1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "X приказ за користење"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "X екран за користење"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 #: gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 #: gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
119 #: gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 #: gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
127 #: gdk/keyname-table.h:3949
128 msgid "keyboard label|Left"
131 #: gdk/keyname-table.h:3950
132 msgid "keyboard label|Up"
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
139 #: gdk/keyname-table.h:3952
140 msgid "keyboard label|Down"
143 #: gdk/keyname-table.h:3953
144 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 #: gdk/keyname-table.h:3954
148 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 #: gdk/keyname-table.h:3955
152 msgid "keyboard label|End"
155 #: gdk/keyname-table.h:3956
156 msgid "keyboard label|Begin"
159 #: gdk/keyname-table.h:3957
160 msgid "keyboard label|Print"
163 #: gdk/keyname-table.h:3958
164 msgid "keyboard label|Insert"
167 #: gdk/keyname-table.h:3959
168 msgid "keyboard label|Num_Lock"
171 #: gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 #: gdk/keyname-table.h:3961
176 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 #: gdk/keyname-table.h:3962
180 msgid "keyboard label|KP_Enter"
183 #: gdk/keyname-table.h:3963
184 msgid "keyboard label|KP_Home"
187 #: gdk/keyname-table.h:3964
188 msgid "keyboard label|KP_Left"
191 #: gdk/keyname-table.h:3965
192 msgid "keyboard label|KP_Up"
195 #: gdk/keyname-table.h:3966
196 msgid "keyboard label|KP_Right"
199 #: gdk/keyname-table.h:3967
200 msgid "keyboard label|KP_Down"
203 #: gdk/keyname-table.h:3968
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
207 #: gdk/keyname-table.h:3969
208 msgid "keyboard label|KP_Prior"
211 #: gdk/keyname-table.h:3970
212 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
213 msgstr "KP_Page_Down"
215 #: gdk/keyname-table.h:3971
216 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 #: gdk/keyname-table.h:3972
220 msgid "keyboard label|KP_End"
223 #: gdk/keyname-table.h:3973
224 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 #: gdk/keyname-table.h:3974
228 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 #: gdk/keyname-table.h:3975
232 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 #: gdk/keyname-table.h:3976
236 msgid "keyboard label|Delete"
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
243 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
247 msgid "Image file '%s' contains no data"
248 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
257 "работи за расипана слика"
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
262 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
265 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
266 "се работи за расипана датотека"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
270 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
271 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
276 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
277 "from a different GTK version?"
279 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
280 "напишан во друга верзија на GTK?"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
290 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
293 msgid "Unrecognized image file format"
294 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
298 msgid "Failed to load image '%s': %s"
299 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
303 msgid "Error writing to image file: %s"
304 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
308 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
310 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
313 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
314 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
317 msgid "Failed to open temporary file"
318 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
336 "зачувани сите податоци: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
344 msgid "Error writing to image stream"
345 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
351 "but didn't give a reason for the failure"
353 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
354 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
362 msgid "Image header corrupt"
363 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
366 msgid "Image format unknown"
367 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
378 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
379 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
383 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
391 msgid "Invalid header in animation"
392 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
396 msgid "Not enough memory to load animation"
397 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
400 msgid "Malformed chunk in animation"
401 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
404 msgid "The ANI image format"
405 msgstr "ANI формат на слика"
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
409 msgid "BMP image has bogus header data"
410 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
413 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
414 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
421 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
422 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
425 msgid "Premature end-of-file encountered"
426 msgstr "Преран крај на датотеката"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
429 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
433 msgid "Couldn't write to BMP file"
434 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
437 msgid "The BMP image format"
438 msgstr "BMP формат на слика"
440 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
442 msgid "Failure reading GIF: %s"
443 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
446 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
448 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
452 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
453 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
456 msgid "Stack overflow"
457 msgstr "Stack overflow"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
460 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
461 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
464 msgid "Bad code encountered"
465 msgstr "Налетав на лош код"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
468 msgid "Circular table entry in GIF file"
469 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
473 msgid "Not enough memory to load GIF file"
474 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
477 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
478 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
481 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
482 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
485 msgid "File does not appear to be a GIF file"
486 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
490 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
491 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
495 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
497 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
500 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
501 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
504 msgid "The GIF image format"
505 msgstr "Форматот GIF"
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
508 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
509 msgid "Invalid header in icon"
510 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
514 msgid "Not enough memory to load icon"
515 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
518 msgid "Icon has zero width"
519 msgstr "Иконата има нула широчина"
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
522 msgid "Icon has zero height"
523 msgstr "Иконата има нула височина"
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
526 msgid "Compressed icons are not supported"
527 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
530 msgid "Unsupported icon type"
531 msgstr "Неподдржан тип на икони"
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
534 msgid "Not enough memory to load ICO file"
535 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
538 msgid "Image too large to be saved as ICO"
539 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
542 msgid "Cursor hotspot outside image"
543 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
547 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
548 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
551 msgid "The ICO image format"
552 msgstr "Форматот ICO"
554 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
556 msgid "Error reading ICNS image: %s"
557 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
559 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
561 msgid "Could not decode ICNS file"
562 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
564 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
566 msgid "The ICNS image format"
567 msgstr "Форматот ICO"
569 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
571 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
572 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
574 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
576 msgid "Couldn't decode image"
577 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
581 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
582 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
584 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
586 msgid "Image type currently not supported"
587 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
589 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
591 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
592 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
596 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
597 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
601 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
602 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
606 msgid "The JPEG 2000 image format"
607 msgstr "JPEG формат на слика"
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
611 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
612 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
616 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
619 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
620 "апликациите за да ослободите меморија"
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
624 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
625 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
629 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
630 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
633 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
634 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
639 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
642 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
650 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
654 msgid "The JPEG image format"
655 msgstr "JPEG формат на слика"
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
658 msgid "Couldn't allocate memory for header"
659 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
662 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
663 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
666 msgid "Image has invalid width and/or height"
667 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
670 msgid "Image has unsupported bpp"
671 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
675 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
676 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
679 msgid "Couldn't create new pixbuf"
680 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
683 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
684 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
687 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
688 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
691 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
692 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
695 msgid "No palette found at end of PCX data"
696 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
699 msgid "The PCX image format"
700 msgstr "PCX формат на слика"
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
703 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
704 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
707 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
708 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
711 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
712 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
715 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
716 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
719 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
721 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
725 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
726 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
729 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
730 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
735 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
736 "applications to reduce memory usage"
738 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
739 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
742 msgid "Fatal error reading PNG image file"
743 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
747 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
748 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
752 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
754 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
757 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
758 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
763 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
766 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
767 "s' не може да биде парсирана."
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
772 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
775 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
780 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
782 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "PNG форматот на слика"
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
799 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
802 msgid "PNM file has an image width of 0"
803 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
806 msgid "PNM file has an image height of 0"
807 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
810 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
811 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
818 msgid "Raw PNM image type is invalid"
819 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
822 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
823 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
830 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
831 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
834 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
835 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
838 msgid "Unexpected end of PNM image data"
839 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
842 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
843 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
846 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
847 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
850 msgid "RAS image has bogus header data"
851 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
854 msgid "RAS image has unknown type"
855 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
858 msgid "unsupported RAS image variation"
859 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
861 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
862 msgid "Not enough memory to load RAS image"
863 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
866 msgid "The Sun raster image format"
867 msgstr "Формат на слика Sun raster"
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
870 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
871 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
874 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
875 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
878 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
879 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
882 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
883 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
886 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
887 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
890 msgid "Cannot allocate colormap structure"
891 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
894 msgid "Cannot allocate colormap entries"
895 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
898 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
899 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
902 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
903 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
906 msgid "TGA image has invalid dimensions"
907 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
911 msgid "TGA image type not supported"
912 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
915 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
916 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
919 msgid "Excess data in file"
920 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
923 msgid "The Targa image format"
924 msgstr "Targa форматот на слика"
926 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
927 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
928 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
931 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
932 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
935 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
936 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
939 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
940 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
943 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
944 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
947 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
948 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
951 msgid "Failed to open TIFF image"
952 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
955 msgid "TIFFClose operation failed"
956 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
959 msgid "Failed to load TIFF image"
960 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
963 msgid "Failed to save TIFF image"
964 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
967 msgid "Failed to write TIFF data"
968 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
971 msgid "Couldn't write to TIFF file"
972 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
975 msgid "The TIFF image format"
976 msgstr "TIFF форматот на слика"
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
979 msgid "Image has zero width"
980 msgstr "Сликата има нула широчина"
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
983 msgid "Image has zero height"
984 msgstr "Сликата има нула височина"
986 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
987 msgid "Not enough memory to load image"
988 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
990 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
991 msgid "Couldn't save the rest"
992 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
995 msgid "The WBMP image format"
996 msgstr "WBMP форматот на слика"
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
999 msgid "Invalid XBM file"
1000 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1002 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1003 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1004 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1006 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1007 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "XBM форматот на слика"
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1050 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1053 msgid "The XPM image format"
1054 msgstr "XPM формат на слика"
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1058 msgid "The EMF image format"
1059 msgstr "BMP формат на слика"
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1063 msgid "Could not allocate memory: %s"
1064 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1069 msgid "Could not create stream: %s"
1070 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1074 msgid "Could not seek stream: %s"
1075 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1079 msgid "Could not read from stream: %s"
1080 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1084 msgid "Couldn't create pixbuf"
1085 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1089 msgid "Couldn't load bitmap"
1090 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1094 msgid "Couldn't load metafile"
1095 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1099 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1100 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1104 msgid "Couldn't save"
1105 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1109 msgid "The WMF image format"
1110 msgstr "WBMP форматот на слика"
1112 #. Description of --sync in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1114 msgid "Don't batch GDI requests"
1115 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1117 #. Description of --no-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1119 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1120 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1122 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1124 msgid "Same as --no-wintab"
1125 msgstr "Исто со --no-wintab"
1127 #. Description of --use-wintab in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1129 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1130 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1132 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1134 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1135 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1137 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1142 #. Description of --sync in --help output
1143 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1144 msgid "Make X calls synchronous"
1145 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1147 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1152 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1155 msgstr "Отвори „%s“"
1157 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1159 msgid "Opening %d Item"
1160 msgid_plural "Opening %d Items"
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1170 msgid "The license of the program"
1171 msgstr "Лиценцата на програмата"
1173 #. Add the credits button
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1178 #. Add the license button
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1194 msgstr "Напишано од"
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1197 msgid "Documented by"
1198 msgstr "Документирано од"
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1201 msgid "Translated by"
1202 msgstr "Преведено од"
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1206 msgstr "Дизајнирано од"
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1216 msgid "keyboard label|Shift"
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1227 msgid "keyboard label|Ctrl"
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1238 msgid "keyboard label|Alt"
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1248 msgid "keyboard label|Super"
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #. * And do not translate the part before the |.
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1258 msgid "keyboard label|Hyper"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * And do not translate the part before the |.
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1268 msgid "keyboard label|Meta"
1271 #. do not translate the part before the |
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1273 msgid "keyboard label|Space"
1276 #. do not translate the part before the |
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1278 msgid "keyboard label|Backslash"
1281 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1283 msgid "Invalid type function: `%s'"
1284 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1286 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1288 msgid "Invalid root element: '%s'"
1289 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1293 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1294 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1296 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1297 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1298 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1299 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1301 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1302 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1303 #. * the year will appear on the right.
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1307 msgstr "calendar:MY"
1309 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1310 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1311 #. * to be the first day of the week, and so on.
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1314 msgid "calendar:week_start:0"
1315 msgstr "calendar:week_start:0"
1317 #. Translators: This is a text measurement template.
1318 #. * Translate it to the widest year text.
1320 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1321 #. * in the translation.
1323 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1326 msgid "year measurement template|2000"
1329 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1330 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1332 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1333 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1334 #. * part in the translation.
1336 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1337 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1342 msgid "calendar:day:digits|%d"
1345 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1350 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1352 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1353 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1358 msgid "calendar:week:digits|%d"
1361 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1362 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1363 #. * Use only ASCII in the translation.
1365 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1366 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1369 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1370 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1373 msgid "calendar year format|%Y"
1376 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1377 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1378 #. * the text after the | in the translation.
1380 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1381 msgid "Accelerator|Disabled"
1382 msgstr "Оневозможен"
1384 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1385 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1388 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1389 msgid "New accelerator..."
1390 msgstr "Нов забрзувач"
1392 #. do not translate the part before the |
1393 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1395 msgid "progress bar label|%d %%"
1398 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1399 msgid "Pick a Color"
1400 msgstr "Изберете боја"
1402 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1403 msgid "Received invalid color data\n"
1404 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1408 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1409 "lightness of that color using the inner triangle."
1411 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1412 "онаа во внатрешниот триаголник."
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1416 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1419 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1420 "екранот за да ја изберете таа боја."
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1427 msgid "Position on the color wheel."
1428 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1431 msgid "_Saturation:"
1432 msgstr "_Заситување:"
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1435 msgid "\"Deepness\" of the color."
1436 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1443 msgid "Brightness of the color."
1444 msgstr "Светлост на бојата."
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1451 msgid "Amount of red light in the color."
1452 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1459 msgid "Amount of green light in the color."
1460 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1467 msgid "Amount of blue light in the color."
1468 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1472 msgstr "Зас_итеност:"
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1475 msgid "Transparency of the color."
1476 msgstr "Проѕирност на бојата."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1479 msgid "Color _name:"
1480 msgstr "Име на _боја:"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1484 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1485 "such as 'orange' in this entry."
1487 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1488 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1496 msgstr "Тркало со бои"
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1500 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1501 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1502 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1504 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1505 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1506 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1510 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1511 "it for use in the future."
1513 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1514 "зачувате за користење во иднина."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1517 msgid "_Save color here"
1518 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1522 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1523 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1525 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1526 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1527 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1529 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1530 msgid "Color Selection"
1531 msgstr "Избор на боја"
1533 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1534 msgid "Input _Methods"
1535 msgstr "Методи за запис"
1537 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1538 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1539 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1541 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1542 msgid "Select A File"
1543 msgstr "Изберете датотека"
1545 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1547 msgstr "Работна површина"
1549 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1553 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1558 msgid "Could not retrieve information about the file"
1559 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1562 msgid "Could not add a bookmark"
1563 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1566 msgid "Could not remove bookmark"
1567 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1570 msgid "The folder could not be created"
1571 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1575 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1576 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1578 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1579 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1582 msgid "Invalid file name"
1583 msgstr "Невалидно име на датотека"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1586 msgid "The folder contents could not be displayed"
1587 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1589 #. Translators: the first string is a path and the second string
1590 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1595 msgid "%1$s on %2$s"
1596 msgstr "%1$s на %2$s"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1603 msgid "Recently Used"
1604 msgstr "Скорешно користени"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1607 msgid "Select which types of files are shown"
1608 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1612 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1613 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1617 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1618 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1622 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1623 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1627 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1628 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1636 msgstr "Реименувај..."
1638 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1643 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1653 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1654 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1661 msgid "Remove the selected bookmark"
1662 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1665 msgid "Could not select file"
1666 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1669 msgid "_Add to Bookmarks"
1670 msgstr "_Додај обележувачи"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1673 msgid "Show _Hidden Files"
1674 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1698 msgid "_Browse for other folders"
1699 msgstr "_Разгледај други папки"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1702 msgid "Type a file name"
1703 msgstr "Внесете име на датотека"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1707 msgid "Create Fo_lder"
1708 msgstr "Креирај па_пка"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1715 msgid "Save in _folder:"
1716 msgstr "Зачувај во _папка:"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1719 msgid "Create in _folder:"
1720 msgstr "Креирај во _папка:"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1723 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1724 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1728 msgid "Shortcut %s already exists"
1729 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1733 msgid "Shortcut %s does not exist"
1734 msgstr "Кратенката %s не постои"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1738 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1739 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1744 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1746 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1754 msgid "Could not start the search process"
1755 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1759 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1760 "Please make sure it is running."
1762 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање. Ве молам, "
1763 "осигурајте се дека се извршува."
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1766 msgid "Could not send the search request"
1767 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1776 msgid "Could not mount %s"
1777 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1780 msgid "Type name of new folder"
1781 msgstr "Внесете име за новата папка"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1808 msgid "Yesterday at %H:%M"
1809 msgstr "Вчера во %H:%M"
1811 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1813 msgid "Invalid path"
1814 msgstr "Невалидна URI"
1816 #. translators: this text is shown when there are no completions
1817 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1819 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1823 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1824 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1826 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1828 msgid "Sole completion"
1829 msgstr "Избор на боја"
1831 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1832 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1835 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1836 msgid "Complete, but not unique"
1839 #. translators: this text is shown while the system is searching
1840 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1842 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1843 msgid "Completing..."
1846 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1849 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1850 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1866 msgid "Folder unreadable: %s"
1867 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1872 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1873 "available to this program.\n"
1874 "Are you sure that you want to select it?"
1876 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1877 "не е достапна за оваа програма.\n"
1878 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1882 msgstr "_Нова папка"
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1885 msgid "De_lete File"
1886 msgstr "Из_бриши датотека"
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1889 msgid "_Rename File"
1890 msgstr "_Реименувај датотека"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1895 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1897 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1905 msgid "_Folder name:"
1906 msgstr "_Име на папка:"
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1914 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1916 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1920 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1921 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1925 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1926 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1930 msgstr "Избриши датотека"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1934 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1935 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1939 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1940 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1944 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1945 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1949 msgstr "Реименувај датотека"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1953 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1954 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1958 msgstr "_Реименувај"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1961 msgid "_Selection: "
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1967 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1968 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1970 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1971 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1974 msgid "Invalid UTF-8"
1975 msgstr "Невалиден UTF-8"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1978 msgid "Name too long"
1979 msgstr "Името е предолго"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1982 msgid "Couldn't convert filename"
1983 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1985 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1986 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1987 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1988 #. * this particular string.
1990 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1992 msgstr "Датотечен систем"
1994 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1995 msgid "Could not obtain root folder"
1996 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1998 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2004 msgstr "Изберете фонт"
2006 #. Initialize fields
2007 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2015 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2016 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2018 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2019 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2033 #. create the text entry widget
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2039 msgid "Font Selection"
2040 msgstr "Избор на фонт"
2042 #: gtk/gtkgamma.c:408
2046 #: gtk/gtkgamma.c:418
2047 msgid "_Gamma value"
2048 msgstr "_Вредност за гама"
2050 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2053 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2055 msgid "Error loading icon: %s"
2056 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2061 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2062 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2063 "You can get a copy from:\n"
2066 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2067 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2068 "Можете да набавите копија од:\n"
2071 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2073 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2074 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2076 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2077 msgid "Failed to load icon"
2078 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2080 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2085 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2086 msgid "input method menu|System"
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2094 msgid "No extended input devices"
2095 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2103 msgstr "Оневозможено"
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2157 msgstr "(исклучено)"
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2161 msgstr "(непознато)"
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2168 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2170 msgstr "Копирај ја URL"
2172 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2174 msgstr "Невалидна URI"
2176 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2177 #: gtk/gtkmain.c:421
2178 msgid "Load additional GTK+ modules"
2179 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2181 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2182 #: gtk/gtkmain.c:422
2186 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:424
2188 msgid "Make all warnings fatal"
2189 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2191 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:427
2193 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2194 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2196 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:430
2198 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2199 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2201 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2202 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2203 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2204 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2206 #: gtk/gtkmain.c:678
2208 msgstr "default:LTR"
2210 #: gtk/gtkmain.c:740
2212 msgid "Cannot open display: %s"
2215 #: gtk/gtkmain.c:777
2216 msgid "GTK+ Options"
2217 msgstr "Опции за GTK+"
2219 #: gtk/gtkmain.c:777
2220 msgid "Show GTK+ Options"
2221 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2229 msgid "Connect _anonymously"
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2233 msgid "Connect as u_ser:"
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2239 msgstr "_Реименувај"
2241 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2246 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2252 msgid "Forget password _immediately"
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2256 msgid "Remember password until you _logout"
2259 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2260 msgid "Remember _forever"
2263 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2268 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2269 msgid "Not a valid page setup file"
2270 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2272 #. Translate to the default units to use for presenting
2273 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2274 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2275 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2276 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2280 msgstr "стандардно:mm"
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2284 "<b>Any Printer</b>\n"
2285 "For portable documents"
2287 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2288 "За преносни документи"
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2314 msgid "Manage Custom Sizes..."
2315 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2318 msgid "_Format for:"
2319 msgstr "_Формат за:"
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2322 msgid "_Paper size:"
2323 msgstr "_Големина на хартија:"
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2326 msgid "_Orientation:"
2327 msgstr "_Ориентација:"
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2331 msgstr "Поставување на страницата"
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2334 msgid "Margins from Printer..."
2335 msgstr "Маргини од печатач..."
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2339 msgid "Custom Size %d"
2340 msgstr "Прилагодена големина %d"
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2343 msgid "Manage Custom Sizes"
2344 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2356 msgstr "Големина на хартија"
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2375 msgid "Paper Margins"
2376 msgstr "Маргини на хартијата"
2378 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2380 msgstr "Горе во патеката"
2382 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2384 msgstr "Долу во патеката"
2386 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2387 msgid "File System Root"
2388 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2390 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2391 msgid "Not available"
2392 msgstr "Не е достапно"
2394 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2395 msgid "_Save in folder:"
2396 msgstr "_Зачувај во папка:"
2398 #. translators: this string is the default job title for print
2399 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2400 #. * by the job number.
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2405 msgstr "%s печатење #%d"
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2409 msgid "print operation status|Initial state"
2410 msgstr "Иницијална состојба"
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2414 msgid "print operation status|Preparing to print"
2415 msgstr "Се подготвувам за печатење"
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2419 msgid "print operation status|Generating data"
2420 msgstr "Генерирам податоци"
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2424 msgid "print operation status|Sending data"
2425 msgstr "Испраќам податоци"
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2429 msgid "print operation status|Waiting"
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2434 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2435 msgstr "Се блокира поради проблем"
2437 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2439 msgid "print operation status|Printing"
2442 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2444 msgid "print operation status|Finished"
2447 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2449 msgid "print operation status|Finished with error"
2450 msgstr "Заврши со грешка"
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2454 msgid "Preparing %d"
2455 msgstr "Подготвувам %d"
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2460 msgstr "Подготвувам"
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2469 msgid "Error creating print preview"
2470 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2474 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2477 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2479 msgid "Error launching preview"
2480 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2482 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2484 msgid "Error printing"
2485 msgstr "Грешка во печатењето"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2492 msgid "Printer offline"
2493 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2496 msgid "Out of paper"
2497 msgstr " Нема хартија"
2499 #. Translators: this is a printer status.
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2506 msgid "Need user intervention"
2507 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2511 msgstr "Прилагодена големина"
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2515 msgid "No printer found"
2516 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2520 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2521 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2524 msgid "Error from StartDoc"
2525 msgstr "Грешка од StartDoc"
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2529 msgid "Not enough free memory"
2530 msgstr "Нема доволно меморија"
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2533 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2534 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2537 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2538 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2541 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2542 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2545 msgid "Unspecified error"
2546 msgstr "Неодредена грешка"
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2552 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2557 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2570 msgstr "Сите листови"
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2574 msgid "C_urrent Page"
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2584 "Specify one or more page ranges,\n"
2587 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2594 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2611 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2612 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2617 msgid "Page Ordering"
2618 msgstr "Подготвувам"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2622 msgid "Left to right"
2623 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2627 msgid "Right to left"
2628 msgstr "Печати во датотека"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2636 msgstr "Д_во стран:"
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2639 msgid "Pages per _side:"
2640 msgstr "Страници на _страна:"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2644 msgid "Page or_dering:"
2645 msgstr "Страници на _страна:"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2648 msgid "_Only print:"
2649 msgstr "_Само печати"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2654 msgstr "Сите листови"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2658 msgstr "Парните листови"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2662 msgstr "Непарните листови"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2673 msgid "Paper _type:"
2674 msgstr "_Тип на хартија:"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2677 msgid "Paper _source:"
2678 msgstr "_Извор на хартија:"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2681 msgid "Output t_ray:"
2682 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2686 msgstr "Детали за работата"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2690 msgstr "При_оритет:"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2693 msgid "_Billing info:"
2694 msgstr "_Информации за наплата:"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2697 msgid "Print Document"
2698 msgstr "Печати го документот"
2700 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2701 #. * in the print dialog
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2716 msgid "Add Cover Page"
2717 msgstr "Додај корица"
2719 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2720 #. * dialog that controls the front cover page.
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2726 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2727 #. * dialog that controls the back cover page.
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2733 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2734 #. * job-specific options in the print dialog
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2745 msgid "Image Quality"
2746 msgstr "Квалитет на слика"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2757 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2758 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2766 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2767 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2769 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2771 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2772 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2774 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2775 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2777 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2778 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2781 msgid "Select which type of documents are shown"
2782 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2786 msgid "No item for URI '%s' found"
2787 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2790 msgid "Untitled filter"
2791 msgstr "Неименуван филтер"
2793 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2794 msgid "Could not remove item"
2795 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2797 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2798 msgid "Could not clear list"
2799 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2801 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2802 msgid "Copy _Location"
2803 msgstr "Копирај _локација"
2805 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2806 msgid "_Remove From List"
2807 msgstr "_Отстрани од листата"
2809 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2811 msgstr "_Исчисти ја листата"
2813 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2814 msgid "Show _Private Resources"
2815 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2817 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2818 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2819 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2820 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2821 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2822 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2823 #. * right place when idly populating the menu in case the
2824 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2825 #. * recent chooser menu widget.
2827 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2828 msgid "No items found"
2829 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2831 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2833 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2834 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2836 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2839 msgstr "Отвори „%s“"
2841 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2842 msgid "Unknown item"
2843 msgstr "Непознат предмет"
2845 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2846 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2847 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2848 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2850 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2852 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2854 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2857 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2858 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2860 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2862 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2864 msgid "recent menu label|%d. %s"
2867 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2868 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2869 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2870 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2872 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2873 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
2875 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2876 #: gtk/gtkstock.c:288
2880 #: gtk/gtkstock.c:289
2882 msgstr "Предупредување"
2884 #: gtk/gtkstock.c:290
2888 #: gtk/gtkstock.c:291
2892 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2893 #. * need the mnemonics to be rationalized
2895 #: gtk/gtkstock.c:296
2899 #: gtk/gtkstock.c:298
2903 #: gtk/gtkstock.c:299
2907 #: gtk/gtkstock.c:300
2911 #: gtk/gtkstock.c:301
2915 #: gtk/gtkstock.c:302
2919 #: gtk/gtkstock.c:303
2923 #: gtk/gtkstock.c:304
2927 #: gtk/gtkstock.c:305
2929 msgstr "_Конвертирај"
2931 #: gtk/gtkstock.c:306
2935 #: gtk/gtkstock.c:307
2939 #: gtk/gtkstock.c:308
2943 #: gtk/gtkstock.c:309
2947 #: gtk/gtkstock.c:310
2951 #: gtk/gtkstock.c:311
2955 #: gtk/gtkstock.c:312
2959 #: gtk/gtkstock.c:313
2963 #: gtk/gtkstock.c:314
2964 msgid "Find and _Replace"
2965 msgstr "Најди и _замени"
2967 #: gtk/gtkstock.c:315
2971 #: gtk/gtkstock.c:316
2973 msgstr "_На цел екран"
2975 #: gtk/gtkstock.c:317
2976 msgid "_Leave Fullscreen"
2977 msgstr "_Напушти цел екран"
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:319
2981 msgid "Navigation|_Bottom"
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:321
2986 msgid "Navigation|_First"
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:323
2991 msgid "Navigation|_Last"
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:325
2996 msgid "Navigation|_Top"
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:327
3001 msgid "Navigation|_Back"
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:329
3006 msgid "Navigation|_Down"
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:331
3011 msgid "Navigation|_Forward"
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:333
3016 msgid "Navigation|_Up"
3019 #: gtk/gtkstock.c:334
3023 #: gtk/gtkstock.c:335
3027 #: gtk/gtkstock.c:336
3031 #: gtk/gtkstock.c:337
3032 msgid "Increase Indent"
3033 msgstr "Зголеми вовлекување"
3035 #: gtk/gtkstock.c:338
3036 msgid "Decrease Indent"
3037 msgstr "Намали вовлекување"
3039 #: gtk/gtkstock.c:339
3043 #: gtk/gtkstock.c:340
3044 msgid "_Information"
3045 msgstr "_Информација"
3047 #: gtk/gtkstock.c:341
3051 #: gtk/gtkstock.c:342
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:344
3057 msgid "Justify|_Center"
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:346
3062 msgid "Justify|_Fill"
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: gtk/gtkstock.c:348
3067 msgid "Justify|_Left"
3070 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3071 #: gtk/gtkstock.c:350
3072 msgid "Justify|_Right"
3075 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3076 #: gtk/gtkstock.c:353
3077 msgid "Media|_Forward"
3078 msgstr "_Мотај напред"
3080 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3081 #: gtk/gtkstock.c:355
3085 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3086 #: gtk/gtkstock.c:357
3087 msgid "Media|P_ause"
3090 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3091 #: gtk/gtkstock.c:359
3095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3096 #: gtk/gtkstock.c:361
3097 msgid "Media|Pre_vious"
3100 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3101 #: gtk/gtkstock.c:363
3102 msgid "Media|_Record"
3105 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3106 #: gtk/gtkstock.c:365
3107 msgid "Media|R_ewind"
3108 msgstr "М_отај назад"
3110 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3111 #: gtk/gtkstock.c:367
3115 #: gtk/gtkstock.c:368
3119 #: gtk/gtkstock.c:369
3123 #: gtk/gtkstock.c:370
3127 #: gtk/gtkstock.c:371
3131 #: gtk/gtkstock.c:372
3135 #: gtk/gtkstock.c:373
3137 msgstr "Хоризонтално"
3139 #: gtk/gtkstock.c:374
3143 #: gtk/gtkstock.c:375
3144 msgid "Reverse landscape"
3145 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3147 #: gtk/gtkstock.c:376
3148 msgid "Reverse portrait"
3149 msgstr "Вертикално-превртено"
3151 #: gtk/gtkstock.c:377
3154 msgstr "Поставување на страницата"
3156 #: gtk/gtkstock.c:378
3160 #: gtk/gtkstock.c:379
3161 msgid "_Preferences"
3162 msgstr "_Преференци"
3164 #: gtk/gtkstock.c:380
3168 #: gtk/gtkstock.c:381
3169 msgid "Print Pre_view"
3170 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3172 #: gtk/gtkstock.c:382
3176 #: gtk/gtkstock.c:383
3180 #: gtk/gtkstock.c:384
3184 #: gtk/gtkstock.c:385
3188 #: gtk/gtkstock.c:387
3192 #: gtk/gtkstock.c:388
3196 #: gtk/gtkstock.c:389
3198 msgstr "Зачувај _како"
3200 #: gtk/gtkstock.c:390
3204 #: gtk/gtkstock.c:391
3208 #: gtk/gtkstock.c:392
3212 #: gtk/gtkstock.c:393
3216 #: gtk/gtkstock.c:394
3220 #: gtk/gtkstock.c:395
3221 msgid "_Spell Check"
3224 #: gtk/gtkstock.c:396
3228 #: gtk/gtkstock.c:397
3229 msgid "_Strikethrough"
3230 msgstr "_Прешкртано"
3232 #: gtk/gtkstock.c:398
3234 msgstr "_Врати избришано"
3236 #: gtk/gtkstock.c:399
3238 msgstr "_Подвлечено"
3240 #: gtk/gtkstock.c:400
3244 #: gtk/gtkstock.c:401
3248 #: gtk/gtkstock.c:402
3249 msgid "_Normal Size"
3250 msgstr "_Нормална големина"
3252 #: gtk/gtkstock.c:403
3254 msgstr "Најдобар _поглед"
3256 #: gtk/gtkstock.c:404
3260 #: gtk/gtkstock.c:405
3264 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3266 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3267 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3269 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3271 msgid "No deserialize function found for format %s"
3272 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3276 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3277 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3281 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3282 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3286 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3287 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3291 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3292 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3296 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3297 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3301 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3302 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3306 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3307 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3310 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3311 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3315 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3317 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3322 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3323 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3327 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3328 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3332 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3333 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3338 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3340 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3345 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3346 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3350 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3351 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3355 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3356 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3360 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3361 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3365 msgid "A <%s> element has already been specified"
3366 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3369 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3370 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3373 msgid "Serialized data is malformed"
3374 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3376 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3378 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3380 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3383 #: gtk/gtktextutil.c:61
3384 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3385 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3387 #: gtk/gtktextutil.c:62
3388 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3389 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3391 #: gtk/gtktextutil.c:63
3392 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3393 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3395 #: gtk/gtktextutil.c:64
3396 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3397 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3399 #: gtk/gtktextutil.c:65
3400 msgid "LRO Left-to-right _override"
3401 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3403 #: gtk/gtktextutil.c:66
3404 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3405 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3407 #: gtk/gtktextutil.c:67
3408 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3409 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3411 #: gtk/gtktextutil.c:68
3412 msgid "ZWS _Zero width space"
3413 msgstr "ZWS _Zero width space"
3415 #: gtk/gtktextutil.c:69
3416 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3417 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3419 #: gtk/gtktextutil.c:70
3420 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3421 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3423 #: gtk/gtkthemes.c:71
3425 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3427 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3429 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3430 msgid "--- No Tip ---"
3431 msgstr "--- Нема совет ---"
3433 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3435 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3436 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
3438 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3440 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3441 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3443 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3449 msgstr "Јачина на звук"
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3452 msgid "Turns volume down or up"
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3456 msgid "Adjusts the volume"
3459 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3461 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
3463 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3464 msgid "Decreases the volume"
3467 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3469 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
3471 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3472 msgid "Increases the volume"
3475 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3479 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3481 msgstr "Целосна јачина"
3483 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3484 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3485 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3486 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3487 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3488 #. * part in the translation!
3490 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3492 msgid "volume percentage|%d %%"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3497 msgid "paper size|asme_f"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3502 msgid "paper size|A0x2"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3507 msgid "paper size|A0"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3512 msgid "paper size|A0x3"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3517 msgid "paper size|A1"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3522 msgid "paper size|A10"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3527 msgid "paper size|A1x3"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3532 msgid "paper size|A1x4"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3537 msgid "paper size|A2"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3542 msgid "paper size|A2x3"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3547 msgid "paper size|A2x4"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3552 msgid "paper size|A2x5"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3557 msgid "paper size|A3"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3562 msgid "paper size|A3 Extra"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3567 msgid "paper size|A3x3"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3572 msgid "paper size|A3x4"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3577 msgid "paper size|A3x5"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3582 msgid "paper size|A3x6"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3587 msgid "paper size|A3x7"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3592 msgid "paper size|A4"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3597 msgid "paper size|A4 Extra"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3602 msgid "paper size|A4 Tab"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3607 msgid "paper size|A4x3"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3612 msgid "paper size|A4x4"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3617 msgid "paper size|A4x5"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3622 msgid "paper size|A4x6"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3627 msgid "paper size|A4x7"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3632 msgid "paper size|A4x8"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3637 msgid "paper size|A4x9"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3642 msgid "paper size|A5"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3647 msgid "paper size|A5 Extra"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3652 msgid "paper size|A6"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3657 msgid "paper size|A7"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3662 msgid "paper size|A8"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3667 msgid "paper size|A9"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3672 msgid "paper size|B0"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3677 msgid "paper size|B1"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3682 msgid "paper size|B10"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3687 msgid "paper size|B2"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3692 msgid "paper size|B3"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3697 msgid "paper size|B4"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3702 msgid "paper size|B5"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3707 msgid "paper size|B5 Extra"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3712 msgid "paper size|B6"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3717 msgid "paper size|B6/C4"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3722 msgid "paper size|B7"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3727 msgid "paper size|B8"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3732 msgid "paper size|B9"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3737 msgid "paper size|C0"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3742 msgid "paper size|C1"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3747 msgid "paper size|C10"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3752 msgid "paper size|C2"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3757 msgid "paper size|C3"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3762 msgid "paper size|C4"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3767 msgid "paper size|C5"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3772 msgid "paper size|C6"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3777 msgid "paper size|C6/C5"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3782 msgid "paper size|C7"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3787 msgid "paper size|C7/C6"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3792 msgid "paper size|C8"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3797 msgid "paper size|C9"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3802 msgid "paper size|DL Envelope"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3807 msgid "paper size|RA0"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3812 msgid "paper size|RA1"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3817 msgid "paper size|RA2"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3822 msgid "paper size|SRA0"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3827 msgid "paper size|SRA1"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3832 msgid "paper size|SRA2"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3837 msgid "paper size|JB0"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3842 msgid "paper size|JB1"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3847 msgid "paper size|JB10"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3852 msgid "paper size|JB2"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3857 msgid "paper size|JB3"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3862 msgid "paper size|JB4"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3867 msgid "paper size|JB5"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3872 msgid "paper size|JB6"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3877 msgid "paper size|JB7"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3882 msgid "paper size|JB8"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3887 msgid "paper size|JB9"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3892 msgid "paper size|jis exec"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3897 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3898 msgstr "Choukei 2 плик"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3902 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3903 msgstr "Choukei 3 плик"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3907 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3908 msgstr "Choukei 4 плик"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3912 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3913 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3917 msgid "paper size|kahu Envelope"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3922 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3927 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3928 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3932 msgid "paper size|you4 Envelope"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3937 msgid "paper size|10x11"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3942 msgid "paper size|10x13"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3947 msgid "paper size|10x14"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3952 msgid "paper size|10x15"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3957 msgid "paper size|11x12"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3962 msgid "paper size|11x15"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3967 msgid "paper size|12x19"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3972 msgid "paper size|5x7"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3977 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3982 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3987 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3992 msgid "paper size|a2 Envelope"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3997 msgid "paper size|Arch A"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4002 msgid "paper size|Arch B"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4007 msgid "paper size|Arch C"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4012 msgid "paper size|Arch D"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4017 msgid "paper size|Arch E"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4022 msgid "paper size|b-plus"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4027 msgid "paper size|c"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4032 msgid "paper size|c5 Envelope"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4037 msgid "paper size|d"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4042 msgid "paper size|e"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4047 msgid "paper size|edp"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4052 msgid "paper size|European edp"
4053 msgstr "Европско edp"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4057 msgid "paper size|Executive"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4062 msgid "paper size|f"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4067 msgid "paper size|FanFold European"
4068 msgstr "FanFold Европско"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4072 msgid "paper size|FanFold US"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4077 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4078 msgstr "FanFold German Legal"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4082 msgid "paper size|Government Legal"
4083 msgstr "Government Legal"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4087 msgid "paper size|Government Letter"
4088 msgstr "Government Letter"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4092 msgid "paper size|Index 3x5"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4097 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4098 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4102 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4103 msgstr "Index 4x6 ext"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4107 msgid "paper size|Index 5x8"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4112 msgid "paper size|Invoice"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4117 msgid "paper size|Tabloid"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4122 msgid "paper size|US Legal"
4123 msgstr "Американско правно"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4127 msgid "paper size|US Legal Extra"
4128 msgstr "Американско правно екстра"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4132 msgid "paper size|US Letter"
4133 msgstr "Американско писмо"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4137 msgid "paper size|US Letter Extra"
4138 msgstr "Американско писмо екстра"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4142 msgid "paper size|US Letter Plus"
4143 msgstr "Американско писмо плус"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4147 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4148 msgstr "Monarch плик"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4152 msgid "paper size|#10 Envelope"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4157 msgid "paper size|#11 Envelope"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4162 msgid "paper size|#12 Envelope"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4167 msgid "paper size|#14 Envelope"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4172 msgid "paper size|#9 Envelope"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4177 msgid "paper size|Personal Envelope"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4182 msgid "paper size|Quarto"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4187 msgid "paper size|Super A"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4192 msgid "paper size|Super B"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4197 msgid "paper size|Wide Format"
4198 msgstr "Широк формат"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4202 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4207 msgid "paper size|Folio"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4212 msgid "paper size|Folio sp"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4217 msgid "paper size|Invite Envelope"
4218 msgstr "Плик-покана"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4222 msgid "paper size|Italian Envelope"
4223 msgstr "Италијански плик"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4227 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4228 msgstr "juuro-ku-kai"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4232 msgid "paper size|pa-kai"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4237 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4238 msgstr "Постфикс плик"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4242 msgid "paper size|Small Photo"
4243 msgstr "Мала фотографија"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4247 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4252 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4257 msgid "paper size|prc 16k"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4262 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4267 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4272 msgid "paper size|prc 32k"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4277 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4282 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4287 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4292 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4297 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4302 msgid "paper size|ROC 16k"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4307 msgid "paper size|ROC 8k"
4310 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4312 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4313 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4317 msgid "Failed to write header\n"
4318 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4322 msgid "Failed to write hash table\n"
4323 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4327 msgid "Failed to write folder index\n"
4328 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4332 msgid "Failed to rewrite header\n"
4333 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4337 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4338 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4342 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4343 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4347 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4348 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4352 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4353 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4357 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4358 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4362 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4363 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4367 msgid "Cache file created successfully.\n"
4368 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4371 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4372 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4375 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4376 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4379 msgid "Don't include image data in the cache"
4380 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4382 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4383 msgid "Output a C header file"
4384 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4387 msgid "Turn off verbose output"
4388 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4390 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4391 msgid "Validate existing icon cache"
4392 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
4394 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4396 msgid "File not found: %s\n"
4397 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4401 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4402 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
4404 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4406 msgid "No theme index file."
4409 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4412 "No theme index file in '%s'.\n"
4413 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4415 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
4416 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4420 #: modules/input/imam-et.c:454
4421 msgid "Amharic (EZ+)"
4422 msgstr "Amharic (EZ+)"
4425 #: modules/input/imcedilla.c:92
4430 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4431 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4432 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4435 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4436 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4437 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4440 #: modules/input/imipa.c:145
4445 #: modules/input/immultipress.c:31
4447 msgstr "Повеќе притискања"
4450 #: modules/input/imthai.c:35
4455 #: modules/input/imti-er.c:453
4456 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4457 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4460 #: modules/input/imti-et.c:453
4461 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4462 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4465 #: modules/input/imviqr.c:244
4466 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4467 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4470 #: modules/input/imxim.c:28
4471 msgid "X Input Method"
4472 msgstr "Метод на запис за X"
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4476 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4481 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4484 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4487 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4490 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4493 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4496 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4499 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4502 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4505 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4510 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4515 msgid "The door is open on printer '%s'."
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4520 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4525 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4530 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4531 msgstr "Печатачот не е поврзан"
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4535 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4540 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4543 #. Translators: this is a printer status.
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4545 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4548 #. Translators: this is a printer status.
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4550 msgid "Rejecting Jobs"
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4559 msgstr "Тип на хартија"
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4562 msgid "Paper Source"
4563 msgstr "Извор на хартија"
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4567 msgstr "Фиока за испечатени листови"
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4573 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4578 msgstr "Автоматски избор"
4580 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4583 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4585 msgid "Printer Default"
4586 msgstr "Стандардно на печатачот"
4588 #. Translators: These strings name the possible values of the
4589 #. * job priority option in the print dialog
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4607 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4608 #. * multiple pages on a sheet when printing
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4611 msgid "Left to right, top to bottom"
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4615 msgid "Left to right, bottom to top"
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4619 msgid "Right to left, top to bottom"
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4623 msgid "Right to left, bottom to top"
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4627 msgid "Top to bottom, left to right"
4630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4631 msgid "Top to bottom, right to left"
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4635 msgid "Bottom to top, left to right"
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4639 msgid "Bottom to top, right to left"
4642 #. Cups specific, non-ppd related settings
4643 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4644 #. * in the print dialog
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4648 msgid "Pages per Sheet"
4649 msgstr "Страници на лист"
4651 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4652 #. * in the print dialog
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4656 msgid "Job Priority"
4657 msgstr "При_оритет:"
4659 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4660 #. * in the print dialog
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4664 msgid "Billing Info"
4665 msgstr "_Информации за наплата:"
4667 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4668 #. * pages that the printing system may support.
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4679 msgid "Confidential"
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4695 msgid "Unclassified"
4698 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4699 #. * dialog that controls the front cover page.
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4706 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4707 #. * dialog that controls the back cover page.
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4714 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4715 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4723 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4724 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4728 msgid "Print at time"
4729 msgstr "Печати во датотека"
4731 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4732 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4733 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4737 msgid "Custom %sx%s"
4738 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
4740 #. default filename used for print-to-file
4741 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4744 msgstr "излезна_датотека.%s"
4746 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4747 msgid "Print to File"
4748 msgstr "Печати во датотека"
4750 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4754 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4758 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4759 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4760 msgid "Pages per _sheet:"
4761 msgstr "Страници на _лист:"
4763 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4767 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4768 msgid "_Output format"
4769 msgstr "_Излезен формат"
4771 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4772 msgid "Print to LPR"
4773 msgstr "Печати до LPR"
4775 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4776 msgid "Pages Per Sheet"
4777 msgstr "Страници на лист"
4779 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4780 msgid "Command Line"
4781 msgstr "Командна линија"
4783 #. default filename used for print-to-test
4784 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4786 msgid "test-output.%s"
4787 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
4789 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4790 msgid "Print to Test Printer"
4791 msgstr "Печати во тест печатач"
4793 #: tests/testfilechooser.c:207
4795 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4796 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
4801 #~ msgid "The URI bound to this button"
4802 #~ msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
4804 #~ msgid "Arrow spacing"
4805 #~ msgstr "Празен простор на стрелките"
4807 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4808 #~ msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
4813 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4814 #~ msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
4816 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4817 #~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
4820 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4822 #~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
4825 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4827 #~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
4831 #~ msgid_plural "%d bytes"
4832 #~ msgstr[0] "%d бајт"
4833 #~ msgstr[1] "%d бајти"
4834 #~ msgstr[2] "%d бајти"
4836 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4837 #~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
4839 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4840 #~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
4842 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4843 #~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
4846 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4847 #~ "Please use a different name."
4849 #~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
4852 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4853 #~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
4855 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4856 #~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
4858 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4859 #~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
4861 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4862 #~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
4864 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4865 #~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
4870 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4871 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
4873 #~ msgid "Today at %H:%M"
4874 #~ msgstr "Денес во %H:%M"
4877 #~ msgstr "Стандардно"
4879 #~ msgid "Print Pages"
4880 #~ msgstr "Печати ги страните"