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3159 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3161 msgctxt "recent menu label"
3165 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3166 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3167 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3168 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3170 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3171 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
3173 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3174 #: gtk/gtkstock.c:288
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: gtk/gtkstock.c:289
3182 msgctxt "Stock label"
3184 msgstr "Предупредување"
3186 #: gtk/gtkstock.c:290
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:291
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3199 #. * need the mnemonics to be rationalized
3201 #: gtk/gtkstock.c:296
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:297
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:298
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:299
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: gtk/gtkstock.c:300
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:301
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:302
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:303
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:304
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: gtk/gtkstock.c:305
3257 msgctxt "Stock label"
3259 msgstr "_Конвертирај"
3261 #: gtk/gtkstock.c:306
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: gtk/gtkstock.c:307
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:308
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:309
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: gtk/gtkstock.c:310
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: gtk/gtkstock.c:311
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: gtk/gtkstock.c:312
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:313
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:314
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Find and _Replace"
3313 msgstr "Најди и _замени"
3315 #: gtk/gtkstock.c:315
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: gtk/gtkstock.c:316
3323 msgctxt "Stock label"
3325 msgstr "_На цел екран"
3327 #: gtk/gtkstock.c:317
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Leave Fullscreen"
3331 msgstr "_Напушти цел екран"
3333 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3334 #: gtk/gtkstock.c:319
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3341 #: gtk/gtkstock.c:321
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3347 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3348 #: gtk/gtkstock.c:323
3350 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3355 #: gtk/gtkstock.c:325
3357 msgctxt "Stock label, navigation"
3361 #. This is a navigation label as in "go back"
3362 #: gtk/gtkstock.c:327
3363 msgctxt "Stock label, navigation"
3367 #. This is a navigation label as in "go down"
3368 #: gtk/gtkstock.c:329
3370 msgctxt "Stock label, navigation"
3374 #. This is a navigation label as in "go forward"
3375 #: gtk/gtkstock.c:331
3377 msgctxt "Stock label, navigation"
3379 msgstr "_Мотај напред"
3381 #. This is a navigation label as in "go up"
3382 #: gtk/gtkstock.c:333
3383 msgctxt "Stock label, navigation"
3387 #: gtk/gtkstock.c:334
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:335
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:336
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #: gtk/gtkstock.c:337
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "Increase Indent"
3409 msgstr "Зголеми вовлекување"
3411 #: gtk/gtkstock.c:338
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "Decrease Indent"
3415 msgstr "Намали вовлекување"
3417 #: gtk/gtkstock.c:339
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #: gtk/gtkstock.c:340
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Information"
3427 msgstr "_Информација"
3429 #: gtk/gtkstock.c:341
3431 msgctxt "Stock label"
3435 #: gtk/gtkstock.c:342
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #. This is about text justification, "centered text"
3442 #: gtk/gtkstock.c:344
3444 msgctxt "Stock label"
3446 msgstr "_Конвертирај"
3448 #. This is about text justification
3449 #: gtk/gtkstock.c:346
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #. This is about text justification, "left-justified text"
3456 #: gtk/gtkstock.c:348
3458 msgctxt "Stock label"
3462 #. This is about text justification, "right-justified text"
3463 #: gtk/gtkstock.c:350
3465 msgctxt "Stock label"
3469 #. Media label, as in "fast forward"
3470 #: gtk/gtkstock.c:353
3472 msgctxt "Stock label, media"
3474 msgstr "_Мотај напред"
3476 #. Media label, as in "next song"
3477 #: gtk/gtkstock.c:355
3479 msgctxt "Stock label, media"
3483 #. Media label, as in "pause music"
3484 #: gtk/gtkstock.c:357
3486 msgctxt "Stock label, media"
3490 #. Media label, as in "play music"
3491 #: gtk/gtkstock.c:359
3493 msgctxt "Stock label, media"
3497 #. Media label, as in "previous song"
3498 #: gtk/gtkstock.c:361
3500 msgctxt "Stock label, media"
3505 #: gtk/gtkstock.c:363
3507 msgctxt "Stock label, media"
3512 #: gtk/gtkstock.c:365
3514 msgctxt "Stock label, media"
3516 msgstr "М_отај назад"
3519 #: gtk/gtkstock.c:367
3521 msgctxt "Stock label, media"
3525 #: gtk/gtkstock.c:368
3527 msgctxt "Stock label"
3531 #: gtk/gtkstock.c:369
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:370
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #: gtk/gtkstock.c:371
3545 msgctxt "Stock label"
3549 #: gtk/gtkstock.c:372
3551 msgctxt "Stock label"
3556 #: gtk/gtkstock.c:374
3558 msgctxt "Stock label"
3560 msgstr "Хоризонтално"
3563 #: gtk/gtkstock.c:376
3565 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:378
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "Reverse landscape"
3574 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3577 #: gtk/gtkstock.c:380
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "Reverse portrait"
3581 msgstr "Вертикално-превртено"
3583 #: gtk/gtkstock.c:381
3585 msgctxt "Stock label"
3587 msgstr "Поставување на страницата"
3589 #: gtk/gtkstock.c:382
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:383
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Preferences"
3599 msgstr "_Преференци"
3601 #: gtk/gtkstock.c:384
3603 msgctxt "Stock label"
3607 #: gtk/gtkstock.c:385
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "Print Pre_view"
3611 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3613 #: gtk/gtkstock.c:386
3615 msgctxt "Stock label"
3619 #: gtk/gtkstock.c:387
3621 msgctxt "Stock label"
3625 #: gtk/gtkstock.c:388
3627 msgctxt "Stock label"
3631 #: gtk/gtkstock.c:389
3633 msgctxt "Stock label"
3637 #: gtk/gtkstock.c:390
3639 msgctxt "Stock label"
3643 #: gtk/gtkstock.c:391
3645 msgctxt "Stock label"
3649 #: gtk/gtkstock.c:392
3651 msgctxt "Stock label"
3655 #: gtk/gtkstock.c:393
3657 msgctxt "Stock label"
3659 msgstr "Зачувај _како"
3661 #: gtk/gtkstock.c:394
3663 msgctxt "Stock label"
3667 #: gtk/gtkstock.c:395
3669 msgctxt "Stock label"
3673 #: gtk/gtkstock.c:396
3675 msgctxt "Stock label"
3679 #. Sorting direction
3680 #: gtk/gtkstock.c:398
3682 msgctxt "Stock label"
3686 #. Sorting direction
3687 #: gtk/gtkstock.c:400
3689 msgctxt "Stock label"
3693 #: gtk/gtkstock.c:401
3695 msgctxt "Stock label"
3696 msgid "_Spell Check"
3699 #: gtk/gtkstock.c:402
3701 msgctxt "Stock label"
3706 #: gtk/gtkstock.c:404
3708 msgctxt "Stock label"
3709 msgid "_Strikethrough"
3710 msgstr "_Прешкртано"
3712 #: gtk/gtkstock.c:405
3714 msgctxt "Stock label"
3716 msgstr "_Врати избришано"
3719 #: gtk/gtkstock.c:407
3721 msgctxt "Stock label"
3723 msgstr "_Подвлечено"
3725 #: gtk/gtkstock.c:408
3727 msgctxt "Stock label"
3731 #: gtk/gtkstock.c:409
3733 msgctxt "Stock label"
3738 #: gtk/gtkstock.c:411
3740 msgctxt "Stock label"
3741 msgid "_Normal Size"
3742 msgstr "_Нормална големина"
3745 #: gtk/gtkstock.c:413
3747 msgctxt "Stock label"
3749 msgstr "Најдобар _поглед"
3751 #: gtk/gtkstock.c:414
3753 msgctxt "Stock label"
3757 #: gtk/gtkstock.c:415
3759 msgctxt "Stock label"
3763 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3765 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3766 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3768 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3770 msgid "No deserialize function found for format %s"
3771 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3775 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3776 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3780 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3781 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3785 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3786 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3790 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3791 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3795 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3796 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3800 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3801 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3805 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3806 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3808 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3809 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3810 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3812 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3814 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3816 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3818 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3819 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3821 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3822 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3824 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3826 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3827 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3829 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3831 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3832 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3834 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3837 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3839 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3842 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3844 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3845 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3847 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3849 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3850 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3852 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3854 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3855 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3857 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3859 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3860 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3862 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3864 msgid "A <%s> element has already been specified"
3865 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3867 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3868 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3869 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3871 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3872 msgid "Serialized data is malformed"
3873 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3875 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3877 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3879 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3882 #: gtk/gtktextutil.c:61
3883 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3884 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3886 #: gtk/gtktextutil.c:62
3887 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3888 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3890 #: gtk/gtktextutil.c:63
3891 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3892 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3894 #: gtk/gtktextutil.c:64
3895 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3896 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3898 #: gtk/gtktextutil.c:65
3899 msgid "LRO Left-to-right _override"
3900 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3902 #: gtk/gtktextutil.c:66
3903 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3904 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3906 #: gtk/gtktextutil.c:67
3907 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3908 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3910 #: gtk/gtktextutil.c:68
3911 msgid "ZWS _Zero width space"
3912 msgstr "ZWS _Zero width space"
3914 #: gtk/gtktextutil.c:69
3915 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3916 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3918 #: gtk/gtktextutil.c:70
3919 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3920 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3922 #: gtk/gtkthemes.c:71
3924 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3926 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3928 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3929 msgid "--- No Tip ---"
3930 msgstr "--- Нема совет ---"
3932 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3934 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3935 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
3937 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3939 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3940 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3942 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3946 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3948 msgstr "Јачина на звук"
3950 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3951 msgid "Turns volume down or up"
3954 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3955 msgid "Adjusts the volume"
3958 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3960 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
3962 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3963 msgid "Decreases the volume"
3966 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3968 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
3970 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3971 msgid "Increases the volume"
3974 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3978 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3980 msgstr "Целосна јачина"
3982 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3983 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3984 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3985 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3987 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3989 msgctxt "volume percentage"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Choukei 2 Envelope"
4399 msgstr "Choukei 2 плик"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Choukei 3 Envelope"
4405 msgstr "Choukei 3 плик"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Choukei 4 Envelope"
4411 msgstr "Choukei 4 плик"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "hagaki (postcard)"
4417 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "kahu Envelope"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "kaku2 Envelope"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "oufuku (reply postcard)"
4435 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "you4 Envelope"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4449 msgctxt "paper size"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4464 msgctxt "paper size"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "6x9 Envelope"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "7x9 Envelope"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "9x11 Envelope"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "European edp"
4567 msgstr "Европско edp"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4571 msgctxt "paper size"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "FanFold European"
4584 msgstr "FanFold Европско"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "FanFold German Legal"
4596 msgstr "FanFold German Legal"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "Government Legal"
4602 msgstr "Government Legal"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Government Letter"
4608 msgstr "Government Letter"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4612 msgctxt "paper size"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4620 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Index 4x6 ext"
4626 msgstr "Index 4x6 ext"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4630 msgctxt "paper size"
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4635 msgctxt "paper size"
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4640 msgctxt "paper size"
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4645 msgctxt "paper size"
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "US Legal Extra"
4653 msgstr "Американско правно екстра"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4657 msgctxt "paper size"
4659 msgstr "Американско писмо"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "US Letter Extra"
4665 msgstr "Американско писмо екстра"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "US Letter Plus"
4671 msgstr "Американско писмо плус"
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "Monarch Envelope"
4677 msgstr "Monarch плик"
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "#10 Envelope"
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "#11 Envelope"
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "#12 Envelope"
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "#14 Envelope"
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4705 msgctxt "paper size"
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "Personal Envelope"
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4716 msgctxt "paper size"
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4722 msgctxt "paper size"
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4728 msgctxt "paper size"
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4734 msgctxt "paper size"
4736 msgstr "Широк формат"
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4740 msgctxt "paper size"
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4746 msgctxt "paper size"
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4751 msgctxt "paper size"
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "Invite Envelope"
4759 msgstr "Плик-покана"
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "Italian Envelope"
4765 msgstr "Италијански плик"
4767 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "juuro-ku-kai"
4771 msgstr "juuro-ku-kai"
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4774 msgctxt "paper size"
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "Postfix Envelope"
4782 msgstr "Постфикс плик"
4784 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4786 msgctxt "paper size"
4788 msgstr "Мала фотографија"
4790 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "prc1 Envelope"
4796 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4798 msgctxt "paper size"
4799 msgid "prc10 Envelope"
4802 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4803 msgctxt "paper size"
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4809 msgctxt "paper size"
4810 msgid "prc2 Envelope"
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4815 msgctxt "paper size"
4816 msgid "prc3 Envelope"
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4820 msgctxt "paper size"
4824 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "prc4 Envelope"
4830 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "prc5 Envelope"
4836 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "prc6 Envelope"
4842 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "prc7 Envelope"
4848 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "prc8 Envelope"
4854 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4855 msgctxt "paper size"
4859 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4860 msgctxt "paper size"
4864 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4866 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4867 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4869 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4871 msgid "Failed to write header\n"
4872 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4874 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4876 msgid "Failed to write hash table\n"
4877 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4879 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4881 msgid "Failed to write folder index\n"
4882 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4884 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4886 msgid "Failed to rewrite header\n"
4887 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4889 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4891 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4892 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
4894 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4896 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4897 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4901 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4902 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4906 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4907 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4909 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4911 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4912 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4916 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4917 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4921 msgid "Cache file created successfully.\n"
4922 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4925 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4926 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4929 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4930 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4932 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4933 msgid "Don't include image data in the cache"
4934 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4936 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4937 msgid "Output a C header file"
4938 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4940 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4941 msgid "Turn off verbose output"
4942 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4944 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4945 msgid "Validate existing icon cache"
4946 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4950 msgid "File not found: %s\n"
4951 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
4953 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4955 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4956 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
4958 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4960 msgid "No theme index file.\n"
4963 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4966 "No theme index file in '%s'.\n"
4967 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4969 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
4970 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4974 #: modules/input/imam-et.c:454
4975 msgid "Amharic (EZ+)"
4976 msgstr "Amharic (EZ+)"
4979 #: modules/input/imcedilla.c:92
4984 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4985 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4986 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4989 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4990 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4991 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4994 #: modules/input/imipa.c:145
4999 #: modules/input/immultipress.c:31
5001 msgstr "Повеќе притискања"
5004 #: modules/input/imthai.c:35
5009 #: modules/input/imti-er.c:453
5010 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5011 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5014 #: modules/input/imti-et.c:453
5015 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5016 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5019 #: modules/input/imviqr.c:244
5020 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5021 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
5024 #: modules/input/imxim.c:28
5025 msgid "X Input Method"
5026 msgstr "Метод на запис за X"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
5030 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
5035 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
5040 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
5045 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
5049 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
5054 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
5058 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
5063 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
5068 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
5073 msgid "Authentication is required on %s"
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
5078 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
5083 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5086 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
5089 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5092 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
5095 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5098 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
5101 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5104 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
5107 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
5112 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
5117 msgid "The door is open on printer '%s'."
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5122 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
5127 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5132 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5133 msgstr "Печатачот не е поврзан"
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
5137 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5142 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5145 #. Translators: this is a printer status.
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
5147 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5150 #. Translators: this is a printer status.
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
5152 msgid "Rejecting Jobs"
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393
5161 msgstr "Тип на хартија"
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394
5164 msgid "Paper Source"
5165 msgstr "Извор на хартија"
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395
5169 msgstr "Фиока за испечатени листови"
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397
5177 msgid "GhostScript pre-filtering"
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406
5184 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408
5186 msgid "Long Edge (Standard)"
5189 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410
5191 msgid "Short Edge (Flip)"
5194 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422
5199 msgstr "Автоматски избор"
5201 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5202 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
5208 msgid "Printer Default"
5209 msgstr "Стандардно на печатачот"
5211 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426
5213 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5216 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
5218 msgid "Convert to PS level 1"
5221 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
5223 msgid "Convert to PS level 2"
5226 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
5229 msgid "No pre-filtering"
5230 msgstr "Не се пронајдени предмети"
5232 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5233 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
5235 msgid "Miscellaneous"
5238 #. Translators: These strings name the possible values of the
5239 #. * job priority option in the print dialog
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5257 #. Cups specific, non-ppd related settings
5258 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5259 #. * in the print dialog
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142
5263 msgid "Pages per Sheet"
5264 msgstr "Страници на лист"
5266 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5267 #. * in the print dialog
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179
5271 msgid "Job Priority"
5272 msgstr "При_оритет:"
5274 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5275 #. * in the print dialog
5277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190
5279 msgid "Billing Info"
5280 msgstr "_Информации за наплата:"
5282 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5283 #. * pages that the printing system may support.
5285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5294 msgid "Confidential"
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5310 msgid "Unclassified"
5313 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5314 #. * dialog that controls the front cover page.
5316 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5321 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5322 #. * dialog that controls the back cover page.
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255
5329 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5330 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5338 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5339 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286
5343 msgid "Print at time"
5344 msgstr "Печати во датотека"
5346 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5347 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5348 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5352 msgid "Custom %sx%s"
5353 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
5355 #. default filename used for print-to-file
5356 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5359 msgstr "излезна_датотека.%s"
5361 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5362 msgid "Print to File"
5363 msgstr "Печати во датотека"
5365 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5369 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5373 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5377 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5378 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5379 msgid "Pages per _sheet:"
5380 msgstr "Страници на _лист:"
5382 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5386 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5387 msgid "_Output format"
5388 msgstr "_Излезен формат"
5390 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5391 msgid "Print to LPR"
5392 msgstr "Печати до LPR"
5394 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5395 msgid "Pages Per Sheet"
5396 msgstr "Страници на лист"
5398 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5399 msgid "Command Line"
5400 msgstr "Командна линија"
5403 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5405 msgid "printer offline"
5406 msgstr "Печатачот не е поврзан"
5409 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5411 msgid "ready to print"
5412 msgstr "Подготвувам %d"
5415 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5416 msgid "processing job"
5420 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5426 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5429 msgstr "(непознато)"
5431 #. default filename used for print-to-test
5432 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5434 msgid "test-output.%s"
5435 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
5437 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5438 msgid "Print to Test Printer"
5439 msgstr "Печати во тест печатач"
5441 #: tests/testfilechooser.c:207
5443 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5444 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
5447 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5451 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5452 #~ msgstr "Скорешно користени"
5454 #~ msgid "directfb arg"
5455 #~ msgstr "directfb arg"
5457 #~ msgid "sdl|system"
5460 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5461 #~ msgstr "BackSpace"
5463 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5466 #~ msgid "keyboard label|Return"
5469 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5472 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5473 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5475 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5478 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5481 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5482 #~ msgstr "Multi_key"
5484 #~ msgid "keyboard label|Home"
5487 #~ msgid "keyboard label|Left"
5490 #~ msgid "keyboard label|Up"
5493 #~ msgid "keyboard label|Right"
5496 #~ msgid "keyboard label|Down"
5499 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5502 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5503 #~ msgstr "Page_Down"
5505 #~ msgid "keyboard label|End"
5508 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5511 #~ msgid "keyboard label|Print"
5514 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5517 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5518 #~ msgstr "Num_Lock"
5520 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5521 #~ msgstr "KP_Space"
5523 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5526 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5527 #~ msgstr "KP_Enter"
5529 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5532 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5535 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5538 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5539 #~ msgstr "KP_Right"
5541 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5544 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5545 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5547 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5548 #~ msgstr "KP_Prior"
5550 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5553 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5556 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5557 #~ msgstr "KP_Begin"
5559 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5560 #~ msgstr "KP_Insert"
5562 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5563 #~ msgstr "KP_Delete"
5565 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5569 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5570 #~ msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
5572 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5575 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5578 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5581 #~ msgid "keyboard label|Super"
5584 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5587 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5590 #~ msgid "keyboard label|Space"
5593 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5594 #~ msgstr "Backslash"
5596 #~ msgid "year measurement template|2000"
5599 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5602 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5605 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5608 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5609 #~ msgstr "Оневозможен"
5611 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5623 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5624 #~ msgstr "Иницијална состојба"
5626 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5627 #~ msgstr "Се подготвувам за печатење"
5629 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5630 #~ msgstr "Генерирам податоци"
5632 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5633 #~ msgstr "Испраќам податоци"
5635 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5638 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5639 #~ msgstr "Се блокира поради проблем"
5641 #~ msgid "print operation status|Printing"
5644 #~ msgid "print operation status|Finished"
5647 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5650 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5653 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5656 #~ msgid "Navigation|_First"
5659 #~ msgid "Navigation|_Last"
5660 #~ msgstr "_Последно"
5662 #~ msgid "Navigation|_Top"
5665 #~ msgid "Navigation|_Back"
5668 #~ msgid "Navigation|_Down"
5671 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5674 #~ msgid "Navigation|_Up"
5677 #~ msgid "Justify|_Center"
5678 #~ msgstr "_Во центар"
5680 #~ msgid "Justify|_Fill"
5683 #~ msgid "Justify|_Left"
5684 #~ msgstr "_На лево"
5686 #~ msgid "Justify|_Right"
5687 #~ msgstr "_На десно"
5689 #~ msgid "Media|_Next"
5692 #~ msgid "Media|P_ause"
5695 #~ msgid "Media|_Play"
5698 #~ msgid "Media|_Stop"
5701 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5704 #~ msgid "paper size|asme_f"
5707 #~ msgid "paper size|A0x2"
5710 #~ msgid "paper size|A0"
5713 #~ msgid "paper size|A0x3"
5716 #~ msgid "paper size|A1"
5719 #~ msgid "paper size|A10"
5722 #~ msgid "paper size|A1x3"
5725 #~ msgid "paper size|A1x4"
5728 #~ msgid "paper size|A2"
5731 #~ msgid "paper size|A2x3"
5734 #~ msgid "paper size|A2x4"
5737 #~ msgid "paper size|A2x5"
5740 #~ msgid "paper size|A3"
5743 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5744 #~ msgstr "A3 Extra"
5746 #~ msgid "paper size|A3x3"
5749 #~ msgid "paper size|A3x4"
5752 #~ msgid "paper size|A3x5"
5755 #~ msgid "paper size|A3x6"
5758 #~ msgid "paper size|A3x7"
5761 #~ msgid "paper size|A4"
5764 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5765 #~ msgstr "A4 Extra"
5767 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5768 #~ msgstr "A4 со таб"
5770 #~ msgid "paper size|A4x3"
5773 #~ msgid "paper size|A4x4"
5776 #~ msgid "paper size|A4x5"
5779 #~ msgid "paper size|A4x6"
5782 #~ msgid "paper size|A4x7"
5785 #~ msgid "paper size|A4x8"
5788 #~ msgid "paper size|A4x9"
5791 #~ msgid "paper size|A5"
5794 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5795 #~ msgstr "A5 Extra"
5797 #~ msgid "paper size|A6"
5800 #~ msgid "paper size|A7"
5803 #~ msgid "paper size|A8"
5806 #~ msgid "paper size|A9"
5809 #~ msgid "paper size|B0"
5812 #~ msgid "paper size|B1"
5815 #~ msgid "paper size|B10"
5818 #~ msgid "paper size|B2"
5821 #~ msgid "paper size|B3"
5824 #~ msgid "paper size|B4"
5827 #~ msgid "paper size|B5"
5830 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5831 #~ msgstr "B5 Extra"
5833 #~ msgid "paper size|B6"
5836 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5839 #~ msgid "paper size|B7"
5842 #~ msgid "paper size|B8"
5845 #~ msgid "paper size|B9"
5848 #~ msgid "paper size|C0"
5851 #~ msgid "paper size|C1"
5854 #~ msgid "paper size|C10"
5857 #~ msgid "paper size|C2"
5860 #~ msgid "paper size|C3"
5863 #~ msgid "paper size|C4"
5866 #~ msgid "paper size|C5"
5869 #~ msgid "paper size|C6"
5872 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5875 #~ msgid "paper size|C7"
5878 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5881 #~ msgid "paper size|C8"
5884 #~ msgid "paper size|C9"
5887 #~ msgid "paper size|RA0"
5890 #~ msgid "paper size|RA1"
5893 #~ msgid "paper size|RA2"
5896 #~ msgid "paper size|SRA0"
5899 #~ msgid "paper size|SRA1"
5902 #~ msgid "paper size|SRA2"
5905 #~ msgid "paper size|JB0"
5908 #~ msgid "paper size|JB1"
5911 #~ msgid "paper size|JB10"
5914 #~ msgid "paper size|JB2"
5917 #~ msgid "paper size|JB3"
5920 #~ msgid "paper size|JB4"
5923 #~ msgid "paper size|JB5"
5926 #~ msgid "paper size|JB6"
5929 #~ msgid "paper size|JB7"
5932 #~ msgid "paper size|JB8"
5935 #~ msgid "paper size|JB9"
5938 #~ msgid "paper size|jis exec"
5939 #~ msgstr "jis exec"
5941 #~ msgid "paper size|10x11"
5944 #~ msgid "paper size|10x13"
5947 #~ msgid "paper size|10x14"
5950 #~ msgid "paper size|10x15"
5953 #~ msgid "paper size|11x12"
5956 #~ msgid "paper size|11x15"
5959 #~ msgid "paper size|12x19"
5962 #~ msgid "paper size|5x7"
5965 #~ msgid "paper size|Arch A"
5968 #~ msgid "paper size|Arch B"
5971 #~ msgid "paper size|Arch C"
5974 #~ msgid "paper size|Arch D"
5977 #~ msgid "paper size|Arch E"
5980 #~ msgid "paper size|b-plus"
5983 #~ msgid "paper size|c"
5986 #~ msgid "paper size|d"
5989 #~ msgid "paper size|e"
5992 #~ msgid "paper size|edp"
5995 #~ msgid "paper size|Executive"
5996 #~ msgstr "Executive"
5998 #~ msgid "paper size|f"
6001 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6002 #~ msgstr "Index 3x5"
6004 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6005 #~ msgstr "Index 5x8"
6007 #~ msgid "paper size|Invoice"
6010 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6013 #~ msgid "paper size|US Legal"
6014 #~ msgstr "Американско правно"
6016 #~ msgid "paper size|Quarto"
6019 #~ msgid "paper size|Super A"
6022 #~ msgid "paper size|Super B"
6025 #~ msgid "paper size|Folio"
6028 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6029 #~ msgstr "Folio sp"
6031 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6034 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6037 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6040 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6041 #~ msgstr "prc5 плик"
6043 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6046 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6052 #~ msgid "The URI bound to this button"
6053 #~ msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
6055 #~ msgid "Arrow spacing"
6056 #~ msgstr "Празен простор на стрелките"
6058 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6059 #~ msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
6064 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6065 #~ msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
6067 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6068 #~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
6071 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6073 #~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
6076 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6078 #~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
6082 #~ msgid_plural "%d bytes"
6083 #~ msgstr[0] "%d бајт"
6084 #~ msgstr[1] "%d бајти"
6085 #~ msgstr[2] "%d бајти"
6087 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6088 #~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
6090 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6091 #~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
6093 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6094 #~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
6097 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6098 #~ "Please use a different name."
6100 #~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
6103 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6104 #~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
6106 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6107 #~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
6109 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6110 #~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
6112 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6113 #~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
6115 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6116 #~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
6118 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6119 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
6121 #~ msgid "Today at %H:%M"
6122 #~ msgstr "Денес во %H:%M"
6125 #~ msgstr "Стандардно"