1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Грешка во печатењето"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X приказ за користење"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "X екран за користење"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Датотечен систем"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Хоризонтално"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Повеќе притискања"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
165 msgstr "Долу во патеката"
167 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
171 msgstr "Поставување на страницата"
173 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3958
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3960
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3962
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3963
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3964
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3965
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3968
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3969
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "KP_Page_Down"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3973
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3974
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3975
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
315 "работи за расипана слика"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
324 "се работи за расипана датотека"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
338 "напишан во друга верзија на GTK?"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
371 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
372 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
375 msgid "Failed to open temporary file"
376 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
379 msgid "Failed to read from temporary file"
380 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
384 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
385 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
390 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
394 "зачувани сите податоци: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
397 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
411 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
412 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
416 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
417 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
420 msgid "Image header corrupt"
421 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
424 msgid "Image format unknown"
425 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
428 msgid "Image pixel data corrupt"
429 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
433 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
434 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
435 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
436 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
437 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
440 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
441 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
444 msgid "Unsupported animation type"
445 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
449 msgid "Invalid header in animation"
450 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
454 msgid "Not enough memory to load animation"
455 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
458 msgid "Malformed chunk in animation"
459 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
462 msgid "The ANI image format"
463 msgstr "ANI формат на слика"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
467 msgid "BMP image has bogus header data"
468 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
471 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
472 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
475 msgid "BMP image has unsupported header size"
476 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
479 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
480 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
483 msgid "Premature end-of-file encountered"
484 msgstr "Преран крај на датотеката"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
487 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
488 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
490 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
491 msgid "Couldn't write to BMP file"
492 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
494 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
495 msgid "The BMP image format"
496 msgstr "BMP формат на слика"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
500 msgid "Failure reading GIF: %s"
501 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
504 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
506 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
510 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
511 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
514 msgid "Stack overflow"
515 msgstr "Stack overflow"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
518 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
519 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
522 msgid "Bad code encountered"
523 msgstr "Налетав на лош код"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
526 msgid "Circular table entry in GIF file"
527 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
531 msgid "Not enough memory to load GIF file"
532 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
535 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
536 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
539 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
540 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
543 msgid "File does not appear to be a GIF file"
544 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
548 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
549 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
553 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
558 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
559 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
562 msgid "The GIF image format"
563 msgstr "Форматот GIF"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
567 msgid "Invalid header in icon"
568 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
572 msgid "Not enough memory to load icon"
573 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
576 msgid "Icon has zero width"
577 msgstr "Иконата има нула широчина"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
580 msgid "Icon has zero height"
581 msgstr "Иконата има нула височина"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
584 msgid "Compressed icons are not supported"
585 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
588 msgid "Unsupported icon type"
589 msgstr "Неподдржан тип на икони"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
592 msgid "Not enough memory to load ICO file"
593 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
596 msgid "Image too large to be saved as ICO"
597 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
600 msgid "Cursor hotspot outside image"
601 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
606 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
609 msgid "The ICO image format"
610 msgstr "Форматот ICO"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 msgid "Error reading ICNS image: %s"
615 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
624 msgid "The ICNS image format"
625 msgstr "Форматот ICO"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
629 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
630 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
639 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
640 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
644 msgid "Image type currently not supported"
645 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
654 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
655 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
659 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
660 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
664 msgid "The JPEG 2000 image format"
665 msgstr "JPEG формат на слика"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
669 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
670 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
677 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
678 "апликациите за да ослободите меморија"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
682 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
683 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
687 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
688 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
691 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
692 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
700 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
708 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "JPEG формат на слика"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
720 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
721 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
724 msgid "Image has invalid width and/or height"
725 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
728 msgid "Image has unsupported bpp"
729 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
733 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
734 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
737 msgid "Couldn't create new pixbuf"
738 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
745 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
746 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
757 msgid "The PCX image format"
758 msgstr "PCX формат на слика"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
766 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
774 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
777 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
779 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
783 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
784 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
793 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
794 "applications to reduce memory usage"
796 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
797 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
800 msgid "Fatal error reading PNG image file"
801 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
805 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
806 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
815 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
824 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
825 "s' не може да биде парсирана."
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
833 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "PNG форматот на слика"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
857 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
860 msgid "PNM file has an image width of 0"
861 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
864 msgid "PNM file has an image height of 0"
865 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
868 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
869 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
885 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
888 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
889 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
892 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
893 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
896 msgid "Unexpected end of PNM image data"
897 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
900 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
901 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
904 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
905 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
908 msgid "RAS image has bogus header data"
909 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
911 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
912 msgid "RAS image has unknown type"
913 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
916 msgid "unsupported RAS image variation"
917 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
920 msgid "Not enough memory to load RAS image"
921 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
924 msgid "The Sun raster image format"
925 msgstr "Формат на слика Sun raster"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
928 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
929 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
932 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
933 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
936 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
937 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
940 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
941 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
944 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
945 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
948 msgid "Cannot allocate colormap structure"
949 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
952 msgid "Cannot allocate colormap entries"
953 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
956 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
957 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
960 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
961 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
964 msgid "TGA image has invalid dimensions"
965 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
969 msgid "TGA image type not supported"
970 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
973 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
974 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
977 msgid "Excess data in file"
978 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
981 msgid "The Targa image format"
982 msgstr "Targa форматот на слика"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
985 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
986 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
989 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
990 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
993 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
994 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
997 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
998 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1001 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1002 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1005 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1006 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1009 msgid "Failed to open TIFF image"
1010 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1013 msgid "TIFFClose operation failed"
1014 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1017 msgid "Failed to load TIFF image"
1018 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1021 msgid "Failed to save TIFF image"
1022 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1025 msgid "Failed to write TIFF data"
1026 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1029 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1030 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1033 msgid "The TIFF image format"
1034 msgstr "TIFF форматот на слика"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1037 msgid "Image has zero width"
1038 msgstr "Сликата има нула широчина"
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1041 msgid "Image has zero height"
1042 msgstr "Сликата има нула височина"
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1045 msgid "Not enough memory to load image"
1046 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1049 msgid "Couldn't save the rest"
1050 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1053 msgid "The WBMP image format"
1054 msgstr "WBMP форматот на слика"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1057 msgid "Invalid XBM file"
1058 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1061 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1062 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1065 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1067 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1070 msgid "The XBM image format"
1071 msgstr "XBM форматот на слика"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1074 msgid "No XPM header found"
1075 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1078 msgid "Invalid XPM header"
1079 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1082 msgid "XPM file has image width <= 0"
1083 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1086 msgid "XPM file has image height <= 0"
1087 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1090 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1091 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1094 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1095 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1098 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1099 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1102 msgid "Cannot read XPM colormap"
1103 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1108 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1111 msgid "The XPM image format"
1112 msgstr "XPM формат на слика"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1116 msgid "The EMF image format"
1117 msgstr "BMP формат на слика"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1121 msgid "Could not allocate memory: %s"
1122 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1127 msgid "Could not create stream: %s"
1128 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1132 msgid "Could not seek stream: %s"
1133 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1137 msgid "Could not read from stream: %s"
1138 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1142 msgid "Couldn't load bitmap"
1143 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1147 msgid "Couldn't load metafile"
1148 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1152 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1153 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1157 msgid "Couldn't save"
1158 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1162 msgid "The WMF image format"
1163 msgstr "WBMP форматот на слика"
1165 #. Description of --sync in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1167 msgid "Don't batch GDI requests"
1168 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1170 #. Description of --no-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1172 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1173 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1175 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1177 msgid "Same as --no-wintab"
1178 msgstr "Исто со --no-wintab"
1180 #. Description of --use-wintab in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1182 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1183 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1185 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1187 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1188 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1190 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1195 #. Description of --sync in --help output
1196 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1197 msgid "Make X calls synchronous"
1198 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1205 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1208 msgstr "Отвори „%s“"
1210 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1212 msgid "Opening %d Item"
1213 msgid_plural "Opening %d Items"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1220 msgid "Could not show link"
1221 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1228 msgid "The license of the program"
1229 msgstr "Лиценцата на програмата"
1231 #. Add the credits button
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1236 #. Add the license button
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1252 msgstr "Напишано од"
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1255 msgid "Documented by"
1256 msgstr "Документирано од"
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1259 msgid "Translated by"
1260 msgstr "Преведено од"
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1264 msgstr "Дизајнирано од"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1330 msgctxt "keyboard label"
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1341 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1342 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1346 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1351 msgid "Invalid root element: '%s'"
1352 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1356 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1357 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1359 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1360 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1361 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1362 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1364 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1365 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1366 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1367 #. * will appear to the right of the month.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1371 msgstr "calendar:MY"
1373 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1374 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1375 #. * to be the first day of the week, and so on.
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1378 msgid "calendar:week_start:0"
1379 msgstr "calendar:week_start:0"
1381 #. Translators: This is a text measurement template.
1382 #. * Translate it to the widest year text
1384 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1387 msgctxt "year measurement template"
1391 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1392 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1394 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1395 #. * translate to "%d" otherwise.
1397 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1398 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1403 msgctxt "calendar:day:digits"
1407 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1408 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1410 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1411 #. * translate to "%d" otherwise.
1413 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1414 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1419 msgctxt "calendar:week:digits"
1423 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1424 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1425 #. * Use only ASCII in the translation.
1427 #. * Also look for the msgid "2000".
1428 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1431 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1433 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1434 msgctxt "calendar year format"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * a disabled accelerator key combination.
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1443 msgctxt "Accelerator"
1445 msgstr "Оневозможено"
1447 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1448 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1449 #. * to gtk_accelerator_valid().
1451 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1453 msgctxt "Accelerator"
1455 msgstr "Невалидна URI"
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1462 msgid "New accelerator..."
1463 msgstr "Нов забрзувач"
1465 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1467 msgctxt "progress bar label"
1471 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1472 msgid "Pick a Color"
1473 msgstr "Изберете боја"
1475 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1476 msgid "Received invalid color data\n"
1477 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1481 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1482 "lightness of that color using the inner triangle."
1484 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1485 "онаа во внатрешниот триаголник."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1489 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1492 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1493 "екранот за да ја изберете таа боја."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1500 msgid "Position on the color wheel."
1501 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1504 msgid "_Saturation:"
1505 msgstr "_Заситување:"
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1508 msgid "\"Deepness\" of the color."
1509 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1516 msgid "Brightness of the color."
1517 msgstr "Светлост на бојата."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1524 msgid "Amount of red light in the color."
1525 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1532 msgid "Amount of green light in the color."
1533 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1540 msgid "Amount of blue light in the color."
1541 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1545 msgstr "Зас_итеност:"
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1548 msgid "Transparency of the color."
1549 msgstr "Проѕирност на бојата."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1552 msgid "Color _name:"
1553 msgstr "Име на _боја:"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1557 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1558 "such as 'orange' in this entry."
1560 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1561 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1569 msgstr "Тркало со бои"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1573 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1574 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1575 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1577 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1578 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1579 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1583 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1584 "it for use in the future."
1586 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1587 "зачувате за користење во иднина."
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1590 msgid "_Save color here"
1591 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1595 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1596 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1598 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1599 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1600 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1602 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1603 msgid "Color Selection"
1604 msgstr "Избор на боја"
1606 #. Translate to the default units to use for presenting
1607 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1608 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1609 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1610 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1614 msgstr "стандардно:mm"
1616 #. And show the custom paper dialog
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1618 msgid "Manage Custom Sizes"
1619 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1630 msgid "Margins from Printer..."
1631 msgstr "Маргини од печатач..."
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1635 msgid "Custom Size %d"
1636 msgstr "Прилагодена големина %d"
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1648 msgstr "Големина на хартија"
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1667 msgid "Paper Margins"
1668 msgstr "Маргини на хартијата"
1670 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1671 msgid "Input _Methods"
1672 msgstr "Методи за запис"
1674 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1675 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1676 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1678 #: gtk/gtkentry.c:9985
1680 msgid "Caps Lock is on"
1681 msgstr "Копирај _локација"
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1684 msgid "Select A File"
1685 msgstr "Изберете датотека"
1687 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1689 msgstr "Работна површина"
1691 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1695 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1700 msgid "Type name of new folder"
1701 msgstr "Внесете име за новата папка"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1704 msgid "Could not retrieve information about the file"
1705 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1708 msgid "Could not add a bookmark"
1709 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1712 msgid "Could not remove bookmark"
1713 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1716 msgid "The folder could not be created"
1717 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1721 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1722 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1724 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1725 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1728 msgid "Invalid file name"
1729 msgstr "Невалидно име на датотека"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1732 msgid "The folder contents could not be displayed"
1733 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1735 #. Translators: the first string is a path and the second string
1736 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1741 msgid "%1$s on %2$s"
1742 msgstr "%1$s на %2$s"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1749 msgid "Recently Used"
1750 msgstr "Скорешно користени"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1753 msgid "Select which types of files are shown"
1754 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1758 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1759 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1763 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1764 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1768 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1769 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1773 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1774 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1778 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1782 msgid "Remove the selected bookmark"
1783 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1791 msgstr "Реименувај..."
1793 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1798 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1808 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1809 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1816 msgid "Could not select file"
1817 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1820 msgid "_Add to Bookmarks"
1821 msgstr "_Додај обележувачи"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1824 msgid "Show _Hidden Files"
1825 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1828 msgid "Show _Size Column"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1853 msgid "_Browse for other folders"
1854 msgstr "_Разгледај други папки"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1857 msgid "Type a file name"
1858 msgstr "Внесете име на датотека"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1862 msgid "Create Fo_lder"
1863 msgstr "Креирај па_пка"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1870 msgid "Save in _folder:"
1871 msgstr "Зачувај во _папка:"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1874 msgid "Create in _folder:"
1875 msgstr "Креирај во _папка:"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1879 msgid "Could not read the contents of %s"
1880 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1884 msgid "Could not read the contents of the folder"
1885 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1897 msgid "Yesterday at %H:%M"
1898 msgstr "Вчера во %H:%M"
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1901 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1902 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1906 msgid "Shortcut %s already exists"
1907 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1911 msgid "Shortcut %s does not exist"
1912 msgstr "Кратенката %s не постои"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1916 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1917 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1922 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1924 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1932 msgid "Could not start the search process"
1933 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1937 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1938 "Please make sure it is running."
1940 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање. Ве молам, "
1941 "осигурајте се дека се извршува."
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1944 msgid "Could not send the search request"
1945 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1954 msgid "Could not mount %s"
1955 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1957 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1958 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1961 msgid "Invalid path"
1962 msgstr "Невалидна URI"
1964 #. translators: this text is shown when there are no completions
1965 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1967 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1971 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1972 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1976 msgid "Sole completion"
1977 msgstr "Избор на боја"
1979 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1980 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1984 msgid "Complete, but not unique"
1987 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1988 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1990 msgid "Completing..."
1993 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1994 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1995 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1996 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1997 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1998 msgid "Only local files may be selected"
2001 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2002 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2003 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2004 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2005 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2006 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2009 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2010 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2011 #. * and then hits Tab
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2014 msgid "Path does not exist"
2015 msgstr "Кратенката %s не постои"
2017 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2020 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2021 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2037 msgid "Folder unreadable: %s"
2038 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2043 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2044 "available to this program.\n"
2045 "Are you sure that you want to select it?"
2047 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
2048 "не е достапна за оваа програма.\n"
2049 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2053 msgstr "_Нова папка"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2056 msgid "De_lete File"
2057 msgstr "Из_бриши датотека"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2060 msgid "_Rename File"
2061 msgstr "_Реименувај датотека"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2066 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2068 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2076 msgid "_Folder name:"
2077 msgstr "_Име на папка:"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2085 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2087 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2091 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2092 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2096 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2097 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2101 msgstr "Избриши датотека"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2105 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2106 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2110 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2111 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2115 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2116 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2120 msgstr "Реименувај датотека"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2124 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2125 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2129 msgstr "_Реименувај"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2132 msgid "_Selection: "
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2138 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2139 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2141 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
2142 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2145 msgid "Invalid UTF-8"
2146 msgstr "Невалиден UTF-8"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2149 msgid "Name too long"
2150 msgstr "Името е предолго"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2153 msgid "Couldn't convert filename"
2154 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
2156 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2157 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2158 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2159 #. * this particular string.
2161 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2163 msgstr "Датотечен систем"
2165 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2167 msgstr "Изберете фонт"
2169 #. Initialize fields
2170 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2174 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2178 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2179 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2181 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2182 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2184 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2192 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2196 #. create the text entry widget
2197 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2202 msgid "Font Selection"
2203 msgstr "Избор на фонт"
2205 #: gtk/gtkgamma.c:410
2209 #: gtk/gtkgamma.c:420
2210 msgid "_Gamma value"
2211 msgstr "_Вредност за гама"
2213 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2216 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2218 msgid "Error loading icon: %s"
2219 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2221 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2224 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2225 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2226 "You can get a copy from:\n"
2229 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2230 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2231 "Можете да набавите копија од:\n"
2234 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2236 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2237 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2239 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2240 msgid "Failed to load icon"
2241 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2243 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2248 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2250 msgctxt "input method menu"
2252 msgstr "Датотечен систем"
2254 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2256 msgctxt "input method menu"
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2265 msgid "No extended input devices"
2266 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2274 msgstr "Оневозможено"
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2318 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2328 msgstr "(исклучено)"
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2332 msgstr "(непознато)"
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2340 #: gtk/gtklabel.c:5527
2345 #. Copy Link Address
2346 #: gtk/gtklabel.c:5539
2347 msgid "Copy _Link Address"
2350 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2352 msgstr "Копирај ја URL"
2354 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2356 msgstr "Невалидна URI"
2358 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2359 #: gtk/gtkmain.c:450
2360 msgid "Load additional GTK+ modules"
2361 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2363 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2364 #: gtk/gtkmain.c:451
2368 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2369 #: gtk/gtkmain.c:453
2370 msgid "Make all warnings fatal"
2371 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2373 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2374 #: gtk/gtkmain.c:456
2375 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2376 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2378 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2379 #: gtk/gtkmain.c:459
2380 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2381 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2383 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2384 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2385 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2386 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2388 #: gtk/gtkmain.c:711
2390 msgstr "default:LTR"
2392 #: gtk/gtkmain.c:776
2394 msgid "Cannot open display: %s"
2397 #: gtk/gtkmain.c:813
2398 msgid "GTK+ Options"
2399 msgstr "Опции за GTK+"
2401 #: gtk/gtkmain.c:813
2402 msgid "Show GTK+ Options"
2403 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2411 msgid "Connect _anonymously"
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2415 msgid "Connect as u_ser:"
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2421 msgstr "_Реименувај"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2428 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2433 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2434 msgid "Forget password _immediately"
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2438 msgid "Remember password until you _logout"
2441 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2442 msgid "Remember _forever"
2445 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2447 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2450 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2452 msgid "Unable to end process"
2455 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2456 msgid "_End Process"
2459 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2461 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2464 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2465 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2467 msgid "Terminal Pager"
2468 msgstr "Печати ги страните"
2470 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2473 msgstr "Командна линија"
2475 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2476 msgid "Bourne Again Shell"
2479 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2480 msgid "Bourne Shell"
2483 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2487 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2489 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2492 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2497 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2498 msgid "Not a valid page setup file"
2499 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2508 msgid "For portable documents"
2510 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2511 "За преносни документи"
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2529 msgid "Manage Custom Sizes..."
2530 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2533 msgid "_Format for:"
2534 msgstr "_Формат за:"
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2537 msgid "_Paper size:"
2538 msgstr "_Големина на хартија:"
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2541 msgid "_Orientation:"
2542 msgstr "_Ориентација:"
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2546 msgstr "Поставување на страницата"
2548 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2550 msgstr "Горе во патеката"
2552 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2554 msgstr "Долу во патеката"
2556 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2557 msgid "File System Root"
2558 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2560 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2562 msgid "Authentication"
2565 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2566 msgid "Not available"
2567 msgstr "Не е достапно"
2569 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2570 msgid "_Save in folder:"
2571 msgstr "_Зачувај во папка:"
2573 #. translators: this string is the default job title for print
2574 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2575 #. * by the job number.
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2580 msgstr "%s печатење #%d"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Initial state"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Preparing to print"
2591 msgstr "Подготвувам %d"
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2594 msgctxt "print operation status"
2595 msgid "Generating data"
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2599 msgctxt "print operation status"
2600 msgid "Sending data"
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2605 msgctxt "print operation status"
2607 msgstr "Предупредување"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Blocking on issue"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2616 msgctxt "print operation status"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2622 msgctxt "print operation status"
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2628 msgctxt "print operation status"
2629 msgid "Finished with error"
2630 msgstr "Заврши со грешка"
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2634 msgid "Preparing %d"
2635 msgstr "Подготвувам %d"
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2640 msgstr "Подготвувам"
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2647 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2649 msgid "Error creating print preview"
2650 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2652 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2654 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2657 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2659 msgid "Error launching preview"
2660 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2664 msgid "Error printing"
2665 msgstr "Грешка во печатењето"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2672 msgid "Printer offline"
2673 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2676 msgid "Out of paper"
2677 msgstr " Нема хартија"
2679 #. Translators: this is a printer status.
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2686 msgid "Need user intervention"
2687 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2691 msgstr "Прилагодена големина"
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2695 msgid "No printer found"
2696 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2700 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2701 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2704 msgid "Error from StartDoc"
2705 msgstr "Грешка од StartDoc"
2707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2709 msgid "Not enough free memory"
2710 msgstr "Нема доволно меморија"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2713 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2714 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2717 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2718 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2721 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2722 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2725 msgid "Unspecified error"
2726 msgstr "Неодредена грешка"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2729 msgid "Getting printer information failed"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2733 msgid "Getting printer information..."
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2740 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2745 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2758 msgstr "Сите листови"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2762 msgid "C_urrent Page"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2777 "Specify one or more page ranges,\n"
2780 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2792 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2809 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2810 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2812 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2813 #. * multiple pages on a sheet when printing
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2817 msgid "Left to right, top to bottom"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2822 msgid "Left to right, bottom to top"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2827 msgid "Right to left, top to bottom"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2832 msgid "Right to left, bottom to top"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2837 msgid "Top to bottom, left to right"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2842 msgid "Top to bottom, right to left"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2847 msgid "Bottom to top, left to right"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2852 msgid "Bottom to top, right to left"
2855 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2856 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2861 msgid "Page Ordering"
2862 msgstr "Подготвувам"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2866 msgid "Left to right"
2867 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2871 msgid "Right to left"
2872 msgstr "Печати во датотека"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2875 msgid "Top to bottom"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2879 msgid "Bottom to top"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2888 msgstr "Д_во стран:"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2891 msgid "Pages per _side:"
2892 msgstr "Страници на _страна:"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2896 msgid "Page or_dering:"
2897 msgstr "Страници на _страна:"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2900 msgid "_Only print:"
2901 msgstr "_Само печати"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2906 msgstr "Сите листови"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2910 msgstr "Парните листови"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2914 msgstr "Непарните листови"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2925 msgid "Paper _type:"
2926 msgstr "_Тип на хартија:"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2929 msgid "Paper _source:"
2930 msgstr "_Извор на хартија:"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2933 msgid "Output t_ray:"
2934 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2938 msgid "Or_ientation:"
2939 msgstr "_Ориентација:"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2950 msgstr "Хоризонтално"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2954 msgid "Reverse portrait"
2955 msgstr "Вертикално-превртено"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2959 msgid "Reverse landscape"
2960 msgstr "Хоризонтално-превртено"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2964 msgstr "Детали за работата"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2968 msgstr "При_оритет:"
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2971 msgid "_Billing info:"
2972 msgstr "_Информации за наплата:"
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2975 msgid "Print Document"
2976 msgstr "Печати го документот"
2978 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2979 #. * in the print dialog
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2989 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2990 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2995 "Specify the time of print,\n"
2996 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3000 msgid "Time of print"
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3008 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3012 msgid "Add Cover Page"
3013 msgstr "Додај корица"
3015 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3016 #. * dialog that controls the front cover page.
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3022 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3023 #. * dialog that controls the back cover page.
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3029 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3030 #. * job-specific options in the print dialog
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3040 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3042 msgid "Image Quality"
3043 msgstr "Квалитет на слика"
3045 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3046 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3050 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3051 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3057 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3058 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3066 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3067 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
3069 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3071 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3072 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
3074 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3077 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3078 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3081 msgid "Select which type of documents are shown"
3082 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3086 msgid "No item for URI '%s' found"
3087 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
3089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3090 msgid "Untitled filter"
3091 msgstr "Неименуван филтер"
3093 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3094 msgid "Could not remove item"
3095 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3098 msgid "Could not clear list"
3099 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3102 msgid "Copy _Location"
3103 msgstr "Копирај _локација"
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3106 msgid "_Remove From List"
3107 msgstr "_Отстрани од листата"
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3111 msgstr "_Исчисти ја листата"
3113 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3114 msgid "Show _Private Resources"
3115 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
3117 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3118 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3119 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3120 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3121 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3122 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3123 #. * right place when idly populating the menu in case the
3124 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3125 #. * recent chooser menu widget.
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3128 msgid "No items found"
3129 msgstr "Не се пронајдени предмети"
3131 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3133 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3134 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
3136 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3139 msgstr "Отвори „%s“"
3141 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3142 msgid "Unknown item"
3143 msgstr "Непознат предмет"
3145 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3146 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3147 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3148 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3150 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3152 msgctxt "recent menu label"
3156 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3157 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3159 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3161 msgctxt "recent menu label"
3165 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3166 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3167 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3168 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3170 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3171 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
3173 #: gtk/gtkspinner.c:454
3178 #: gtk/gtkspinner.c:455
3179 msgid "Provides visual status"
3182 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3183 #: gtk/gtkstock.c:289
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:290
3191 msgctxt "Stock label"
3193 msgstr "Предупредување"
3195 #: gtk/gtkstock.c:291
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:292
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3208 #. * need the mnemonics to be rationalized
3210 #: gtk/gtkstock.c:297
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: gtk/gtkstock.c:298
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:299
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:300
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:301
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: gtk/gtkstock.c:302
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:303
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:304
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:305
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:306
3266 msgctxt "Stock label"
3268 msgstr "_Конвертирај"
3270 #: gtk/gtkstock.c:307
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: gtk/gtkstock.c:308
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:309
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: gtk/gtkstock.c:310
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: gtk/gtkstock.c:311
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:312
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:313
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:314
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:315
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "Find and _Replace"
3322 msgstr "Најди и _замени"
3324 #: gtk/gtkstock.c:316
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:317
3332 msgctxt "Stock label"
3334 msgstr "_На цел екран"
3336 #: gtk/gtkstock.c:318
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Leave Fullscreen"
3340 msgstr "_Напушти цел екран"
3342 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3343 #: gtk/gtkstock.c:320
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3350 #: gtk/gtkstock.c:322
3352 msgctxt "Stock label, navigation"
3356 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3357 #: gtk/gtkstock.c:324
3359 msgctxt "Stock label, navigation"
3363 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3364 #: gtk/gtkstock.c:326
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3370 #. This is a navigation label as in "go back"
3371 #: gtk/gtkstock.c:328
3372 msgctxt "Stock label, navigation"
3376 #. This is a navigation label as in "go down"
3377 #: gtk/gtkstock.c:330
3379 msgctxt "Stock label, navigation"
3383 #. This is a navigation label as in "go forward"
3384 #: gtk/gtkstock.c:332
3386 msgctxt "Stock label, navigation"
3388 msgstr "_Мотај напред"
3390 #. This is a navigation label as in "go up"
3391 #: gtk/gtkstock.c:334
3392 msgctxt "Stock label, navigation"
3396 #: gtk/gtkstock.c:335
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:336
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #: gtk/gtkstock.c:337
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #: gtk/gtkstock.c:338
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "Increase Indent"
3418 msgstr "Зголеми вовлекување"
3420 #: gtk/gtkstock.c:339
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "Decrease Indent"
3424 msgstr "Намали вовлекување"
3426 #: gtk/gtkstock.c:340
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:341
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Information"
3436 msgstr "_Информација"
3438 #: gtk/gtkstock.c:342
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:343
3446 msgctxt "Stock label"
3450 #. This is about text justification, "centered text"
3451 #: gtk/gtkstock.c:345
3453 msgctxt "Stock label"
3455 msgstr "_Конвертирај"
3457 #. This is about text justification
3458 #: gtk/gtkstock.c:347
3460 msgctxt "Stock label"
3464 #. This is about text justification, "left-justified text"
3465 #: gtk/gtkstock.c:349
3467 msgctxt "Stock label"
3471 #. This is about text justification, "right-justified text"
3472 #: gtk/gtkstock.c:351
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #. Media label, as in "fast forward"
3479 #: gtk/gtkstock.c:354
3481 msgctxt "Stock label, media"
3483 msgstr "_Мотај напред"
3485 #. Media label, as in "next song"
3486 #: gtk/gtkstock.c:356
3488 msgctxt "Stock label, media"
3492 #. Media label, as in "pause music"
3493 #: gtk/gtkstock.c:358
3495 msgctxt "Stock label, media"
3499 #. Media label, as in "play music"
3500 #: gtk/gtkstock.c:360
3502 msgctxt "Stock label, media"
3506 #. Media label, as in "previous song"
3507 #: gtk/gtkstock.c:362
3509 msgctxt "Stock label, media"
3514 #: gtk/gtkstock.c:364
3516 msgctxt "Stock label, media"
3521 #: gtk/gtkstock.c:366
3523 msgctxt "Stock label, media"
3525 msgstr "М_отај назад"
3528 #: gtk/gtkstock.c:368
3530 msgctxt "Stock label, media"
3534 #: gtk/gtkstock.c:369
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: gtk/gtkstock.c:370
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #: gtk/gtkstock.c:371
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:372
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #: gtk/gtkstock.c:373
3560 msgctxt "Stock label"
3565 #: gtk/gtkstock.c:375
3567 msgctxt "Stock label"
3569 msgstr "Хоризонтално"
3572 #: gtk/gtkstock.c:377
3574 msgctxt "Stock label"
3579 #: gtk/gtkstock.c:379
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "Reverse landscape"
3583 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3586 #: gtk/gtkstock.c:381
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "Reverse portrait"
3590 msgstr "Вертикално-превртено"
3592 #: gtk/gtkstock.c:382
3594 msgctxt "Stock label"
3596 msgstr "Поставување на страницата"
3598 #: gtk/gtkstock.c:383
3600 msgctxt "Stock label"
3604 #: gtk/gtkstock.c:384
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Preferences"
3608 msgstr "_Преференци"
3610 #: gtk/gtkstock.c:385
3612 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtkstock.c:386
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "Print Pre_view"
3620 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3622 #: gtk/gtkstock.c:387
3624 msgctxt "Stock label"
3628 #: gtk/gtkstock.c:388
3630 msgctxt "Stock label"
3634 #: gtk/gtkstock.c:389
3636 msgctxt "Stock label"
3640 #: gtk/gtkstock.c:390
3642 msgctxt "Stock label"
3646 #: gtk/gtkstock.c:391
3648 msgctxt "Stock label"
3652 #: gtk/gtkstock.c:392
3654 msgctxt "Stock label"
3658 #: gtk/gtkstock.c:393
3660 msgctxt "Stock label"
3664 #: gtk/gtkstock.c:394
3666 msgctxt "Stock label"
3668 msgstr "Зачувај _како"
3670 #: gtk/gtkstock.c:395
3672 msgctxt "Stock label"
3676 #: gtk/gtkstock.c:396
3678 msgctxt "Stock label"
3682 #: gtk/gtkstock.c:397
3684 msgctxt "Stock label"
3688 #. Sorting direction
3689 #: gtk/gtkstock.c:399
3691 msgctxt "Stock label"
3695 #. Sorting direction
3696 #: gtk/gtkstock.c:401
3698 msgctxt "Stock label"
3702 #: gtk/gtkstock.c:402
3704 msgctxt "Stock label"
3705 msgid "_Spell Check"
3708 #: gtk/gtkstock.c:403
3710 msgctxt "Stock label"
3715 #: gtk/gtkstock.c:405
3717 msgctxt "Stock label"
3718 msgid "_Strikethrough"
3719 msgstr "_Прешкртано"
3721 #: gtk/gtkstock.c:406
3723 msgctxt "Stock label"
3725 msgstr "_Врати избришано"
3728 #: gtk/gtkstock.c:408
3730 msgctxt "Stock label"
3732 msgstr "_Подвлечено"
3734 #: gtk/gtkstock.c:409
3736 msgctxt "Stock label"
3740 #: gtk/gtkstock.c:410
3742 msgctxt "Stock label"
3747 #: gtk/gtkstock.c:412
3749 msgctxt "Stock label"
3750 msgid "_Normal Size"
3751 msgstr "_Нормална големина"
3754 #: gtk/gtkstock.c:414
3756 msgctxt "Stock label"
3758 msgstr "Најдобар _поглед"
3760 #: gtk/gtkstock.c:415
3762 msgctxt "Stock label"
3766 #: gtk/gtkstock.c:416
3768 msgctxt "Stock label"
3772 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3774 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3775 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3777 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3779 msgid "No deserialize function found for format %s"
3780 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3784 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3785 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3787 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3789 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3790 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3792 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3794 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3795 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3797 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3799 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3800 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3802 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3804 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3805 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3807 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3809 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3810 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3812 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3814 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3815 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3817 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3818 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3819 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3821 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3823 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3825 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3827 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3828 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3830 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3831 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3833 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3835 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3836 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3838 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3840 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3841 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3843 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3846 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3848 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3851 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3853 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3854 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3856 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3858 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3859 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3861 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3863 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3864 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3866 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3868 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3869 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3871 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3873 msgid "A <%s> element has already been specified"
3874 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3876 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3877 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3878 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3880 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3881 msgid "Serialized data is malformed"
3882 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3884 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3886 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3888 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3891 #: gtk/gtktextutil.c:61
3892 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3893 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3895 #: gtk/gtktextutil.c:62
3896 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3897 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3899 #: gtk/gtktextutil.c:63
3900 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3901 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3903 #: gtk/gtktextutil.c:64
3904 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3905 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3907 #: gtk/gtktextutil.c:65
3908 msgid "LRO Left-to-right _override"
3909 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3911 #: gtk/gtktextutil.c:66
3912 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3913 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3915 #: gtk/gtktextutil.c:67
3916 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3917 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3919 #: gtk/gtktextutil.c:68
3920 msgid "ZWS _Zero width space"
3921 msgstr "ZWS _Zero width space"
3923 #: gtk/gtktextutil.c:69
3924 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3925 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3927 #: gtk/gtktextutil.c:70
3928 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3929 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3931 #: gtk/gtkthemes.c:71
3933 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3935 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3937 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3938 msgid "--- No Tip ---"
3939 msgstr "--- Нема совет ---"
3941 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3943 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3944 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
3946 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3948 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3949 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3951 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3955 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3957 msgstr "Јачина на звук"
3959 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3960 msgid "Turns volume down or up"
3963 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3964 msgid "Adjusts the volume"
3967 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3969 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
3971 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3972 msgid "Decreases the volume"
3975 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3977 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
3979 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3980 msgid "Increases the volume"
3983 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3987 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3989 msgstr "Целосна јачина"
3991 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3992 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3993 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3994 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3996 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3998 msgctxt "volume percentage"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Choukei 2 Envelope"
4408 msgstr "Choukei 2 плик"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Choukei 3 Envelope"
4414 msgstr "Choukei 3 плик"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Choukei 4 Envelope"
4420 msgstr "Choukei 4 плик"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "hagaki (postcard)"
4426 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "kahu Envelope"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "kaku2 Envelope"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "oufuku (reply postcard)"
4444 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "you4 Envelope"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "6x9 Envelope"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "7x9 Envelope"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "9x11 Envelope"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "European edp"
4576 msgstr "Европско edp"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4580 msgctxt "paper size"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4585 msgctxt "paper size"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "FanFold European"
4593 msgstr "FanFold Европско"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4597 msgctxt "paper size"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "FanFold German Legal"
4605 msgstr "FanFold German Legal"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "Government Legal"
4611 msgstr "Government Legal"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "Government Letter"
4617 msgstr "Government Letter"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4621 msgctxt "paper size"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4629 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "Index 4x6 ext"
4635 msgstr "Index 4x6 ext"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4639 msgctxt "paper size"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4644 msgctxt "paper size"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4649 msgctxt "paper size"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4654 msgctxt "paper size"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "US Legal Extra"
4662 msgstr "Американско правно екстра"
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4666 msgctxt "paper size"
4668 msgstr "Американско писмо"
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "US Letter Extra"
4674 msgstr "Американско писмо екстра"
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "US Letter Plus"
4680 msgstr "Американско писмо плус"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "Monarch Envelope"
4686 msgstr "Monarch плик"
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "#10 Envelope"
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "#11 Envelope"
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "#12 Envelope"
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "#14 Envelope"
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4714 msgctxt "paper size"
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "Personal Envelope"
4724 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4725 msgctxt "paper size"
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4731 msgctxt "paper size"
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4737 msgctxt "paper size"
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4743 msgctxt "paper size"
4745 msgstr "Широк формат"
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4749 msgctxt "paper size"
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4755 msgctxt "paper size"
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4760 msgctxt "paper size"
4764 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "Invite Envelope"
4768 msgstr "Плик-покана"
4770 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4772 msgctxt "paper size"
4773 msgid "Italian Envelope"
4774 msgstr "Италијански плик"
4776 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4778 msgctxt "paper size"
4779 msgid "juuro-ku-kai"
4780 msgstr "juuro-ku-kai"
4782 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4783 msgctxt "paper size"
4787 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4789 msgctxt "paper size"
4790 msgid "Postfix Envelope"
4791 msgstr "Постфикс плик"
4793 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4795 msgctxt "paper size"
4797 msgstr "Мала фотографија"
4799 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4801 msgctxt "paper size"
4802 msgid "prc1 Envelope"
4805 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4807 msgctxt "paper size"
4808 msgid "prc10 Envelope"
4811 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4812 msgctxt "paper size"
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4818 msgctxt "paper size"
4819 msgid "prc2 Envelope"
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4824 msgctxt "paper size"
4825 msgid "prc3 Envelope"
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4829 msgctxt "paper size"
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "prc4 Envelope"
4839 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc5 Envelope"
4845 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc6 Envelope"
4851 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc7 Envelope"
4857 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc8 Envelope"
4863 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4864 msgctxt "paper size"
4868 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4869 msgctxt "paper size"
4873 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4875 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4876 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4878 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4880 msgid "Failed to write header\n"
4881 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4883 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4885 msgid "Failed to write hash table\n"
4886 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4888 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4890 msgid "Failed to write folder index\n"
4891 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4893 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4895 msgid "Failed to rewrite header\n"
4896 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4898 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4900 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4901 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
4903 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4905 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4906 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4910 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4911 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4915 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4916 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4920 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4921 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4925 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4926 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4930 msgid "Cache file created successfully.\n"
4931 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4934 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4935 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4937 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4938 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4939 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4941 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4942 msgid "Don't include image data in the cache"
4943 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4945 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4946 msgid "Output a C header file"
4947 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4949 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4950 msgid "Turn off verbose output"
4951 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4953 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4954 msgid "Validate existing icon cache"
4955 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
4957 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4959 msgid "File not found: %s\n"
4960 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4964 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4965 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
4967 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4969 msgid "No theme index file.\n"
4972 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4975 "No theme index file in '%s'.\n"
4976 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4978 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
4979 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4983 #: modules/input/imam-et.c:454
4984 msgid "Amharic (EZ+)"
4985 msgstr "Amharic (EZ+)"
4988 #: modules/input/imcedilla.c:92
4993 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4994 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4995 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4998 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4999 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5000 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
5003 #: modules/input/imipa.c:145
5008 #: modules/input/immultipress.c:31
5010 msgstr "Повеќе притискања"
5013 #: modules/input/imthai.c:35
5018 #: modules/input/imti-er.c:453
5019 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5020 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5023 #: modules/input/imti-et.c:453
5024 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5025 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5028 #: modules/input/imviqr.c:244
5029 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5030 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
5033 #: modules/input/imxim.c:28
5034 msgid "X Input Method"
5035 msgstr "Метод на запис за X"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5041 msgstr "_Реименувај"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5051 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5057 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5062 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5067 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5071 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5076 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5080 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5085 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5090 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5095 msgid "Authentication is required on %s"
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5105 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5110 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5114 msgid "Authentication is required to print this document"
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5119 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5124 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5127 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5130 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5133 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5136 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5139 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5142 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5145 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5148 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5153 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5158 msgid "The door is open on printer '%s'."
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5163 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5168 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5173 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5174 msgstr "Печатачот не е поврзан"
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5178 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5183 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5186 #. Translators: this is a printer status.
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5188 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5191 #. Translators: this is a printer status.
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5193 msgid "Rejecting Jobs"
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5202 msgstr "Тип на хартија"
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5205 msgid "Paper Source"
5206 msgstr "Извор на хартија"
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5210 msgstr "Фиока за испечатени листови"
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5218 msgid "GhostScript pre-filtering"
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5225 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5227 msgid "Long Edge (Standard)"
5230 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5232 msgid "Short Edge (Flip)"
5235 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5240 msgstr "Автоматски избор"
5242 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5243 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5249 msgid "Printer Default"
5250 msgstr "Стандардно на печатачот"
5252 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5254 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5257 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5259 msgid "Convert to PS level 1"
5262 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5264 msgid "Convert to PS level 2"
5267 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5270 msgid "No pre-filtering"
5271 msgstr "Не се пронајдени предмети"
5273 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5274 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5276 msgid "Miscellaneous"
5279 #. Translators: These strings name the possible values of the
5280 #. * job priority option in the print dialog
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5298 #. Cups specific, non-ppd related settings
5299 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5300 #. * in the print dialog
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5304 msgid "Pages per Sheet"
5305 msgstr "Страници на лист"
5307 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5308 #. * in the print dialog
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5312 msgid "Job Priority"
5313 msgstr "При_оритет:"
5315 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5316 #. * in the print dialog
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5320 msgid "Billing Info"
5321 msgstr "_Информации за наплата:"
5323 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5324 #. * pages that the printing system may support.
5326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5334 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5335 msgid "Confidential"
5338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5351 msgid "Unclassified"
5354 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5355 #. * dialog that controls the front cover page.
5357 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5362 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5363 #. * dialog that controls the back cover page.
5365 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5370 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5371 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5379 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5380 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5384 msgid "Print at time"
5385 msgstr "Печати во датотека"
5387 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5388 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5389 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5393 msgid "Custom %sx%s"
5394 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
5396 #. default filename used for print-to-file
5397 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5400 msgstr "излезна_датотека.%s"
5402 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5403 msgid "Print to File"
5404 msgstr "Печати во датотека"
5406 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5410 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5414 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5418 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5419 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5420 msgid "Pages per _sheet:"
5421 msgstr "Страници на _лист:"
5423 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5427 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5428 msgid "_Output format"
5429 msgstr "_Излезен формат"
5431 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5432 msgid "Print to LPR"
5433 msgstr "Печати до LPR"
5435 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5436 msgid "Pages Per Sheet"
5437 msgstr "Страници на лист"
5439 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5440 msgid "Command Line"
5441 msgstr "Командна линија"
5444 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5446 msgid "printer offline"
5447 msgstr "Печатачот не е поврзан"
5450 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5452 msgid "ready to print"
5453 msgstr "Подготвувам %d"
5456 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5457 msgid "processing job"
5461 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5467 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5470 msgstr "(непознато)"
5472 #. default filename used for print-to-test
5473 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5475 msgid "test-output.%s"
5476 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
5478 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5479 msgid "Print to Test Printer"
5480 msgstr "Печати во тест печатач"
5482 #: tests/testfilechooser.c:207
5484 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5485 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
5488 #~ msgstr "(Празно)"
5491 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5495 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5496 #~ msgstr "Скорешно користени"
5498 #~ msgid "directfb arg"
5499 #~ msgstr "directfb arg"
5501 #~ msgid "sdl|system"
5504 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5505 #~ msgstr "BackSpace"
5507 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5510 #~ msgid "keyboard label|Return"
5513 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5516 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5517 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5519 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5522 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5525 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5526 #~ msgstr "Multi_key"
5528 #~ msgid "keyboard label|Home"
5531 #~ msgid "keyboard label|Left"
5534 #~ msgid "keyboard label|Up"
5537 #~ msgid "keyboard label|Right"
5540 #~ msgid "keyboard label|Down"
5543 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5546 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5547 #~ msgstr "Page_Down"
5549 #~ msgid "keyboard label|End"
5552 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5555 #~ msgid "keyboard label|Print"
5558 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5561 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5562 #~ msgstr "Num_Lock"
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5565 #~ msgstr "KP_Space"
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5570 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5571 #~ msgstr "KP_Enter"
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5576 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5579 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5582 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5583 #~ msgstr "KP_Right"
5585 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5588 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5589 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5591 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5592 #~ msgstr "KP_Prior"
5594 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5597 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5600 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5601 #~ msgstr "KP_Begin"
5603 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5604 #~ msgstr "KP_Insert"
5606 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5607 #~ msgstr "KP_Delete"
5609 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5613 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5614 #~ msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
5616 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5619 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5622 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5625 #~ msgid "keyboard label|Super"
5628 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5631 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5634 #~ msgid "keyboard label|Space"
5637 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5638 #~ msgstr "Backslash"
5640 #~ msgid "year measurement template|2000"
5643 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5646 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5649 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5652 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5653 #~ msgstr "Оневозможен"
5655 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5667 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5668 #~ msgstr "Иницијална состојба"
5670 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5671 #~ msgstr "Се подготвувам за печатење"
5673 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5674 #~ msgstr "Генерирам податоци"
5676 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5677 #~ msgstr "Испраќам податоци"
5679 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5682 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5683 #~ msgstr "Се блокира поради проблем"
5685 #~ msgid "print operation status|Printing"
5688 #~ msgid "print operation status|Finished"
5691 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5694 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5697 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5700 #~ msgid "Navigation|_First"
5703 #~ msgid "Navigation|_Last"
5704 #~ msgstr "_Последно"
5706 #~ msgid "Navigation|_Top"
5709 #~ msgid "Navigation|_Back"
5712 #~ msgid "Navigation|_Down"
5715 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5718 #~ msgid "Navigation|_Up"
5721 #~ msgid "Justify|_Center"
5722 #~ msgstr "_Во центар"
5724 #~ msgid "Justify|_Fill"
5727 #~ msgid "Justify|_Left"
5728 #~ msgstr "_На лево"
5730 #~ msgid "Justify|_Right"
5731 #~ msgstr "_На десно"
5733 #~ msgid "Media|_Next"
5736 #~ msgid "Media|P_ause"
5739 #~ msgid "Media|_Play"
5742 #~ msgid "Media|_Stop"
5745 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5748 #~ msgid "paper size|asme_f"
5751 #~ msgid "paper size|A0x2"
5754 #~ msgid "paper size|A0"
5757 #~ msgid "paper size|A0x3"
5760 #~ msgid "paper size|A1"
5763 #~ msgid "paper size|A10"
5766 #~ msgid "paper size|A1x3"
5769 #~ msgid "paper size|A1x4"
5772 #~ msgid "paper size|A2"
5775 #~ msgid "paper size|A2x3"
5778 #~ msgid "paper size|A2x4"
5781 #~ msgid "paper size|A2x5"
5784 #~ msgid "paper size|A3"
5787 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5788 #~ msgstr "A3 Extra"
5790 #~ msgid "paper size|A3x3"
5793 #~ msgid "paper size|A3x4"
5796 #~ msgid "paper size|A3x5"
5799 #~ msgid "paper size|A3x6"
5802 #~ msgid "paper size|A3x7"
5805 #~ msgid "paper size|A4"
5808 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5809 #~ msgstr "A4 Extra"
5811 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5812 #~ msgstr "A4 со таб"
5814 #~ msgid "paper size|A4x3"
5817 #~ msgid "paper size|A4x4"
5820 #~ msgid "paper size|A4x5"
5823 #~ msgid "paper size|A4x6"
5826 #~ msgid "paper size|A4x7"
5829 #~ msgid "paper size|A4x8"
5832 #~ msgid "paper size|A4x9"
5835 #~ msgid "paper size|A5"
5838 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5839 #~ msgstr "A5 Extra"
5841 #~ msgid "paper size|A6"
5844 #~ msgid "paper size|A7"
5847 #~ msgid "paper size|A8"
5850 #~ msgid "paper size|A9"
5853 #~ msgid "paper size|B0"
5856 #~ msgid "paper size|B1"
5859 #~ msgid "paper size|B10"
5862 #~ msgid "paper size|B2"
5865 #~ msgid "paper size|B3"
5868 #~ msgid "paper size|B4"
5871 #~ msgid "paper size|B5"
5874 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5875 #~ msgstr "B5 Extra"
5877 #~ msgid "paper size|B6"
5880 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5883 #~ msgid "paper size|B7"
5886 #~ msgid "paper size|B8"
5889 #~ msgid "paper size|B9"
5892 #~ msgid "paper size|C0"
5895 #~ msgid "paper size|C1"
5898 #~ msgid "paper size|C10"
5901 #~ msgid "paper size|C2"
5904 #~ msgid "paper size|C3"
5907 #~ msgid "paper size|C4"
5910 #~ msgid "paper size|C5"
5913 #~ msgid "paper size|C6"
5916 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5919 #~ msgid "paper size|C7"
5922 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5925 #~ msgid "paper size|C8"
5928 #~ msgid "paper size|C9"
5931 #~ msgid "paper size|RA0"
5934 #~ msgid "paper size|RA1"
5937 #~ msgid "paper size|RA2"
5940 #~ msgid "paper size|SRA0"
5943 #~ msgid "paper size|SRA1"
5946 #~ msgid "paper size|SRA2"
5949 #~ msgid "paper size|JB0"
5952 #~ msgid "paper size|JB1"
5955 #~ msgid "paper size|JB10"
5958 #~ msgid "paper size|JB2"
5961 #~ msgid "paper size|JB3"
5964 #~ msgid "paper size|JB4"
5967 #~ msgid "paper size|JB5"
5970 #~ msgid "paper size|JB6"
5973 #~ msgid "paper size|JB7"
5976 #~ msgid "paper size|JB8"
5979 #~ msgid "paper size|JB9"
5982 #~ msgid "paper size|jis exec"
5983 #~ msgstr "jis exec"
5985 #~ msgid "paper size|10x11"
5988 #~ msgid "paper size|10x13"
5991 #~ msgid "paper size|10x14"
5994 #~ msgid "paper size|10x15"
5997 #~ msgid "paper size|11x12"
6000 #~ msgid "paper size|11x15"
6003 #~ msgid "paper size|12x19"
6006 #~ msgid "paper size|5x7"
6009 #~ msgid "paper size|Arch A"
6012 #~ msgid "paper size|Arch B"
6015 #~ msgid "paper size|Arch C"
6018 #~ msgid "paper size|Arch D"
6021 #~ msgid "paper size|Arch E"
6024 #~ msgid "paper size|b-plus"
6027 #~ msgid "paper size|c"
6030 #~ msgid "paper size|d"
6033 #~ msgid "paper size|e"
6036 #~ msgid "paper size|edp"
6039 #~ msgid "paper size|Executive"
6040 #~ msgstr "Executive"
6042 #~ msgid "paper size|f"
6045 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6046 #~ msgstr "Index 3x5"
6048 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6049 #~ msgstr "Index 5x8"
6051 #~ msgid "paper size|Invoice"
6054 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6057 #~ msgid "paper size|US Legal"
6058 #~ msgstr "Американско правно"
6060 #~ msgid "paper size|Quarto"
6063 #~ msgid "paper size|Super A"
6066 #~ msgid "paper size|Super B"
6069 #~ msgid "paper size|Folio"
6072 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6073 #~ msgstr "Folio sp"
6075 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6078 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6081 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6084 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6085 #~ msgstr "prc5 плик"
6087 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6090 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6096 #~ msgid "The URI bound to this button"
6097 #~ msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
6099 #~ msgid "Arrow spacing"
6100 #~ msgstr "Празен простор на стрелките"
6102 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6103 #~ msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
6108 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6109 #~ msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
6111 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6112 #~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
6115 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6117 #~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
6120 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6122 #~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
6126 #~ msgid_plural "%d bytes"
6127 #~ msgstr[0] "%d бајт"
6128 #~ msgstr[1] "%d бајти"
6129 #~ msgstr[2] "%d бајти"
6131 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6132 #~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
6134 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6135 #~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
6137 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6138 #~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
6141 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6142 #~ "Please use a different name."
6144 #~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
6147 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6148 #~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
6150 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6151 #~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
6153 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6154 #~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
6156 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6157 #~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
6159 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6160 #~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
6162 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6163 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
6165 #~ msgid "Today at %H:%M"
6166 #~ msgstr "Денес во %H:%M"
6169 #~ msgstr "Стандардно"