]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/mk.po
Make remote bookmarks work better (#354887)
[~andy/gtk] / po / mk.po
1 # translation of mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-08-23 08:44+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-09-13 23:21+0200\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
25 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
29
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци"
34
35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263
37 #, c-format
38 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се "
41 "работи за расипана слика"
42
43 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно "
50 "се работи за расипана датотека"
51
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
56
57 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
64 "напишан во друга верзија на GTK?"
65
66 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан"
70
71 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'"
75
76 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
79
80 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s"
84
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
89
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
94
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
98
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
102
103 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
106
107 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s"
111
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се "
119 "зачувани сите податоци: %s"
120
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
124
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
130 msgstr ""
131 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да почне да "
132 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
133
134 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
135 #, c-format
136 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
137 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано"
138
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
142
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
146
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
150
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
156 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
157 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
158
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
162
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
166
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
170
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
176
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
181
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI формат на слика"
185
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
191
192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
195
196 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
203
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
207
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
211
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "BMP формат на слика"
215
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
217 #, c-format
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
220
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
225
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
227 #, c-format
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
230
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Stack overflow"
234
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
238
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Налетав на лош код"
242
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
253 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
254 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
255
256 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
259
260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
263
264 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
265 #, c-format
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
270 msgid ""
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
272 "colormap."
273 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
274
275 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
276 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
277 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
278
279 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
280 msgid "The GIF image format"
281 msgstr "Форматот GIF"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
286 msgid "Not enough memory to load icon"
287 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Иконата има нула широчина"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Иконата има нула височина"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Неподдржан тип на икони"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "Форматот ICO"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
332 #, c-format
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
337 msgid ""
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
339 "memory"
340 msgstr ""
341 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
342 "апликациите за да ослободите меморија"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
345 #, c-format
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
358 "parsed."
359 msgstr ""
360 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да "
361 "биде парсирана."
362
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
364 #, c-format
365 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
366 msgstr ""
367 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
368 "дозволена."
369
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
371 msgid "The JPEG image format"
372 msgstr "JPEG формат на слика"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
375 msgid "Couldn't allocate memory for header"
376 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
379 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
380 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
383 msgid "Image has invalid width and/or height"
384 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
387 msgid "Image has unsupported bpp"
388 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
391 #, c-format
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "PCX формат на слика"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
425 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
428 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
429 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
432 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
433 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
436 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
437 msgstr "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
440 #, c-format
441 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
442 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
445 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
446 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
452 "applications to reduce memory usage"
453 msgstr ""
454 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
455 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
458 msgid "Fatal error reading PNG image file"
459 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
462 #, c-format
463 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
464 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
467 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
468 msgstr "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
471 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
472 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
478 "be parsed."
479 msgstr ""
480 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
481 "s' не може да биде парсирана."
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
487 "allowed."
488 msgstr ""
489 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
490 "d' не е дозволена."
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
493 #, c-format
494 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
495 msgstr ""
496 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
497 "ISO-8859-1."
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
500 msgid "The PNG image format"
501 msgstr "PNG форматот на слика"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
504 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
505 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
508 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
509 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
512 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
513 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
516 msgid "PNM file has an image width of 0"
517 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
520 msgid "PNM file has an image height of 0"
521 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
524 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
525 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
528 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
529 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
533 msgid "Raw PNM image type is invalid"
534 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
537 msgid "PNM image format is invalid"
538 msgstr "PNM форматот на слика е невалиден"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
541 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
542 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
545 msgid "Premature end-of-file encountered"
546 msgstr "Преран крај на датотеката"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
549 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
550 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
553 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
554 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
557 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
558 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
561 msgid "Unexpected end of PNM image data"
562 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
565 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
566 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
569 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
570 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
573 msgid "RAS image has bogus header data"
574 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
577 msgid "RAS image has unknown type"
578 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
581 msgid "unsupported RAS image variation"
582 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
585 msgid "Not enough memory to load RAS image"
586 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
589 msgid "The Sun raster image format"
590 msgstr "Формат на слика Sun raster"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
593 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
594 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
597 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
598 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
601 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
602 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
605 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
606 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
609 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
610 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
613 msgid "Cannot allocate colormap structure"
614 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
617 msgid "Cannot allocate colormap entries"
618 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
621 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
622 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
625 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
626 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
629 msgid "TGA image has invalid dimensions"
630 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
635 msgid "TGA image type not supported"
636 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
639 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
640 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
643 msgid "Excess data in file"
644 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
647 msgid "The Targa image format"
648 msgstr "Targa форматот на слика"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
651 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
652 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
655 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
656 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
659 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
660 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
663 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
664 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
668 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
669 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
672 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
673 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
676 msgid "Failed to open TIFF image"
677 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
680 msgid "TIFFClose operation failed"
681 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
684 msgid "Failed to load TIFF image"
685 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
688 msgid "Failed to save TIFF image"
689 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
692 msgid "Failed to write TIFF data"
693 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
696 msgid "Couldn't write to TIFF file"
697 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
700 msgid "The TIFF image format"
701 msgstr "TIFF форматот на слика"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
704 msgid "Image has zero width"
705 msgstr "Сликата има нула широчина"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
708 msgid "Image has zero height"
709 msgstr "Сликата има нула височина"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
712 msgid "Not enough memory to load image"
713 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
716 msgid "Couldn't save the rest"
717 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
720 msgid "The WBMP image format"
721 msgstr "WBMP форматот на слика"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
724 msgid "Invalid XBM file"
725 msgstr "Невалидна XBM датотека"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
728 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
729 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
732 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
733 msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
736 msgid "The XBM image format"
737 msgstr "XBM форматот на слика"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
740 msgid "No XPM header found"
741 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
744 msgid "Invalid XPM header"
745 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
748 msgid "XPM file has image width <= 0"
749 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
752 msgid "XPM file has image height <= 0"
753 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
756 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
757 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
760 msgid "XPM file has invalid number of colors"
761 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
765 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
766 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
769 msgid "Cannot read XPM colormap"
770 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
773 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
774 msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
777 msgid "The XPM image format"
778 msgstr "XPM формат на слика"
779
780 #. Description of --class=CLASS in --help output
781 #: ../gdk/gdk.c:116
782 msgid "Program class as used by the window manager"
783 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
784
785 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
786 #: ../gdk/gdk.c:117
787 msgid "CLASS"
788 msgstr "КЛАСА"
789
790 #. Description of --name=NAME in --help output
791 #: ../gdk/gdk.c:119
792 msgid "Program name as used by the window manager"
793 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
794
795 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
796 #: ../gdk/gdk.c:120
797 msgid "NAME"
798 msgstr "ИМЕ"
799
800 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
801 #: ../gdk/gdk.c:122
802 msgid "X display to use"
803 msgstr "X приказ за користење"
804
805 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
806 #: ../gdk/gdk.c:123
807 msgid "DISPLAY"
808 msgstr "ПРИКАЗ"
809
810 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
811 #: ../gdk/gdk.c:125
812 msgid "X screen to use"
813 msgstr "X екран за користење"
814
815 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
816 #: ../gdk/gdk.c:126
817 msgid "SCREEN"
818 msgstr "ЕКРАН"
819
820 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
821 #: ../gdk/gdk.c:129
822 msgid "Gdk debugging flags to set"
823 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
824
825 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
826 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
827 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
828 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
829 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
830 msgid "FLAGS"
831 msgstr "ЗНАМИЊА"
832
833 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
834 #: ../gdk/gdk.c:132
835 msgid "Gdk debugging flags to unset"
836 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
837
838 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
839 msgid "keyboard label|BackSpace"
840 msgstr "BackSpace"
841
842 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
843 msgid "keyboard label|Tab"
844 msgstr "Tab"
845
846 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
847 msgid "keyboard label|Return"
848 msgstr "Return"
849
850 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
851 msgid "keyboard label|Pause"
852 msgstr "Pause"
853
854 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
855 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
856 msgstr "Scroll_Lock"
857
858 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
859 msgid "keyboard label|Sys_Req"
860 msgstr "Sys_Req"
861
862 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
863 msgid "keyboard label|Escape"
864 msgstr "Escape"
865
866 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
867 msgid "keyboard label|Multi_key"
868 msgstr "Multi_key"
869
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
871 msgid "keyboard label|Home"
872 msgstr "Дома"
873
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
875 msgid "keyboard label|Page_Up"
876 msgstr "Page_Up"
877
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
879 msgid "keyboard label|Page_Down"
880 msgstr "Page_Down"
881
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
883 msgid "keyboard label|End"
884 msgstr "End"
885
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
887 msgid "keyboard label|Begin"
888 msgstr "Begin"
889
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
891 msgid "keyboard label|Print"
892 msgstr "Print"
893
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
895 msgid "keyboard label|Insert"
896 msgstr "Insert"
897
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
899 msgid "keyboard label|Num_Lock"
900 msgstr "Num_Lock"
901
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
903 msgid "keyboard label|KP_Space"
904 msgstr "KP_Space"
905
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
907 msgid "keyboard label|KP_Tab"
908 msgstr "KP_Tab"
909
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
911 msgid "keyboard label|KP_Enter"
912 msgstr "KP_Enter"
913
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
915 msgid "keyboard label|KP_Home"
916 msgstr "KP_Home"
917
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
919 msgid "keyboard label|KP_Left"
920 msgstr "KP_Left"
921
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
923 msgid "keyboard label|KP_Up"
924 msgstr "KP_Up"
925
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
927 msgid "keyboard label|KP_Right"
928 msgstr "KP_Right"
929
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
931 msgid "keyboard label|KP_Down"
932 msgstr "KP_Down"
933
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
935 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
936 msgstr "KP_Page_Up"
937
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
939 msgid "keyboard label|KP_Prior"
940 msgstr "KP_Prior"
941
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
943 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
944 msgstr "KP_Page_Down"
945
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
947 msgid "keyboard label|KP_Next"
948 msgstr "KP_Next"
949
950 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
951 msgid "keyboard label|KP_End"
952 msgstr "KP_End"
953
954 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
955 msgid "keyboard label|KP_Begin"
956 msgstr "KP_Begin"
957
958 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
959 msgid "keyboard label|KP_Insert"
960 msgstr "KP_Insert"
961
962 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
963 msgid "keyboard label|KP_Delete"
964 msgstr "KP_Delete"
965
966 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
967 msgid "keyboard label|Delete"
968 msgstr "Delete"
969
970 #. Description of --sync in --help output
971 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
972 msgid "Don't batch GDI requests"
973 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
974
975 #. Description of --no-wintab in --help output
976 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
977 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
978 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
979
980 #. Description of --ignore-wintab in --help output
981 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
982 msgid "Same as --no-wintab"
983 msgstr "Исто со --no-wintab"
984
985 #. Description of --use-wintab in --help output
986 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
987 msgid "Do use the Wintab API [default]"
988 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
989
990 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
991 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
992 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
993 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
994
995 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
996 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
997 msgid "COLORS"
998 msgstr "БОИ"
999
1000 #. Description of --sync in --help output
1001 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1002 msgid "Make X calls synchronous"
1003 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1004
1005 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1006 msgid "License"
1007 msgstr "Лиценца"
1008
1009 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1010 msgid "The license of the program"
1011 msgstr "Лиценцата на програмата"
1012
1013 #. Add the credits button
1014 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
1015 msgid "C_redits"
1016 msgstr "З_аслуги"
1017
1018 #. Add the license button
1019 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
1020 msgid "_License"
1021 msgstr "_Лиценца"
1022
1023 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
1024 #, c-format
1025 msgid "About %s"
1026 msgstr "За %s"
1027
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2004
1029 msgid "Credits"
1030 msgstr "Заслуги"
1031
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1033 msgid "Written by"
1034 msgstr "Напишано од"
1035
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1037 msgid "Documented by"
1038 msgstr "Документирано од"
1039
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1041 msgid "Translated by"
1042 msgstr "Преведено од"
1043
1044 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049
1045 msgid "Artwork by"
1046 msgstr "Дизајнирано од"
1047
1048 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1049 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1050 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1051 #. * this.
1052 #. * And do not translate the part before the |.
1053 #.
1054 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1055 msgid "keyboard label|Shift"
1056 msgstr "Shift"
1057
1058 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1059 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1060 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1061 #. * this.
1062 #. * And do not translate the part before the |.
1063 #.
1064 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1065 msgid "keyboard label|Ctrl"
1066 msgstr "Ctrl"
1067
1068 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1069 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1070 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1071 #. * this.
1072 #. * And do not translate the part before the |.
1073 #.
1074 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1075 msgid "keyboard label|Alt"
1076 msgstr "Alt"
1077
1078 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1079 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1080 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1081 #. * this.
1082 #. * And do not translate the part before the |.
1083 #.
1084 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1085 msgid "keyboard label|Super"
1086 msgstr "Super"
1087
1088 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1089 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1090 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1091 #. * this.
1092 #. * And do not translate the part before the |.
1093 #.
1094 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1095 msgid "keyboard label|Hyper"
1096 msgstr "Hyper"
1097
1098 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1099 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1100 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1101 #. * this.
1102 #. * And do not translate the part before the |.
1103 #.
1104 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1105 msgid "keyboard label|Meta"
1106 msgstr "Meta"
1107
1108 #. do not translate the part before the |
1109 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1110 msgid "keyboard label|Space"
1111 msgstr "Space"
1112
1113 #. do not translate the part before the |
1114 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1115 msgid "keyboard label|Backslash"
1116 msgstr "Backslash"
1117
1118 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1119 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1120 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1121 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1122 #. *
1123 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1124 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1125 #. * the year will appear on the right.
1126 #.
1127 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1128 msgid "calendar:MY"
1129 msgstr "calendar:MY"
1130
1131 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1132 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1133 #. * to be the first day of the week, and so on.
1134 #.
1135 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1136 msgid "calendar:week_start:0"
1137 msgstr "calendar:week_start:0"
1138
1139 #. Translators:  This is a text measurement template.
1140 #. * Translate it to the widest year text.
1141 #. *
1142 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1143 #. * in the translation.
1144 #. *
1145 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1146 #.
1147 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1148 msgid "year measurement template|2000"
1149 msgstr "2000"
1150
1151 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1152 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1153 #. *
1154 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1155 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1156 #. * part in the translation.
1157 #. *
1158 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1159 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1160 #. * too.
1161 #.
1162 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
1163 #, c-format
1164 msgid "calendar:day:digits|%d"
1165 msgstr "%d"
1166
1167 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1168 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1169 #. *
1170 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1171 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1172 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1173 #. *
1174 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1175 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1176 #. * too.
1177 #.
1178 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
1179 #, c-format
1180 msgid "calendar:week:digits|%d"
1181 msgstr "%d"
1182
1183 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1184 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1185 #. * Use only ASCII in the translation.
1186 #. *
1187 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1188 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1189 #. * msgid.
1190 #. *
1191 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1192 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1193 #.
1194 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1195 msgid "calendar year format|%Y"
1196 msgstr "%Y"
1197
1198 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1199 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1200 #. * the text after the | in the translation.
1201 #.
1202 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1203 msgid "Accelerator|Disabled"
1204 msgstr "Оневозможен"
1205
1206 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1207 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1208 #. * acelerator.
1209 #.
1210 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1211 msgid "New accelerator..."
1212 msgstr "Нов забрзувач"
1213
1214 #. do not translate the part before the |
1215 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1216 #, c-format
1217 msgid "progress bar label|%d %%"
1218 msgstr "%d %%"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1221 msgid "Pick a Color"
1222 msgstr "Изберете боја"
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1225 msgid "Received invalid color data\n"
1226 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1229 msgid ""
1230 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1231 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1232 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1233 msgstr ""
1234 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1235 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1236 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1239 msgid ""
1240 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1241 "it for use in the future."
1242 msgstr ""
1243 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1244 "зачувате за користење во иднина."
1245
1246 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1247 msgid "_Save color here"
1248 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1251 msgid ""
1252 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1253 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1254 msgstr ""
1255 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1256 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1257 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1258
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926
1260 msgid ""
1261 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1262 "lightness of that color using the inner triangle."
1263 msgstr ""
1264 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1265 "онаа во внатрешниот триаголник."
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951
1268 msgid ""
1269 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1270 "that color."
1271 msgstr ""
1272 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1273 "екранот за да ја изберете таа боја."
1274
1275 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1276 msgid "_Hue:"
1277 msgstr "_Изглед:"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1280 msgid "Position on the color wheel."
1281 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1282
1283 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1284 msgid "_Saturation:"
1285 msgstr "_Заситување:"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1288 msgid "\"Deepness\" of the color."
1289 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1292 msgid "_Value:"
1293 msgstr "_Вредност:"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1296 msgid "Brightness of the color."
1297 msgstr "Светлост на бојата."
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
1300 msgid "_Red:"
1301 msgstr "_Црвена:"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1304 msgid "Amount of red light in the color."
1305 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1306
1307 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1308 msgid "_Green:"
1309 msgstr "_Зелена:"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
1312 msgid "Amount of green light in the color."
1313 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1314
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1316 msgid "_Blue:"
1317 msgstr "_Сина:"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1320 msgid "Amount of blue light in the color."
1321 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1324 msgid "Op_acity:"
1325 msgstr "Зас_итеност:"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1328 msgid "Transparency of the color."
1329 msgstr "Проѕирност на бојата."
1330
1331 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001
1332 msgid "Color _name:"
1333 msgstr "Име на _боја:"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
1336 msgid ""
1337 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1338 "such as 'orange' in this entry."
1339 msgstr ""
1340 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1341 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1342
1343 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046
1344 msgid "_Palette:"
1345 msgstr "_Палета:"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075
1348 msgid "Color Wheel"
1349 msgstr "Тркало со бои"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1352 msgid "Color Selection"
1353 msgstr "Избор на боја"
1354
1355 #: ../gtk/gtkentry.c:4919 ../gtk/gtktextview.c:7238
1356 msgid "Input _Methods"
1357 msgstr "Методи за запис"
1358
1359 #: ../gtk/gtkentry.c:4933 ../gtk/gtktextview.c:7252
1360 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1361 msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола"
1362
1363 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
1364 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
1365 #, c-format
1366 msgid "Invalid filename: %s"
1367 msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1370 msgid "Select A File"
1371 msgstr "Изберете датотека"
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1374 msgid "Desktop"
1375 msgstr "Работна површина"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1378 msgid "(None)"
1379 msgstr "(Ништо)"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1877
1382 msgid "Other..."
1383 msgstr "Друго..."
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1386 msgid "Could not retrieve information about the file"
1387 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1390 msgid "Could not add a bookmark"
1391 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1394 msgid "Could not remove bookmark"
1395 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1398 msgid "The folder could not be created"
1399 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1402 msgid ""
1403 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1404 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1405 msgstr ""
1406 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1407 "име.  Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1410 msgid "Invalid file name"
1411 msgstr "Невалидно име на датотека"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1414 msgid "The folder contents could not be displayed"
1415 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2497
1418 #, c-format
1419 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1420 msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2538
1423 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1424 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1427 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1428 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2580
1431 #, c-format
1432 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1433 msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3011
1436 #, c-format
1437 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1438 msgstr "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно."
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242
1441 msgid "Remove"
1442 msgstr "Отстрани"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3251
1445 msgid "Rename..."
1446 msgstr "Реименувај..."
1447
1448 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3393
1450 msgid "Places"
1451 msgstr "Места"
1452
1453 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3447
1455 msgid "_Places"
1456 msgstr "_Места"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3503 ../gtk/gtkstock.c:317
1459 msgid "_Add"
1460 msgstr "_Додај"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3510
1463 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1464 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515 ../gtk/gtkstock.c:404
1467 msgid "_Remove"
1468 msgstr "_Отстрани"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1471 msgid "Remove the selected bookmark"
1472 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3618
1475 msgid "Could not select file"
1476 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1481 msgstr "Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3812
1484 msgid "_Add to Bookmarks"
1485 msgstr "_Додај обележувачи"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3826
1488 msgid "Show _Hidden Files"
1489 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3963 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1492 msgid "Files"
1493 msgstr "Датотеки"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1496 msgid "Name"
1497 msgstr "Име"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033
1500 msgid "Size"
1501 msgstr "Големина"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
1504 msgid "Modified"
1505 msgstr "Променето"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078
1508 msgid "Select which types of files are shown"
1509 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1510
1511 #. Label
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1513 msgid "_Name:"
1514 msgstr "_Име:"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
1517 msgid "_Browse for other folders"
1518 msgstr "_Разгледај други папки"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4503
1521 msgid "Type a file name"
1522 msgstr "Внесете име на датотека"
1523
1524 #. Create Folder
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4540
1526 msgid "Create Fo_lder"
1527 msgstr "Креирај па_пка"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4550
1530 msgid "_Location:"
1531 msgstr "_Локација:"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4790
1534 msgid "Save in _folder:"
1535 msgstr "Зачувај во _папка:"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792
1538 msgid "Create in _folder:"
1539 msgstr "Креирај во _папка:"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6241
1542 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1543 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6814 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835
1546 #, c-format
1547 msgid "Shortcut %s already exists"
1548 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6925
1551 #, c-format
1552 msgid "Shortcut %s does not exist"
1553 msgstr "Кратенката %s не постои"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
1556 #, c-format
1557 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1558 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои.  Дали сакате да ја замените?"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
1561 #, c-format
1562 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1563 msgstr ""
1564 "Датотеката веќе постои во \"%s\".  Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1565 "содржина."
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7188
1568 msgid "_Replace"
1569 msgstr "_Замени"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7838
1572 #, c-format
1573 msgid "Could not mount %s"
1574 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8232
1577 msgid "Type name of new folder"
1578 msgstr "Внесете име за новата папка"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8277
1581 #, c-format
1582 msgid "%d byte"
1583 msgid_plural "%d bytes"
1584 msgstr[0] "%d бајт"
1585 msgstr[1] "%d бајти"
1586 msgstr[2] "%d бајти"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8279
1589 #, c-format
1590 msgid "%.1f KB"
1591 msgstr "%.1f KB"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8281
1594 #, c-format
1595 msgid "%.1f MB"
1596 msgstr "%.1f MB"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283
1599 #, c-format
1600 msgid "%.1f GB"
1601 msgstr "%.1f GB"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8331 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8355
1604 msgid "Unknown"
1605 msgstr "Непознато"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342
1608 msgid "Today"
1609 msgstr "Денес"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
1612 msgid "Yesterday"
1613 msgstr "Вчера"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1616 #, c-format
1617 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1618 msgstr "Линија %d, колона %d: недостасува атрибутот \"%s\""
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1621 #, c-format
1622 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1623 msgstr "Линија %d, колона %d: неочекуван елемент \"%s\""
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1629 "\" instead"
1630 msgstr ""
1631 "Линија %d, колона %d: очекуван крај на елементот \"%s\", но добив елемент за "
1632 "\"%s\" наместо за него"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1635 #, c-format
1636 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1637 msgstr ""
1638 "Линија %d, колона %d: очекувано е \"%s\" на најгорното ниво, но е пронајдено "
1639 "\"%s\" наместо тоа"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1642 #, c-format
1643 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1644 msgstr "Линија %d, колона %d: очекував \"%s\" или \"%s\", но најдов \"%s\" место нив"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1647 #, c-format
1648 msgid "Could not create directory: %s"
1649 msgstr "Не може да се креира директориумот %s"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1652 msgid "Folders"
1653 msgstr "Папки"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1656 msgid "Fol_ders"
1657 msgstr "Пап_ки"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1660 msgid "_Files"
1661 msgstr "_Датотеки"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208
1664 #, c-format
1665 msgid "Folder unreadable: %s"
1666 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilesel.c:950
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1672 "available to this program.\n"
1673 "Are you sure that you want to select it?"
1674 msgstr ""
1675 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1676 "не е достапна за оваа програма.\n"
1677 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
1680 msgid "_New Folder"
1681 msgstr "_Нова Папка"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
1684 msgid "De_lete File"
1685 msgstr "Из_бриши датотека"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
1688 msgid "_Rename File"
1689 msgstr "_Реименувај датотека"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1692 #, c-format
1693 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1694 msgstr ""
1695 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1696 "датотеки"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
1699 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1015 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1043
1700 #, c-format
1701 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1702 msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
1705 msgid "New Folder"
1706 msgstr "Нова Папки"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
1709 msgid "_Folder name:"
1710 msgstr "_Име на папка:"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1713 msgid "C_reate"
1714 msgstr "С_оздади"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
1717 #, c-format
1718 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1719 msgstr "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
1722 #, c-format
1723 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1724 msgstr "Грешка при бришење на датотеката '%s': %s"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
1727 #, c-format
1728 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1729 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
1732 msgid "Delete File"
1733 msgstr "Избриши датотека"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
1736 #, c-format
1737 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1738 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
1741 #, c-format
1742 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1743 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
1746 #, c-format
1747 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1748 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
1751 msgid "Rename File"
1752 msgstr "Реименувај датотека"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
1755 #, c-format
1756 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1757 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
1760 msgid "_Rename"
1761 msgstr "_Реименувај"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
1764 msgid "_Selection: "
1765 msgstr "_Избор: "
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1771 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1772 msgstr ""
1773 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1774 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
1777 msgid "Invalid UTF-8"
1778 msgstr "Невалиден UTF-8"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
1781 msgid "Name too long"
1782 msgstr "Името е предолго"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
1785 msgid "Couldn't convert filename"
1786 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1789 #, c-format
1790 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1791 msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1794 msgid "Could not obtain root folder"
1795 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1798 msgid "(Empty)"
1799 msgstr "(Празно)"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:929 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1176
1802 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2164 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2204
1803 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2258 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2308
1804 #, c-format
1805 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1806 msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1121 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
1809 msgid "This file system does not support mounting"
1810 msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1133
1813 msgid "File System"
1814 msgstr "Датотечен систем"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1297
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1820 "Please use a different name."
1821 msgstr ""
1822 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
1823 "име."
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1846 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1938
1826 #, c-format
1827 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1828 msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1901 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1993
1831 #, c-format
1832 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1833 msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1973 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2065
1836 #, c-format
1837 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1838 msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:967
1841 #, c-format
1842 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1843 msgstr "Патеката не е папка: '%s'"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1168
1846 #, c-format
1847 msgid "Network Drive (%s)"
1848 msgstr "Мрежен уред (%s)"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1190
1851 #, c-format
1852 msgid "%s (%s)"
1853 msgstr "%s (%s)"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1323
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%c\". "
1859 "Please use a different name."
1860 msgstr ""
1861 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи го содржи знакот \"%c\". "
1862 "Ве молам пробајте со друго име."
1863
1864 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1865 msgid "Pick a Font"
1866 msgstr "Изберете фонт"
1867
1868 #. Initialize fields
1869 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1870 msgid "Sans 12"
1871 msgstr "Sans 12"
1872
1873 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1874 msgid "Font"
1875 msgstr "Фонт"
1876
1877 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1878 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1879 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1880 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1881 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1884 msgid "_Family:"
1885 msgstr "_Фамилија:"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1888 msgid "_Style:"
1889 msgstr "_Стил:"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1892 msgid "Si_ze:"
1893 msgstr "Го_лемина:"
1894
1895 #. create the text entry widget
1896 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1897 msgid "_Preview:"
1898 msgstr "_Преглед:"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1901 msgid "Font Selection"
1902 msgstr "Селекција на Фонт"
1903
1904 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1905 msgid "Gamma"
1906 msgstr "Гама"
1907
1908 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1909 msgid "_Gamma value"
1910 msgstr "_Вредност за гама"
1911
1912 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1913 #. * load it.
1914 #.
1915 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1916 #, c-format
1917 msgid "Error loading icon: %s"
1918 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
1919
1920 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1924 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1925 "You can get a copy from:\n"
1926 "\t%s"
1927 msgstr ""
1928 "Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n"
1929 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
1930 "Можете да набавите копија од:\n"
1931 "\t%s"
1932
1933 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1383
1934 #, c-format
1935 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1936 msgstr "Иконата '%s' не постои во темата"
1937
1938 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1939 msgid "Default"
1940 msgstr "Стандардно"
1941
1942 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
1943 msgid "Input"
1944 msgstr "Внеси"
1945
1946 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
1947 msgid "No extended input devices"
1948 msgstr "Нема додатни влези уреди"
1949
1950 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
1951 msgid "_Device:"
1952 msgstr "_Уред:"
1953
1954 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
1955 msgid "Disabled"
1956 msgstr "Оневозможено"
1957
1958 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
1959 msgid "Screen"
1960 msgstr "Екран"
1961
1962 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
1963 msgid "Window"
1964 msgstr "Прозорец"
1965
1966 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
1967 msgid "_Mode:"
1968 msgstr "_Режим:"
1969
1970 #. The axis listbox
1971 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
1972 msgid "Axes"
1973 msgstr "Оски"
1974
1975 #. Keys listbox
1976 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
1977 msgid "Keys"
1978 msgstr "Копчиња"
1979
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
1981 msgid "_X:"
1982 msgstr "_X:"
1983
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1985 msgid "_Y:"
1986 msgstr "_Y:"
1987
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
1989 msgid "_Pressure:"
1990 msgstr "_Притисок:"
1991
1992 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1993 msgid "X _tilt:"
1994 msgstr "X _tilt:"
1995
1996 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1997 msgid "Y t_ilt:"
1998 msgstr "Y t_ilt:"
1999
2000 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2001 msgid "_Wheel:"
2002 msgstr "_Тркало:"
2003
2004 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
2005 msgid "none"
2006 msgstr "ништо"
2007
2008 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2009 msgid "(disabled)"
2010 msgstr "(исклучено)"
2011
2012 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
2013 msgid "(unknown)"
2014 msgstr "(непознато)"
2015
2016 #. and clear button
2017 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
2018 msgid "Cl_ear"
2019 msgstr "Исч_исти"
2020
2021 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2022 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2023 msgid "Load additional GTK+ modules"
2024 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2025
2026 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2027 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2028 msgid "MODULES"
2029 msgstr "МОДУЛИ"
2030
2031 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2032 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2033 msgid "Make all warnings fatal"
2034 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2035
2036 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2037 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2038 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2039 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2040
2041 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2042 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2043 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2044 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2045
2046 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2047 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2048 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2049 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2050 #.
2051 #: ../gtk/gtkmain.c:498
2052 msgid "default:LTR"
2053 msgstr "default:LTR"
2054
2055 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2056 msgid "GTK+ Options"
2057 msgstr "Опции за GTK+"
2058
2059 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2060 msgid "Show GTK+ Options"
2061 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2062
2063 #: ../gtk/gtknotebook.c:772
2064 msgid "Arrow spacing"
2065 msgstr "Празен простор на стрелките"
2066
2067 #: ../gtk/gtknotebook.c:773
2068 msgid "Scroll arrow spacing"
2069 msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
2070
2071 #: ../gtk/gtknotebook.c:4219 ../gtk/gtknotebook.c:6774
2072 #, c-format
2073 msgid "Page %u"
2074 msgstr "Страна %u"
2075
2076 #. Translate to the default units to use for presenting
2077 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2078 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2079 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2080 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2081 #.
2082 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2083 msgid "default:mm"
2084 msgstr "стандардно:mm"
2085
2086 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2087 msgid ""
2088 "<b>Any Printer</b>\n"
2089 "For portable documents"
2090 msgstr ""
2091 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2092 "За преносни документи"
2093
2094 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2095 msgid "mm"
2096 msgstr "mm"
2097
2098 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2099 msgid "inch"
2100 msgstr "инчи"
2101
2102 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Margins:\n"
2106 " Left: %s %s\n"
2107 " Right: %s %s\n"
2108 " Top: %s %s\n"
2109 " Bottom: %s %s"
2110 msgstr ""
2111 "Маргини:\n"
2112 " Лево: %s %s\n"
2113 " Десно: %s %s\n"
2114 " Врв: %s %s\n"
2115 " Дно: %s %s"
2116
2117 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2118 msgid "Manage Custom Sizes..."
2119 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2120
2121 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2122 msgid "_Format for:"
2123 msgstr "_Формат за:"
2124
2125 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2126 msgid "_Paper size:"
2127 msgstr "_Големина на хартија:"
2128
2129 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2130 msgid "_Orientation:"
2131 msgstr "_Ориентација:"
2132
2133 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2134 msgid "Page Setup"
2135 msgstr "Поставување на страницата"
2136
2137 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2138 msgid "Margins from Printer..."
2139 msgstr "Маргини од печатач..."
2140
2141 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2142 #, c-format
2143 msgid "Custom Size %d"
2144 msgstr "Прилагодена големина %d"
2145
2146 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2147 msgid "Manage Custom Sizes"
2148 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2149
2150 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2151 msgid "_Width:"
2152 msgstr "_Ширина"
2153
2154 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2155 msgid "_Height:"
2156 msgstr "_Должина:"
2157
2158 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2159 msgid "Paper Size"
2160 msgstr "Големина на хартија"
2161
2162 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2163 msgid "_Top:"
2164 msgstr "_Врв:"
2165
2166 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2167 msgid "_Bottom:"
2168 msgstr "_Дно:"
2169
2170 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2171 msgid "_Left:"
2172 msgstr "_Лево:"
2173
2174 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2175 msgid "_Right:"
2176 msgstr "Д_есно:"
2177
2178 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2179 msgid "Paper Margins"
2180 msgstr "Маргини на хартијата"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2183 msgid "Not available"
2184 msgstr "Не е достапно"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2187 msgid "_Save in folder:"
2188 msgstr "_Зачувај во папка:"
2189
2190 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
2192 msgid "print operation status|Initial state"
2193 msgstr "Иницијална состојба"
2194
2195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
2197 msgid "print operation status|Preparing to print"
2198 msgstr "Се подготвувам за печатење"
2199
2200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
2202 msgid "print operation status|Generating data"
2203 msgstr "Генерирам податоци"
2204
2205 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
2207 msgid "print operation status|Sending data"
2208 msgstr "Испраќам податоци"
2209
2210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
2212 msgid "print operation status|Waiting"
2213 msgstr "Чекам"
2214
2215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
2217 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2218 msgstr "Се блокира поради проблем"
2219
2220 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
2222 msgid "print operation status|Printing"
2223 msgstr "Печатам"
2224
2225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
2227 msgid "print operation status|Finished"
2228 msgstr "Заврши"
2229
2230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
2232 msgid "print operation status|Finished with error"
2233 msgstr "Заврши со грешка"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
2236 #, c-format
2237 msgid "Preparing %d"
2238 msgstr "Подготвувам %d"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
2241 msgid "Preparing"
2242 msgstr "Подготвувам"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
2245 #, c-format
2246 msgid "Printing %d"
2247 msgstr "Печатам %d"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2250 msgid "Error launching preview"
2251 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2254 msgid "Error printing"
2255 msgstr "Грешка во печатењето"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2258 msgid "Application"
2259 msgstr "Апликација"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2262 msgid "Printer offline"
2263 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2266 msgid "Out of paper"
2267 msgstr " Нема хартија"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2270 msgid "Paused"
2271 msgstr "Паузирано"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2274 msgid "Need user intervention"
2275 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2278 msgid "Custom size"
2279 msgstr "Прилагодена големина"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2282 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2283 msgid "Not enough free memory"
2284 msgstr "Нема доволно меморија"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2287 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2288 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2291 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2292 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2295 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2296 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2299 msgid "Unspecified error"
2300 msgstr "Неодредена грешка"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2303 msgid "Error from StartDoc"
2304 msgstr "Грешка од StartDoc"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2307 msgid "Printer"
2308 msgstr "Печатач"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2311 msgid "Location"
2312 msgstr "Локација"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2315 msgid "Status"
2316 msgstr "Статус"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2319 msgid "Print Pages"
2320 msgstr "Печати ги страните"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2323 msgid "_All"
2324 msgstr "_Сите"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2327 msgid "C_urrent"
2328 msgstr "Т_ековно"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2331 msgid "Ra_nge: "
2332 msgstr "Оп_сег: "
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2335 msgid "Copies"
2336 msgstr "Копии"
2337
2338 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2340 msgid "Copie_s:"
2341 msgstr "Копи_и:"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2344 msgid "C_ollate"
2345 msgstr "С_реди"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2348 msgid "_Reverse"
2349 msgstr "_Врати"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2352 msgid "General"
2353 msgstr "Општо"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2356 msgid "Layout"
2357 msgstr "Изглед"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2360 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2361 msgid "Pages per _sheet:"
2362 msgstr "Страници на _лист:"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2365 msgid "T_wo-sided:"
2366 msgstr "Д_во стран:"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2369 msgid "_Only print:"
2370 msgstr "_Само печати"
2371
2372 #. In enum order
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2374 msgid "All sheets"
2375 msgstr "Сите листови"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2378 msgid "Even sheets"
2379 msgstr "Парните листови"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2382 msgid "Odd sheets"
2383 msgstr "Непарните листови"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2386 msgid "Sc_ale:"
2387 msgstr "Ра_змер:"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2390 msgid "Paper"
2391 msgstr "Хартија"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2394 msgid "Paper _type:"
2395 msgstr "_Тип на хартија:"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2398 msgid "Paper _source:"
2399 msgstr "_Извор на хартија:"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2402 msgid "Output t_ray:"
2403 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2406 msgid "Job Details"
2407 msgstr "Детали за работата"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2410 msgid "Pri_ority:"
2411 msgstr "При_оритет:"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2414 msgid "_Billing info:"
2415 msgstr "_Информации за наплата:"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2418 msgid "Print Document"
2419 msgstr "Печати го документот"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2422 msgid "_Now"
2423 msgstr "_Сега"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2426 msgid "A_t:"
2427 msgstr "Н_а:"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2430 msgid "On _hold"
2431 msgstr "_Задржано"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2434 msgid "Add Cover Page"
2435 msgstr "Додај корица"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2438 msgid "Be_fore:"
2439 msgstr "Пр_ед:"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2442 msgid "_After:"
2443 msgstr "_После:"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2446 msgid "Job"
2447 msgstr "Работа"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2450 msgid "Advanced"
2451 msgstr "Напредно"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2454 msgid "Image Quality"
2455 msgstr "Квалитет на слика"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2458 msgid "Color"
2459 msgstr "Боја"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2462 msgid "Finishing"
2463 msgstr "Завршувам"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2466 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2467 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2470 msgid "Print"
2471 msgstr "Печати"
2472
2473 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2474 msgid "Group"
2475 msgstr "Група"
2476
2477 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2478 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2479 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2480
2481 #: ../gtk/gtkrc.c:2813
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2484 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2485
2486 #: ../gtk/gtkrc.c:3445 ../gtk/gtkrc.c:3448
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2489 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2490
2491 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2492 msgid "Select which type of documents are shown"
2493 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2494
2495 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
2496 #, c-format
2497 msgid "No item for URI '%s' found"
2498 msgstr "Не е пронајден предмет за URI '%s'"
2499
2500 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2501 msgid "Could not remove item"
2502 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2503
2504 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2505 msgid "Could not clear list"
2506 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2507
2508 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2509 msgid "Copy _Location"
2510 msgstr "Копирај _локација"
2511
2512 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2513 msgid "_Remove From List"
2514 msgstr "_Отстрани од листата"
2515
2516 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2517 msgid "_Clear List"
2518 msgstr "_Исчисти ја листата"
2519
2520 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2521 msgid "Show _Private Resources"
2522 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2523
2524 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
2525 #, c-format
2526 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2527 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2528
2529 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
2530 #, c-format
2531 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2532 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата '%s'"
2533
2534 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:852
2535 #, c-format
2536 msgid "Open '%s'"
2537 msgstr "Отвори '%s'"
2538
2539 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:883
2540 msgid "Unknown item"
2541 msgstr "Непознат предмет"
2542
2543 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:984
2544 msgid "No items found"
2545 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2546
2547 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
2548 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2551 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI '%s'"
2552
2553 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2555 msgid "Information"
2556 msgstr "Информации"
2557
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2559 msgid "Warning"
2560 msgstr "Предупредување"
2561
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2563 msgid "Error"
2564 msgstr "Грешка"
2565
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2567 msgid "Question"
2568 msgstr "Прашање"
2569
2570 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2571 #. * need the mnemonics to be rationalized
2572 #.
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2574 msgid "_About"
2575 msgstr "_За"
2576
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2578 msgid "_Apply"
2579 msgstr "_Примени"
2580
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2582 msgid "_Bold"
2583 msgstr "_Здебелено"
2584
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2586 msgid "_Cancel"
2587 msgstr "_Откажи"
2588
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2590 msgid "_CD-Rom"
2591 msgstr "_CD-Rom"
2592
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2594 msgid "_Clear"
2595 msgstr "_Исчисти"
2596
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2598 msgid "_Close"
2599 msgstr "_Затвори"
2600
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2602 msgid "C_onnect"
2603 msgstr "В_рзи се"
2604
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2606 msgid "_Convert"
2607 msgstr "_Конвертирај"
2608
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2610 msgid "_Copy"
2611 msgstr "_Копирај"
2612
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2614 msgid "Cu_t"
2615 msgstr "О_тсечи"
2616
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2618 msgid "_Delete"
2619 msgstr "_Избриши"
2620
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2622 msgid "_Disconnect"
2623 msgstr "_Одврзи се"
2624
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2626 msgid "_Execute"
2627 msgstr "_Изврши"
2628
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2630 msgid "_Edit"
2631 msgstr "_Уреди"
2632
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2634 msgid "_Find"
2635 msgstr "_Најди"
2636
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2638 msgid "Find and _Replace"
2639 msgstr "Најди и _замени"
2640
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2642 msgid "_Floppy"
2643 msgstr "_Дискета"
2644
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2646 msgid "_Fullscreen"
2647 msgstr "_На цел екран"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2650 msgid "_Leave Fullscreen"
2651 msgstr "_Напушти цел екран"
2652
2653 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2655 msgid "Navigation|_Bottom"
2656 msgstr "_Дно"
2657
2658 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2660 msgid "Navigation|_First"
2661 msgstr "_Прво"
2662
2663 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2665 msgid "Navigation|_Last"
2666 msgstr "_Последно"
2667
2668 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2670 msgid "Navigation|_Top"
2671 msgstr "_Врв"
2672
2673 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2675 msgid "Navigation|_Back"
2676 msgstr "_Назад"
2677
2678 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2680 msgid "Navigation|_Down"
2681 msgstr "_Долу"
2682
2683 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2685 msgid "Navigation|_Forward"
2686 msgstr "_Напред"
2687
2688 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2690 msgid "Navigation|_Up"
2691 msgstr "_Горе"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2694 msgid "_Harddisk"
2695 msgstr "_Тврд диск"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2698 msgid "_Help"
2699 msgstr "_Помош"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2702 msgid "_Home"
2703 msgstr "_Дома"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2706 msgid "Increase Indent"
2707 msgstr "Зголеми вовлекување"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2710 msgid "Decrease Indent"
2711 msgstr "Намали вовлекување"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2714 msgid "_Index"
2715 msgstr "_Индекс"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2718 msgid "_Information"
2719 msgstr "_Информација"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2722 msgid "_Italic"
2723 msgstr "_Закосено"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2726 msgid "_Jump to"
2727 msgstr "_Рипни до"
2728
2729 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2731 msgid "Justify|_Center"
2732 msgstr "_Во центар"
2733
2734 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2736 msgid "Justify|_Fill"
2737 msgstr "_Цело"
2738
2739 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2741 msgid "Justify|_Left"
2742 msgstr "_На лево"
2743
2744 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2746 msgid "Justify|_Right"
2747 msgstr "_На десно"
2748
2749 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2751 msgid "Media|_Forward"
2752 msgstr "_Мотај напред"
2753
2754 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2756 msgid "Media|_Next"
2757 msgstr "_Напред"
2758
2759 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2761 msgid "Media|P_ause"
2762 msgstr "П_ауза"
2763
2764 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2766 msgid "Media|_Play"
2767 msgstr "_Пушти"
2768
2769 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2771 msgid "Media|Pre_vious"
2772 msgstr "Прет_ходно"
2773
2774 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2776 msgid "Media|_Record"
2777 msgstr "_Снимај"
2778
2779 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2781 msgid "Media|R_ewind"
2782 msgstr "М_отај назад"
2783
2784 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2786 msgid "Media|_Stop"
2787 msgstr "_Стоп"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2790 msgid "_Network"
2791 msgstr "_Мрежа"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2794 msgid "_New"
2795 msgstr "_Нов"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2798 msgid "_No"
2799 msgstr "_Не"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2802 msgid "_OK"
2803 msgstr "В_о ред"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2806 msgid "_Open"
2807 msgstr "_Отвори"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2810 msgid "Landscape"
2811 msgstr "Хоризонтално"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2814 msgid "Portrait"
2815 msgstr "Вертикално"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2818 msgid "Reverse landscape"
2819 msgstr "Хоризонтално-превртено"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2822 msgid "Reverse portrait"
2823 msgstr "Вертикално-превртено"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2826 msgid "_Paste"
2827 msgstr "_Вметни"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2830 msgid "_Preferences"
2831 msgstr "_Својства"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2834 msgid "_Print"
2835 msgstr "_Печати"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2838 msgid "Print Pre_view"
2839 msgstr "Преглед за пе_чатење"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2842 msgid "_Properties"
2843 msgstr "Параме_три"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2846 msgid "_Quit"
2847 msgstr "_Крај"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2850 msgid "_Redo"
2851 msgstr "_Повтори"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2854 msgid "_Refresh"
2855 msgstr "_Освежи"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2858 msgid "_Revert"
2859 msgstr "_Врати"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2862 msgid "_Save"
2863 msgstr "_Зачувај"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2866 msgid "Save _As"
2867 msgstr "Зачувај _како"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2870 msgid "Select _All"
2871 msgstr "Избери _сѐ"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2874 msgid "_Color"
2875 msgstr "_Боја"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2878 msgid "_Font"
2879 msgstr "_Фонт"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2882 msgid "_Ascending"
2883 msgstr "_Растечки"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2886 msgid "_Descending"
2887 msgstr "_Опаѓачки"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2890 msgid "_Spell Check"
2891 msgstr "_Правопис"
2892
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2894 msgid "_Stop"
2895 msgstr "_Стоп"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2898 msgid "_Strikethrough"
2899 msgstr "_Прешкртано"
2900
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2902 msgid "_Undelete"
2903 msgstr "_Врати избришано"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2906 msgid "_Underline"
2907 msgstr "_Подвлечено"
2908
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2910 msgid "_Undo"
2911 msgstr "_Врати"
2912
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2914 msgid "_Yes"
2915 msgstr "_Да"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2918 msgid "_Normal Size"
2919 msgstr "_Нормална големина"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2922 msgid "Best _Fit"
2923 msgstr "Најдобар _поглед"
2924
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2926 msgid "Zoom _In"
2927 msgstr "Зумирај"
2928
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2930 msgid "Zoom _Out"
2931 msgstr "Одзумирај"
2932
2933 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2934 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2935 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2936
2937 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2938 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2939 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2940
2941 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2942 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2943 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2944
2945 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2946 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2947 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2948
2949 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2950 msgid "LRO Left-to-right _override"
2951 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2952
2953 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2954 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2955 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2958 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2959 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2962 msgid "ZWS _Zero width space"
2963 msgstr "ZWS _Zero width space"
2964
2965 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2966 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2967 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2968
2969 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2970 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2971 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2972
2973 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2974 #, c-format
2975 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2976 msgstr "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
2977
2978 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2979 msgid "--- No Tip ---"
2980 msgstr "--- Нема совет ---"
2981
2982 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
2983 #, c-format
2984 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2985 msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d"
2986
2987 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
2988 #, c-format
2989 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2990 msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d"
2991
2992 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
2993 #, c-format
2994 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2995 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
2996
2997 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
2998 msgid "Empty"
2999 msgstr "Празно"
3000
3001 #. translators, strip everything up to the first |
3002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3003 msgid "paper size|asme_f"
3004 msgstr "asme_f"
3005
3006 #. translators, strip everything up to the first |
3007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3008 msgid "paper size|A0x2"
3009 msgstr "A0x2"
3010
3011 #. translators, strip everything up to the first |
3012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3013 msgid "paper size|A0"
3014 msgstr "A0"
3015
3016 #. translators, strip everything up to the first |
3017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3018 msgid "paper size|A0x3"
3019 msgstr "A0x3"
3020
3021 #. translators, strip everything up to the first |
3022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3023 msgid "paper size|A1"
3024 msgstr "A1"
3025
3026 #. translators, strip everything up to the first |
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3028 msgid "paper size|A10"
3029 msgstr "A10"
3030
3031 #. translators, strip everything up to the first |
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3033 msgid "paper size|A1x3"
3034 msgstr "A1x3"
3035
3036 #. translators, strip everything up to the first |
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3038 msgid "paper size|A1x4"
3039 msgstr "A1x4"
3040
3041 #. translators, strip everything up to the first |
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3043 msgid "paper size|A2"
3044 msgstr "A2"
3045
3046 #. translators, strip everything up to the first |
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3048 msgid "paper size|A2x3"
3049 msgstr "A2x3"
3050
3051 #. translators, strip everything up to the first |
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3053 msgid "paper size|A2x4"
3054 msgstr "A2x4"
3055
3056 #. translators, strip everything up to the first |
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3058 msgid "paper size|A2x5"
3059 msgstr "A2x5"
3060
3061 #. translators, strip everything up to the first |
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3063 msgid "paper size|A3"
3064 msgstr "A3"
3065
3066 #. translators, strip everything up to the first |
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3068 msgid "paper size|A3 Extra"
3069 msgstr "A3 Extra"
3070
3071 #. translators, strip everything up to the first |
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3073 msgid "paper size|A3x3"
3074 msgstr "A3x3"
3075
3076 #. translators, strip everything up to the first |
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3078 msgid "paper size|A3x4"
3079 msgstr "A3x4"
3080
3081 #. translators, strip everything up to the first |
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3083 msgid "paper size|A3x5"
3084 msgstr "A3x5"
3085
3086 #. translators, strip everything up to the first |
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3088 msgid "paper size|A3x6"
3089 msgstr "A3x6"
3090
3091 #. translators, strip everything up to the first |
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3093 msgid "paper size|A3x7"
3094 msgstr "A3x7"
3095
3096 #. translators, strip everything up to the first |
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3098 msgid "paper size|A4"
3099 msgstr "A4"
3100
3101 #. translators, strip everything up to the first |
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3103 msgid "paper size|A4 Extra"
3104 msgstr "A4 Extra"
3105
3106 #. translators, strip everything up to the first |
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3108 msgid "paper size|A4 Tab"
3109 msgstr "A4 со таб"
3110
3111 #. translators, strip everything up to the first |
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3113 msgid "paper size|A4x3"
3114 msgstr "A4x3"
3115
3116 #. translators, strip everything up to the first |
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3118 msgid "paper size|A4x4"
3119 msgstr "A4x4"
3120
3121 #. translators, strip everything up to the first |
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3123 msgid "paper size|A4x5"
3124 msgstr "A4x5"
3125
3126 #. translators, strip everything up to the first |
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3128 msgid "paper size|A4x6"
3129 msgstr "A4x6"
3130
3131 #. translators, strip everything up to the first |
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3133 msgid "paper size|A4x7"
3134 msgstr "A4x7"
3135
3136 #. translators, strip everything up to the first |
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3138 msgid "paper size|A4x8"
3139 msgstr "A4x8"
3140
3141 #. translators, strip everything up to the first |
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3143 msgid "paper size|A4x9"
3144 msgstr "A4x9"
3145
3146 #. translators, strip everything up to the first |
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3148 msgid "paper size|A5"
3149 msgstr "A5"
3150
3151 #. translators, strip everything up to the first |
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3153 msgid "paper size|A5 Extra"
3154 msgstr "A5 Extra"
3155
3156 #. translators, strip everything up to the first |
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3158 msgid "paper size|A6"
3159 msgstr "A6"
3160
3161 #. translators, strip everything up to the first |
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3163 msgid "paper size|A7"
3164 msgstr "A7"
3165
3166 #. translators, strip everything up to the first |
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3168 msgid "paper size|A8"
3169 msgstr "A8"
3170
3171 #. translators, strip everything up to the first |
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3173 msgid "paper size|A9"
3174 msgstr "A9"
3175
3176 #. translators, strip everything up to the first |
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3178 msgid "paper size|B0"
3179 msgstr "B0"
3180
3181 #. translators, strip everything up to the first |
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3183 msgid "paper size|B1"
3184 msgstr "B1"
3185
3186 #. translators, strip everything up to the first |
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3188 msgid "paper size|B10"
3189 msgstr "B10"
3190
3191 #. translators, strip everything up to the first |
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3193 msgid "paper size|B2"
3194 msgstr "B2"
3195
3196 #. translators, strip everything up to the first |
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3198 msgid "paper size|B3"
3199 msgstr "B3"
3200
3201 #. translators, strip everything up to the first |
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3203 msgid "paper size|B4"
3204 msgstr "B4"
3205
3206 #. translators, strip everything up to the first |
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3208 msgid "paper size|B5"
3209 msgstr "B5"
3210
3211 #. translators, strip everything up to the first |
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3213 msgid "paper size|B5 Extra"
3214 msgstr "B5 Extra"
3215
3216 #. translators, strip everything up to the first |
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3218 msgid "paper size|B6"
3219 msgstr "B6"
3220
3221 #. translators, strip everything up to the first |
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3223 msgid "paper size|B6/C4"
3224 msgstr "B6/C4"
3225
3226 #. translators, strip everything up to the first |
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3228 msgid "paper size|B7"
3229 msgstr "B7"
3230
3231 #. translators, strip everything up to the first |
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3233 msgid "paper size|B8"
3234 msgstr "B8"
3235
3236 #. translators, strip everything up to the first |
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3238 msgid "paper size|B9"
3239 msgstr "B9"
3240
3241 #. translators, strip everything up to the first |
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3243 msgid "paper size|C0"
3244 msgstr "C0"
3245
3246 #. translators, strip everything up to the first |
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3248 msgid "paper size|C1"
3249 msgstr "C1"
3250
3251 #. translators, strip everything up to the first |
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3253 msgid "paper size|C10"
3254 msgstr "C10"
3255
3256 #. translators, strip everything up to the first |
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3258 msgid "paper size|C2"
3259 msgstr "C2"
3260
3261 #. translators, strip everything up to the first |
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3263 msgid "paper size|C3"
3264 msgstr "C3"
3265
3266 #. translators, strip everything up to the first |
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3268 msgid "paper size|C4"
3269 msgstr "C4"
3270
3271 #. translators, strip everything up to the first |
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3273 msgid "paper size|C5"
3274 msgstr "C5"
3275
3276 #. translators, strip everything up to the first |
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3278 msgid "paper size|C6"
3279 msgstr "C6"
3280
3281 #. translators, strip everything up to the first |
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3283 msgid "paper size|C6/C5"
3284 msgstr "C6/C5"
3285
3286 #. translators, strip everything up to the first |
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3288 msgid "paper size|C7"
3289 msgstr "C7"
3290
3291 #. translators, strip everything up to the first |
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3293 msgid "paper size|C7/C6"
3294 msgstr "C7/C6"
3295
3296 #. translators, strip everything up to the first |
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3298 msgid "paper size|C8"
3299 msgstr "C8"
3300
3301 #. translators, strip everything up to the first |
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3303 msgid "paper size|C9"
3304 msgstr "C9"
3305
3306 #. translators, strip everything up to the first |
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3308 msgid "paper size|DL Envelope"
3309 msgstr "DL плик"
3310
3311 #. translators, strip everything up to the first |
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3313 msgid "paper size|RA0"
3314 msgstr "RA0"
3315
3316 #. translators, strip everything up to the first |
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3318 msgid "paper size|RA1"
3319 msgstr "RA1"
3320
3321 #. translators, strip everything up to the first |
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3323 msgid "paper size|RA2"
3324 msgstr "RA2"
3325
3326 #. translators, strip everything up to the first |
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3328 msgid "paper size|SRA0"
3329 msgstr "SRA0"
3330
3331 #. translators, strip everything up to the first |
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3333 msgid "paper size|SRA1"
3334 msgstr "SRA1"
3335
3336 #. translators, strip everything up to the first |
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3338 msgid "paper size|SRA2"
3339 msgstr "SRA2"
3340
3341 #. translators, strip everything up to the first |
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3343 msgid "paper size|JB0"
3344 msgstr "JB0"
3345
3346 #. translators, strip everything up to the first |
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3348 msgid "paper size|JB1"
3349 msgstr "JB1"
3350
3351 #. translators, strip everything up to the first |
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3353 msgid "paper size|JB10"
3354 msgstr "JB10"
3355
3356 #. translators, strip everything up to the first |
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3358 msgid "paper size|JB2"
3359 msgstr "JB2"
3360
3361 #. translators, strip everything up to the first |
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3363 msgid "paper size|JB3"
3364 msgstr "JB3"
3365
3366 #. translators, strip everything up to the first |
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3368 msgid "paper size|JB4"
3369 msgstr "JB4"
3370
3371 #. translators, strip everything up to the first |
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3373 msgid "paper size|JB5"
3374 msgstr "JB5"
3375
3376 #. translators, strip everything up to the first |
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3378 msgid "paper size|JB6"
3379 msgstr "JB6"
3380
3381 #. translators, strip everything up to the first |
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3383 msgid "paper size|JB7"
3384 msgstr "JB7"
3385
3386 #. translators, strip everything up to the first |
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3388 msgid "paper size|JB8"
3389 msgstr "JB8"
3390
3391 #. translators, strip everything up to the first |
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3393 msgid "paper size|JB9"
3394 msgstr "JB9"
3395
3396 #. translators, strip everything up to the first |
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3398 msgid "paper size|jis exec"
3399 msgstr "jis exec"
3400
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3403 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3404 msgstr "Choukei 2 плик"
3405
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3408 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3409 msgstr "Choukei 3 плик"
3410
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3413 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3414 msgstr "Choukei 4 плик"
3415
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3418 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3419 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
3420
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3423 msgid "paper size|kahu Envelope"
3424 msgstr "kahu плик"
3425
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3428 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3429 msgstr "kaku2 плик"
3430
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3433 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3434 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
3435
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3438 msgid "paper size|you4 Envelope"
3439 msgstr "you4 плик"
3440
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3443 msgid "paper size|10x11"
3444 msgstr "10x11"
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3448 msgid "paper size|10x13"
3449 msgstr "10x13"
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3453 msgid "paper size|10x14"
3454 msgstr "10x14"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3458 msgid "paper size|10x15"
3459 msgstr "10x15"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3463 msgid "paper size|11x12"
3464 msgstr "11x12"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3468 msgid "paper size|11x15"
3469 msgstr "11x15"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3473 msgid "paper size|12x19"
3474 msgstr "12x19"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3478 msgid "paper size|5x7"
3479 msgstr "5x7"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3483 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3484 msgstr "6x9 плик"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3488 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3489 msgstr "7x9 плик"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3493 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3494 msgstr "9x11 плик"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3498 msgid "paper size|a2 Envelope"
3499 msgstr "a2 плик"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3503 msgid "paper size|Arch A"
3504 msgstr "Arch А"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3508 msgid "paper size|Arch B"
3509 msgstr "Arch B"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3513 msgid "paper size|Arch C"
3514 msgstr "Arch C"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3518 msgid "paper size|Arch D"
3519 msgstr "Arch D"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3523 msgid "paper size|Arch E"
3524 msgstr "Arch E"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3528 msgid "paper size|b-plus"
3529 msgstr "b-plus"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3533 msgid "paper size|c"
3534 msgstr "c"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3538 msgid "paper size|c5 Envelope"
3539 msgstr "c5 плик"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3543 msgid "paper size|d"
3544 msgstr "d"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3548 msgid "paper size|e"
3549 msgstr "e"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3553 msgid "paper size|edp"
3554 msgstr "edp"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3558 msgid "paper size|European edp"
3559 msgstr "Европско edp"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3563 msgid "paper size|Executive"
3564 msgstr "Executive"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3568 msgid "paper size|f"
3569 msgstr "f"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3573 msgid "paper size|FanFold European"
3574 msgstr "FanFold Европско"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3578 msgid "paper size|FanFold US"
3579 msgstr "FanFold US"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3583 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3584 msgstr "FanFold German Legal"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3588 msgid "paper size|Government Legal"
3589 msgstr "Government Legal"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3593 msgid "paper size|Government Letter"
3594 msgstr "Government Letter"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3598 msgid "paper size|Index 3x5"
3599 msgstr "Index 3x5"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3603 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3604 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3608 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3609 msgstr "Index 4x6 ext"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3613 msgid "paper size|Index 5x8"
3614 msgstr "Index 5x8"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3618 msgid "paper size|Invoice"
3619 msgstr "Invoice"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3623 msgid "paper size|Tabloid"
3624 msgstr "Таблоид"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3628 msgid "paper size|US Legal"
3629 msgstr "Американско правно"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3633 msgid "paper size|US Legal Extra"
3634 msgstr "Американско правно екстра"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3638 msgid "paper size|US Letter"
3639 msgstr "Американско писмо"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3643 msgid "paper size|US Letter Extra"
3644 msgstr "Американско писмо екстра"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3648 msgid "paper size|US Letter Plus"
3649 msgstr "Американско писмо плус"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3653 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3654 msgstr "Monarch плик"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3658 msgid "paper size|#10 Envelope"
3659 msgstr "#10 плик"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3663 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3664 msgstr "#11 плик"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3668 msgid "paper size|#12 Envelope"
3669 msgstr "#12 плик"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3673 msgid "paper size|#14 Envelope"
3674 msgstr "#14 плик"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3678 msgid "paper size|#9 Envelope"
3679 msgstr "#9 плик"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3683 msgid "paper size|Personal Envelope"
3684 msgstr "Личен плик"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3688 msgid "paper size|Quarto"
3689 msgstr "Quarto"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3693 msgid "paper size|Super A"
3694 msgstr "Super A"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3698 msgid "paper size|Super B"
3699 msgstr "Super B"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3703 msgid "paper size|Wide Format"
3704 msgstr "Широк формат"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3708 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3709 msgstr "Dai-pa-kai"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3713 msgid "paper size|Folio"
3714 msgstr "Folio"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3718 msgid "paper size|Folio sp"
3719 msgstr "Folio sp"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3723 msgid "paper size|Invite Envelope"
3724 msgstr "Плик-покана"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3728 msgid "paper size|Italian Envelope"
3729 msgstr "Италијански плик"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3733 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3734 msgstr "juuro-ku-kai"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3738 msgid "paper size|pa-kai"
3739 msgstr "pa-kai"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3743 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3744 msgstr "Постфикс плик"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3748 msgid "paper size|Small Photo"
3749 msgstr "Мала фотографија"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3753 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3754 msgstr "prc1 плик"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3758 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3759 msgstr "prc10 плик"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3763 msgid "paper size|prc 16k"
3764 msgstr "prc 16k"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3768 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3769 msgstr "prc2 плик"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3773 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3774 msgstr "prc3 плик"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3778 msgid "paper size|prc 32k"
3779 msgstr "prc 32k"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3783 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3784 msgstr "prc4 плик"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3788 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3789 msgstr "prc5 плик"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3793 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3794 msgstr "prc6 плик"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3798 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3799 msgstr "prc7 плик"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3803 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3804 msgstr "prc8 плик"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3808 msgid "paper size|ROC 16k"
3809 msgstr "ROC 16k"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3813 msgid "paper size|ROC 8k"
3814 msgstr "ROC 8k"
3815
3816 #. ID
3817 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3818 msgid "Amharic (EZ+)"
3819 msgstr "Amharic (EZ+)"
3820
3821 #. ID
3822 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3823 msgid "Cedilla"
3824 msgstr "Cedilla"
3825
3826 #. ID
3827 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3828 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3829 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
3830
3831 #. ID
3832 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3833 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3834 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
3835
3836 #. ID
3837 #: ../modules/input/imipa.c:145
3838 msgid "IPA"
3839 msgstr "IPA"
3840
3841 #. ID
3842 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3843 msgid "Thai (Broken)"
3844 msgstr "Thai (Broken)"
3845
3846 #. ID
3847 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3848 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3849 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3850
3851 #. ID
3852 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3853 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3854 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3855
3856 #. ID
3857 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3858 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3859 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
3860
3861 #. ID
3862 #: ../modules/input/imxim.c:28
3863 msgid "X Input Method"
3864 msgstr "Метод на запис за X"
3865
3866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
3867 msgid "Two Sided"
3868 msgstr "Двострани"
3869
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
3871 msgid "Paper Type"
3872 msgstr "Тип на хартија"
3873
3874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
3875 msgid "Paper Source"
3876 msgstr "Извор на хартија"
3877
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
3879 msgid "Output Tray"
3880 msgstr "Фиока за испечатени листови"
3881
3882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
3883 msgid "One Sided"
3884 msgstr "Еднострани"
3885
3886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
3887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3889 msgid "Auto Select"
3890 msgstr "Автоматска селекција"
3891
3892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1916
3896 msgid "Printer Default"
3897 msgstr "Стандардно на печатачот"
3898
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
3900 msgid "Urgent"
3901 msgstr "Итно"
3902
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
3904 msgid "High"
3905 msgstr "Висок"
3906
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
3908 msgid "Medium"
3909 msgstr "Среден"
3910
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
3912 msgid "Low"
3913 msgstr "Низок"
3914
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3916 msgid "None"
3917 msgstr "Ништо"
3918
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3920 msgid "Classified"
3921 msgstr "Тајно"
3922
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3924 msgid "Confidential"
3925 msgstr "Доверливо"
3926
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3928 msgid "Secret"
3929 msgstr "Тајно"
3930
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3932 msgid "Standard"
3933 msgstr "Стандардно"
3934
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3936 msgid "Top Secret"
3937 msgstr "Тајно"
3938
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3940 msgid "Unclassified"
3941 msgstr "Не е тајно"
3942
3943 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3944 msgid "Print to LPR"
3945 msgstr "Печати до LPR"
3946
3947 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3948 msgid "Pages Per Sheet"
3949 msgstr "Страници на лист"
3950
3951 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3952 msgid "Command Line"
3953 msgstr "Командна линија"
3954
3955 #. default filename used for print-to-file
3956 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
3957 #, c-format
3958 msgid "output.%s"
3959 msgstr "излезна_датотека.%s"
3960
3961 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
3962 msgid "Print to File"
3963 msgstr "Печати во датотека"
3964
3965 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3966 msgid "PDF"
3967 msgstr "PDF"
3968
3969 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3970 msgid "Postscript"
3971 msgstr "Постскрипт"
3972
3973 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
3974 msgid "File"
3975 msgstr "Датотека"
3976
3977 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
3978 msgid "_Output format"
3979 msgstr "_Излезен формат"
3980
3981 #: ../tests/testfilechooser.c:205
3982 #, c-format
3983 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3984 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"
3985
3986 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
3987 msgid "directfb arg"
3988 msgstr "directfb arg"
3989
3990 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
3991 msgid "sdl|system"
3992 msgstr "систем"
3993
3994 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
3995 msgid "URI"
3996 msgstr "URI"
3997
3998 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
3999 msgid "The URI bound to this button"
4000 msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
4001
4002 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
4003 msgid "Copy URL"
4004 msgstr "Копирај ја URL"
4005
4006 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
4007 msgid "Invalid URI"
4008 msgstr "Невалидна URI"
4009
4010 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4011 #, c-format
4012 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4013 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
4014
4015 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4016 #, c-format
4017 msgid "No deserialize function found for format %s"
4018 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
4019
4020 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4021 #, c-format
4022 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4023 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
4024
4025 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4026 #, c-format
4027 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4028 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
4029
4030 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4031 #, c-format
4032 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4033 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
4034
4035 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4036 #, c-format
4037 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4038 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
4039
4040 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4041 #, c-format
4042 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4043 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
4044
4045 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4046 #, c-format
4047 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4048 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
4049
4050 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4051 #, c-format
4052 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4053 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
4054
4055 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4056 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4057 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
4058
4059 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4060 #, c-format
4061 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4062 msgstr "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
4063
4064 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4065 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4066 #, c-format
4067 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4068 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
4069
4070 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4071 #, c-format
4072 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4073 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
4074
4075 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4076 #, c-format
4077 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4078 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
4079
4080 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4081 #, c-format
4082 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4083 msgstr ""
4084 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
4085 "\"%s\""
4086
4087 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4088 #, c-format
4089 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4090 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
4091
4092 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4093 #, c-format
4094 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4095 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
4096
4097 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4098 #, c-format
4099 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4100 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
4101
4102 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4103 #, c-format
4104 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4105 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
4106
4107 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4108 #, c-format
4109 msgid "A <%s> element has already been specified"
4110 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
4111
4112 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4113 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4114 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
4115
4116 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4117 msgid "Serialized data is malformed"
4118 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
4119
4120 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4121 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4122 msgstr ""
4123 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4124 "0001"
4125
4126 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4127 #, c-format
4128 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4129 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани '%s' и '%s'\n"
4130
4131 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4132 msgid "Failed to write header\n"
4133 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4134
4135 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4136 msgid "Failed to write hash table\n"
4137 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4138
4139 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4140 msgid "Failed to write directory index\n"
4141 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на директориумот\n"
4142
4143 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4144 msgid "Failed to rewrite header\n"
4145 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4146
4147 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4150 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4151
4152 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4153 #, c-format
4154 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4155 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4156
4157 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4158 #, c-format
4159 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4160 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4161
4162 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4163 #, c-format
4164 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4165 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4166
4167 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4168 msgid "Cache file created successfully.\n"
4169 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4170
4171 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4172 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4173 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4174
4175 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4176 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4177 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4178
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4180 msgid "Don't include image data in the cache"
4181 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4182
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4184 msgid "Output a C header file"
4185 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4186
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4188 msgid "Turn off verbose output"
4189 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4190
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "No theme index file in '%s'.\n"
4195 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4196 msgstr ""
4197 "Нема индекс датотека за тема во '%s'.\n"
4198 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4199 "theme-index.\n"
4200
4201
4202 msgid "%1$s on %2$s"
4203 msgstr "%1$s на %2$s"