]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/mk.po
2.14.1
[~andy/gtk] / po / mk.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "directfb arg"
27 msgstr "directfb arg"
28
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "sdl|system"
31 msgstr "систем"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:126
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:127
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАСА"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:129
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ИМЕ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "X приказ за користење"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ПРИКАЗ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "X екран за користење"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ЕКРАН"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ЗНАМИЊА"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:142
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
105 msgstr "Pause"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
109 msgstr "Scroll_Lock"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
113 msgstr "Sys_Req"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
117 msgstr "Escape"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
121 msgstr "Multi_key"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
125 msgstr "Дома"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3949
128 msgid "keyboard label|Left"
129 msgstr "Лево"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3950
132 msgid "keyboard label|Up"
133 msgstr "Горе"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
137 msgstr "Десно"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3952
140 msgid "keyboard label|Down"
141 msgstr "Долу"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3953
144 msgid "keyboard label|Page_Up"
145 msgstr "Page_Up"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3954
148 msgid "keyboard label|Page_Down"
149 msgstr "Page_Down"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3955
152 msgid "keyboard label|End"
153 msgstr "End"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3956
156 msgid "keyboard label|Begin"
157 msgstr "Begin"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3957
160 msgid "keyboard label|Print"
161 msgstr "Print"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3958
164 msgid "keyboard label|Insert"
165 msgstr "Insert"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3959
168 msgid "keyboard label|Num_Lock"
169 msgstr "Num_Lock"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
173 msgstr "KP_Space"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3961
176 msgid "keyboard label|KP_Tab"
177 msgstr "KP_Tab"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3962
180 msgid "keyboard label|KP_Enter"
181 msgstr "KP_Enter"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3963
184 msgid "keyboard label|KP_Home"
185 msgstr "KP_Home"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3964
188 msgid "keyboard label|KP_Left"
189 msgstr "KP_Left"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3965
192 msgid "keyboard label|KP_Up"
193 msgstr "KP_Up"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3966
196 msgid "keyboard label|KP_Right"
197 msgstr "KP_Right"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3967
200 msgid "keyboard label|KP_Down"
201 msgstr "KP_Down"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3968
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
205 msgstr "KP_Page_Up"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3969
208 msgid "keyboard label|KP_Prior"
209 msgstr "KP_Prior"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3970
212 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
213 msgstr "KP_Page_Down"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3971
216 msgid "keyboard label|KP_Next"
217 msgstr "KP_Next"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3972
220 msgid "keyboard label|KP_End"
221 msgstr "KP_End"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3973
224 msgid "keyboard label|KP_Begin"
225 msgstr "KP_Begin"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3974
228 msgid "keyboard label|KP_Insert"
229 msgstr "KP_Insert"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3975
232 msgid "keyboard label|KP_Delete"
233 msgstr "KP_Delete"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3976
236 msgid "keyboard label|Delete"
237 msgstr "Delete"
238
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
243 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
246 #, c-format
247 msgid "Image file '%s' contains no data"
248 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
249
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
257 "работи за расипана слика"
258
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
263 "animation file"
264 msgstr ""
265 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
266 "се работи за расипана датотека"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
269 #, c-format
270 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
271 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
277 "from a different GTK version?"
278 msgstr ""
279 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
280 "напишан во друга верзија на GTK?"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
283 #, c-format
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
288 #, c-format
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
290 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
293 msgid "Unrecognized image file format"
294 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
297 #, c-format
298 msgid "Failed to load image '%s': %s"
299 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
302 #, c-format
303 msgid "Error writing to image file: %s"
304 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
307 #, c-format
308 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
309 msgstr ""
310 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
313 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
314 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
317 msgid "Failed to open temporary file"
318 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "s"
334 msgstr ""
335 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
336 "зачувани сите податоци: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
343 #, fuzzy
344 msgid "Error writing to image stream"
345 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
351 "but didn't give a reason for the failure"
352 msgstr ""
353 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
354 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
357 #, c-format
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
362 msgid "Image header corrupt"
363 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
366 msgid "Image format unknown"
367 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 #, c-format
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
378 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
379 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
383 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
391 msgid "Invalid header in animation"
392 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
396 msgid "Not enough memory to load animation"
397 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
400 msgid "Malformed chunk in animation"
401 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
404 msgid "The ANI image format"
405 msgstr "ANI формат на слика"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
409 msgid "BMP image has bogus header data"
410 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
413 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
414 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
421 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
422 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
425 msgid "Premature end-of-file encountered"
426 msgstr "Преран крај на датотеката"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
429 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
433 msgid "Couldn't write to BMP file"
434 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
437 msgid "The BMP image format"
438 msgstr "BMP формат на слика"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
441 #, c-format
442 msgid "Failure reading GIF: %s"
443 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
446 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
447 msgstr ""
448 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
451 #, c-format
452 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
453 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
456 msgid "Stack overflow"
457 msgstr "Stack overflow"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
460 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
461 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
464 msgid "Bad code encountered"
465 msgstr "Налетав на лош код"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
468 msgid "Circular table entry in GIF file"
469 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
473 msgid "Not enough memory to load GIF file"
474 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
477 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
478 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
481 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
482 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
485 msgid "File does not appear to be a GIF file"
486 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
489 #, c-format
490 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
491 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
494 msgid ""
495 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
496 "colormap."
497 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
500 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
501 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
504 msgid "The GIF image format"
505 msgstr "Форматот GIF"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
508 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
509 msgid "Invalid header in icon"
510 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
514 msgid "Not enough memory to load icon"
515 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
518 msgid "Icon has zero width"
519 msgstr "Иконата има нула широчина"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
522 msgid "Icon has zero height"
523 msgstr "Иконата има нула височина"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
526 msgid "Compressed icons are not supported"
527 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
530 msgid "Unsupported icon type"
531 msgstr "Неподдржан тип на икони"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
534 msgid "Not enough memory to load ICO file"
535 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
538 msgid "Image too large to be saved as ICO"
539 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
542 msgid "Cursor hotspot outside image"
543 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
546 #, c-format
547 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
548 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
551 msgid "The ICO image format"
552 msgstr "Форматот ICO"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "Error reading ICNS image: %s"
557 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
560 #, fuzzy
561 msgid "Could not decode ICNS file"
562 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
565 #, fuzzy
566 msgid "The ICNS image format"
567 msgstr "Форматот ICO"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
570 #, fuzzy
571 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
572 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
575 #, fuzzy
576 msgid "Couldn't decode image"
577 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
580 #, fuzzy
581 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
582 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
583
584 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
585 #, fuzzy
586 msgid "Image type currently not supported"
587 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
590 #, fuzzy
591 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
592 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
595 #, fuzzy
596 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
597 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
600 #, fuzzy
601 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
602 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
605 #, fuzzy
606 msgid "The JPEG 2000 image format"
607 msgstr "JPEG формат на слика"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
610 #, c-format
611 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
612 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
615 msgid ""
616 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
617 "memory"
618 msgstr ""
619 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
620 "апликациите за да ослободите меморија"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
623 #, c-format
624 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
625 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
629 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
630 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
633 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
634 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
640 "parsed."
641 msgstr ""
642 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
643 "биде парсирана."
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
649 msgstr ""
650 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
651 "дозволена."
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
654 msgid "The JPEG image format"
655 msgstr "JPEG формат на слика"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
658 msgid "Couldn't allocate memory for header"
659 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
662 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
663 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
666 msgid "Image has invalid width and/or height"
667 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
670 msgid "Image has unsupported bpp"
671 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
674 #, c-format
675 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
676 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
679 msgid "Couldn't create new pixbuf"
680 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
683 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
684 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
687 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
688 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
691 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
692 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
695 msgid "No palette found at end of PCX data"
696 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
699 msgid "The PCX image format"
700 msgstr "PCX формат на слика"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
703 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
704 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
707 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
708 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
711 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
712 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
715 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
716 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
719 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
720 msgstr ""
721 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
724 #, c-format
725 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
726 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
729 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
730 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
736 "applications to reduce memory usage"
737 msgstr ""
738 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
739 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
742 msgid "Fatal error reading PNG image file"
743 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
746 #, c-format
747 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
748 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
751 msgid ""
752 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
753 msgstr ""
754 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
757 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
758 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
764 "be parsed."
765 msgstr ""
766 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
767 "s' не може да биде парсирана."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
773 "allowed."
774 msgstr ""
775 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
776 "d' не е дозволена."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
779 #, c-format
780 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
781 msgstr ""
782 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
783 "ISO-8859-1."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "PNG форматот на слика"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
799 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
802 msgid "PNM file has an image width of 0"
803 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
806 msgid "PNM file has an image height of 0"
807 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
810 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
811 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
818 msgid "Raw PNM image type is invalid"
819 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
822 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
823 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
830 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
831 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
834 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
835 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
838 msgid "Unexpected end of PNM image data"
839 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
842 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
843 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
846 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
847 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
850 msgid "RAS image has bogus header data"
851 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
854 msgid "RAS image has unknown type"
855 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
858 msgid "unsupported RAS image variation"
859 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
862 msgid "Not enough memory to load RAS image"
863 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
866 msgid "The Sun raster image format"
867 msgstr "Формат на слика Sun raster"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
870 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
871 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
874 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
875 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
878 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
879 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
882 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
883 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
886 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
887 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
890 msgid "Cannot allocate colormap structure"
891 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
894 msgid "Cannot allocate colormap entries"
895 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
898 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
899 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
902 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
903 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
906 msgid "TGA image has invalid dimensions"
907 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
911 msgid "TGA image type not supported"
912 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
915 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
916 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
919 msgid "Excess data in file"
920 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
923 msgid "The Targa image format"
924 msgstr "Targa форматот на слика"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
927 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
928 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
931 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
932 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
935 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
936 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
939 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
940 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
943 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
944 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
947 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
948 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
951 msgid "Failed to open TIFF image"
952 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
955 msgid "TIFFClose operation failed"
956 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
959 msgid "Failed to load TIFF image"
960 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
963 msgid "Failed to save TIFF image"
964 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
967 msgid "Failed to write TIFF data"
968 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
971 msgid "Couldn't write to TIFF file"
972 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
975 msgid "The TIFF image format"
976 msgstr "TIFF форматот на слика"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
979 msgid "Image has zero width"
980 msgstr "Сликата има нула широчина"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
983 msgid "Image has zero height"
984 msgstr "Сликата има нула височина"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
987 msgid "Not enough memory to load image"
988 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
991 msgid "Couldn't save the rest"
992 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
995 msgid "The WBMP image format"
996 msgstr "WBMP форматот на слика"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
999 msgid "Invalid XBM file"
1000 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1003 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1004 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1007 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1008 msgstr ""
1009 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "XBM форматот на слика"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1049 msgstr ""
1050 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1053 msgid "The XPM image format"
1054 msgstr "XPM формат на слика"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1057 #, fuzzy
1058 msgid "The EMF image format"
1059 msgstr "BMP формат на слика"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "Could not allocate memory: %s"
1064 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Could not create stream: %s"
1070 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Could not seek stream: %s"
1075 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Could not read from stream: %s"
1080 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Couldn't create pixbuf"
1085 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Couldn't load bitmap"
1090 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Couldn't load metafile"
1095 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1100 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Couldn't save"
1105 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1108 #, fuzzy
1109 msgid "The WMF image format"
1110 msgstr "WBMP форматот на слика"
1111
1112 #. Description of --sync in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1114 msgid "Don't batch GDI requests"
1115 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1116
1117 #. Description of --no-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1119 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1120 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1121
1122 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1124 msgid "Same as --no-wintab"
1125 msgstr "Исто со --no-wintab"
1126
1127 #. Description of --use-wintab in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1129 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1130 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1131
1132 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1134 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1135 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1136
1137 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1139 msgid "COLORS"
1140 msgstr "БОИ"
1141
1142 #. Description of --sync in --help output
1143 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1144 msgid "Make X calls synchronous"
1145 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1146
1147 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Starting %s"
1150 msgstr "Печатам %d"
1151
1152 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Opening %s"
1155 msgstr "Отвори „%s“"
1156
1157 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1158 #, c-format
1159 msgid "Opening %d Item"
1160 msgid_plural "Opening %d Items"
1161 msgstr[0] ""
1162 msgstr[1] ""
1163 msgstr[2] ""
1164
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1166 msgid "License"
1167 msgstr "Лиценца"
1168
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1170 msgid "The license of the program"
1171 msgstr "Лиценцата на програмата"
1172
1173 #. Add the credits button
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1175 msgid "C_redits"
1176 msgstr "З_аслуги"
1177
1178 #. Add the license button
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1180 msgid "_License"
1181 msgstr "_Лиценца"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1184 #, c-format
1185 msgid "About %s"
1186 msgstr "За %s"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1189 msgid "Credits"
1190 msgstr "Заслуги"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1193 msgid "Written by"
1194 msgstr "Напишано од"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1197 msgid "Documented by"
1198 msgstr "Документирано од"
1199
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1201 msgid "Translated by"
1202 msgstr "Преведено од"
1203
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1205 msgid "Artwork by"
1206 msgstr "Дизајнирано од"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. *
1213 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1216 msgid "keyboard label|Shift"
1217 msgstr "Shift"
1218
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #. *
1224 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1227 msgid "keyboard label|Ctrl"
1228 msgstr "Ctrl"
1229
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * this.
1234 #. *
1235 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1238 msgid "keyboard label|Alt"
1239 msgstr "Alt"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1248 msgid "keyboard label|Super"
1249 msgstr "Super"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #. * And do not translate the part before the |.
1256 #.
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1258 msgid "keyboard label|Hyper"
1259 msgstr "Hyper"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #. * And do not translate the part before the |.
1266 #.
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1268 msgid "keyboard label|Meta"
1269 msgstr "Meta"
1270
1271 #. do not translate the part before the |
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1273 msgid "keyboard label|Space"
1274 msgstr "Space"
1275
1276 #. do not translate the part before the |
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1278 msgid "keyboard label|Backslash"
1279 msgstr "Backslash"
1280
1281 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1282 #, c-format
1283 msgid "Invalid type function: `%s'"
1284 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1285
1286 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1287 #, c-format
1288 msgid "Invalid root element: '%s'"
1289 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1290
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1292 #, c-format
1293 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1294 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1295
1296 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1297 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1298 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1299 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1300 #. *
1301 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1302 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1303 #. * the year will appear on the right.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1306 msgid "calendar:MY"
1307 msgstr "calendar:MY"
1308
1309 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1310 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1311 #. * to be the first day of the week, and so on.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1314 msgid "calendar:week_start:0"
1315 msgstr "calendar:week_start:0"
1316
1317 #. Translators:  This is a text measurement template.
1318 #. * Translate it to the widest year text.
1319 #. *
1320 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1321 #. * in the translation.
1322 #. *
1323 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1324 #.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1326 msgid "year measurement template|2000"
1327 msgstr "2000"
1328
1329 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1330 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1331 #. *
1332 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1333 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1334 #. * part in the translation.
1335 #. *
1336 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1337 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1338 #. * too.
1339 #.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1341 #, c-format
1342 msgid "calendar:day:digits|%d"
1343 msgstr "%d"
1344
1345 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1347 #. *
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1350 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1351 #. *
1352 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1353 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1354 #. * too.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1357 #, c-format
1358 msgid "calendar:week:digits|%d"
1359 msgstr "%d"
1360
1361 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1362 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1363 #. * Use only ASCII in the translation.
1364 #. *
1365 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1366 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1367 #. * msgid.
1368 #. *
1369 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1370 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1371 #.
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1373 msgid "calendar year format|%Y"
1374 msgstr "%Y"
1375
1376 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1377 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1378 #. * the text after the | in the translation.
1379 #.
1380 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1381 msgid "Accelerator|Disabled"
1382 msgstr "Оневозможен"
1383
1384 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1385 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1386 #. * acelerator.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1389 msgid "New accelerator..."
1390 msgstr "Нов забрзувач"
1391
1392 #. do not translate the part before the |
1393 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1394 #, c-format
1395 msgid "progress bar label|%d %%"
1396 msgstr "%d %%"
1397
1398 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1399 msgid "Pick a Color"
1400 msgstr "Изберете боја"
1401
1402 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1403 msgid "Received invalid color data\n"
1404 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1407 msgid ""
1408 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1409 "lightness of that color using the inner triangle."
1410 msgstr ""
1411 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1412 "онаа во внатрешниот триаголник."
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1415 msgid ""
1416 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1417 "that color."
1418 msgstr ""
1419 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1420 "екранот за да ја изберете таа боја."
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1423 msgid "_Hue:"
1424 msgstr "_Изглед:"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1427 msgid "Position on the color wheel."
1428 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1431 msgid "_Saturation:"
1432 msgstr "_Заситување:"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1435 msgid "\"Deepness\" of the color."
1436 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1439 msgid "_Value:"
1440 msgstr "_Вредност:"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1443 msgid "Brightness of the color."
1444 msgstr "Светлост на бојата."
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1447 msgid "_Red:"
1448 msgstr "_Црвена:"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1451 msgid "Amount of red light in the color."
1452 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1455 msgid "_Green:"
1456 msgstr "_Зелена:"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1459 msgid "Amount of green light in the color."
1460 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1463 msgid "_Blue:"
1464 msgstr "_Сина:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1467 msgid "Amount of blue light in the color."
1468 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1471 msgid "Op_acity:"
1472 msgstr "Зас_итеност:"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1475 msgid "Transparency of the color."
1476 msgstr "Проѕирност на бојата."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1479 msgid "Color _name:"
1480 msgstr "Име на _боја:"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1483 msgid ""
1484 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1485 "such as 'orange' in this entry."
1486 msgstr ""
1487 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1488 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1491 msgid "_Palette:"
1492 msgstr "_Палета:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1495 msgid "Color Wheel"
1496 msgstr "Тркало со бои"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1499 msgid ""
1500 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1501 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1502 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1503 msgstr ""
1504 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1505 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1506 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1509 msgid ""
1510 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1511 "it for use in the future."
1512 msgstr ""
1513 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1514 "зачувате за користење во иднина."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1517 msgid "_Save color here"
1518 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1521 msgid ""
1522 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1523 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1524 msgstr ""
1525 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1526 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1527 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1528
1529 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1530 msgid "Color Selection"
1531 msgstr "Избор на боја"
1532
1533 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1534 msgid "Input _Methods"
1535 msgstr "Методи за запис"
1536
1537 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1538 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1539 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1542 msgid "Select A File"
1543 msgstr "Изберете датотека"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1546 msgid "Desktop"
1547 msgstr "Работна површина"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1550 msgid "(None)"
1551 msgstr "(Ништо)"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1554 msgid "Other..."
1555 msgstr "Друго..."
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1558 msgid "Could not retrieve information about the file"
1559 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1562 msgid "Could not add a bookmark"
1563 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1566 msgid "Could not remove bookmark"
1567 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1570 msgid "The folder could not be created"
1571 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1574 msgid ""
1575 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1576 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1577 msgstr ""
1578 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1579 "име.  Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1582 msgid "Invalid file name"
1583 msgstr "Невалидно име на датотека"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1586 msgid "The folder contents could not be displayed"
1587 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1588
1589 #. Translators: the first string is a path and the second string
1590 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1591 #. * to translate.
1592 #.
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1594 #, c-format
1595 msgid "%1$s on %2$s"
1596 msgstr "%1$s на %2$s"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1599 msgid "Search"
1600 msgstr "Барај"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1603 msgid "Recently Used"
1604 msgstr "Скорешно користени"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1607 msgid "Select which types of files are shown"
1608 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1611 #, c-format
1612 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1613 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1616 #, c-format
1617 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1618 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1621 #, c-format
1622 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1623 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1626 #, c-format
1627 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1628 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1631 msgid "Remove"
1632 msgstr "Отстрани"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1635 msgid "Rename..."
1636 msgstr "Реименувај..."
1637
1638 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1640 msgid "Places"
1641 msgstr "Места"
1642
1643 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1645 msgid "_Places"
1646 msgstr "_Места"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1649 msgid "_Add"
1650 msgstr "_Додај"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1653 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1654 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1657 msgid "_Remove"
1658 msgstr "_Отстрани"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1661 msgid "Remove the selected bookmark"
1662 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1665 msgid "Could not select file"
1666 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1669 msgid "_Add to Bookmarks"
1670 msgstr "_Додај обележувачи"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1673 msgid "Show _Hidden Files"
1674 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1677 msgid "Files"
1678 msgstr "Датотеки"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1681 msgid "Name"
1682 msgstr "Име"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1685 msgid "Size"
1686 msgstr "Големина"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1689 msgid "Modified"
1690 msgstr "Променето"
1691
1692 #. Label
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1694 msgid "_Name:"
1695 msgstr "_Име:"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1698 msgid "_Browse for other folders"
1699 msgstr "_Разгледај други папки"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1702 msgid "Type a file name"
1703 msgstr "Внесете име на датотека"
1704
1705 #. Create Folder
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1707 msgid "Create Fo_lder"
1708 msgstr "Креирај па_пка"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1711 msgid "_Location:"
1712 msgstr "_Локација:"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1715 msgid "Save in _folder:"
1716 msgstr "Зачувај во _папка:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1719 msgid "Create in _folder:"
1720 msgstr "Креирај во _папка:"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1723 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1724 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1727 #, c-format
1728 msgid "Shortcut %s already exists"
1729 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1732 #, c-format
1733 msgid "Shortcut %s does not exist"
1734 msgstr "Кратенката %s не постои"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1737 #, c-format
1738 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1739 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои.  Дали сакате да ја замените?"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1745 msgstr ""
1746 "Датотеката веќе постои во \"%s\".  Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1747 "содржина."
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1750 msgid "_Replace"
1751 msgstr "_Замени"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1754 msgid "Could not start the search process"
1755 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1758 msgid ""
1759 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1760 "Please make sure it is running."
1761 msgstr ""
1762 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање.  Ве молам, "
1763 "осигурајте се дека се извршува."
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1766 msgid "Could not send the search request"
1767 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
1768
1769 #. Label
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1771 msgid "_Search:"
1772 msgstr "_Барај:"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1775 #, c-format
1776 msgid "Could not mount %s"
1777 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1780 msgid "Type name of new folder"
1781 msgstr "Внесете име за новата папка"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1784 #, c-format
1785 msgid "%.1f KB"
1786 msgstr "%.1f KB"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1789 #, c-format
1790 msgid "%.1f MB"
1791 msgstr "%.1f MB"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1794 #, c-format
1795 msgid "%.1f GB"
1796 msgstr "%.1f GB"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1800 msgid "Unknown"
1801 msgstr "Непознато"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1804 msgid "%H:%M"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1808 msgid "Yesterday at %H:%M"
1809 msgstr "Вчера во %H:%M"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Invalid path"
1814 msgstr "Невалидна URI"
1815
1816 #. translators: this text is shown when there are no completions
1817 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1818 #.
1819 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1820 msgid "No match"
1821 msgstr ""
1822
1823 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1824 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1825 #.
1826 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Sole completion"
1829 msgstr "Избор на боја"
1830
1831 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1832 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1833 #. * a longer match
1834 #.
1835 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1836 msgid "Complete, but not unique"
1837 msgstr ""
1838
1839 #. translators: this text is shown while the system is searching
1840 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1841 #.
1842 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1843 msgid "Completing..."
1844 msgstr ""
1845
1846 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1848 #, c-format
1849 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1850 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
1851
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1853 msgid "Folders"
1854 msgstr "Папки"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1857 msgid "Fol_ders"
1858 msgstr "Пап_ки"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1861 msgid "_Files"
1862 msgstr "_Датотеки"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1865 #, c-format
1866 msgid "Folder unreadable: %s"
1867 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1873 "available to this program.\n"
1874 "Are you sure that you want to select it?"
1875 msgstr ""
1876 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1877 "не е достапна за оваа програма.\n"
1878 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1881 msgid "_New Folder"
1882 msgstr "_Нова папка"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1885 msgid "De_lete File"
1886 msgstr "Из_бриши датотека"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1889 msgid "_Rename File"
1890 msgstr "_Реименувај датотека"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1896 msgstr ""
1897 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1898 "датотеки"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1901 msgid "New Folder"
1902 msgstr "Нова папка"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1905 msgid "_Folder name:"
1906 msgstr "_Име на папка:"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1909 msgid "C_reate"
1910 msgstr "К_реирај"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1913 #, c-format
1914 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1915 msgstr ""
1916 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1919 #, c-format
1920 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1921 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1924 #, c-format
1925 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1926 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1929 msgid "Delete File"
1930 msgstr "Избриши датотека"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1935 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1940 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1943 #, c-format
1944 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1945 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1948 msgid "Rename File"
1949 msgstr "Реименувај датотека"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1952 #, c-format
1953 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1954 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1957 msgid "_Rename"
1958 msgstr "_Реименувај"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1961 msgid "_Selection: "
1962 msgstr "_Избор: "
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1968 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1969 msgstr ""
1970 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1971 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1974 msgid "Invalid UTF-8"
1975 msgstr "Невалиден UTF-8"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1978 msgid "Name too long"
1979 msgstr "Името е предолго"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1982 msgid "Couldn't convert filename"
1983 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1984
1985 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1986 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1987 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1988 #. * this particular string.
1989 #.
1990 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1991 msgid "File System"
1992 msgstr "Датотечен систем"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1995 msgid "Could not obtain root folder"
1996 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1999 msgid "(Empty)"
2000 msgstr "(Празно)"
2001
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2003 msgid "Pick a Font"
2004 msgstr "Изберете фонт"
2005
2006 #. Initialize fields
2007 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2008 msgid "Sans 12"
2009 msgstr "Sans 12"
2010
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2012 msgid "Font"
2013 msgstr "Фонт"
2014
2015 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2016 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2018 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2019 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2020
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2022 msgid "_Family:"
2023 msgstr "_Фамилија:"
2024
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2026 msgid "_Style:"
2027 msgstr "_Стил:"
2028
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2030 msgid "Si_ze:"
2031 msgstr "Го_лемина:"
2032
2033 #. create the text entry widget
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2035 msgid "_Preview:"
2036 msgstr "_Преглед:"
2037
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2039 msgid "Font Selection"
2040 msgstr "Избор на фонт"
2041
2042 #: gtk/gtkgamma.c:408
2043 msgid "Gamma"
2044 msgstr "Гама"
2045
2046 #: gtk/gtkgamma.c:418
2047 msgid "_Gamma value"
2048 msgstr "_Вредност за гама"
2049
2050 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2051 #. * load it.
2052 #.
2053 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2054 #, c-format
2055 msgid "Error loading icon: %s"
2056 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2057
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2062 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2063 "You can get a copy from:\n"
2064 "\t%s"
2065 msgstr ""
2066 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2067 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2068 "Можете да набавите копија од:\n"
2069 "\t%s"
2070
2071 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2072 #, c-format
2073 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2074 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2075
2076 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2077 msgid "Failed to load icon"
2078 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2079
2080 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Simple"
2083 msgstr "Големина"
2084
2085 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2086 msgid "input method menu|System"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2090 msgid "Input"
2091 msgstr "Внеси"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2094 msgid "No extended input devices"
2095 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2098 msgid "_Device:"
2099 msgstr "_Уред:"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2102 msgid "Disabled"
2103 msgstr "Оневозможено"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2106 msgid "Screen"
2107 msgstr "Екран"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2110 msgid "Window"
2111 msgstr "Прозорец"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2114 msgid "_Mode:"
2115 msgstr "_Режим:"
2116
2117 #. The axis listbox
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2119 msgid "Axes"
2120 msgstr "Оски"
2121
2122 #. Keys listbox
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2124 msgid "Keys"
2125 msgstr "Копчиња"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2128 msgid "_X:"
2129 msgstr "_X:"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2132 msgid "_Y:"
2133 msgstr "_Y:"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2136 msgid "_Pressure:"
2137 msgstr "_Притисок:"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2140 msgid "X _tilt:"
2141 msgstr "X _tilt:"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2144 msgid "Y t_ilt:"
2145 msgstr "Y t_ilt:"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2148 msgid "_Wheel:"
2149 msgstr "_Тркало:"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2152 msgid "none"
2153 msgstr "ништо"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2156 msgid "(disabled)"
2157 msgstr "(исклучено)"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2160 msgid "(unknown)"
2161 msgstr "(непознато)"
2162
2163 #. and clear button
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2165 msgid "Cl_ear"
2166 msgstr "Исч_исти"
2167
2168 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2169 msgid "Copy URL"
2170 msgstr "Копирај ја URL"
2171
2172 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2173 msgid "Invalid URI"
2174 msgstr "Невалидна URI"
2175
2176 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2177 #: gtk/gtkmain.c:421
2178 msgid "Load additional GTK+ modules"
2179 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2180
2181 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2182 #: gtk/gtkmain.c:422
2183 msgid "MODULES"
2184 msgstr "МОДУЛИ"
2185
2186 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:424
2188 msgid "Make all warnings fatal"
2189 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2190
2191 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:427
2193 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2194 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2195
2196 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:430
2198 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2199 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2200
2201 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2202 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2203 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2204 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2205 #.
2206 #: gtk/gtkmain.c:678
2207 msgid "default:LTR"
2208 msgstr "default:LTR"
2209
2210 #: gtk/gtkmain.c:740
2211 #, c-format
2212 msgid "Cannot open display: %s"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: gtk/gtkmain.c:777
2216 msgid "GTK+ Options"
2217 msgstr "Опции за GTK+"
2218
2219 #: gtk/gtkmain.c:777
2220 msgid "Show GTK+ Options"
2221 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2222
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Co_nnect"
2226 msgstr "В_рзи се"
2227
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2229 msgid "Connect _anonymously"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2233 msgid "Connect as u_ser:"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2237 #, fuzzy
2238 msgid "_Username:"
2239 msgstr "_Реименувај"
2240
2241 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2242 #, fuzzy
2243 msgid "_Domain:"
2244 msgstr "_Локација:"
2245
2246 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2247 #, fuzzy
2248 msgid "_Password:"
2249 msgstr "_Притисок:"
2250
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2252 msgid "Forget password _immediately"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2256 msgid "Remember password until you _logout"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2260 msgid "Remember _forever"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2264 #, c-format
2265 msgid "Page %u"
2266 msgstr "Страна %u"
2267
2268 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2269 msgid "Not a valid page setup file"
2270 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2271
2272 #. Translate to the default units to use for presenting
2273 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2274 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2275 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2276 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2277 #.
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2279 msgid "default:mm"
2280 msgstr "стандардно:mm"
2281
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2283 msgid ""
2284 "<b>Any Printer</b>\n"
2285 "For portable documents"
2286 msgstr ""
2287 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2288 "За преносни документи"
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2291 msgid "mm"
2292 msgstr "mm"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2295 msgid "inch"
2296 msgstr "инчи"
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Margins:\n"
2302 " Left: %s %s\n"
2303 " Right: %s %s\n"
2304 " Top: %s %s\n"
2305 " Bottom: %s %s"
2306 msgstr ""
2307 "Маргини:\n"
2308 " Лево: %s %s\n"
2309 " Десно: %s %s\n"
2310 " Врв: %s %s\n"
2311 " Дно: %s %s"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2314 msgid "Manage Custom Sizes..."
2315 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2318 msgid "_Format for:"
2319 msgstr "_Формат за:"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2322 msgid "_Paper size:"
2323 msgstr "_Големина на хартија:"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2326 msgid "_Orientation:"
2327 msgstr "_Ориентација:"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2330 msgid "Page Setup"
2331 msgstr "Поставување на страницата"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2334 msgid "Margins from Printer..."
2335 msgstr "Маргини од печатач..."
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2338 #, c-format
2339 msgid "Custom Size %d"
2340 msgstr "Прилагодена големина %d"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2343 msgid "Manage Custom Sizes"
2344 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2347 msgid "_Width:"
2348 msgstr "_Ширина"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2351 msgid "_Height:"
2352 msgstr "_Должина:"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2355 msgid "Paper Size"
2356 msgstr "Големина на хартија"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2359 msgid "_Top:"
2360 msgstr "_Врв:"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2363 msgid "_Bottom:"
2364 msgstr "_Дно:"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2367 msgid "_Left:"
2368 msgstr "_Лево:"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2371 msgid "_Right:"
2372 msgstr "Д_есно:"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2375 msgid "Paper Margins"
2376 msgstr "Маргини на хартијата"
2377
2378 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2379 msgid "Up Path"
2380 msgstr "Горе во патеката"
2381
2382 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2383 msgid "Down Path"
2384 msgstr "Долу во патеката"
2385
2386 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2387 msgid "File System Root"
2388 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2389
2390 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2391 msgid "Not available"
2392 msgstr "Не е достапно"
2393
2394 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2395 msgid "_Save in folder:"
2396 msgstr "_Зачувај во папка:"
2397
2398 #. translators: this string is the default job title for print
2399 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2400 #. * by the job number.
2401 #.
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2403 #, c-format
2404 msgid "%s job #%d"
2405 msgstr "%s печатење #%d"
2406
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2409 msgid "print operation status|Initial state"
2410 msgstr "Иницијална состојба"
2411
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2414 msgid "print operation status|Preparing to print"
2415 msgstr "Се подготвувам за печатење"
2416
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2419 msgid "print operation status|Generating data"
2420 msgstr "Генерирам податоци"
2421
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2424 msgid "print operation status|Sending data"
2425 msgstr "Испраќам податоци"
2426
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2429 msgid "print operation status|Waiting"
2430 msgstr "Чекам"
2431
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2434 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2435 msgstr "Се блокира поради проблем"
2436
2437 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2439 msgid "print operation status|Printing"
2440 msgstr "Печатам"
2441
2442 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2444 msgid "print operation status|Finished"
2445 msgstr "Заврши"
2446
2447 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2449 msgid "print operation status|Finished with error"
2450 msgstr "Заврши со грешка"
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2453 #, c-format
2454 msgid "Preparing %d"
2455 msgstr "Подготвувам %d"
2456
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2458 #, c-format
2459 msgid "Preparing"
2460 msgstr "Подготвувам"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2463 #, c-format
2464 msgid "Printing %d"
2465 msgstr "Печатам %d"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Error creating print preview"
2470 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2473 #, c-format
2474 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2475 msgstr ""
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2478 #, c-format
2479 msgid "Error launching preview"
2480 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2483 #, c-format
2484 msgid "Error printing"
2485 msgstr "Грешка во печатењето"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2488 msgid "Application"
2489 msgstr "Апликација"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2492 msgid "Printer offline"
2493 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2496 msgid "Out of paper"
2497 msgstr " Нема хартија"
2498
2499 #. Translators: this is a printer status.
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2502 msgid "Paused"
2503 msgstr "Паузирано"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2506 msgid "Need user intervention"
2507 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2510 msgid "Custom size"
2511 msgstr "Прилагодена големина"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2514 #, fuzzy
2515 msgid "No printer found"
2516 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2521 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2524 msgid "Error from StartDoc"
2525 msgstr "Грешка од StartDoc"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2529 msgid "Not enough free memory"
2530 msgstr "Нема доволно меморија"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2533 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2534 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2537 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2538 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2541 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2542 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2545 msgid "Unspecified error"
2546 msgstr "Неодредена грешка"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2549 msgid "Printer"
2550 msgstr "Печатач"
2551
2552 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2554 msgid "Location"
2555 msgstr "Локација"
2556
2557 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2559 msgid "Status"
2560 msgstr "Статус"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Range"
2565 msgstr "Оп_сег:"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2568 #, fuzzy
2569 msgid "_All Pages"
2570 msgstr "Сите листови"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2573 #, fuzzy
2574 msgid "C_urrent Page"
2575 msgstr "Т_ековно"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Pag_es:"
2580 msgstr "Места"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2583 msgid ""
2584 "Specify one or more page ranges,\n"
2585 " e.g. 1-3,7,11"
2586 msgstr ""
2587 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2588 " пр. 1-3,7,11"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2591 msgid "Copies"
2592 msgstr "Копии"
2593
2594 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2596 msgid "Copie_s:"
2597 msgstr "Копи_и:"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2600 msgid "C_ollate"
2601 msgstr "С_реди"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2604 msgid "_Reverse"
2605 msgstr "_Врати"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2608 msgid "General"
2609 msgstr "Општо"
2610
2611 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2612 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2613 #.
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Page Ordering"
2618 msgstr "Подготвувам"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Left to right"
2623 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Right to left"
2628 msgstr "Печати во датотека"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2631 msgid "Layout"
2632 msgstr "Изглед"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2635 msgid "T_wo-sided:"
2636 msgstr "Д_во стран:"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2639 msgid "Pages per _side:"
2640 msgstr "Страници на _страна:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Page or_dering:"
2645 msgstr "Страници на _страна:"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2648 msgid "_Only print:"
2649 msgstr "_Само печати"
2650
2651 #. In enum order
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2653 msgid "All sheets"
2654 msgstr "Сите листови"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2657 msgid "Even sheets"
2658 msgstr "Парните листови"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2661 msgid "Odd sheets"
2662 msgstr "Непарните листови"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2665 msgid "Sc_ale:"
2666 msgstr "Ра_змер:"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2669 msgid "Paper"
2670 msgstr "Хартија"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2673 msgid "Paper _type:"
2674 msgstr "_Тип на хартија:"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2677 msgid "Paper _source:"
2678 msgstr "_Извор на хартија:"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2681 msgid "Output t_ray:"
2682 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2685 msgid "Job Details"
2686 msgstr "Детали за работата"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2689 msgid "Pri_ority:"
2690 msgstr "При_оритет:"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2693 msgid "_Billing info:"
2694 msgstr "_Информации за наплата:"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2697 msgid "Print Document"
2698 msgstr "Печати го документот"
2699
2700 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2701 #. * in the print dialog
2702 #.
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2704 msgid "_Now"
2705 msgstr "_Сега"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2708 msgid "A_t:"
2709 msgstr "Н_а:"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2712 msgid "On _hold"
2713 msgstr "_Задржано"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2716 msgid "Add Cover Page"
2717 msgstr "Додај корица"
2718
2719 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2720 #. * dialog that controls the front cover page.
2721 #.
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2723 msgid "Be_fore:"
2724 msgstr "Пр_ед:"
2725
2726 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2727 #. * dialog that controls the back cover page.
2728 #.
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2730 msgid "_After:"
2731 msgstr "_После:"
2732
2733 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2734 #. * job-specific options in the print dialog
2735 #.
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2737 msgid "Job"
2738 msgstr "Работа"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2741 msgid "Advanced"
2742 msgstr "Напредно"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2745 msgid "Image Quality"
2746 msgstr "Квалитет на слика"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2749 msgid "Color"
2750 msgstr "Боја"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2753 msgid "Finishing"
2754 msgstr "Завршувам"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2757 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2758 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2761 msgid "Print"
2762 msgstr "Печати"
2763
2764 #: gtk/gtkrc.c:2872
2765 #, c-format
2766 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2767 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2768
2769 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2772 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2773
2774 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2775 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2776 #, c-format
2777 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2778 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
2779
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2781 msgid "Select which type of documents are shown"
2782 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2783
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2785 #, c-format
2786 msgid "No item for URI '%s' found"
2787 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
2788
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2790 msgid "Untitled filter"
2791 msgstr "Неименуван филтер"
2792
2793 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2794 msgid "Could not remove item"
2795 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2796
2797 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2798 msgid "Could not clear list"
2799 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2800
2801 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2802 msgid "Copy _Location"
2803 msgstr "Копирај _локација"
2804
2805 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2806 msgid "_Remove From List"
2807 msgstr "_Отстрани од листата"
2808
2809 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2810 msgid "_Clear List"
2811 msgstr "_Исчисти ја листата"
2812
2813 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2814 msgid "Show _Private Resources"
2815 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2816
2817 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2818 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2819 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2820 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2821 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2822 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2823 #. * right place when idly populating the menu in case the
2824 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2825 #. * recent chooser menu widget.
2826 #.
2827 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2828 msgid "No items found"
2829 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2830
2831 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2832 #, c-format
2833 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2834 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2835
2836 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2837 #, c-format
2838 msgid "Open '%s'"
2839 msgstr "Отвори „%s“"
2840
2841 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2842 msgid "Unknown item"
2843 msgstr "Непознат предмет"
2844
2845 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2846 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2847 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2848 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2849 #. *
2850 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2851 #.
2852 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2853 #, c-format
2854 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2855 msgstr "_%d. %s"
2856
2857 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2858 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2859 #. *
2860 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2861 #.
2862 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2863 #, c-format
2864 msgid "recent menu label|%d. %s"
2865 msgstr "%d. %s"
2866
2867 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2868 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2869 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2870 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2873 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
2874
2875 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2876 #: gtk/gtkstock.c:288
2877 msgid "Information"
2878 msgstr "Информации"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:289
2881 msgid "Warning"
2882 msgstr "Предупредување"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:290
2885 msgid "Error"
2886 msgstr "Грешка"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:291
2889 msgid "Question"
2890 msgstr "Прашање"
2891
2892 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2893 #. * need the mnemonics to be rationalized
2894 #.
2895 #: gtk/gtkstock.c:296
2896 msgid "_About"
2897 msgstr "_За"
2898
2899 #: gtk/gtkstock.c:298
2900 msgid "_Apply"
2901 msgstr "_Примени"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:299
2904 msgid "_Bold"
2905 msgstr "_Здебелено"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:300
2908 msgid "_Cancel"
2909 msgstr "_Откажи"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:301
2912 msgid "_CD-Rom"
2913 msgstr "_CD-Rom"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:302
2916 msgid "_Clear"
2917 msgstr "_Исчисти"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:303
2920 msgid "_Close"
2921 msgstr "_Затвори"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:304
2924 msgid "C_onnect"
2925 msgstr "В_рзи се"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:305
2928 msgid "_Convert"
2929 msgstr "_Конвертирај"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:306
2932 msgid "_Copy"
2933 msgstr "_Копирај"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:307
2936 msgid "Cu_t"
2937 msgstr "О_тсечи"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:308
2940 msgid "_Delete"
2941 msgstr "_Избриши"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:309
2944 msgid "_Discard"
2945 msgstr "_Отфрли"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:310
2948 msgid "_Disconnect"
2949 msgstr "_Одврзи се"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:311
2952 msgid "_Execute"
2953 msgstr "_Изврши"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:312
2956 msgid "_Edit"
2957 msgstr "_Уреди"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:313
2960 msgid "_Find"
2961 msgstr "_Најди"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:314
2964 msgid "Find and _Replace"
2965 msgstr "Најди и _замени"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:315
2968 msgid "_Floppy"
2969 msgstr "_Дискета"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:316
2972 msgid "_Fullscreen"
2973 msgstr "_На цел екран"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:317
2976 msgid "_Leave Fullscreen"
2977 msgstr "_Напушти цел екран"
2978
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:319
2981 msgid "Navigation|_Bottom"
2982 msgstr "_Дно"
2983
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:321
2986 msgid "Navigation|_First"
2987 msgstr "_Прво"
2988
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:323
2991 msgid "Navigation|_Last"
2992 msgstr "_Последно"
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:325
2996 msgid "Navigation|_Top"
2997 msgstr "_Врв"
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:327
3001 msgid "Navigation|_Back"
3002 msgstr "_Назад"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:329
3006 msgid "Navigation|_Down"
3007 msgstr "_Долу"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:331
3011 msgid "Navigation|_Forward"
3012 msgstr "_Напред"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:333
3016 msgid "Navigation|_Up"
3017 msgstr "_Горе"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:334
3020 msgid "_Harddisk"
3021 msgstr "_Тврд диск"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:335
3024 msgid "_Help"
3025 msgstr "_Помош"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:336
3028 msgid "_Home"
3029 msgstr "_Дома"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:337
3032 msgid "Increase Indent"
3033 msgstr "Зголеми вовлекување"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:338
3036 msgid "Decrease Indent"
3037 msgstr "Намали вовлекување"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:339
3040 msgid "_Index"
3041 msgstr "_Индекс"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:340
3044 msgid "_Information"
3045 msgstr "_Информација"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:341
3048 msgid "_Italic"
3049 msgstr "_Закосено"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:342
3052 msgid "_Jump to"
3053 msgstr "_Рипни до"
3054
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:344
3057 msgid "Justify|_Center"
3058 msgstr "_Во центар"
3059
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:346
3062 msgid "Justify|_Fill"
3063 msgstr "_Цело"
3064
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: gtk/gtkstock.c:348
3067 msgid "Justify|_Left"
3068 msgstr "_На лево"
3069
3070 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3071 #: gtk/gtkstock.c:350
3072 msgid "Justify|_Right"
3073 msgstr "_На десно"
3074
3075 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3076 #: gtk/gtkstock.c:353
3077 msgid "Media|_Forward"
3078 msgstr "_Мотај напред"
3079
3080 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3081 #: gtk/gtkstock.c:355
3082 msgid "Media|_Next"
3083 msgstr "_Напред"
3084
3085 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3086 #: gtk/gtkstock.c:357
3087 msgid "Media|P_ause"
3088 msgstr "П_ауза"
3089
3090 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3091 #: gtk/gtkstock.c:359
3092 msgid "Media|_Play"
3093 msgstr "_Пушти"
3094
3095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3096 #: gtk/gtkstock.c:361
3097 msgid "Media|Pre_vious"
3098 msgstr "Прет_ходно"
3099
3100 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3101 #: gtk/gtkstock.c:363
3102 msgid "Media|_Record"
3103 msgstr "_Снимај"
3104
3105 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3106 #: gtk/gtkstock.c:365
3107 msgid "Media|R_ewind"
3108 msgstr "М_отај назад"
3109
3110 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3111 #: gtk/gtkstock.c:367
3112 msgid "Media|_Stop"
3113 msgstr "_Стоп"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:368
3116 msgid "_Network"
3117 msgstr "_Мрежа"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:369
3120 msgid "_New"
3121 msgstr "_Нов"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:370
3124 msgid "_No"
3125 msgstr "_Не"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:371
3128 msgid "_OK"
3129 msgstr "В_о ред"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:372
3132 msgid "_Open"
3133 msgstr "_Отвори"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:373
3136 msgid "Landscape"
3137 msgstr "Хоризонтално"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:374
3140 msgid "Portrait"
3141 msgstr "Вертикално"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:375
3144 msgid "Reverse landscape"
3145 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:376
3148 msgid "Reverse portrait"
3149 msgstr "Вертикално-превртено"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:377
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Page Set_up"
3154 msgstr "Поставување на страницата"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:378
3157 msgid "_Paste"
3158 msgstr "_Вметни"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:379
3161 msgid "_Preferences"
3162 msgstr "_Преференци"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:380
3165 msgid "_Print"
3166 msgstr "_Печати"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:381
3169 msgid "Print Pre_view"
3170 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:382
3173 msgid "_Properties"
3174 msgstr "_Својства"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:383
3177 msgid "_Quit"
3178 msgstr "_Крај"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:384
3181 msgid "_Redo"
3182 msgstr "_Повтори"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:385
3185 msgid "_Refresh"
3186 msgstr "_Освежи"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:387
3189 msgid "_Revert"
3190 msgstr "_Врати"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:388
3193 msgid "_Save"
3194 msgstr "_Зачувај"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:389
3197 msgid "Save _As"
3198 msgstr "Зачувај _како"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:390
3201 msgid "Select _All"
3202 msgstr "Избери _сѐ"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:391
3205 msgid "_Color"
3206 msgstr "_Боја"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:392
3209 msgid "_Font"
3210 msgstr "_Фонт"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:393
3213 msgid "_Ascending"
3214 msgstr "_Растечки"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:394
3217 msgid "_Descending"
3218 msgstr "_Опаѓачки"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:395
3221 msgid "_Spell Check"
3222 msgstr "_Правопис"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:396
3225 msgid "_Stop"
3226 msgstr "_Стоп"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:397
3229 msgid "_Strikethrough"
3230 msgstr "_Прешкртано"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:398
3233 msgid "_Undelete"
3234 msgstr "_Врати избришано"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:399
3237 msgid "_Underline"
3238 msgstr "_Подвлечено"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:400
3241 msgid "_Undo"
3242 msgstr "_Врати"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:401
3245 msgid "_Yes"
3246 msgstr "_Да"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:402
3249 msgid "_Normal Size"
3250 msgstr "_Нормална големина"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:403
3253 msgid "Best _Fit"
3254 msgstr "Најдобар _поглед"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:404
3257 msgid "Zoom _In"
3258 msgstr "Зумирај"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:405
3261 msgid "Zoom _Out"
3262 msgstr "Одзумирај"
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3265 #, c-format
3266 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3267 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3268
3269 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3270 #, c-format
3271 msgid "No deserialize function found for format %s"
3272 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3275 #, c-format
3276 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3277 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3280 #, c-format
3281 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3282 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3283
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3285 #, c-format
3286 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3287 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3288
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3290 #, c-format
3291 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3292 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3295 #, c-format
3296 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3297 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3300 #, c-format
3301 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3302 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3305 #, c-format
3306 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3307 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3308
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3310 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3311 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3312
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3314 #, c-format
3315 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3316 msgstr ""
3317 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3318
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3321 #, c-format
3322 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3323 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3324
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3326 #, c-format
3327 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3328 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3329
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3331 #, c-format
3332 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3333 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3334
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3339 msgstr ""
3340 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3341 "\"%s\""
3342
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3344 #, c-format
3345 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3346 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3347
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3349 #, c-format
3350 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3351 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3352
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3354 #, c-format
3355 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3356 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3357
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3359 #, c-format
3360 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3361 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3362
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3364 #, c-format
3365 msgid "A <%s> element has already been specified"
3366 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3367
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3369 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3370 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3371
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3373 msgid "Serialized data is malformed"
3374 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3375
3376 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3377 msgid ""
3378 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3379 msgstr ""
3380 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3381 "0001"
3382
3383 #: gtk/gtktextutil.c:61
3384 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3385 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3386
3387 #: gtk/gtktextutil.c:62
3388 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3389 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3390
3391 #: gtk/gtktextutil.c:63
3392 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3393 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3394
3395 #: gtk/gtktextutil.c:64
3396 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3397 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3398
3399 #: gtk/gtktextutil.c:65
3400 msgid "LRO Left-to-right _override"
3401 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3402
3403 #: gtk/gtktextutil.c:66
3404 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3405 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3406
3407 #: gtk/gtktextutil.c:67
3408 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3409 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3410
3411 #: gtk/gtktextutil.c:68
3412 msgid "ZWS _Zero width space"
3413 msgstr "ZWS _Zero width space"
3414
3415 #: gtk/gtktextutil.c:69
3416 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3417 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3418
3419 #: gtk/gtktextutil.c:70
3420 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3421 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3422
3423 #: gtk/gtkthemes.c:71
3424 #, c-format
3425 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3426 msgstr ""
3427 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3428
3429 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3430 msgid "--- No Tip ---"
3431 msgstr "--- Нема совет ---"
3432
3433 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3434 #, c-format
3435 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3436 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
3437
3438 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3439 #, c-format
3440 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3441 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3442
3443 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3444 msgid "Empty"
3445 msgstr "Празно"
3446
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3448 msgid "Volume"
3449 msgstr "Јачина на звук"
3450
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3452 msgid "Turns volume down or up"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3456 msgid "Adjusts the volume"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3460 msgid "Volume Down"
3461 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
3462
3463 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3464 msgid "Decreases the volume"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3468 msgid "Volume Up"
3469 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
3470
3471 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3472 msgid "Increases the volume"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3476 msgid "Muted"
3477 msgstr "Изгаснато"
3478
3479 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3480 msgid "Full Volume"
3481 msgstr "Целосна јачина"
3482
3483 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3484 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3485 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3486 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3487 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3488 #. * part in the translation!
3489 #.
3490 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3491 #, c-format
3492 msgid "volume percentage|%d %%"
3493 msgstr "%d %%"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3497 msgid "paper size|asme_f"
3498 msgstr "asme_f"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3502 msgid "paper size|A0x2"
3503 msgstr "A0x2"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3507 msgid "paper size|A0"
3508 msgstr "A0"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3512 msgid "paper size|A0x3"
3513 msgstr "A0x3"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3517 msgid "paper size|A1"
3518 msgstr "A1"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3522 msgid "paper size|A10"
3523 msgstr "A10"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3527 msgid "paper size|A1x3"
3528 msgstr "A1x3"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3532 msgid "paper size|A1x4"
3533 msgstr "A1x4"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3537 msgid "paper size|A2"
3538 msgstr "A2"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3542 msgid "paper size|A2x3"
3543 msgstr "A2x3"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3547 msgid "paper size|A2x4"
3548 msgstr "A2x4"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3552 msgid "paper size|A2x5"
3553 msgstr "A2x5"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3557 msgid "paper size|A3"
3558 msgstr "A3"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3562 msgid "paper size|A3 Extra"
3563 msgstr "A3 Extra"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3567 msgid "paper size|A3x3"
3568 msgstr "A3x3"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3572 msgid "paper size|A3x4"
3573 msgstr "A3x4"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3577 msgid "paper size|A3x5"
3578 msgstr "A3x5"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3582 msgid "paper size|A3x6"
3583 msgstr "A3x6"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3587 msgid "paper size|A3x7"
3588 msgstr "A3x7"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3592 msgid "paper size|A4"
3593 msgstr "A4"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3597 msgid "paper size|A4 Extra"
3598 msgstr "A4 Extra"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3602 msgid "paper size|A4 Tab"
3603 msgstr "A4 со таб"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3607 msgid "paper size|A4x3"
3608 msgstr "A4x3"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3612 msgid "paper size|A4x4"
3613 msgstr "A4x4"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3617 msgid "paper size|A4x5"
3618 msgstr "A4x5"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3622 msgid "paper size|A4x6"
3623 msgstr "A4x6"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3627 msgid "paper size|A4x7"
3628 msgstr "A4x7"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3632 msgid "paper size|A4x8"
3633 msgstr "A4x8"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3637 msgid "paper size|A4x9"
3638 msgstr "A4x9"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3642 msgid "paper size|A5"
3643 msgstr "A5"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3647 msgid "paper size|A5 Extra"
3648 msgstr "A5 Extra"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3652 msgid "paper size|A6"
3653 msgstr "A6"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3657 msgid "paper size|A7"
3658 msgstr "A7"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3662 msgid "paper size|A8"
3663 msgstr "A8"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3667 msgid "paper size|A9"
3668 msgstr "A9"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3672 msgid "paper size|B0"
3673 msgstr "B0"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3677 msgid "paper size|B1"
3678 msgstr "B1"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3682 msgid "paper size|B10"
3683 msgstr "B10"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3687 msgid "paper size|B2"
3688 msgstr "B2"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3692 msgid "paper size|B3"
3693 msgstr "B3"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3697 msgid "paper size|B4"
3698 msgstr "B4"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3702 msgid "paper size|B5"
3703 msgstr "B5"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3707 msgid "paper size|B5 Extra"
3708 msgstr "B5 Extra"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3712 msgid "paper size|B6"
3713 msgstr "B6"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3717 msgid "paper size|B6/C4"
3718 msgstr "B6/C4"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3722 msgid "paper size|B7"
3723 msgstr "B7"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3727 msgid "paper size|B8"
3728 msgstr "B8"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3732 msgid "paper size|B9"
3733 msgstr "B9"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3737 msgid "paper size|C0"
3738 msgstr "C0"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3742 msgid "paper size|C1"
3743 msgstr "C1"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3747 msgid "paper size|C10"
3748 msgstr "C10"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3752 msgid "paper size|C2"
3753 msgstr "C2"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3757 msgid "paper size|C3"
3758 msgstr "C3"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3762 msgid "paper size|C4"
3763 msgstr "C4"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3767 msgid "paper size|C5"
3768 msgstr "C5"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3772 msgid "paper size|C6"
3773 msgstr "C6"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3777 msgid "paper size|C6/C5"
3778 msgstr "C6/C5"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3782 msgid "paper size|C7"
3783 msgstr "C7"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3787 msgid "paper size|C7/C6"
3788 msgstr "C7/C6"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3792 msgid "paper size|C8"
3793 msgstr "C8"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3797 msgid "paper size|C9"
3798 msgstr "C9"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3802 msgid "paper size|DL Envelope"
3803 msgstr "DL плик"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3807 msgid "paper size|RA0"
3808 msgstr "RA0"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3812 msgid "paper size|RA1"
3813 msgstr "RA1"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3817 msgid "paper size|RA2"
3818 msgstr "RA2"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3822 msgid "paper size|SRA0"
3823 msgstr "SRA0"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3827 msgid "paper size|SRA1"
3828 msgstr "SRA1"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3832 msgid "paper size|SRA2"
3833 msgstr "SRA2"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3837 msgid "paper size|JB0"
3838 msgstr "JB0"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3842 msgid "paper size|JB1"
3843 msgstr "JB1"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3847 msgid "paper size|JB10"
3848 msgstr "JB10"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3852 msgid "paper size|JB2"
3853 msgstr "JB2"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3857 msgid "paper size|JB3"
3858 msgstr "JB3"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3862 msgid "paper size|JB4"
3863 msgstr "JB4"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3867 msgid "paper size|JB5"
3868 msgstr "JB5"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3872 msgid "paper size|JB6"
3873 msgstr "JB6"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3877 msgid "paper size|JB7"
3878 msgstr "JB7"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3882 msgid "paper size|JB8"
3883 msgstr "JB8"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3887 msgid "paper size|JB9"
3888 msgstr "JB9"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3892 msgid "paper size|jis exec"
3893 msgstr "jis exec"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3897 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3898 msgstr "Choukei 2 плик"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3902 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3903 msgstr "Choukei 3 плик"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3907 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3908 msgstr "Choukei 4 плик"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3912 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3913 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3917 msgid "paper size|kahu Envelope"
3918 msgstr "kahu плик"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3922 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3923 msgstr "kaku2 плик"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3927 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3928 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3932 msgid "paper size|you4 Envelope"
3933 msgstr "you4 плик"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3937 msgid "paper size|10x11"
3938 msgstr "10x11"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3942 msgid "paper size|10x13"
3943 msgstr "10x13"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3947 msgid "paper size|10x14"
3948 msgstr "10x14"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3952 msgid "paper size|10x15"
3953 msgstr "10x15"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3957 msgid "paper size|11x12"
3958 msgstr "11x12"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3962 msgid "paper size|11x15"
3963 msgstr "11x15"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3967 msgid "paper size|12x19"
3968 msgstr "12x19"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3972 msgid "paper size|5x7"
3973 msgstr "5x7"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3977 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3978 msgstr "6x9 плик"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3982 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3983 msgstr "7x9 плик"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3987 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3988 msgstr "9x11 плик"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3992 msgid "paper size|a2 Envelope"
3993 msgstr "a2 плик"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3997 msgid "paper size|Arch A"
3998 msgstr "Arch А"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4002 msgid "paper size|Arch B"
4003 msgstr "Arch B"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4007 msgid "paper size|Arch C"
4008 msgstr "Arch C"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4012 msgid "paper size|Arch D"
4013 msgstr "Arch D"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4017 msgid "paper size|Arch E"
4018 msgstr "Arch E"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4022 msgid "paper size|b-plus"
4023 msgstr "b-plus"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4027 msgid "paper size|c"
4028 msgstr "c"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4032 msgid "paper size|c5 Envelope"
4033 msgstr "c5 плик"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4037 msgid "paper size|d"
4038 msgstr "d"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4042 msgid "paper size|e"
4043 msgstr "e"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4047 msgid "paper size|edp"
4048 msgstr "edp"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4052 msgid "paper size|European edp"
4053 msgstr "Европско edp"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4057 msgid "paper size|Executive"
4058 msgstr "Executive"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4062 msgid "paper size|f"
4063 msgstr "f"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4067 msgid "paper size|FanFold European"
4068 msgstr "FanFold Европско"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4072 msgid "paper size|FanFold US"
4073 msgstr "FanFold US"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4077 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4078 msgstr "FanFold German Legal"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4082 msgid "paper size|Government Legal"
4083 msgstr "Government Legal"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4087 msgid "paper size|Government Letter"
4088 msgstr "Government Letter"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4092 msgid "paper size|Index 3x5"
4093 msgstr "Index 3x5"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4097 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4098 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4102 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4103 msgstr "Index 4x6 ext"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4107 msgid "paper size|Index 5x8"
4108 msgstr "Index 5x8"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4112 msgid "paper size|Invoice"
4113 msgstr "Invoice"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4117 msgid "paper size|Tabloid"
4118 msgstr "Таблоид"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4122 msgid "paper size|US Legal"
4123 msgstr "Американско правно"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4127 msgid "paper size|US Legal Extra"
4128 msgstr "Американско правно екстра"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4132 msgid "paper size|US Letter"
4133 msgstr "Американско писмо"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4137 msgid "paper size|US Letter Extra"
4138 msgstr "Американско писмо екстра"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4142 msgid "paper size|US Letter Plus"
4143 msgstr "Американско писмо плус"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4147 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4148 msgstr "Monarch плик"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4152 msgid "paper size|#10 Envelope"
4153 msgstr "#10 плик"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4157 msgid "paper size|#11 Envelope"
4158 msgstr "#11 плик"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4162 msgid "paper size|#12 Envelope"
4163 msgstr "#12 плик"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4167 msgid "paper size|#14 Envelope"
4168 msgstr "#14 плик"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4172 msgid "paper size|#9 Envelope"
4173 msgstr "#9 плик"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4177 msgid "paper size|Personal Envelope"
4178 msgstr "Личен плик"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4182 msgid "paper size|Quarto"
4183 msgstr "Quarto"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4187 msgid "paper size|Super A"
4188 msgstr "Super A"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4192 msgid "paper size|Super B"
4193 msgstr "Super B"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4197 msgid "paper size|Wide Format"
4198 msgstr "Широк формат"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4202 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4203 msgstr "Dai-pa-kai"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4207 msgid "paper size|Folio"
4208 msgstr "Folio"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4212 msgid "paper size|Folio sp"
4213 msgstr "Folio sp"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4217 msgid "paper size|Invite Envelope"
4218 msgstr "Плик-покана"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4222 msgid "paper size|Italian Envelope"
4223 msgstr "Италијански плик"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4227 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4228 msgstr "juuro-ku-kai"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4232 msgid "paper size|pa-kai"
4233 msgstr "pa-kai"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4237 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4238 msgstr "Постфикс плик"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4242 msgid "paper size|Small Photo"
4243 msgstr "Мала фотографија"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4247 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4248 msgstr "prc1 плик"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4252 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4253 msgstr "prc10 плик"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4257 msgid "paper size|prc 16k"
4258 msgstr "prc 16k"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4262 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4263 msgstr "prc2 плик"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4267 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4268 msgstr "prc3 плик"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4272 msgid "paper size|prc 32k"
4273 msgstr "prc 32k"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4277 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4278 msgstr "prc4 плик"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4282 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4283 msgstr "prc5 плик"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4287 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4288 msgstr "prc6 плик"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4292 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4293 msgstr "prc7 плик"
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4297 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4298 msgstr "prc8 плик"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4302 msgid "paper size|ROC 16k"
4303 msgstr "ROC 16k"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4307 msgid "paper size|ROC 8k"
4308 msgstr "ROC 8k"
4309
4310 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4311 #, c-format
4312 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4313 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4314
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to write header\n"
4318 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4319
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to write hash table\n"
4323 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4324
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4326 #, c-format
4327 msgid "Failed to write folder index\n"
4328 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4329
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4331 #, c-format
4332 msgid "Failed to rewrite header\n"
4333 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4338 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
4339
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4341 #, c-format
4342 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4343 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4344
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4346 #, c-format
4347 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4348 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4349
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4351 #, c-format
4352 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4353 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4354
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4356 #, c-format
4357 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4358 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4359
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4361 #, c-format
4362 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4363 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4364
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4366 #, c-format
4367 msgid "Cache file created successfully.\n"
4368 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4369
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4371 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4372 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4373
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4375 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4376 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4377
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4379 msgid "Don't include image data in the cache"
4380 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4381
4382 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4383 msgid "Output a C header file"
4384 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4385
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4387 msgid "Turn off verbose output"
4388 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4389
4390 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4391 msgid "Validate existing icon cache"
4392 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
4393
4394 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4395 #, c-format
4396 msgid "File not found: %s\n"
4397 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
4398
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4400 #, c-format
4401 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4402 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
4403
4404 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4405 #, c-format
4406 msgid "No theme index file."
4407 msgstr ""
4408
4409 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "No theme index file in '%s'.\n"
4413 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4414 msgstr ""
4415 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
4416 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4417 "theme-index.\n"
4418
4419 #. ID
4420 #: modules/input/imam-et.c:454
4421 msgid "Amharic (EZ+)"
4422 msgstr "Amharic (EZ+)"
4423
4424 #. ID
4425 #: modules/input/imcedilla.c:92
4426 msgid "Cedilla"
4427 msgstr "Cedilla"
4428
4429 #. ID
4430 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4431 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4432 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4433
4434 #. ID
4435 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4436 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4437 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4438
4439 #. ID
4440 #: modules/input/imipa.c:145
4441 msgid "IPA"
4442 msgstr "IPA"
4443
4444 #. ID
4445 #: modules/input/immultipress.c:31
4446 msgid "Multipress"
4447 msgstr "Повеќе притискања"
4448
4449 #. ID
4450 #: modules/input/imthai.c:35
4451 msgid "Thai-Lao"
4452 msgstr "Thai-Lao"
4453
4454 #. ID
4455 #: modules/input/imti-er.c:453
4456 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4457 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4458
4459 #. ID
4460 #: modules/input/imti-et.c:453
4461 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4462 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4463
4464 #. ID
4465 #: modules/input/imviqr.c:244
4466 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4467 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4468
4469 #. ID
4470 #: modules/input/imxim.c:28
4471 msgid "X Input Method"
4472 msgstr "Метод на запис за X"
4473
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4477 msgstr ""
4478
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4482 msgstr ""
4483
4484 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4486 #, c-format
4487 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4488 msgstr ""
4489
4490 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4492 #, c-format
4493 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4494 msgstr ""
4495
4496 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4498 #, c-format
4499 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4500 msgstr ""
4501
4502 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4504 #, c-format
4505 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4506 msgstr ""
4507
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4509 #, c-format
4510 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4511 msgstr ""
4512
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4514 #, c-format
4515 msgid "The door is open on printer '%s'."
4516 msgstr ""
4517
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4519 #, c-format
4520 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4521 msgstr ""
4522
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4524 #, c-format
4525 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4526 msgstr ""
4527
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4529 #, fuzzy, c-format
4530 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4531 msgstr "Печатачот не е поврзан"
4532
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4534 #, c-format
4535 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4536 msgstr ""
4537
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4539 #, c-format
4540 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4541 msgstr ""
4542
4543 #. Translators: this is a printer status.
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4545 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4546 msgstr ""
4547
4548 #. Translators: this is a printer status.
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4550 msgid "Rejecting Jobs"
4551 msgstr ""
4552
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4554 msgid "Two Sided"
4555 msgstr "Двострани"
4556
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4558 msgid "Paper Type"
4559 msgstr "Тип на хартија"
4560
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4562 msgid "Paper Source"
4563 msgstr "Извор на хартија"
4564
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4566 msgid "Output Tray"
4567 msgstr "Фиока за испечатени листови"
4568
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4570 msgid "One Sided"
4571 msgstr "Еднострани"
4572
4573 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4577 msgid "Auto Select"
4578 msgstr "Автоматски избор"
4579
4580 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4583 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4585 msgid "Printer Default"
4586 msgstr "Стандардно на печатачот"
4587
4588 #. Translators: These strings name the possible values of the
4589 #. * job priority option in the print dialog
4590 #.
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4592 msgid "Urgent"
4593 msgstr "Итно"
4594
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4596 msgid "High"
4597 msgstr "Висок"
4598
4599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4600 msgid "Medium"
4601 msgstr "Среден"
4602
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4604 msgid "Low"
4605 msgstr "Низок"
4606
4607 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4608 #. * multiple pages on a sheet when printing
4609 #.
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4611 msgid "Left to right, top to bottom"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4615 msgid "Left to right, bottom to top"
4616 msgstr ""
4617
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4619 msgid "Right to left, top to bottom"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4623 msgid "Right to left, bottom to top"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4627 msgid "Top to bottom, left to right"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4631 msgid "Top to bottom, right to left"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4635 msgid "Bottom to top, left to right"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4639 msgid "Bottom to top, right to left"
4640 msgstr ""
4641
4642 #. Cups specific, non-ppd related settings
4643 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4644 #. * in the print dialog
4645 #.
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4647 #, fuzzy
4648 msgid "Pages per Sheet"
4649 msgstr "Страници на лист"
4650
4651 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4652 #. * in the print dialog
4653 #.
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4655 #, fuzzy
4656 msgid "Job Priority"
4657 msgstr "При_оритет:"
4658
4659 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4660 #. * in the print dialog
4661 #.
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4663 #, fuzzy
4664 msgid "Billing Info"
4665 msgstr "_Информации за наплата:"
4666
4667 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4668 #. * pages that the printing system may support.
4669 #.
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4671 msgid "None"
4672 msgstr "Ништо"
4673
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4675 msgid "Classified"
4676 msgstr "Тајно"
4677
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4679 msgid "Confidential"
4680 msgstr "Доверливо"
4681
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4683 msgid "Secret"
4684 msgstr "Тајно"
4685
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4687 msgid "Standard"
4688 msgstr "Стандардно"
4689
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4691 msgid "Top Secret"
4692 msgstr "Тајно"
4693
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4695 msgid "Unclassified"
4696 msgstr "Не е тајно"
4697
4698 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4699 #. * dialog that controls the front cover page.
4700 #.
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4702 #, fuzzy
4703 msgid "Before"
4704 msgstr "Пр_ед:"
4705
4706 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4707 #. * dialog that controls the back cover page.
4708 #.
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4710 #, fuzzy
4711 msgid "After"
4712 msgstr "_После:"
4713
4714 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4715 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4716 #. * or 'on hold'
4717 #.
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Print at"
4721 msgstr "Печати"
4722
4723 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4724 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4725 #.
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4727 #, fuzzy
4728 msgid "Print at time"
4729 msgstr "Печати во датотека"
4730
4731 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4732 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4733 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4734 #.
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4736 #, fuzzy, c-format
4737 msgid "Custom %sx%s"
4738 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
4739
4740 #. default filename used for print-to-file
4741 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4742 #, c-format
4743 msgid "output.%s"
4744 msgstr "излезна_датотека.%s"
4745
4746 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4747 msgid "Print to File"
4748 msgstr "Печати во датотека"
4749
4750 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4751 msgid "PDF"
4752 msgstr "PDF"
4753
4754 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4755 msgid "Postscript"
4756 msgstr "Постскрипт"
4757
4758 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4759 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4760 msgid "Pages per _sheet:"
4761 msgstr "Страници на _лист:"
4762
4763 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4764 msgid "File"
4765 msgstr "Датотека"
4766
4767 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4768 msgid "_Output format"
4769 msgstr "_Излезен формат"
4770
4771 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4772 msgid "Print to LPR"
4773 msgstr "Печати до LPR"
4774
4775 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4776 msgid "Pages Per Sheet"
4777 msgstr "Страници на лист"
4778
4779 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4780 msgid "Command Line"
4781 msgstr "Командна линија"
4782
4783 #. default filename used for print-to-test
4784 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4785 #, c-format
4786 msgid "test-output.%s"
4787 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
4788
4789 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4790 msgid "Print to Test Printer"
4791 msgstr "Печати во тест печатач"
4792
4793 #: tests/testfilechooser.c:207
4794 #, c-format
4795 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4796 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
4797
4798 #~ msgid "URI"
4799 #~ msgstr "URI"
4800
4801 #~ msgid "The URI bound to this button"
4802 #~ msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
4803
4804 #~ msgid "Arrow spacing"
4805 #~ msgstr "Празен простор на стрелките"
4806
4807 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4808 #~ msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
4809
4810 #~ msgid "Group"
4811 #~ msgstr "Група"
4812
4813 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4814 #~ msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
4815
4816 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4817 #~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
4818
4819 #~ msgid ""
4820 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
4823 #~ "невалидно."
4824
4825 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4826 #~ msgstr ""
4827 #~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
4828 #~ "патека."
4829
4830 #~ msgid "%d byte"
4831 #~ msgid_plural "%d bytes"
4832 #~ msgstr[0] "%d бајт"
4833 #~ msgstr[1] "%d бајти"
4834 #~ msgstr[2] "%d бајти"
4835
4836 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4837 #~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
4838
4839 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4840 #~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
4841
4842 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4843 #~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
4844
4845 #~ msgid ""
4846 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4847 #~ "Please use a different name."
4848 #~ msgstr ""
4849 #~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
4850 #~ "друго име."
4851
4852 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4853 #~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
4854
4855 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4856 #~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
4857
4858 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4859 #~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
4860
4861 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4862 #~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
4863
4864 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4865 #~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
4866
4867 #~ msgid "%s (%s)"
4868 #~ msgstr "%s (%s)"
4869
4870 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4871 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
4872
4873 #~ msgid "Today at %H:%M"
4874 #~ msgstr "Денес во %H:%M"
4875
4876 #~ msgid "Default"
4877 #~ msgstr "Стандардно"
4878
4879 #~ msgid "Print Pages"
4880 #~ msgstr "Печати ги страните"
4881
4882 #~ msgid "_All"
4883 #~ msgstr "_Сите"