]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/mk.po
2.11.1
[~andy/gtk] / po / mk.po
1 # translation of gtk+.gtk-2-10.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-10\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-06-04 12:18-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-03-06 10:42+0100\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "directfb arg"
27 msgstr "directfb arg"
28
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "sdl|system"
31 msgstr "систем"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:126
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:127
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАСА"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:129
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ИМЕ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "X приказ за користење"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ПРИКАЗ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "X екран за користење"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ЕКРАН"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ЗНАМИЊА"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:142
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
105 msgstr "Pause"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
109 msgstr "Scroll_Lock"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
113 msgstr "Sys_Req"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
117 msgstr "Escape"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
121 msgstr "Multi_key"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
125 msgstr "Дома"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3949
128 #, fuzzy
129 msgid "keyboard label|Left"
130 msgstr "KP_Left"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3950
133 #, fuzzy
134 msgid "keyboard label|Up"
135 msgstr "KP_Up"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3951
138 #, fuzzy
139 msgid "keyboard label|Right"
140 msgstr "KP_Right"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3952
143 #, fuzzy
144 msgid "keyboard label|Down"
145 msgstr "KP_Down"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 msgstr "Page_Up"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 msgstr "Page_Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
157 msgstr "End"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
161 msgstr "Begin"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
165 msgstr "Print"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
169 msgstr "Insert"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 msgstr "Num_Lock"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP_Space"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
181 msgstr "KP_Tab"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 msgstr "KP_Enter"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 msgstr "KP_Home"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 msgstr "KP_Left"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 msgstr "KP_Up"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 msgstr "KP_Right"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 msgstr "KP_Down"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "KP_Page_Up"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 msgstr "KP_Prior"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP_Page_Down"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 msgstr "KP_Next"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
225 msgstr "KP_End"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 msgstr "KP_Begin"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 msgstr "KP_Insert"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 msgstr "KP_Delete"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
241 msgstr "Delete"
242
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
245 #, c-format
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
248
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
250 #, c-format
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 msgstr ""
260 "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се "
261 "работи за расипана слика"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr ""
269 "Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно "
270 "се работи за расипана датотека"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
273 #, c-format
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
282 msgstr ""
283 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
284 "напишан во друга верзија на GTK?"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
287 #, c-format
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
297 #, c-format
298 msgid "Unrecognized image file format"
299 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
302 #, c-format
303 msgid "Failed to load image '%s': %s"
304 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
307 #, c-format
308 msgid "Error writing to image file: %s"
309 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
312 #, c-format
313 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
314 msgstr ""
315 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
318 #, c-format
319 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
320 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open temporary file"
325 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
328 #, c-format
329 msgid "Failed to read from temporary file"
330 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
333 #, c-format
334 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
335 msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
341 "s"
342 msgstr ""
343 "Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се "
344 "зачувани сите податоци: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
347 #, c-format
348 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
349 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
355 "but didn't give a reason for the failure"
356 msgstr ""
357 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да почне да "
358 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
361 #, c-format
362 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
363 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
366 #, c-format
367 msgid "Image header corrupt"
368 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
371 #, c-format
372 msgid "Image format unknown"
373 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
376 #, c-format
377 msgid "Image pixel data corrupt"
378 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
381 #, c-format
382 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
383 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
384 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
385 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
386 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
389 #, c-format
390 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
391 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
394 #, c-format
395 msgid "Unsupported animation type"
396 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
399 #, c-format
400 msgid "Invalid header in animation"
401 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
405 #, c-format
406 msgid "Not enough memory to load animation"
407 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
410 #, c-format
411 msgid "Malformed chunk in animation"
412 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
415 msgid "The ANI image format"
416 msgstr "ANI формат на слика"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
420 #, c-format
421 msgid "BMP image has bogus header data"
422 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
425 #, c-format
426 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
427 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
430 #, c-format
431 msgid "BMP image has unsupported header size"
432 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
435 #, c-format
436 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
437 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
440 #, c-format
441 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
442 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
445 #, c-format
446 msgid "Couldn't write to BMP file"
447 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
450 msgid "The BMP image format"
451 msgstr "BMP формат на слика"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
454 #, c-format
455 msgid "Failure reading GIF: %s"
456 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
459 #, c-format
460 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
461 msgstr ""
462 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
465 #, c-format
466 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
467 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
470 #, c-format
471 msgid "Stack overflow"
472 msgstr "Stack overflow"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
475 #, c-format
476 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
477 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
480 #, c-format
481 msgid "Bad code encountered"
482 msgstr "Налетав на лош код"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
485 #, c-format
486 msgid "Circular table entry in GIF file"
487 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
491 #, c-format
492 msgid "Not enough memory to load GIF file"
493 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
496 #, c-format
497 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
498 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
501 #, c-format
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
506 #, c-format
507 msgid "File does not appear to be a GIF file"
508 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
511 #, c-format
512 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
513 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
519 "colormap."
520 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
523 #, c-format
524 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
525 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
528 msgid "The GIF image format"
529 msgstr "Форматот GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
533 #, c-format
534 msgid "Not enough memory to load icon"
535 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
538 #, c-format
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
543 #, c-format
544 msgid "Icon has zero width"
545 msgstr "Иконата има нула широчина"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
548 #, c-format
549 msgid "Icon has zero height"
550 msgstr "Иконата има нула височина"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
553 #, c-format
554 msgid "Compressed icons are not supported"
555 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
558 #, c-format
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "Неподдржан тип на икони"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
563 #, c-format
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
568 #, c-format
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
573 #, c-format
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 #, c-format
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "Форматот ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
587 #, c-format
588 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
589 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
595 "memory"
596 msgstr ""
597 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
598 "апликациите за да ослободите меморија"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
601 #, c-format
602 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
603 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
607 #, c-format
608 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
609 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
612 #, c-format
613 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
614 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
620 "parsed."
621 msgstr ""
622 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да "
623 "биде парсирана."
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
629 msgstr ""
630 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
631 "дозволена."
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
634 msgid "The JPEG image format"
635 msgstr "JPEG формат на слика"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
638 #, c-format
639 msgid "Couldn't allocate memory for header"
640 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
643 #, c-format
644 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
645 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
648 #, c-format
649 msgid "Image has invalid width and/or height"
650 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
653 #, c-format
654 msgid "Image has unsupported bpp"
655 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
658 #, c-format
659 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
660 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
663 #, c-format
664 msgid "Couldn't create new pixbuf"
665 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
668 #, c-format
669 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
670 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
673 #, c-format
674 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
675 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
678 #, c-format
679 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
680 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
683 #, c-format
684 msgid "No palette found at end of PCX data"
685 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
688 msgid "The PCX image format"
689 msgstr "PCX формат на слика"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
692 #, c-format
693 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
694 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
697 #, c-format
698 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
699 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
702 #, c-format
703 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
704 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
707 #, c-format
708 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
709 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
712 #, c-format
713 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
714 msgstr ""
715 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
718 #, c-format
719 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
720 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
723 #, c-format
724 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
725 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
731 "applications to reduce memory usage"
732 msgstr ""
733 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
734 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
737 #, c-format
738 msgid "Fatal error reading PNG image file"
739 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
742 #, c-format
743 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
744 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
750 msgstr ""
751 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
754 #, c-format
755 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
756 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
762 "be parsed."
763 msgstr ""
764 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
765 "s' не може да биде парсирана."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
771 "allowed."
772 msgstr ""
773 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
774 "d' не е дозволена."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
777 #, c-format
778 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
779 msgstr ""
780 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
781 "ISO-8859-1."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
784 msgid "The PNG image format"
785 msgstr "PNG форматот на слика"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
788 #, c-format
789 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
790 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
793 #, c-format
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 #, c-format
799 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
800 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
803 #, c-format
804 msgid "PNM file has an image width of 0"
805 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
808 #, c-format
809 msgid "PNM file has an image height of 0"
810 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
813 #, c-format
814 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
815 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
818 #, c-format
819 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
820 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
823 #, c-format
824 msgid "Raw PNM image type is invalid"
825 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
828 #, c-format
829 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
830 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
833 #, c-format
834 msgid "Premature end-of-file encountered"
835 msgstr "Преран крај на датотеката"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
838 #, c-format
839 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
840 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
843 #, c-format
844 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
845 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
848 #, c-format
849 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
850 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
853 #, c-format
854 msgid "Unexpected end of PNM image data"
855 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
858 #, c-format
859 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
860 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
863 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
864 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
867 #, c-format
868 msgid "RAS image has bogus header data"
869 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
872 #, c-format
873 msgid "RAS image has unknown type"
874 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
877 #, c-format
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 #, c-format
883 msgid "Not enough memory to load RAS image"
884 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
887 msgid "The Sun raster image format"
888 msgstr "Формат на слика Sun raster"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
891 #, c-format
892 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
893 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
896 #, c-format
897 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
898 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
901 #, c-format
902 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
903 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
906 #, c-format
907 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
908 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
911 #, c-format
912 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
913 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
916 #, c-format
917 msgid "Cannot allocate colormap structure"
918 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
921 #, c-format
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
928 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
931 #, c-format
932 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
933 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
936 #, c-format
937 msgid "TGA image has invalid dimensions"
938 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
942 #, c-format
943 msgid "TGA image type not supported"
944 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
947 #, c-format
948 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
949 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
952 #, c-format
953 msgid "Excess data in file"
954 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
957 msgid "The Targa image format"
958 msgstr "Targa форматот на слика"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
961 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
962 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
965 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
966 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
969 #, c-format
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
974 #, c-format
975 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
976 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
979 #, c-format
980 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
981 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
984 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
985 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
988 msgid "Failed to open TIFF image"
989 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
992 msgid "TIFFClose operation failed"
993 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
996 msgid "Failed to load TIFF image"
997 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1000 msgid "Failed to save TIFF image"
1001 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1004 msgid "Failed to write TIFF data"
1005 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1008 #, c-format
1009 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1010 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1013 msgid "The TIFF image format"
1014 msgstr "TIFF форматот на слика"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1017 #, c-format
1018 msgid "Image has zero width"
1019 msgstr "Сликата има нула широчина"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1022 #, c-format
1023 msgid "Image has zero height"
1024 msgstr "Сликата има нула височина"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1027 #, c-format
1028 msgid "Not enough memory to load image"
1029 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1032 #, c-format
1033 msgid "Couldn't save the rest"
1034 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1037 msgid "The WBMP image format"
1038 msgstr "WBMP форматот на слика"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 #, c-format
1047 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1048 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1051 #, c-format
1052 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1053 msgstr ""
1054 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "XBM форматот на слика"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 #, c-format
1062 msgid "No XPM header found"
1063 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1071 #, c-format
1072 msgid "XPM file has image width <= 0"
1073 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1076 #, c-format
1077 msgid "XPM file has image height <= 0"
1078 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1081 #, c-format
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 #, c-format
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 #, c-format
1092 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1093 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1096 #, c-format
1097 msgid "Cannot read XPM colormap"
1098 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1101 #, c-format
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1103 msgstr ""
1104 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "XPM формат на слика"
1109
1110 #. Description of --sync in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1112 msgid "Don't batch GDI requests"
1113 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1114
1115 #. Description of --no-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1117 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1118 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1119
1120 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1122 msgid "Same as --no-wintab"
1123 msgstr "Исто со --no-wintab"
1124
1125 #. Description of --use-wintab in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1127 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1128 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1129
1130 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1132 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1133 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1134
1135 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1137 msgid "COLORS"
1138 msgstr "БОИ"
1139
1140 #. Description of --sync in --help output
1141 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1142 msgid "Make X calls synchronous"
1143 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1144
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1146 msgid "License"
1147 msgstr "Лиценца"
1148
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1150 msgid "The license of the program"
1151 msgstr "Лиценцата на програмата"
1152
1153 #. Add the credits button
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1155 msgid "C_redits"
1156 msgstr "З_аслуги"
1157
1158 #. Add the license button
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1160 msgid "_License"
1161 msgstr "_Лиценца"
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1164 #, c-format
1165 msgid "About %s"
1166 msgstr "За %s"
1167
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1169 msgid "Credits"
1170 msgstr "Заслуги"
1171
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1173 msgid "Written by"
1174 msgstr "Напишано од"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1177 msgid "Documented by"
1178 msgstr "Документирано од"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1181 msgid "Translated by"
1182 msgstr "Преведено од"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1185 msgid "Artwork by"
1186 msgstr "Дизајнирано од"
1187
1188 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1189 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1190 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1191 #. * this.
1192 #. *
1193 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1194 #.
1195 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1196 msgid "keyboard label|Shift"
1197 msgstr "Shift"
1198
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * this.
1203 #. *
1204 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1205 #.
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1207 msgid "keyboard label|Ctrl"
1208 msgstr "Ctrl"
1209
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * this.
1214 #. *
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1216 #.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1218 msgid "keyboard label|Alt"
1219 msgstr "Alt"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #. * And do not translate the part before the |.
1226 #.
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1228 msgid "keyboard label|Super"
1229 msgstr "Super"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1238 msgid "keyboard label|Hyper"
1239 msgstr "Hyper"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1248 msgid "keyboard label|Meta"
1249 msgstr "Meta"
1250
1251 #. do not translate the part before the |
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1253 msgid "keyboard label|Space"
1254 msgstr "Space"
1255
1256 #. do not translate the part before the |
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1258 msgid "keyboard label|Backslash"
1259 msgstr "Backslash"
1260
1261 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1262 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1263 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1264 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1265 #. *
1266 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1267 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1268 #. * the year will appear on the right.
1269 #.
1270 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1271 msgid "calendar:MY"
1272 msgstr "calendar:MY"
1273
1274 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1275 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1276 #. * to be the first day of the week, and so on.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1279 msgid "calendar:week_start:0"
1280 msgstr "calendar:week_start:0"
1281
1282 #. Translators:  This is a text measurement template.
1283 #. * Translate it to the widest year text.
1284 #. *
1285 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1286 #. * in the translation.
1287 #. *
1288 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1289 #.
1290 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1291 msgid "year measurement template|2000"
1292 msgstr "2000"
1293
1294 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1295 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1296 #. *
1297 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1298 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1299 #. * part in the translation.
1300 #. *
1301 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1302 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1303 #. * too.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1306 #, c-format
1307 msgid "calendar:day:digits|%d"
1308 msgstr "%d"
1309
1310 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1311 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1312 #. *
1313 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1314 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1315 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1316 #. *
1317 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1318 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1319 #. * too.
1320 #.
1321 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1322 #, c-format
1323 msgid "calendar:week:digits|%d"
1324 msgstr "%d"
1325
1326 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1327 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1328 #. * Use only ASCII in the translation.
1329 #. *
1330 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1331 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1332 #. * msgid.
1333 #. *
1334 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1335 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1336 #.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1338 msgid "calendar year format|%Y"
1339 msgstr "%Y"
1340
1341 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1342 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1343 #. * the text after the | in the translation.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1346 msgid "Accelerator|Disabled"
1347 msgstr "Оневозможен"
1348
1349 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1350 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1351 #. * acelerator.
1352 #.
1353 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1354 msgid "New accelerator..."
1355 msgstr "Нов забрзувач"
1356
1357 #. do not translate the part before the |
1358 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1359 #, c-format
1360 msgid "progress bar label|%d %%"
1361 msgstr "%d %%"
1362
1363 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1364 msgid "Pick a Color"
1365 msgstr "Изберете боја"
1366
1367 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1368 msgid "Received invalid color data\n"
1369 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1370
1371 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1372 msgid ""
1373 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1374 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1375 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1376 msgstr ""
1377 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1378 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1379 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1380
1381 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1382 msgid ""
1383 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1384 "it for use in the future."
1385 msgstr ""
1386 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1387 "зачувате за користење во иднина."
1388
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1390 msgid "_Save color here"
1391 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1392
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1394 msgid ""
1395 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1396 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1397 msgstr ""
1398 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1399 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1400 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1401
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1403 msgid ""
1404 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1405 "lightness of that color using the inner triangle."
1406 msgstr ""
1407 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1408 "онаа во внатрешниот триаголник."
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1411 msgid ""
1412 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1413 "that color."
1414 msgstr ""
1415 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1416 "екранот за да ја изберете таа боја."
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1419 msgid "_Hue:"
1420 msgstr "_Изглед:"
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1423 msgid "Position on the color wheel."
1424 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1427 msgid "_Saturation:"
1428 msgstr "_Заситување:"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1431 msgid "\"Deepness\" of the color."
1432 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1435 msgid "_Value:"
1436 msgstr "_Вредност:"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1439 msgid "Brightness of the color."
1440 msgstr "Светлост на бојата."
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1443 msgid "_Red:"
1444 msgstr "_Црвена:"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1447 msgid "Amount of red light in the color."
1448 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1451 msgid "_Green:"
1452 msgstr "_Зелена:"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1455 msgid "Amount of green light in the color."
1456 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1459 msgid "_Blue:"
1460 msgstr "_Сина:"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1463 msgid "Amount of blue light in the color."
1464 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1467 msgid "Op_acity:"
1468 msgstr "Зас_итеност:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1471 msgid "Transparency of the color."
1472 msgstr "Проѕирност на бојата."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1475 msgid "Color _name:"
1476 msgstr "Име на _боја:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1479 msgid ""
1480 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1481 "such as 'orange' in this entry."
1482 msgstr ""
1483 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1484 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1487 msgid "_Palette:"
1488 msgstr "_Палета:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1491 msgid "Color Wheel"
1492 msgstr "Тркало со бои"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1495 msgid "Color Selection"
1496 msgstr "Избор на боја"
1497
1498 #: gtk/gtkentry.c:5198 gtk/gtktextview.c:7448
1499 msgid "Input _Methods"
1500 msgstr "Методи за запис"
1501
1502 #: gtk/gtkentry.c:5212 gtk/gtktextview.c:7462
1503 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1504 msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1507 msgid "Select A File"
1508 msgstr "Изберете датотека"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1511 msgid "Desktop"
1512 msgstr "Работна површина"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1515 msgid "(None)"
1516 msgstr "(Ништо)"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1519 msgid "Other..."
1520 msgstr "Друго..."
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1523 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid filename: %s"
1526 msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1529 msgid "Could not retrieve information about the file"
1530 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1533 msgid "Could not add a bookmark"
1534 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1537 msgid "Could not remove bookmark"
1538 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1541 msgid "The folder could not be created"
1542 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1545 msgid ""
1546 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1547 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1548 msgstr ""
1549 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1550 "име.  Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1553 msgid "Invalid file name"
1554 msgstr "Невалидно име на датотека"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1557 msgid "The folder contents could not be displayed"
1558 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1559
1560 #. Translators: the first string is a path and the second string
1561 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1562 #. * to translate.
1563 #.
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1565 #, c-format
1566 msgid "%1$s on %2$s"
1567 msgstr "%1$s на %2$s"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1570 msgid "Search"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1574 msgid "Recently Used"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1578 #, c-format
1579 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1580 msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1583 #, c-format
1584 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1585 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1588 #, c-format
1589 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1590 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1593 #, c-format
1594 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1595 msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1598 #, c-format
1599 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1600 msgstr ""
1601 "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно."
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1604 msgid "Remove"
1605 msgstr "Отстрани"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1608 msgid "Rename..."
1609 msgstr "Реименувај..."
1610
1611 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1613 msgid "Places"
1614 msgstr "Места"
1615
1616 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1618 msgid "_Places"
1619 msgstr "_Места"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1622 msgid "_Add"
1623 msgstr "_Додај"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1626 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1627 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1630 msgid "_Remove"
1631 msgstr "_Отстрани"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1634 msgid "Remove the selected bookmark"
1635 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1638 msgid "Could not select file"
1639 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1642 #, c-format
1643 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1644 msgstr ""
1645 "Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1648 msgid "_Add to Bookmarks"
1649 msgstr "_Додај обележувачи"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1652 msgid "Show _Hidden Files"
1653 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1656 msgid "Files"
1657 msgstr "Датотеки"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1660 msgid "Name"
1661 msgstr "Име"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1664 msgid "Size"
1665 msgstr "Големина"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1668 msgid "Modified"
1669 msgstr "Променето"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1672 msgid "Select which types of files are shown"
1673 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1674
1675 #. Label
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1677 msgid "_Name:"
1678 msgstr "_Име:"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1681 msgid "_Browse for other folders"
1682 msgstr "_Разгледај други папки"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1685 msgid "Type a file name"
1686 msgstr "Внесете име на датотека"
1687
1688 #. Create Folder
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1690 msgid "Create Fo_lder"
1691 msgstr "Креирај па_пка"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1694 msgid "_Location:"
1695 msgstr "_Локација:"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1698 msgid "Save in _folder:"
1699 msgstr "Зачувај во _папка:"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1702 msgid "Create in _folder:"
1703 msgstr "Креирај во _папка:"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7000
1706 #, c-format
1707 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1708 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637
1711 #, c-format
1712 msgid "Shortcut %s already exists"
1713 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7727
1716 #, c-format
1717 msgid "Shortcut %s does not exist"
1718 msgstr "Кратенката %s не постои"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
1721 #, c-format
1722 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1723 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои.  Дали сакате да ја замените?"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1729 msgstr ""
1730 "Датотеката веќе постои во \"%s\".  Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1731 "содржина."
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990
1734 msgid "_Replace"
1735 msgstr "_Замени"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Could not start the search process"
1740 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1743 msgid ""
1744 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1745 "Please make sure it is running."
1746 msgstr ""
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Could not send the search request"
1751 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1752
1753 #. Label
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9262
1755 msgid "_Search:"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10148
1759 #, c-format
1760 msgid "Could not mount %s"
1761 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1764 msgid "Type name of new folder"
1765 msgstr "Внесете име за новата папка"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10836
1768 #, c-format
1769 msgid "%d byte"
1770 msgid_plural "%d bytes"
1771 msgstr[0] "%d бајт"
1772 msgstr[1] "%d бајти"
1773 msgstr[2] "%d бајти"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10838
1776 #, c-format
1777 msgid "%.1f KB"
1778 msgstr "%.1f KB"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10840
1781 #, c-format
1782 msgid "%.1f MB"
1783 msgstr "%.1f MB"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10842
1786 #, c-format
1787 msgid "%.1f GB"
1788 msgstr "%.1f GB"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1791 msgid "Unknown"
1792 msgstr "Непознато"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1795 msgid "Today"
1796 msgstr "Денес"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1799 msgid "Yesterday"
1800 msgstr "Вчера"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1804 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1807 msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s"
1808
1809 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1810 msgid "Folders"
1811 msgstr "Папки"
1812
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1814 msgid "Fol_ders"
1815 msgstr "Пап_ки"
1816
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1818 msgid "_Files"
1819 msgstr "_Датотеки"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1822 #, c-format
1823 msgid "Folder unreadable: %s"
1824 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1825
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1830 "available to this program.\n"
1831 "Are you sure that you want to select it?"
1832 msgstr ""
1833 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1834 "не е достапна за оваа програма.\n"
1835 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1836
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1838 msgid "_New Folder"
1839 msgstr "_Нова Папка"
1840
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1842 msgid "De_lete File"
1843 msgstr "Из_бриши датотека"
1844
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1846 msgid "_Rename File"
1847 msgstr "_Реименувај датотека"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1853 msgstr ""
1854 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1855 "датотеки"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1858 msgid "New Folder"
1859 msgstr "Нова Папки"
1860
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1862 msgid "_Folder name:"
1863 msgstr "_Име на папка:"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1866 msgid "C_reate"
1867 msgstr "С_оздади"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1870 #, c-format
1871 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1872 msgstr ""
1873 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1876 #, c-format
1877 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1878 msgstr "Грешка при бришење на датотеката '%s': %s"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1881 #, c-format
1882 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1883 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1886 msgid "Delete File"
1887 msgstr "Избриши датотека"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1890 #, c-format
1891 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1892 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1895 #, c-format
1896 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1897 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1900 #, c-format
1901 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1902 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1905 msgid "Rename File"
1906 msgstr "Реименувај датотека"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1909 #, c-format
1910 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1911 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1914 msgid "_Rename"
1915 msgstr "_Реименувај"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1918 msgid "_Selection: "
1919 msgstr "_Избор: "
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1925 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1926 msgstr ""
1927 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1928 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1931 msgid "Invalid UTF-8"
1932 msgstr "Невалиден UTF-8"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1935 msgid "Name too long"
1936 msgstr "Името е предолго"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1939 msgid "Couldn't convert filename"
1940 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1945 msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not obtain root folder"
1950 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1953 msgid "(Empty)"
1954 msgstr "(Празно)"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1957 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1958 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1959 #, c-format
1960 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1961 msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1964 #, c-format
1965 msgid "This file system does not support mounting"
1966 msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1969 msgid "File System"
1970 msgstr "Датотечен систем"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1976 "Please use a different name."
1977 msgstr ""
1978 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
1979 "име."
1980
1981 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1982 #, c-format
1983 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1984 msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1987 #, c-format
1988 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1989 msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1992 #, c-format
1993 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1994 msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1997 #, c-format
1998 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1999 msgstr "Патеката не е папка: '%s'"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2002 #, c-format
2003 msgid "Network Drive (%s)"
2004 msgstr "Мрежен уред (%s)"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2007 #, c-format
2008 msgid "%s (%s)"
2009 msgstr "%s (%s)"
2010
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2012 msgid "Pick a Font"
2013 msgstr "Изберете фонт"
2014
2015 #. Initialize fields
2016 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2017 msgid "Sans 12"
2018 msgstr "Sans 12"
2019
2020 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2021 msgid "Font"
2022 msgstr "Фонт"
2023
2024 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2025 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2027 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2028 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2029
2030 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2031 msgid "_Family:"
2032 msgstr "_Фамилија:"
2033
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2035 msgid "_Style:"
2036 msgstr "_Стил:"
2037
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2039 msgid "Si_ze:"
2040 msgstr "Го_лемина:"
2041
2042 #. create the text entry widget
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2044 msgid "_Preview:"
2045 msgstr "_Преглед:"
2046
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2048 msgid "Font Selection"
2049 msgstr "Селекција на Фонт"
2050
2051 #: gtk/gtkgamma.c:408
2052 msgid "Gamma"
2053 msgstr "Гама"
2054
2055 #: gtk/gtkgamma.c:418
2056 msgid "_Gamma value"
2057 msgstr "_Вредност за гама"
2058
2059 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2060 #. * load it.
2061 #.
2062 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2063 #, c-format
2064 msgid "Error loading icon: %s"
2065 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2066
2067 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2071 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2072 "You can get a copy from:\n"
2073 "\t%s"
2074 msgstr ""
2075 "Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n"
2076 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2077 "Можете да набавите копија од:\n"
2078 "\t%s"
2079
2080 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2081 #, c-format
2082 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2083 msgstr "Иконата '%s' не постои во темата"
2084
2085 #: gtk/gtkicontheme.c:2916
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Failed to load icon"
2088 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
2089
2090 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2091 msgid "Default"
2092 msgstr "Стандардно"
2093
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2095 msgid "Input"
2096 msgstr "Внеси"
2097
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2099 msgid "No extended input devices"
2100 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2103 msgid "_Device:"
2104 msgstr "_Уред:"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2107 msgid "Disabled"
2108 msgstr "Оневозможено"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2111 msgid "Screen"
2112 msgstr "Екран"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2115 msgid "Window"
2116 msgstr "Прозорец"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2119 msgid "_Mode:"
2120 msgstr "_Режим:"
2121
2122 #. The axis listbox
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2124 msgid "Axes"
2125 msgstr "Оски"
2126
2127 #. Keys listbox
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2129 msgid "Keys"
2130 msgstr "Копчиња"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2133 msgid "_X:"
2134 msgstr "_X:"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2137 msgid "_Y:"
2138 msgstr "_Y:"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2141 msgid "_Pressure:"
2142 msgstr "_Притисок:"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2145 msgid "X _tilt:"
2146 msgstr "X _tilt:"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2149 msgid "Y t_ilt:"
2150 msgstr "Y t_ilt:"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2153 msgid "_Wheel:"
2154 msgstr "_Тркало:"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2157 msgid "none"
2158 msgstr "ништо"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2161 msgid "(disabled)"
2162 msgstr "(исклучено)"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2165 msgid "(unknown)"
2166 msgstr "(непознато)"
2167
2168 #. and clear button
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2170 msgid "Cl_ear"
2171 msgstr "Исч_исти"
2172
2173 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2174 msgid "URI"
2175 msgstr "URI"
2176
2177 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2178 msgid "The URI bound to this button"
2179 msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
2180
2181 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2182 msgid "Copy URL"
2183 msgstr "Копирај ја URL"
2184
2185 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2186 msgid "Invalid URI"
2187 msgstr "Невалидна URI"
2188
2189 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2190 #: gtk/gtkmain.c:407
2191 msgid "Load additional GTK+ modules"
2192 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2193
2194 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2195 #: gtk/gtkmain.c:408
2196 msgid "MODULES"
2197 msgstr "МОДУЛИ"
2198
2199 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:410
2201 msgid "Make all warnings fatal"
2202 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2203
2204 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:413
2206 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2207 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2208
2209 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:416
2211 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2212 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2213
2214 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2215 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2216 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2217 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2218 #.
2219 #: gtk/gtkmain.c:652
2220 msgid "default:LTR"
2221 msgstr "default:LTR"
2222
2223 #: gtk/gtkmain.c:749
2224 msgid "GTK+ Options"
2225 msgstr "Опции за GTK+"
2226
2227 #: gtk/gtkmain.c:749
2228 msgid "Show GTK+ Options"
2229 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2230
2231 #: gtk/gtknotebook.c:810
2232 msgid "Arrow spacing"
2233 msgstr "Празен простор на стрелките"
2234
2235 #: gtk/gtknotebook.c:811
2236 msgid "Scroll arrow spacing"
2237 msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
2238
2239 #: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6850
2240 #, c-format
2241 msgid "Page %u"
2242 msgstr "Страна %u"
2243
2244 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2245 #, c-format
2246 msgid "Not a valid page setup file"
2247 msgstr ""
2248
2249 #. Translate to the default units to use for presenting
2250 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2251 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2252 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2253 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2254 #.
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2256 msgid "default:mm"
2257 msgstr "стандардно:mm"
2258
2259 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2260 msgid ""
2261 "<b>Any Printer</b>\n"
2262 "For portable documents"
2263 msgstr ""
2264 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2265 "За преносни документи"
2266
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2268 msgid "mm"
2269 msgstr "mm"
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2272 msgid "inch"
2273 msgstr "инчи"
2274
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Margins:\n"
2279 " Left: %s %s\n"
2280 " Right: %s %s\n"
2281 " Top: %s %s\n"
2282 " Bottom: %s %s"
2283 msgstr ""
2284 "Маргини:\n"
2285 " Лево: %s %s\n"
2286 " Десно: %s %s\n"
2287 " Врв: %s %s\n"
2288 " Дно: %s %s"
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2291 msgid "Manage Custom Sizes..."
2292 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2295 msgid "_Format for:"
2296 msgstr "_Формат за:"
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2299 msgid "_Paper size:"
2300 msgstr "_Големина на хартија:"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2303 msgid "_Orientation:"
2304 msgstr "_Ориентација:"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2307 msgid "Page Setup"
2308 msgstr "Поставување на страницата"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2311 msgid "Margins from Printer..."
2312 msgstr "Маргини од печатач..."
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2315 #, c-format
2316 msgid "Custom Size %d"
2317 msgstr "Прилагодена големина %d"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2320 msgid "Manage Custom Sizes"
2321 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2324 msgid "_Width:"
2325 msgstr "_Ширина"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2328 msgid "_Height:"
2329 msgstr "_Должина:"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2332 msgid "Paper Size"
2333 msgstr "Големина на хартија"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2336 msgid "_Top:"
2337 msgstr "_Врв:"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2340 msgid "_Bottom:"
2341 msgstr "_Дно:"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2344 msgid "_Left:"
2345 msgstr "_Лево:"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2348 msgid "_Right:"
2349 msgstr "Д_есно:"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2352 msgid "Paper Margins"
2353 msgstr "Маргини на хартијата"
2354
2355 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2356 msgid "Up Path"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2360 msgid "Down Path"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2364 #, fuzzy
2365 msgid "File System Root"
2366 msgstr "Датотечен систем"
2367
2368 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2369 msgid "Not available"
2370 msgstr "Не е достапно"
2371
2372 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2373 msgid "_Save in folder:"
2374 msgstr "_Зачувај во папка:"
2375
2376 #. translators: this string is the default job title for print
2377 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2378 #. * by the job number.
2379 #.
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2381 #, c-format
2382 msgid "%s job #%d"
2383 msgstr ""
2384
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2387 msgid "print operation status|Initial state"
2388 msgstr "Иницијална состојба"
2389
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2392 msgid "print operation status|Preparing to print"
2393 msgstr "Се подготвувам за печатење"
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2397 msgid "print operation status|Generating data"
2398 msgstr "Генерирам податоци"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2402 msgid "print operation status|Sending data"
2403 msgstr "Испраќам податоци"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2407 msgid "print operation status|Waiting"
2408 msgstr "Чекам"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2412 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2413 msgstr "Се блокира поради проблем"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2417 msgid "print operation status|Printing"
2418 msgstr "Печатам"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2422 msgid "print operation status|Finished"
2423 msgstr "Заврши"
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2427 msgid "print operation status|Finished with error"
2428 msgstr "Заврши со грешка"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2431 #, c-format
2432 msgid "Preparing %d"
2433 msgstr "Подготвувам %d"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2436 #, c-format
2437 msgid "Preparing"
2438 msgstr "Подготвувам"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2441 #, c-format
2442 msgid "Printing %d"
2443 msgstr "Печатам %d"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2446 #, c-format
2447 msgid "Error launching preview"
2448 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2451 #, c-format
2452 msgid "Error printing"
2453 msgstr "Грешка во печатењето"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2456 msgid "Application"
2457 msgstr "Апликација"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2460 msgid "Printer offline"
2461 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2464 msgid "Out of paper"
2465 msgstr " Нема хартија"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2468 msgid "Paused"
2469 msgstr "Паузирано"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2472 msgid "Need user intervention"
2473 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2476 msgid "Custom size"
2477 msgstr "Прилагодена големина"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2481 #, c-format
2482 msgid "Not enough free memory"
2483 msgstr "Нема доволно меморија"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2486 #, c-format
2487 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2488 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2491 #, c-format
2492 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2493 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2496 #, c-format
2497 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2498 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2501 #, c-format
2502 msgid "Unspecified error"
2503 msgstr "Неодредена грешка"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2506 #, c-format
2507 msgid "Error from StartDoc"
2508 msgstr "Грешка од StartDoc"
2509
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2511 msgid "Printer"
2512 msgstr "Печатач"
2513
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2515 msgid "Location"
2516 msgstr "Локација"
2517
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2519 msgid "Status"
2520 msgstr "Статус"
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2523 msgid "Print Pages"
2524 msgstr "Печати ги страните"
2525
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2527 msgid "_All"
2528 msgstr "_Сите"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2531 msgid "C_urrent"
2532 msgstr "Т_ековно"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Ra_nge"
2537 msgstr "Оп_сег: "
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2540 msgid ""
2541 "Specify one or more page ranges,\n"
2542 " e.g. 1-3,7,11"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2546 msgid "Copies"
2547 msgstr "Копии"
2548
2549 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2551 msgid "Copie_s:"
2552 msgstr "Копи_и:"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2555 msgid "C_ollate"
2556 msgstr "С_реди"
2557
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2559 msgid "_Reverse"
2560 msgstr "_Врати"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2563 msgid "General"
2564 msgstr "Општо"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2567 msgid "Layout"
2568 msgstr "Изглед"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Pages per _side:"
2573 msgstr "Страници на _лист:"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2576 msgid "T_wo-sided:"
2577 msgstr "Д_во стран:"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2580 msgid "_Only print:"
2581 msgstr "_Само печати"
2582
2583 #. In enum order
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2585 msgid "All sheets"
2586 msgstr "Сите листови"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2589 msgid "Even sheets"
2590 msgstr "Парните листови"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2593 msgid "Odd sheets"
2594 msgstr "Непарните листови"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2597 msgid "Sc_ale:"
2598 msgstr "Ра_змер:"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2601 msgid "Paper"
2602 msgstr "Хартија"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2605 msgid "Paper _type:"
2606 msgstr "_Тип на хартија:"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2609 msgid "Paper _source:"
2610 msgstr "_Извор на хартија:"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2613 msgid "Output t_ray:"
2614 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2617 msgid "Job Details"
2618 msgstr "Детали за работата"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2621 msgid "Pri_ority:"
2622 msgstr "При_оритет:"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2625 msgid "_Billing info:"
2626 msgstr "_Информации за наплата:"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2629 msgid "Print Document"
2630 msgstr "Печати го документот"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2633 msgid "_Now"
2634 msgstr "_Сега"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2637 msgid "A_t:"
2638 msgstr "Н_а:"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2641 msgid "On _hold"
2642 msgstr "_Задржано"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2645 msgid "Add Cover Page"
2646 msgstr "Додај корица"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2649 msgid "Be_fore:"
2650 msgstr "Пр_ед:"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2653 msgid "_After:"
2654 msgstr "_После:"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2657 msgid "Job"
2658 msgstr "Работа"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2661 msgid "Advanced"
2662 msgstr "Напредно"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2665 msgid "Image Quality"
2666 msgstr "Квалитет на слика"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2669 msgid "Color"
2670 msgstr "Боја"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2673 msgid "Finishing"
2674 msgstr "Завршувам"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2677 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2678 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2681 msgid "Print"
2682 msgstr "Печати"
2683
2684 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2685 msgid "Group"
2686 msgstr "Група"
2687
2688 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2689 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2690 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2691
2692 #: gtk/gtkrc.c:2836
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2695 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2696
2697 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2698 #, c-format
2699 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2700 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2701
2702 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2703 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2704 #, c-format
2705 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2706 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата '%s'"
2707
2708 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2709 msgid "Select which type of documents are shown"
2710 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2711
2712 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Location:"
2715 msgstr "_Локација:"
2716
2717 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2718 #, c-format
2719 msgid "No item for URI '%s' found"
2720 msgstr "Не е пронајден предмет за URI '%s'"
2721
2722 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2723 msgid "Could not remove item"
2724 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2725
2726 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2727 msgid "Could not clear list"
2728 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2729
2730 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2731 msgid "Copy _Location"
2732 msgstr "Копирај _локација"
2733
2734 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2735 msgid "_Remove From List"
2736 msgstr "_Отстрани од листата"
2737
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2739 msgid "_Clear List"
2740 msgstr "_Исчисти ја листата"
2741
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2743 msgid "Show _Private Resources"
2744 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2745
2746 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2747 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2748 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2749 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2750 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2751 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2752 #. * right place when idly populating the menu in case the
2753 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2754 #. * recent chooser menu widget.
2755 #.
2756 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2757 msgid "No items found"
2758 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2759
2760 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2761 #, c-format
2762 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2763 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2764
2765 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2766 #, c-format
2767 msgid "Open '%s'"
2768 msgstr "Отвори '%s'"
2769
2770 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2771 msgid "Unknown item"
2772 msgstr "Непознат предмет"
2773
2774 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2775 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2778 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI '%s'"
2779
2780 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2781 #: gtk/gtkstock.c:288
2782 msgid "Information"
2783 msgstr "Информации"
2784
2785 #: gtk/gtkstock.c:289
2786 msgid "Warning"
2787 msgstr "Предупредување"
2788
2789 #: gtk/gtkstock.c:290
2790 msgid "Error"
2791 msgstr "Грешка"
2792
2793 #: gtk/gtkstock.c:291
2794 msgid "Question"
2795 msgstr "Прашање"
2796
2797 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2798 #. * need the mnemonics to be rationalized
2799 #.
2800 #: gtk/gtkstock.c:296
2801 msgid "_About"
2802 msgstr "_За"
2803
2804 #: gtk/gtkstock.c:298
2805 msgid "_Apply"
2806 msgstr "_Примени"
2807
2808 #: gtk/gtkstock.c:299
2809 msgid "_Bold"
2810 msgstr "_Здебелено"
2811
2812 #: gtk/gtkstock.c:300
2813 msgid "_Cancel"
2814 msgstr "_Откажи"
2815
2816 #: gtk/gtkstock.c:301
2817 msgid "_CD-Rom"
2818 msgstr "_CD-Rom"
2819
2820 #: gtk/gtkstock.c:302
2821 msgid "_Clear"
2822 msgstr "_Исчисти"
2823
2824 #: gtk/gtkstock.c:303
2825 msgid "_Close"
2826 msgstr "_Затвори"
2827
2828 #: gtk/gtkstock.c:304
2829 msgid "C_onnect"
2830 msgstr "В_рзи се"
2831
2832 #: gtk/gtkstock.c:305
2833 msgid "_Convert"
2834 msgstr "_Конвертирај"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:306
2837 msgid "_Copy"
2838 msgstr "_Копирај"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:307
2841 msgid "Cu_t"
2842 msgstr "О_тсечи"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:308
2845 msgid "_Delete"
2846 msgstr "_Избриши"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:309
2849 msgid "_Disconnect"
2850 msgstr "_Одврзи се"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:310
2853 msgid "_Execute"
2854 msgstr "_Изврши"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:311
2857 msgid "_Edit"
2858 msgstr "_Уреди"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:312
2861 msgid "_Find"
2862 msgstr "_Најди"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:313
2865 msgid "Find and _Replace"
2866 msgstr "Најди и _замени"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:314
2869 msgid "_Floppy"
2870 msgstr "_Дискета"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:315
2873 msgid "_Fullscreen"
2874 msgstr "_На цел екран"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:316
2877 msgid "_Leave Fullscreen"
2878 msgstr "_Напушти цел екран"
2879
2880 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2881 #: gtk/gtkstock.c:318
2882 msgid "Navigation|_Bottom"
2883 msgstr "_Дно"
2884
2885 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2886 #: gtk/gtkstock.c:320
2887 msgid "Navigation|_First"
2888 msgstr "_Прво"
2889
2890 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2891 #: gtk/gtkstock.c:322
2892 msgid "Navigation|_Last"
2893 msgstr "_Последно"
2894
2895 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2896 #: gtk/gtkstock.c:324
2897 msgid "Navigation|_Top"
2898 msgstr "_Врв"
2899
2900 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2901 #: gtk/gtkstock.c:326
2902 msgid "Navigation|_Back"
2903 msgstr "_Назад"
2904
2905 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2906 #: gtk/gtkstock.c:328
2907 msgid "Navigation|_Down"
2908 msgstr "_Долу"
2909
2910 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2911 #: gtk/gtkstock.c:330
2912 msgid "Navigation|_Forward"
2913 msgstr "_Напред"
2914
2915 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2916 #: gtk/gtkstock.c:332
2917 msgid "Navigation|_Up"
2918 msgstr "_Горе"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:333
2921 msgid "_Harddisk"
2922 msgstr "_Тврд диск"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:334
2925 msgid "_Help"
2926 msgstr "_Помош"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:335
2929 msgid "_Home"
2930 msgstr "_Дома"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:336
2933 msgid "Increase Indent"
2934 msgstr "Зголеми вовлекување"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:337
2937 msgid "Decrease Indent"
2938 msgstr "Намали вовлекување"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:338
2941 msgid "_Index"
2942 msgstr "_Индекс"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:339
2945 msgid "_Information"
2946 msgstr "_Информација"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:340
2949 msgid "_Italic"
2950 msgstr "_Закосено"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:341
2953 msgid "_Jump to"
2954 msgstr "_Рипни до"
2955
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: gtk/gtkstock.c:343
2958 msgid "Justify|_Center"
2959 msgstr "_Во центар"
2960
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:345
2963 msgid "Justify|_Fill"
2964 msgstr "_Цело"
2965
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:347
2968 msgid "Justify|_Left"
2969 msgstr "_На лево"
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:349
2973 msgid "Justify|_Right"
2974 msgstr "_На десно"
2975
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:352
2978 msgid "Media|_Forward"
2979 msgstr "_Мотај напред"
2980
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:354
2983 msgid "Media|_Next"
2984 msgstr "_Напред"
2985
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:356
2988 msgid "Media|P_ause"
2989 msgstr "П_ауза"
2990
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:358
2993 msgid "Media|_Play"
2994 msgstr "_Пушти"
2995
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:360
2998 msgid "Media|Pre_vious"
2999 msgstr "Прет_ходно"
3000
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:362
3003 msgid "Media|_Record"
3004 msgstr "_Снимај"
3005
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:364
3008 msgid "Media|R_ewind"
3009 msgstr "М_отај назад"
3010
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:366
3013 msgid "Media|_Stop"
3014 msgstr "_Стоп"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:367
3017 msgid "_Network"
3018 msgstr "_Мрежа"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:368
3021 msgid "_New"
3022 msgstr "_Нов"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:369
3025 msgid "_No"
3026 msgstr "_Не"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:370
3029 msgid "_OK"
3030 msgstr "В_о ред"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:371
3033 msgid "_Open"
3034 msgstr "_Отвори"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:372
3037 msgid "Landscape"
3038 msgstr "Хоризонтално"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:373
3041 msgid "Portrait"
3042 msgstr "Вертикално"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:374
3045 msgid "Reverse landscape"
3046 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:375
3049 msgid "Reverse portrait"
3050 msgstr "Вертикално-превртено"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:376
3053 msgid "_Paste"
3054 msgstr "_Вметни"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:377
3057 msgid "_Preferences"
3058 msgstr "_Својства"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:378
3061 msgid "_Print"
3062 msgstr "_Печати"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:379
3065 msgid "Print Pre_view"
3066 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:380
3069 msgid "_Properties"
3070 msgstr "Параме_три"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:381
3073 msgid "_Quit"
3074 msgstr "_Крај"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:382
3077 msgid "_Redo"
3078 msgstr "_Повтори"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:383
3081 msgid "_Refresh"
3082 msgstr "_Освежи"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:385
3085 msgid "_Revert"
3086 msgstr "_Врати"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:386
3089 msgid "_Save"
3090 msgstr "_Зачувај"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:387
3093 msgid "Save _As"
3094 msgstr "Зачувај _како"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:388
3097 msgid "Select _All"
3098 msgstr "Избери _сѐ"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:389
3101 msgid "_Color"
3102 msgstr "_Боја"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:390
3105 msgid "_Font"
3106 msgstr "_Фонт"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:391
3109 msgid "_Ascending"
3110 msgstr "_Растечки"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:392
3113 msgid "_Descending"
3114 msgstr "_Опаѓачки"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:393
3117 msgid "_Spell Check"
3118 msgstr "_Правопис"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:394
3121 msgid "_Stop"
3122 msgstr "_Стоп"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:395
3125 msgid "_Strikethrough"
3126 msgstr "_Прешкртано"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:396
3129 msgid "_Undelete"
3130 msgstr "_Врати избришано"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:397
3133 msgid "_Underline"
3134 msgstr "_Подвлечено"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:398
3137 msgid "_Undo"
3138 msgstr "_Врати"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:399
3141 msgid "_Yes"
3142 msgstr "_Да"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:400
3145 msgid "_Normal Size"
3146 msgstr "_Нормална големина"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:401
3149 msgid "Best _Fit"
3150 msgstr "Најдобар _поглед"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:402
3153 msgid "Zoom _In"
3154 msgstr "Зумирај"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:403
3157 msgid "Zoom _Out"
3158 msgstr "Одзумирај"
3159
3160 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3161 #, c-format
3162 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3163 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3164
3165 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3166 #, c-format
3167 msgid "No deserialize function found for format %s"
3168 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3169
3170 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3171 #, c-format
3172 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3173 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3174
3175 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3176 #, c-format
3177 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3178 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3179
3180 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3181 #, c-format
3182 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3183 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3184
3185 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3186 #, c-format
3187 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3188 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3189
3190 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3191 #, c-format
3192 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3193 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3194
3195 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3196 #, c-format
3197 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3198 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3199
3200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3201 #, c-format
3202 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3203 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3204
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3206 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3207 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3208
3209 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3210 #, c-format
3211 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3212 msgstr ""
3213 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3214
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3216 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3217 #, c-format
3218 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3219 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3220
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3222 #, c-format
3223 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3224 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3227 #, c-format
3228 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3229 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3235 msgstr ""
3236 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3237 "\"%s\""
3238
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3240 #, c-format
3241 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3242 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3243
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3245 #, c-format
3246 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3247 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3248
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3250 #, c-format
3251 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3252 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3253
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3255 #, c-format
3256 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3257 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3260 #, c-format
3261 msgid "A <%s> element has already been specified"
3262 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3265 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3266 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3269 #, c-format
3270 msgid "Serialized data is malformed"
3271 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3277 msgstr ""
3278 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3279 "0001"
3280
3281 #: gtk/gtktextutil.c:60
3282 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3283 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3284
3285 #: gtk/gtktextutil.c:61
3286 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3287 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3288
3289 #: gtk/gtktextutil.c:62
3290 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3291 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3292
3293 #: gtk/gtktextutil.c:63
3294 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3295 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3296
3297 #: gtk/gtktextutil.c:64
3298 msgid "LRO Left-to-right _override"
3299 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3300
3301 #: gtk/gtktextutil.c:65
3302 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3303 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3304
3305 #: gtk/gtktextutil.c:66
3306 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3307 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3308
3309 #: gtk/gtktextutil.c:67
3310 msgid "ZWS _Zero width space"
3311 msgstr "ZWS _Zero width space"
3312
3313 #: gtk/gtktextutil.c:68
3314 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3315 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3316
3317 #: gtk/gtktextutil.c:69
3318 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3319 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3320
3321 #: gtk/gtkthemes.c:71
3322 #, c-format
3323 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3324 msgstr ""
3325 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3326
3327 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3328 msgid "--- No Tip ---"
3329 msgstr "--- Нема совет ---"
3330
3331 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3332 #, c-format
3333 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3334 msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d"
3335
3336 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3337 #, c-format
3338 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3339 msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d"
3340
3341 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3342 #, c-format
3343 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3344 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3345
3346 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3347 msgid "Empty"
3348 msgstr "Празно"
3349
3350 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Volume"
3353 msgstr "_Вредност:"
3354
3355 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3356 msgid "Volume Down"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3360 msgid "Volume Up"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3364 msgid "Muted"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3368 msgid "Full Volume"
3369 msgstr ""
3370
3371 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3372 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3373 #. * do not translate the part before the |
3374 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3375 #, c-format
3376 msgid "volume percentage|%d %%"
3377 msgstr ""
3378
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3381 msgid "paper size|asme_f"
3382 msgstr "asme_f"
3383
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3386 msgid "paper size|A0x2"
3387 msgstr "A0x2"
3388
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3391 msgid "paper size|A0"
3392 msgstr "A0"
3393
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3396 msgid "paper size|A0x3"
3397 msgstr "A0x3"
3398
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3401 msgid "paper size|A1"
3402 msgstr "A1"
3403
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3406 msgid "paper size|A10"
3407 msgstr "A10"
3408
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3411 msgid "paper size|A1x3"
3412 msgstr "A1x3"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3416 msgid "paper size|A1x4"
3417 msgstr "A1x4"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3421 msgid "paper size|A2"
3422 msgstr "A2"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3426 msgid "paper size|A2x3"
3427 msgstr "A2x3"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3431 msgid "paper size|A2x4"
3432 msgstr "A2x4"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3436 msgid "paper size|A2x5"
3437 msgstr "A2x5"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3441 msgid "paper size|A3"
3442 msgstr "A3"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3446 msgid "paper size|A3 Extra"
3447 msgstr "A3 Extra"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3451 msgid "paper size|A3x3"
3452 msgstr "A3x3"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3456 msgid "paper size|A3x4"
3457 msgstr "A3x4"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3461 msgid "paper size|A3x5"
3462 msgstr "A3x5"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3466 msgid "paper size|A3x6"
3467 msgstr "A3x6"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3471 msgid "paper size|A3x7"
3472 msgstr "A3x7"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3476 msgid "paper size|A4"
3477 msgstr "A4"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3481 msgid "paper size|A4 Extra"
3482 msgstr "A4 Extra"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3486 msgid "paper size|A4 Tab"
3487 msgstr "A4 со таб"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3491 msgid "paper size|A4x3"
3492 msgstr "A4x3"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3496 msgid "paper size|A4x4"
3497 msgstr "A4x4"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3501 msgid "paper size|A4x5"
3502 msgstr "A4x5"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3506 msgid "paper size|A4x6"
3507 msgstr "A4x6"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3511 msgid "paper size|A4x7"
3512 msgstr "A4x7"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3516 msgid "paper size|A4x8"
3517 msgstr "A4x8"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3521 msgid "paper size|A4x9"
3522 msgstr "A4x9"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3526 msgid "paper size|A5"
3527 msgstr "A5"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3531 msgid "paper size|A5 Extra"
3532 msgstr "A5 Extra"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3536 msgid "paper size|A6"
3537 msgstr "A6"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3541 msgid "paper size|A7"
3542 msgstr "A7"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3546 msgid "paper size|A8"
3547 msgstr "A8"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3551 msgid "paper size|A9"
3552 msgstr "A9"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3556 msgid "paper size|B0"
3557 msgstr "B0"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3561 msgid "paper size|B1"
3562 msgstr "B1"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3566 msgid "paper size|B10"
3567 msgstr "B10"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3571 msgid "paper size|B2"
3572 msgstr "B2"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3576 msgid "paper size|B3"
3577 msgstr "B3"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3581 msgid "paper size|B4"
3582 msgstr "B4"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3586 msgid "paper size|B5"
3587 msgstr "B5"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3591 msgid "paper size|B5 Extra"
3592 msgstr "B5 Extra"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3596 msgid "paper size|B6"
3597 msgstr "B6"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3601 msgid "paper size|B6/C4"
3602 msgstr "B6/C4"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3606 msgid "paper size|B7"
3607 msgstr "B7"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3611 msgid "paper size|B8"
3612 msgstr "B8"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3616 msgid "paper size|B9"
3617 msgstr "B9"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3621 msgid "paper size|C0"
3622 msgstr "C0"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3626 msgid "paper size|C1"
3627 msgstr "C1"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3631 msgid "paper size|C10"
3632 msgstr "C10"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3636 msgid "paper size|C2"
3637 msgstr "C2"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3641 msgid "paper size|C3"
3642 msgstr "C3"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3646 msgid "paper size|C4"
3647 msgstr "C4"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3651 msgid "paper size|C5"
3652 msgstr "C5"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3656 msgid "paper size|C6"
3657 msgstr "C6"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3661 msgid "paper size|C6/C5"
3662 msgstr "C6/C5"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3666 msgid "paper size|C7"
3667 msgstr "C7"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3671 msgid "paper size|C7/C6"
3672 msgstr "C7/C6"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3676 msgid "paper size|C8"
3677 msgstr "C8"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3681 msgid "paper size|C9"
3682 msgstr "C9"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3686 msgid "paper size|DL Envelope"
3687 msgstr "DL плик"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3691 msgid "paper size|RA0"
3692 msgstr "RA0"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3696 msgid "paper size|RA1"
3697 msgstr "RA1"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3701 msgid "paper size|RA2"
3702 msgstr "RA2"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3706 msgid "paper size|SRA0"
3707 msgstr "SRA0"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3711 msgid "paper size|SRA1"
3712 msgstr "SRA1"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3716 msgid "paper size|SRA2"
3717 msgstr "SRA2"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3721 msgid "paper size|JB0"
3722 msgstr "JB0"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3726 msgid "paper size|JB1"
3727 msgstr "JB1"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3731 msgid "paper size|JB10"
3732 msgstr "JB10"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3736 msgid "paper size|JB2"
3737 msgstr "JB2"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3741 msgid "paper size|JB3"
3742 msgstr "JB3"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3746 msgid "paper size|JB4"
3747 msgstr "JB4"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3751 msgid "paper size|JB5"
3752 msgstr "JB5"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3756 msgid "paper size|JB6"
3757 msgstr "JB6"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3761 msgid "paper size|JB7"
3762 msgstr "JB7"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3766 msgid "paper size|JB8"
3767 msgstr "JB8"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3771 msgid "paper size|JB9"
3772 msgstr "JB9"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3776 msgid "paper size|jis exec"
3777 msgstr "jis exec"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3781 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3782 msgstr "Choukei 2 плик"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3786 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3787 msgstr "Choukei 3 плик"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3791 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3792 msgstr "Choukei 4 плик"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3796 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3797 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3801 msgid "paper size|kahu Envelope"
3802 msgstr "kahu плик"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3806 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3807 msgstr "kaku2 плик"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3811 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3812 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3816 msgid "paper size|you4 Envelope"
3817 msgstr "you4 плик"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3821 msgid "paper size|10x11"
3822 msgstr "10x11"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3826 msgid "paper size|10x13"
3827 msgstr "10x13"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3831 msgid "paper size|10x14"
3832 msgstr "10x14"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3836 msgid "paper size|10x15"
3837 msgstr "10x15"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3841 msgid "paper size|11x12"
3842 msgstr "11x12"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3846 msgid "paper size|11x15"
3847 msgstr "11x15"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3851 msgid "paper size|12x19"
3852 msgstr "12x19"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3856 msgid "paper size|5x7"
3857 msgstr "5x7"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3861 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3862 msgstr "6x9 плик"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3866 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3867 msgstr "7x9 плик"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3871 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3872 msgstr "9x11 плик"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3876 msgid "paper size|a2 Envelope"
3877 msgstr "a2 плик"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3881 msgid "paper size|Arch A"
3882 msgstr "Arch А"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3886 msgid "paper size|Arch B"
3887 msgstr "Arch B"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3891 msgid "paper size|Arch C"
3892 msgstr "Arch C"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3896 msgid "paper size|Arch D"
3897 msgstr "Arch D"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3901 msgid "paper size|Arch E"
3902 msgstr "Arch E"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3906 msgid "paper size|b-plus"
3907 msgstr "b-plus"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3911 msgid "paper size|c"
3912 msgstr "c"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3916 msgid "paper size|c5 Envelope"
3917 msgstr "c5 плик"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3921 msgid "paper size|d"
3922 msgstr "d"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3926 msgid "paper size|e"
3927 msgstr "e"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3931 msgid "paper size|edp"
3932 msgstr "edp"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3936 msgid "paper size|European edp"
3937 msgstr "Европско edp"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3941 msgid "paper size|Executive"
3942 msgstr "Executive"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3946 msgid "paper size|f"
3947 msgstr "f"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3951 msgid "paper size|FanFold European"
3952 msgstr "FanFold Европско"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3956 msgid "paper size|FanFold US"
3957 msgstr "FanFold US"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3961 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3962 msgstr "FanFold German Legal"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3966 msgid "paper size|Government Legal"
3967 msgstr "Government Legal"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3971 msgid "paper size|Government Letter"
3972 msgstr "Government Letter"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3976 msgid "paper size|Index 3x5"
3977 msgstr "Index 3x5"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3981 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3982 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3986 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3987 msgstr "Index 4x6 ext"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3991 msgid "paper size|Index 5x8"
3992 msgstr "Index 5x8"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3996 msgid "paper size|Invoice"
3997 msgstr "Invoice"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4001 msgid "paper size|Tabloid"
4002 msgstr "Таблоид"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4006 msgid "paper size|US Legal"
4007 msgstr "Американско правно"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4011 msgid "paper size|US Legal Extra"
4012 msgstr "Американско правно екстра"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4016 msgid "paper size|US Letter"
4017 msgstr "Американско писмо"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4021 msgid "paper size|US Letter Extra"
4022 msgstr "Американско писмо екстра"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4026 msgid "paper size|US Letter Plus"
4027 msgstr "Американско писмо плус"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4031 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4032 msgstr "Monarch плик"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4036 msgid "paper size|#10 Envelope"
4037 msgstr "#10 плик"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4041 msgid "paper size|#11 Envelope"
4042 msgstr "#11 плик"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4046 msgid "paper size|#12 Envelope"
4047 msgstr "#12 плик"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4051 msgid "paper size|#14 Envelope"
4052 msgstr "#14 плик"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4056 msgid "paper size|#9 Envelope"
4057 msgstr "#9 плик"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4061 msgid "paper size|Personal Envelope"
4062 msgstr "Личен плик"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4066 msgid "paper size|Quarto"
4067 msgstr "Quarto"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4071 msgid "paper size|Super A"
4072 msgstr "Super A"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4076 msgid "paper size|Super B"
4077 msgstr "Super B"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4081 msgid "paper size|Wide Format"
4082 msgstr "Широк формат"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4086 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4087 msgstr "Dai-pa-kai"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4091 msgid "paper size|Folio"
4092 msgstr "Folio"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4096 msgid "paper size|Folio sp"
4097 msgstr "Folio sp"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4101 msgid "paper size|Invite Envelope"
4102 msgstr "Плик-покана"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4106 msgid "paper size|Italian Envelope"
4107 msgstr "Италијански плик"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4111 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4112 msgstr "juuro-ku-kai"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4116 msgid "paper size|pa-kai"
4117 msgstr "pa-kai"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4121 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4122 msgstr "Постфикс плик"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4126 msgid "paper size|Small Photo"
4127 msgstr "Мала фотографија"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4131 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4132 msgstr "prc1 плик"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4136 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4137 msgstr "prc10 плик"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4141 msgid "paper size|prc 16k"
4142 msgstr "prc 16k"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4146 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4147 msgstr "prc2 плик"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4151 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4152 msgstr "prc3 плик"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4156 msgid "paper size|prc 32k"
4157 msgstr "prc 32k"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4161 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4162 msgstr "prc4 плик"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4166 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4167 msgstr "prc5 плик"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4171 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4172 msgstr "prc6 плик"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4176 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4177 msgstr "prc7 плик"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4181 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4182 msgstr "prc8 плик"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4186 msgid "paper size|ROC 16k"
4187 msgstr "ROC 16k"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4191 msgid "paper size|ROC 8k"
4192 msgstr "ROC 8k"
4193
4194 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4195 #, c-format
4196 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4197 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани '%s' и '%s'\n"
4198
4199 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to write header\n"
4202 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4203
4204 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to write hash table\n"
4207 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4208
4209 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "Failed to write folder index\n"
4212 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на директориумот\n"
4213
4214 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to rewrite header\n"
4217 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4218
4219 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4222 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4223
4224 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4225 #, c-format
4226 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4230 #, c-format
4231 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4232 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4233
4234 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4235 #, c-format
4236 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4237 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4238
4239 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4240 #, c-format
4241 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4242 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4243
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4245 #, c-format
4246 msgid "Cache file created successfully.\n"
4247 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4248
4249 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4252 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4253
4254 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4255 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4256 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4257
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4259 msgid "Don't include image data in the cache"
4260 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4261
4262 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4263 msgid "Output a C header file"
4264 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4265
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4267 msgid "Turn off verbose output"
4268 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4269
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4271 msgid "Validate existing icon cache"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "File not found: %s\n"
4277 msgstr "Не можам да монтирам %s"
4278
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4280 #, c-format
4281 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "No theme index file in '%s'.\n"
4288 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4289 msgstr ""
4290 "Нема индекс датотека за тема во '%s'.\n"
4291 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4292 "theme-index.\n"
4293
4294 #. ID
4295 #: modules/input/imam-et.c:454
4296 msgid "Amharic (EZ+)"
4297 msgstr "Amharic (EZ+)"
4298
4299 #. ID
4300 #: modules/input/imcedilla.c:91
4301 msgid "Cedilla"
4302 msgstr "Cedilla"
4303
4304 #. ID
4305 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4306 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4307 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4308
4309 #. ID
4310 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4311 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4312 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4313
4314 #. ID
4315 #: modules/input/imipa.c:145
4316 msgid "IPA"
4317 msgstr "IPA"
4318
4319 #. ID
4320 #: modules/input/immultipress.c:31
4321 msgid "Multipress"
4322 msgstr ""
4323
4324 #. ID
4325 #: modules/input/imthai.c:35
4326 msgid "Thai-Lao"
4327 msgstr "Thai-Lao"
4328
4329 #. ID
4330 #: modules/input/imti-er.c:453
4331 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4332 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4333
4334 #. ID
4335 #: modules/input/imti-et.c:453
4336 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4337 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4338
4339 #. ID
4340 #: modules/input/imviqr.c:244
4341 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4342 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4343
4344 #. ID
4345 #: modules/input/imxim.c:28
4346 msgid "X Input Method"
4347 msgstr "Метод на запис за X"
4348
4349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4350 msgid "Two Sided"
4351 msgstr "Двострани"
4352
4353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4354 msgid "Paper Type"
4355 msgstr "Тип на хартија"
4356
4357 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4358 msgid "Paper Source"
4359 msgstr "Извор на хартија"
4360
4361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4362 msgid "Output Tray"
4363 msgstr "Фиока за испечатени листови"
4364
4365 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4366 msgid "One Sided"
4367 msgstr "Еднострани"
4368
4369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4372 msgid "Auto Select"
4373 msgstr "Автоматска селекција"
4374
4375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4379 msgid "Printer Default"
4380 msgstr "Стандардно на печатачот"
4381
4382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4383 msgid "Urgent"
4384 msgstr "Итно"
4385
4386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4387 msgid "High"
4388 msgstr "Висок"
4389
4390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4391 msgid "Medium"
4392 msgstr "Среден"
4393
4394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4395 msgid "Low"
4396 msgstr "Низок"
4397
4398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4399 msgid "None"
4400 msgstr "Ништо"
4401
4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4403 msgid "Classified"
4404 msgstr "Тајно"
4405
4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4407 msgid "Confidential"
4408 msgstr "Доверливо"
4409
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4411 msgid "Secret"
4412 msgstr "Тајно"
4413
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4415 msgid "Standard"
4416 msgstr "Стандардно"
4417
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4419 msgid "Top Secret"
4420 msgstr "Тајно"
4421
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4423 msgid "Unclassified"
4424 msgstr "Не е тајно"
4425
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4427 #, c-format
4428 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4429 msgstr ""
4430
4431 #. default filename used for print-to-file
4432 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4433 #, c-format
4434 msgid "output.%s"
4435 msgstr "излезна_датотека.%s"
4436
4437 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4438 msgid "Print to File"
4439 msgstr "Печати во датотека"
4440
4441 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4442 msgid "PDF"
4443 msgstr "PDF"
4444
4445 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4446 msgid "Postscript"
4447 msgstr "Постскрипт"
4448
4449 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497
4450 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4451 msgid "Pages per _sheet:"
4452 msgstr "Страници на _лист:"
4453
4454 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4455 msgid "File"
4456 msgstr "Датотека"
4457
4458 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552
4459 msgid "_Output format"
4460 msgstr "_Излезен формат"
4461
4462 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4463 msgid "Print to LPR"
4464 msgstr "Печати до LPR"
4465
4466 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4467 msgid "Pages Per Sheet"
4468 msgstr "Страници на лист"
4469
4470 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4471 msgid "Command Line"
4472 msgstr "Командна линија"
4473
4474 #. default filename used for print-to-test
4475 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid "test-output.%s"
4478 msgstr "излезна_датотека.%s"
4479
4480 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Print to Test Printer"
4483 msgstr "Печати во датотека"
4484
4485 #: tests/testfilechooser.c:205
4486 #, c-format
4487 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4488 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"
4489
4490 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4491 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостасува атрибутот \"%s\""
4492
4493 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4494 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекуван елемент \"%s\""
4495
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4498 #~ "\"%s\" instead"
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Линија %d, колона %d: очекуван крај на елементот \"%s\", но добив елемент "
4501 #~ "за \"%s\" наместо за него"
4502
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4505 #~ "instead"
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "Линија %d, колона %d: очекувано е \"%s\" на најгорното ниво, но е "
4508 #~ "пронајдено \"%s\" наместо тоа"
4509
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Линија %d, колона %d: очекував \"%s\" или \"%s\", но најдов \"%s\" место "
4514 #~ "нив"
4515
4516 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4517 #~ msgstr "Не може да се креира директориумот %s"