1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Грешка во печатењето"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X приказ за користење"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "X екран за користење"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Датотечен систем"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Хоризонтално"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Повеќе притискања"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
165 msgstr "Долу во патеката"
167 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
171 msgstr "Поставување на страницата"
173 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3958
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3960
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3962
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3963
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3964
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3965
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3968
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3969
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "KP_Page_Down"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3973
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3974
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3975
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
315 "работи за расипана слика"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
324 "се работи за расипана датотека"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
338 "напишан во друга верзија на GTK?"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
371 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
372 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
375 msgid "Failed to open temporary file"
376 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
379 msgid "Failed to read from temporary file"
380 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
384 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
385 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
390 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
394 "зачувани сите податоци: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
397 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
411 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
412 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
416 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
417 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
420 msgid "Image header corrupt"
421 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
424 msgid "Image format unknown"
425 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
428 msgid "Image pixel data corrupt"
429 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
433 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
434 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
435 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
436 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
437 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
440 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
441 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
444 msgid "Unsupported animation type"
445 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
449 msgid "Invalid header in animation"
450 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
454 msgid "Not enough memory to load animation"
455 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
458 msgid "Malformed chunk in animation"
459 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
462 msgid "The ANI image format"
463 msgstr "ANI формат на слика"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
467 msgid "BMP image has bogus header data"
468 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
471 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
472 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
475 msgid "BMP image has unsupported header size"
476 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
479 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
480 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
483 msgid "Premature end-of-file encountered"
484 msgstr "Преран крај на датотеката"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
487 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
488 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
490 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
491 msgid "Couldn't write to BMP file"
492 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
494 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
495 msgid "The BMP image format"
496 msgstr "BMP формат на слика"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
500 msgid "Failure reading GIF: %s"
501 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
504 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
506 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
510 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
511 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
514 msgid "Stack overflow"
515 msgstr "Stack overflow"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
518 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
519 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
522 msgid "Bad code encountered"
523 msgstr "Налетав на лош код"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
526 msgid "Circular table entry in GIF file"
527 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
531 msgid "Not enough memory to load GIF file"
532 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
535 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
536 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
539 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
540 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
543 msgid "File does not appear to be a GIF file"
544 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
548 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
549 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
553 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
558 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
559 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
562 msgid "The GIF image format"
563 msgstr "Форматот GIF"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
567 msgid "Invalid header in icon"
568 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
572 msgid "Not enough memory to load icon"
573 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
576 msgid "Icon has zero width"
577 msgstr "Иконата има нула широчина"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
580 msgid "Icon has zero height"
581 msgstr "Иконата има нула височина"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
584 msgid "Compressed icons are not supported"
585 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
588 msgid "Unsupported icon type"
589 msgstr "Неподдржан тип на икони"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
592 msgid "Not enough memory to load ICO file"
593 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
596 msgid "Image too large to be saved as ICO"
597 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
600 msgid "Cursor hotspot outside image"
601 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
606 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
609 msgid "The ICO image format"
610 msgstr "Форматот ICO"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 msgid "Error reading ICNS image: %s"
615 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
624 msgid "The ICNS image format"
625 msgstr "Форматот ICO"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
629 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
630 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
639 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
640 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
644 msgid "Image type currently not supported"
645 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
654 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
655 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
659 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
660 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
664 msgid "The JPEG 2000 image format"
665 msgstr "JPEG формат на слика"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
669 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
670 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
677 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
678 "апликациите за да ослободите меморија"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
682 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
683 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
687 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
688 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
691 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
692 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
700 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
708 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "JPEG формат на слика"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
720 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
721 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
724 msgid "Image has invalid width and/or height"
725 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
728 msgid "Image has unsupported bpp"
729 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
733 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
734 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
737 msgid "Couldn't create new pixbuf"
738 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
745 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
746 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
757 msgid "The PCX image format"
758 msgstr "PCX формат на слика"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
766 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
774 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
777 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
779 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
783 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
784 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
793 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
794 "applications to reduce memory usage"
796 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
797 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
800 msgid "Fatal error reading PNG image file"
801 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
805 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
806 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
815 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
820 msgid "Color profile has invalid length %d."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
829 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
830 "s' не може да биде парсирана."
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
835 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
838 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
841 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
843 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
845 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
848 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
849 msgid "The PNG image format"
850 msgstr "PNG форматот на слика"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
853 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
854 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
857 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
858 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
861 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
862 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
865 msgid "PNM file has an image width of 0"
866 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
869 msgid "PNM file has an image height of 0"
870 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
873 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
874 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
877 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
878 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
881 msgid "Raw PNM image type is invalid"
882 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
885 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
886 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
889 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
890 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
913 msgid "Input file descriptor is NULL."
916 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
918 msgid "Failed to read QTIF header"
919 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
921 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
923 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
928 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
929 msgstr "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
931 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
933 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
934 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
938 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
941 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
943 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
944 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
946 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
948 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
949 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
951 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
953 msgid "Failed to find an image data atom."
954 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
956 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
958 msgid "The QTIF image format"
959 msgstr "TIFF форматот на слика"
961 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
962 msgid "RAS image has bogus header data"
963 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
966 msgid "RAS image has unknown type"
967 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
969 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
970 msgid "unsupported RAS image variation"
971 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
973 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
974 msgid "Not enough memory to load RAS image"
975 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
977 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
978 msgid "The Sun raster image format"
979 msgstr "Формат на слика Sun raster"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
982 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
983 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
986 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
987 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
990 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
991 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
994 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
995 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
998 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
999 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1003 msgid "Image is corrupted or truncated"
1004 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1007 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1008 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1011 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1012 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1015 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1016 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1019 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1020 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1023 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1024 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1027 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1028 msgid "TGA image type not supported"
1029 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1032 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1033 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1036 msgid "Excess data in file"
1037 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1040 msgid "The Targa image format"
1041 msgstr "Targa форматот на слика"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1044 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1045 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1048 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1049 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1052 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1053 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1056 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1057 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1060 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1061 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1064 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1065 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1068 msgid "Failed to open TIFF image"
1069 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1072 msgid "TIFFClose operation failed"
1073 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1076 msgid "Failed to load TIFF image"
1077 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1080 msgid "Failed to save TIFF image"
1081 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
1083 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1084 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1087 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1088 msgid "Failed to write TIFF data"
1089 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
1091 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1092 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1093 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
1095 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1096 msgid "The TIFF image format"
1097 msgstr "TIFF форматот на слика"
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1100 msgid "Image has zero width"
1101 msgstr "Сликата има нула широчина"
1103 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1104 msgid "Image has zero height"
1105 msgstr "Сликата има нула височина"
1107 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1108 msgid "Not enough memory to load image"
1109 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
1111 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1112 msgid "Couldn't save the rest"
1113 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1115 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1116 msgid "The WBMP image format"
1117 msgstr "WBMP форматот на слика"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1120 msgid "Invalid XBM file"
1121 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1124 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1125 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1128 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1130 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1133 msgid "The XBM image format"
1134 msgstr "XBM форматот на слика"
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1137 msgid "No XPM header found"
1138 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1141 msgid "Invalid XPM header"
1142 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1145 msgid "XPM file has image width <= 0"
1146 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1149 msgid "XPM file has image height <= 0"
1150 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1153 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1154 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1156 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1157 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1158 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1161 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1162 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1164 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1165 msgid "Cannot read XPM colormap"
1166 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1168 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1169 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1171 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1173 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1174 msgid "The XPM image format"
1175 msgstr "XPM формат на слика"
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1179 msgid "The EMF image format"
1180 msgstr "BMP формат на слика"
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1184 msgid "Could not allocate memory: %s"
1185 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1190 msgid "Could not create stream: %s"
1191 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1193 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1195 msgid "Could not seek stream: %s"
1196 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1200 msgid "Could not read from stream: %s"
1201 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1205 msgid "Couldn't load bitmap"
1206 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1210 msgid "Couldn't load metafile"
1211 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1213 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1215 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1216 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
1218 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1220 msgid "Couldn't save"
1221 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1223 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1225 msgid "The WMF image format"
1226 msgstr "WBMP форматот на слика"
1228 #. Description of --sync in --help output
1229 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1230 msgid "Don't batch GDI requests"
1231 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1233 #. Description of --no-wintab in --help output
1234 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1235 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1236 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1238 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1239 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1240 msgid "Same as --no-wintab"
1241 msgstr "Исто со --no-wintab"
1243 #. Description of --use-wintab in --help output
1244 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1245 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1246 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1248 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1249 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1250 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1251 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1253 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1254 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1258 #. Description of --sync in --help output
1259 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1260 msgid "Make X calls synchronous"
1261 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1263 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1268 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1271 msgstr "Отвори „%s“"
1273 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1275 msgid "Opening %d Item"
1276 msgid_plural "Opening %d Items"
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1283 msgid "Could not show link"
1284 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1291 msgid "The license of the program"
1292 msgstr "Лиценцата на програмата"
1294 #. Add the credits button
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1299 #. Add the license button
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1313 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1315 msgstr "Напишано од"
1317 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1318 msgid "Documented by"
1319 msgstr "Документирано од"
1321 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1322 msgid "Translated by"
1323 msgstr "Преведено од"
1325 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1327 msgstr "Дизајнирано од"
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1345 msgctxt "keyboard label"
1349 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1350 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1351 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1355 msgctxt "keyboard label"
1359 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1360 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1361 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1364 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1366 msgctxt "keyboard label"
1370 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1371 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1372 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1375 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1377 msgctxt "keyboard label"
1381 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1382 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1383 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1386 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1387 msgctxt "keyboard label"
1391 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1393 msgctxt "keyboard label"
1397 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1398 msgctxt "keyboard label"
1402 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1404 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1405 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1407 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1409 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1412 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1414 msgid "Invalid root element: '%s'"
1415 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1417 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1419 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1420 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1422 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1423 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1424 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1425 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1427 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1428 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1429 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1430 #. * will appear to the right of the month.
1432 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1434 msgstr "calendar:MY"
1436 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1437 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1438 #. * to be the first day of the week, and so on.
1440 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1441 msgid "calendar:week_start:0"
1442 msgstr "calendar:week_start:0"
1444 #. Translators: This is a text measurement template.
1445 #. * Translate it to the widest year text
1447 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1449 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1450 msgctxt "year measurement template"
1454 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1455 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1457 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1458 #. * translate to "%d" otherwise.
1460 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1461 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1464 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1466 msgctxt "calendar:day:digits"
1470 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1471 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1473 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1474 #. * translate to "%d" otherwise.
1476 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1477 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1480 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1482 msgctxt "calendar:week:digits"
1486 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1487 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1488 #. * Use only ASCII in the translation.
1490 #. * Also look for the msgid "2000".
1491 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1494 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1496 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1497 msgctxt "calendar year format"
1501 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1502 #. * a disabled accelerator key combination.
1504 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1506 msgctxt "Accelerator"
1508 msgstr "Оневозможено"
1510 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1511 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1512 #. * to gtk_accelerator_valid().
1514 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1516 msgctxt "Accelerator"
1518 msgstr "Невалидна URI"
1520 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1521 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1524 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1525 msgid "New accelerator..."
1526 msgstr "Нов забрзувач"
1528 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1530 msgctxt "progress bar label"
1534 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1535 msgid "Pick a Color"
1536 msgstr "Изберете боја"
1538 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1539 msgid "Received invalid color data\n"
1540 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1544 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1545 "lightness of that color using the inner triangle."
1547 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1548 "онаа во внатрешниот триаголник."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1552 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1555 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1556 "екранот за да ја изберете таа боја."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1563 msgid "Position on the color wheel."
1564 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1567 msgid "_Saturation:"
1568 msgstr "_Заситување:"
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1571 msgid "\"Deepness\" of the color."
1572 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1579 msgid "Brightness of the color."
1580 msgstr "Светлост на бојата."
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1587 msgid "Amount of red light in the color."
1588 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1595 msgid "Amount of green light in the color."
1596 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1603 msgid "Amount of blue light in the color."
1604 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1608 msgstr "Зас_итеност:"
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1611 msgid "Transparency of the color."
1612 msgstr "Проѕирност на бојата."
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1615 msgid "Color _name:"
1616 msgstr "Име на _боја:"
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1620 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1621 "such as 'orange' in this entry."
1623 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1624 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1630 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1632 msgstr "Тркало со бои"
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1636 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1637 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1638 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1640 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1641 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1642 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1644 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1646 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1647 "it for use in the future."
1649 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1650 "зачувате за користење во иднина."
1652 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1654 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1658 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1659 msgid "The color you've chosen."
1662 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1663 msgid "_Save color here"
1664 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1666 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1668 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1669 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1671 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1672 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1673 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1675 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1676 msgid "Color Selection"
1677 msgstr "Избор на боја"
1679 #. Translate to the default units to use for presenting
1680 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1681 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1682 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1683 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1689 #. And show the custom paper dialog
1690 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1691 msgid "Manage Custom Sizes"
1692 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
1694 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1698 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1702 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1703 msgid "Margins from Printer..."
1704 msgstr "Маргини од печатач..."
1706 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1708 msgid "Custom Size %d"
1709 msgstr "Прилагодена големина %d"
1711 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1715 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1719 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1721 msgstr "Големина на хартија"
1723 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1727 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1731 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1735 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1740 msgid "Paper Margins"
1741 msgstr "Маргини на хартијата"
1743 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1744 msgid "Input _Methods"
1745 msgstr "Методи за запис"
1747 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1748 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1749 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1751 #: gtk/gtkentry.c:10003
1753 msgid "Caps Lock is on"
1754 msgstr "Копирај _локација"
1756 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1757 msgid "Select A File"
1758 msgstr "Изберете датотека"
1760 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1762 msgstr "Работна површина"
1764 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1768 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1773 msgid "Type name of new folder"
1774 msgstr "Внесете име за новата папка"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1777 msgid "Could not retrieve information about the file"
1778 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1781 msgid "Could not add a bookmark"
1782 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1785 msgid "Could not remove bookmark"
1786 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1789 msgid "The folder could not be created"
1790 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1794 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1795 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1797 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1798 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1801 msgid "Invalid file name"
1802 msgstr "Невалидно име на датотека"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1805 msgid "The folder contents could not be displayed"
1806 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1808 #. Translators: the first string is a path and the second string
1809 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1814 msgid "%1$s on %2$s"
1815 msgstr "%1$s на %2$s"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1822 msgid "Recently Used"
1823 msgstr "Скорешно користени"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1826 msgid "Select which types of files are shown"
1827 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1831 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1832 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1836 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1837 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1841 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1842 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1846 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1847 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1851 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1855 msgid "Remove the selected bookmark"
1856 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1864 msgstr "Реименувај..."
1866 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1871 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1881 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1882 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1889 msgid "Could not select file"
1890 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1893 msgid "_Add to Bookmarks"
1894 msgstr "_Додај обележувачи"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1897 msgid "Show _Hidden Files"
1898 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1901 msgid "Show _Size Column"
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1926 msgid "_Browse for other folders"
1927 msgstr "_Разгледај други папки"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1930 msgid "Type a file name"
1931 msgstr "Внесете име на датотека"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1935 msgid "Create Fo_lder"
1936 msgstr "Креирај па_пка"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1943 msgid "Save in _folder:"
1944 msgstr "Зачувај во _папка:"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1947 msgid "Create in _folder:"
1948 msgstr "Креирај во _папка:"
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1952 msgid "Could not read the contents of %s"
1953 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1957 msgid "Could not read the contents of the folder"
1958 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1970 msgid "Yesterday at %H:%M"
1971 msgstr "Вчера во %H:%M"
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1974 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1975 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1979 msgid "Shortcut %s already exists"
1980 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1984 msgid "Shortcut %s does not exist"
1985 msgstr "Кратенката %s не постои"
1987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1989 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1990 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1995 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1997 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
2000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
2005 msgid "Could not start the search process"
2006 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
2008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
2010 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2011 "Please make sure it is running."
2013 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање. Ве молам, "
2014 "осигурајте се дека се извршува."
2016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
2017 msgid "Could not send the search request"
2018 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
2020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
2027 msgid "Could not mount %s"
2028 msgstr "Не можам да монтирам %s"
2030 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2031 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2032 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2034 msgid "Invalid path"
2035 msgstr "Невалидна URI"
2037 #. translators: this text is shown when there are no completions
2038 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2040 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2044 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2045 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2047 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2049 msgid "Sole completion"
2050 msgstr "Избор на боја"
2052 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2053 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2056 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2057 msgid "Complete, but not unique"
2060 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2061 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2062 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2063 msgid "Completing..."
2066 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2067 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2068 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2069 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2070 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2071 msgid "Only local files may be selected"
2074 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2075 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2076 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2077 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2078 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2079 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2082 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2083 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2084 #. * and then hits Tab
2085 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2087 msgid "Path does not exist"
2088 msgstr "Кратенката %s не постои"
2090 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2092 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2093 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
2095 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2096 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2097 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2098 #. * this particular string.
2100 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2102 msgstr "Датотечен систем"
2104 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2106 msgstr "Изберете фонт"
2108 #. Initialize fields
2109 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2113 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2117 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2118 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2119 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2120 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2121 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2123 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2127 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2131 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2135 #. create the text entry widget
2136 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2141 msgid "Font Selection"
2142 msgstr "Избор на фонт"
2144 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2147 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2149 msgid "Error loading icon: %s"
2150 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2152 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2155 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2156 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2157 "You can get a copy from:\n"
2160 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2161 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2162 "Можете да набавите копија од:\n"
2165 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2167 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2168 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2170 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2171 msgid "Failed to load icon"
2172 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2174 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2179 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2181 msgctxt "input method menu"
2183 msgstr "Датотечен систем"
2185 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2187 msgctxt "input method menu"
2191 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2193 msgctxt "input method menu"
2198 #: gtk/gtklabel.c:6077
2203 #. Copy Link Address
2204 #: gtk/gtklabel.c:6089
2205 msgid "Copy _Link Address"
2208 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2210 msgstr "Копирај ја URL"
2212 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2214 msgstr "Невалидна URI"
2216 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2217 #: gtk/gtkmain.c:447
2218 msgid "Load additional GTK+ modules"
2219 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2221 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2222 #: gtk/gtkmain.c:448
2226 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2227 #: gtk/gtkmain.c:450
2228 msgid "Make all warnings fatal"
2229 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2231 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2232 #: gtk/gtkmain.c:453
2233 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2234 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2236 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2237 #: gtk/gtkmain.c:456
2238 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2239 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2241 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2242 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2243 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2244 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2246 #: gtk/gtkmain.c:708
2248 msgstr "default:LTR"
2250 #: gtk/gtkmain.c:773
2252 msgid "Cannot open display: %s"
2255 #: gtk/gtkmain.c:810
2256 msgid "GTK+ Options"
2257 msgstr "Опции за GTK+"
2259 #: gtk/gtkmain.c:810
2260 msgid "Show GTK+ Options"
2261 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2263 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2268 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2269 msgid "Connect _anonymously"
2272 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2273 msgid "Connect as u_ser:"
2276 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2279 msgstr "_Реименувај"
2281 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2286 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2292 msgid "Forget password _immediately"
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2296 msgid "Remember password until you _logout"
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2300 msgid "Remember _forever"
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2305 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2310 msgid "Unable to end process"
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2314 msgid "_End Process"
2317 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2319 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2322 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2323 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2325 msgid "Terminal Pager"
2326 msgstr "Печати ги страните"
2328 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2331 msgstr "Командна линија"
2333 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2334 msgid "Bourne Again Shell"
2337 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2338 msgid "Bourne Shell"
2341 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2345 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2347 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2350 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2355 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2356 msgid "Not a valid page setup file"
2357 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2366 msgid "For portable documents"
2368 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2369 "За преносни документи"
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2387 msgid "Manage Custom Sizes..."
2388 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2391 msgid "_Format for:"
2392 msgstr "_Формат за:"
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2395 msgid "_Paper size:"
2396 msgstr "_Големина на хартија:"
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2399 msgid "_Orientation:"
2400 msgstr "_Ориентација:"
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2404 msgstr "Поставување на страницата"
2406 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2408 msgstr "Горе во патеката"
2410 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2412 msgstr "Долу во патеката"
2414 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2415 msgid "File System Root"
2416 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2418 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2420 msgid "Authentication"
2423 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2424 msgid "Not available"
2425 msgstr "Не е достапно"
2427 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2429 msgid "Select a folder"
2430 msgstr "Изберете датотека"
2432 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2433 msgid "_Save in folder:"
2434 msgstr "_Зачувај во папка:"
2436 #. translators: this string is the default job title for print
2437 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2438 #. * by the job number.
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2443 msgstr "%s печатење #%d"
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2446 msgctxt "print operation status"
2447 msgid "Initial state"
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2452 msgctxt "print operation status"
2453 msgid "Preparing to print"
2454 msgstr "Подготвувам %d"
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2457 msgctxt "print operation status"
2458 msgid "Generating data"
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2462 msgctxt "print operation status"
2463 msgid "Sending data"
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2468 msgctxt "print operation status"
2470 msgstr "Предупредување"
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2473 msgctxt "print operation status"
2474 msgid "Blocking on issue"
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2479 msgctxt "print operation status"
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2485 msgctxt "print operation status"
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Finished with error"
2493 msgstr "Заврши со грешка"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2497 msgid "Preparing %d"
2498 msgstr "Подготвувам %d"
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2503 msgstr "Подготвувам"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2512 msgid "Error creating print preview"
2513 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2517 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2520 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2522 msgid "Error launching preview"
2523 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2525 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2527 msgid "Error printing"
2528 msgstr "Грешка во печатењето"
2530 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2535 msgid "Printer offline"
2536 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2539 msgid "Out of paper"
2540 msgstr " Нема хартија"
2542 #. Translators: this is a printer status.
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2549 msgid "Need user intervention"
2550 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2554 msgstr "Прилагодена големина"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2558 msgid "No printer found"
2559 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2563 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2564 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2567 msgid "Error from StartDoc"
2568 msgstr "Грешка од StartDoc"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2572 msgid "Not enough free memory"
2573 msgstr "Нема доволно меморија"
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2576 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2577 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2580 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2581 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2584 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2585 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2588 msgid "Unspecified error"
2589 msgstr "Неодредена грешка"
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2592 msgid "Getting printer information failed"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2596 msgid "Getting printer information..."
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2603 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2608 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2621 msgstr "Сите листови"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2625 msgid "C_urrent Page"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2640 "Specify one or more page ranges,\n"
2643 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2655 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2672 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2673 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2675 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2676 #. * multiple pages on a sheet when printing
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2680 msgid "Left to right, top to bottom"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2685 msgid "Left to right, bottom to top"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2690 msgid "Right to left, top to bottom"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2695 msgid "Right to left, bottom to top"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2700 msgid "Top to bottom, left to right"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2705 msgid "Top to bottom, right to left"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2710 msgid "Bottom to top, left to right"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2715 msgid "Bottom to top, right to left"
2718 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2719 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2724 msgid "Page Ordering"
2725 msgstr "Подготвувам"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2729 msgid "Left to right"
2730 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2734 msgid "Right to left"
2735 msgstr "Печати во датотека"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2738 msgid "Top to bottom"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2742 msgid "Bottom to top"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2751 msgstr "Д_во стран:"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2754 msgid "Pages per _side:"
2755 msgstr "Страници на _страна:"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2759 msgid "Page or_dering:"
2760 msgstr "Страници на _страна:"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2763 msgid "_Only print:"
2764 msgstr "_Само печати"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2769 msgstr "Сите листови"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2773 msgstr "Парните листови"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2777 msgstr "Непарните листови"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2788 msgid "Paper _type:"
2789 msgstr "_Тип на хартија:"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2792 msgid "Paper _source:"
2793 msgstr "_Извор на хартија:"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2796 msgid "Output t_ray:"
2797 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2801 msgid "Or_ientation:"
2802 msgstr "_Ориентација:"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2813 msgstr "Хоризонтално"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2817 msgid "Reverse portrait"
2818 msgstr "Вертикално-превртено"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2822 msgid "Reverse landscape"
2823 msgstr "Хоризонтално-превртено"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2827 msgstr "Детали за работата"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2831 msgstr "При_оритет:"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2834 msgid "_Billing info:"
2835 msgstr "_Информации за наплата:"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2838 msgid "Print Document"
2839 msgstr "Печати го документот"
2841 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2842 #. * in the print dialog
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2852 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2853 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2858 "Specify the time of print,\n"
2859 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2863 msgid "Time of print"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2871 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2875 msgid "Add Cover Page"
2876 msgstr "Додај корица"
2878 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2879 #. * dialog that controls the front cover page.
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2885 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2886 #. * dialog that controls the back cover page.
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2892 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2893 #. * job-specific options in the print dialog
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2903 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2905 msgid "Image Quality"
2906 msgstr "Квалитет на слика"
2908 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2913 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2914 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2920 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2921 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2929 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2930 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2932 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2934 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2935 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2937 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2940 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2941 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
2943 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2944 msgid "Select which type of documents are shown"
2945 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2947 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2949 msgid "No item for URI '%s' found"
2950 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
2952 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2953 msgid "Untitled filter"
2954 msgstr "Неименуван филтер"
2956 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2957 msgid "Could not remove item"
2958 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2961 msgid "Could not clear list"
2962 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2965 msgid "Copy _Location"
2966 msgstr "Копирај _локација"
2968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2969 msgid "_Remove From List"
2970 msgstr "_Отстрани од листата"
2972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2974 msgstr "_Исчисти ја листата"
2976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2977 msgid "Show _Private Resources"
2978 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2980 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2981 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2982 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2983 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2984 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2985 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2986 #. * right place when idly populating the menu in case the
2987 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2988 #. * recent chooser menu widget.
2990 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2991 msgid "No items found"
2992 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2994 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2996 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2997 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2999 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3002 msgstr "Отвори „%s“"
3004 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3005 msgid "Unknown item"
3006 msgstr "Непознат предмет"
3008 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3009 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3010 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3011 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3013 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3015 msgctxt "recent menu label"
3019 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3020 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3022 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3024 msgctxt "recent menu label"
3028 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
3029 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
3030 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
3031 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
3033 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3034 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
3036 #: gtk/gtkspinner.c:458
3038 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3042 #: gtk/gtkspinner.c:459
3043 msgid "Provides visual indication of progress"
3046 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3047 #: gtk/gtkstock.c:314
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: gtk/gtkstock.c:315
3055 msgctxt "Stock label"
3057 msgstr "Предупредување"
3059 #: gtk/gtkstock.c:316
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: gtk/gtkstock.c:317
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3072 #. * need the mnemonics to be rationalized
3074 #: gtk/gtkstock.c:322
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #: gtk/gtkstock.c:323
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: gtk/gtkstock.c:324
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: gtk/gtkstock.c:325
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: gtk/gtkstock.c:326
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:327
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #: gtk/gtkstock.c:328
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: gtk/gtkstock.c:329
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: gtk/gtkstock.c:330
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:331
3130 msgctxt "Stock label"
3132 msgstr "_Конвертирај"
3134 #: gtk/gtkstock.c:332
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: gtk/gtkstock.c:333
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:334
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: gtk/gtkstock.c:335
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:336
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:337
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:338
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:339
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:340
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "Find and _Replace"
3186 msgstr "Најди и _замени"
3188 #: gtk/gtkstock.c:341
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:342
3196 msgctxt "Stock label"
3198 msgstr "_На цел екран"
3200 #: gtk/gtkstock.c:343
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "_Leave Fullscreen"
3204 msgstr "_Напушти цел екран"
3206 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3207 #: gtk/gtkstock.c:345
3209 msgctxt "Stock label, navigation"
3213 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3214 #: gtk/gtkstock.c:347
3216 msgctxt "Stock label, navigation"
3220 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3221 #: gtk/gtkstock.c:349
3223 msgctxt "Stock label, navigation"
3227 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3228 #: gtk/gtkstock.c:351
3230 msgctxt "Stock label, navigation"
3234 #. This is a navigation label as in "go back"
3235 #: gtk/gtkstock.c:353
3236 msgctxt "Stock label, navigation"
3240 #. This is a navigation label as in "go down"
3241 #: gtk/gtkstock.c:355
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3247 #. This is a navigation label as in "go forward"
3248 #: gtk/gtkstock.c:357
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 msgstr "_Мотај напред"
3254 #. This is a navigation label as in "go up"
3255 #: gtk/gtkstock.c:359
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 #: gtk/gtkstock.c:360
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:361
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:362
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:363
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Increase Indent"
3282 msgstr "Зголеми вовлекување"
3284 #: gtk/gtkstock.c:364
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Decrease Indent"
3288 msgstr "Намали вовлекување"
3290 #: gtk/gtkstock.c:365
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:366
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Information"
3300 msgstr "_Информација"
3302 #: gtk/gtkstock.c:367
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:368
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #. This is about text justification, "centered text"
3315 #: gtk/gtkstock.c:370
3317 msgctxt "Stock label"
3319 msgstr "_Конвертирај"
3321 #. This is about text justification
3322 #: gtk/gtkstock.c:372
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #. This is about text justification, "left-justified text"
3329 #: gtk/gtkstock.c:374
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #. This is about text justification, "right-justified text"
3336 #: gtk/gtkstock.c:376
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #. Media label, as in "fast forward"
3343 #: gtk/gtkstock.c:379
3345 msgctxt "Stock label, media"
3347 msgstr "_Мотај напред"
3349 #. Media label, as in "next song"
3350 #: gtk/gtkstock.c:381
3352 msgctxt "Stock label, media"
3356 #. Media label, as in "pause music"
3357 #: gtk/gtkstock.c:383
3359 msgctxt "Stock label, media"
3363 #. Media label, as in "play music"
3364 #: gtk/gtkstock.c:385
3366 msgctxt "Stock label, media"
3370 #. Media label, as in "previous song"
3371 #: gtk/gtkstock.c:387
3373 msgctxt "Stock label, media"
3378 #: gtk/gtkstock.c:389
3380 msgctxt "Stock label, media"
3385 #: gtk/gtkstock.c:391
3387 msgctxt "Stock label, media"
3389 msgstr "М_отај назад"
3392 #: gtk/gtkstock.c:393
3394 msgctxt "Stock label, media"
3398 #: gtk/gtkstock.c:394
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:395
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:396
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:397
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:398
3424 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:400
3431 msgctxt "Stock label"
3433 msgstr "Хоризонтално"
3436 #: gtk/gtkstock.c:402
3438 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:404
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "Reverse landscape"
3447 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3450 #: gtk/gtkstock.c:406
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "Reverse portrait"
3454 msgstr "Вертикално-превртено"
3456 #: gtk/gtkstock.c:407
3458 msgctxt "Stock label"
3460 msgstr "Поставување на страницата"
3462 #: gtk/gtkstock.c:408
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:409
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Preferences"
3472 msgstr "_Преференци"
3474 #: gtk/gtkstock.c:410
3476 msgctxt "Stock label"
3480 #: gtk/gtkstock.c:411
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Print Pre_view"
3484 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3486 #: gtk/gtkstock.c:412
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:413
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: gtk/gtkstock.c:414
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:415
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:416
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:417
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:418
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:419
3530 msgctxt "Stock label"
3532 msgstr "Зачувај _како"
3534 #: gtk/gtkstock.c:420
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: gtk/gtkstock.c:421
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #: gtk/gtkstock.c:422
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #. Sorting direction
3553 #: gtk/gtkstock.c:424
3555 msgctxt "Stock label"
3559 #. Sorting direction
3560 #: gtk/gtkstock.c:426
3562 msgctxt "Stock label"
3566 #: gtk/gtkstock.c:427
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Spell Check"
3572 #: gtk/gtkstock.c:428
3574 msgctxt "Stock label"
3579 #: gtk/gtkstock.c:430
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Strikethrough"
3583 msgstr "_Прешкртано"
3585 #: gtk/gtkstock.c:431
3587 msgctxt "Stock label"
3589 msgstr "_Врати избришано"
3592 #: gtk/gtkstock.c:433
3594 msgctxt "Stock label"
3596 msgstr "_Подвлечено"
3598 #: gtk/gtkstock.c:434
3600 msgctxt "Stock label"
3604 #: gtk/gtkstock.c:435
3606 msgctxt "Stock label"
3611 #: gtk/gtkstock.c:437
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Normal Size"
3615 msgstr "_Нормална големина"
3618 #: gtk/gtkstock.c:439
3620 msgctxt "Stock label"
3622 msgstr "Најдобар _поглед"
3624 #: gtk/gtkstock.c:440
3626 msgctxt "Stock label"
3630 #: gtk/gtkstock.c:441
3632 msgctxt "Stock label"
3636 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3638 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3639 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3641 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3643 msgid "No deserialize function found for format %s"
3644 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3648 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3649 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3653 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3654 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3658 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3659 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3663 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3664 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3668 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3669 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3673 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3674 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3678 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3679 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3682 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3683 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3687 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3689 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3694 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3695 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3699 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3700 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3704 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3705 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3710 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3712 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3717 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3718 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3722 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3723 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3727 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3728 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3732 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3733 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3737 msgid "A <%s> element has already been specified"
3738 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3741 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3742 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3745 msgid "Serialized data is malformed"
3746 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3750 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3752 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3755 #: gtk/gtktextutil.c:61
3756 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3757 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3759 #: gtk/gtktextutil.c:62
3760 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3761 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3763 #: gtk/gtktextutil.c:63
3764 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3765 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3767 #: gtk/gtktextutil.c:64
3768 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3769 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3771 #: gtk/gtktextutil.c:65
3772 msgid "LRO Left-to-right _override"
3773 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3775 #: gtk/gtktextutil.c:66
3776 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3777 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3779 #: gtk/gtktextutil.c:67
3780 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3781 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3783 #: gtk/gtktextutil.c:68
3784 msgid "ZWS _Zero width space"
3785 msgstr "ZWS _Zero width space"
3787 #: gtk/gtktextutil.c:69
3788 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3789 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3791 #: gtk/gtktextutil.c:70
3792 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3793 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3795 #: gtk/gtkthemes.c:71
3797 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3799 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3801 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3803 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3804 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
3806 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3808 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3809 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3811 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3817 msgstr "Јачина на звук"
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3820 msgid "Turns volume down or up"
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3824 msgid "Adjusts the volume"
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3829 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3832 msgid "Decreases the volume"
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3837 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
3839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3840 msgid "Increases the volume"
3843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3847 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3849 msgstr "Целосна јачина"
3851 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3852 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3853 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3854 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3858 msgctxt "volume percentage"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Choukei 2 Envelope"
4268 msgstr "Choukei 2 плик"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Choukei 3 Envelope"
4274 msgstr "Choukei 3 плик"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Choukei 4 Envelope"
4280 msgstr "Choukei 4 плик"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "hagaki (postcard)"
4286 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "kahu Envelope"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "kaku2 Envelope"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "oufuku (reply postcard)"
4304 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "you4 Envelope"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "6x9 Envelope"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "7x9 Envelope"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "9x11 Envelope"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "European edp"
4436 msgstr "Европско edp"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "FanFold European"
4453 msgstr "FanFold Европско"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "FanFold German Legal"
4465 msgstr "FanFold German Legal"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Government Legal"
4471 msgstr "Government Legal"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "Government Letter"
4477 msgstr "Government Letter"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4489 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Index 4x6 ext"
4495 msgstr "Index 4x6 ext"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4514 msgctxt "paper size"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "US Legal Extra"
4522 msgstr "Американско правно екстра"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4526 msgctxt "paper size"
4528 msgstr "Американско писмо"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "US Letter Extra"
4534 msgstr "Американско писмо екстра"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "US Letter Plus"
4540 msgstr "Американско писмо плус"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Monarch Envelope"
4546 msgstr "Monarch плик"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "#10 Envelope"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "#11 Envelope"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "#12 Envelope"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "#14 Envelope"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "Personal Envelope"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4585 msgctxt "paper size"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4591 msgctxt "paper size"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4597 msgctxt "paper size"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4603 msgctxt "paper size"
4605 msgstr "Широк формат"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4609 msgctxt "paper size"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4615 msgctxt "paper size"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4620 msgctxt "paper size"
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "Invite Envelope"
4628 msgstr "Плик-покана"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "Italian Envelope"
4634 msgstr "Италијански плик"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "juuro-ku-kai"
4640 msgstr "juuro-ku-kai"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4643 msgctxt "paper size"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Postfix Envelope"
4651 msgstr "Постфикс плик"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4655 msgctxt "paper size"
4657 msgstr "Мала фотографија"
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "prc1 Envelope"
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "prc10 Envelope"
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4672 msgctxt "paper size"
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "prc2 Envelope"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "prc3 Envelope"
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4689 msgctxt "paper size"
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "prc4 Envelope"
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "prc5 Envelope"
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "prc6 Envelope"
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "prc7 Envelope"
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "prc8 Envelope"
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4725 msgctxt "paper size"
4726 msgid "prc9 Envelope"
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4730 msgctxt "paper size"
4734 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4735 msgctxt "paper size"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4741 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4742 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4746 msgid "Failed to write header\n"
4747 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4751 msgid "Failed to write hash table\n"
4752 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4756 msgid "Failed to write folder index\n"
4757 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4761 msgid "Failed to rewrite header\n"
4762 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4766 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4767 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4771 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4772 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4774 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4776 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4777 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4779 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4781 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4782 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4786 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4787 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4791 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4792 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4794 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4796 msgid "Cache file created successfully.\n"
4797 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4799 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4800 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4801 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4803 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4804 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4805 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4807 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4808 msgid "Don't include image data in the cache"
4809 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4811 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4812 msgid "Output a C header file"
4813 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4815 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4816 msgid "Turn off verbose output"
4817 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4819 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4820 msgid "Validate existing icon cache"
4821 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
4823 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4825 msgid "File not found: %s\n"
4826 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
4828 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4830 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4831 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
4833 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4835 msgid "No theme index file.\n"
4838 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4841 "No theme index file in '%s'.\n"
4842 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4844 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
4845 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4849 #: modules/input/imam-et.c:454
4850 msgid "Amharic (EZ+)"
4851 msgstr "Amharic (EZ+)"
4854 #: modules/input/imcedilla.c:92
4859 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4860 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4861 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4864 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4865 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4866 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4869 #: modules/input/imipa.c:145
4874 #: modules/input/immultipress.c:31
4876 msgstr "Повеќе притискања"
4879 #: modules/input/imthai.c:35
4884 #: modules/input/imti-er.c:453
4885 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4886 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4889 #: modules/input/imti-et.c:453
4890 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4891 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4894 #: modules/input/imviqr.c:244
4895 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4896 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4899 #: modules/input/imxim.c:28
4900 msgid "X Input Method"
4901 msgstr "Метод на запис за X"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4907 msgstr "_Реименувај"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4917 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4923 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4928 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4933 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4937 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4942 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4946 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4951 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4956 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4961 msgid "Authentication is required on %s"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4971 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4976 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4980 msgid "Authentication is required to print this document"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4985 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4990 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4993 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4996 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4999 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5002 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5005 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5008 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5011 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5014 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5019 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5024 msgid "The door is open on printer '%s'."
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5029 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5034 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5039 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5040 msgstr "Печатачот не е поврзан"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5044 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5049 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5052 #. Translators: this is a printer status.
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5054 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5057 #. Translators: this is a printer status.
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5059 msgid "Rejecting Jobs"
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5068 msgstr "Тип на хартија"
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5071 msgid "Paper Source"
5072 msgstr "Извор на хартија"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5076 msgstr "Фиока за испечатени листови"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5084 msgid "GhostScript pre-filtering"
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5091 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5093 msgid "Long Edge (Standard)"
5096 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5098 msgid "Short Edge (Flip)"
5101 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5106 msgstr "Автоматски избор"
5108 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5109 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5115 msgid "Printer Default"
5116 msgstr "Стандардно на печатачот"
5118 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5120 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5123 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5125 msgid "Convert to PS level 1"
5128 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5130 msgid "Convert to PS level 2"
5133 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5136 msgid "No pre-filtering"
5137 msgstr "Не се пронајдени предмети"
5139 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5140 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5142 msgid "Miscellaneous"
5145 #. Translators: These strings name the possible values of the
5146 #. * job priority option in the print dialog
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5164 #. Cups specific, non-ppd related settings
5165 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5166 #. * in the print dialog
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5170 msgid "Pages per Sheet"
5171 msgstr "Страници на лист"
5173 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5174 #. * in the print dialog
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5178 msgid "Job Priority"
5179 msgstr "При_оритет:"
5181 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5182 #. * in the print dialog
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5186 msgid "Billing Info"
5187 msgstr "_Информации за наплата:"
5189 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5190 #. * pages that the printing system may support.
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5201 msgid "Confidential"
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5217 msgid "Unclassified"
5220 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5221 #. * dialog that controls the front cover page.
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5228 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5229 #. * dialog that controls the back cover page.
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5236 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5237 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5245 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5246 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5250 msgid "Print at time"
5251 msgstr "Печати во датотека"
5253 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5254 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5255 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5259 msgid "Custom %sx%s"
5260 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
5262 #. default filename used for print-to-file
5263 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5266 msgstr "излезна_датотека.%s"
5268 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5269 msgid "Print to File"
5270 msgstr "Печати во датотека"
5272 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5276 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5280 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5284 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5285 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5286 msgid "Pages per _sheet:"
5287 msgstr "Страници на _лист:"
5289 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5293 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5294 msgid "_Output format"
5295 msgstr "_Излезен формат"
5297 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5298 msgid "Print to LPR"
5299 msgstr "Печати до LPR"
5301 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5302 msgid "Pages Per Sheet"
5303 msgstr "Страници на лист"
5305 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5306 msgid "Command Line"
5307 msgstr "Командна линија"
5310 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5312 msgid "printer offline"
5313 msgstr "Печатачот не е поврзан"
5316 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5318 msgid "ready to print"
5319 msgstr "Подготвувам %d"
5322 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5323 msgid "processing job"
5327 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5333 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5336 msgstr "(непознато)"
5338 #. default filename used for print-to-test
5339 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5341 msgid "test-output.%s"
5342 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
5344 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5345 msgid "Print to Test Printer"
5346 msgstr "Печати во тест печатач"
5348 #: tests/testfilechooser.c:207
5350 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5351 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
5360 #~ msgstr "_Датотеки"
5362 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5363 #~ msgstr "Папката е нечитлива: %s"
5366 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5367 #~ "available to this program.\n"
5368 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5370 #~ "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може "
5371 #~ "да не е достапна за оваа програма.\n"
5372 #~ "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
5374 #~ msgid "_New Folder"
5375 #~ msgstr "_Нова папка"
5377 #~ msgid "De_lete File"
5378 #~ msgstr "Из_бриши датотека"
5380 #~ msgid "_Rename File"
5381 #~ msgstr "_Реименувај датотека"
5384 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5386 #~ "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
5389 #~ msgid "New Folder"
5390 #~ msgstr "Нова папка"
5392 #~ msgid "_Folder name:"
5393 #~ msgstr "_Име на папка:"
5396 #~ msgstr "К_реирај"
5399 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5401 #~ "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на "
5404 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5405 #~ msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
5407 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5408 #~ msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
5410 #~ msgid "Delete File"
5411 #~ msgstr "Избриши датотека"
5413 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5414 #~ msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
5416 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5417 #~ msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
5419 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5420 #~ msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
5422 #~ msgid "Rename File"
5423 #~ msgstr "Реименувај датотека"
5425 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5426 #~ msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
5429 #~ msgstr "_Реименувај"
5431 #~ msgid "_Selection: "
5432 #~ msgstr "_Избор: "
5435 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5436 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5438 #~ "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте "
5439 #~ "да поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
5441 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5442 #~ msgstr "Невалиден UTF-8"
5444 #~ msgid "Name too long"
5445 #~ msgstr "Името е предолго"
5447 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5448 #~ msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
5453 #~ msgid "_Gamma value"
5454 #~ msgstr "_Вредност за гама"
5459 #~ msgid "No extended input devices"
5460 #~ msgstr "Нема додатни влези уреди"
5466 #~ msgstr "Оневозможено"
5472 #~ msgstr "Прозорец"
5489 #~ msgid "_Pressure:"
5490 #~ msgstr "_Притисок:"
5493 #~ msgstr "X _tilt:"
5496 #~ msgstr "Y t_ilt:"
5499 #~ msgstr "_Тркало:"
5504 #~ msgid "(disabled)"
5505 #~ msgstr "(исклучено)"
5507 #~ msgid "(unknown)"
5508 #~ msgstr "(непознато)"
5511 #~ msgstr "Исч_исти"
5513 #~ msgid "--- No Tip ---"
5514 #~ msgstr "--- Нема совет ---"
5517 #~ msgstr "(Празно)"
5520 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5524 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5525 #~ msgstr "Скорешно користени"
5527 #~ msgid "directfb arg"
5528 #~ msgstr "directfb arg"
5530 #~ msgid "sdl|system"
5533 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5534 #~ msgstr "BackSpace"
5536 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5539 #~ msgid "keyboard label|Return"
5542 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5545 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5546 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5548 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5551 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5554 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5555 #~ msgstr "Multi_key"
5557 #~ msgid "keyboard label|Home"
5560 #~ msgid "keyboard label|Left"
5563 #~ msgid "keyboard label|Up"
5566 #~ msgid "keyboard label|Right"
5569 #~ msgid "keyboard label|Down"
5572 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5575 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5576 #~ msgstr "Page_Down"
5578 #~ msgid "keyboard label|End"
5581 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5584 #~ msgid "keyboard label|Print"
5587 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5590 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5591 #~ msgstr "Num_Lock"
5593 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5594 #~ msgstr "KP_Space"
5596 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5599 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5600 #~ msgstr "KP_Enter"
5602 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5605 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5608 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5611 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5612 #~ msgstr "KP_Right"
5614 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5617 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5618 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5620 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5621 #~ msgstr "KP_Prior"
5623 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5626 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5629 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5630 #~ msgstr "KP_Begin"
5632 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5633 #~ msgstr "KP_Insert"
5635 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5636 #~ msgstr "KP_Delete"
5638 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5642 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5643 #~ msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
5645 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5648 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5651 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5654 #~ msgid "keyboard label|Super"
5657 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5660 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5663 #~ msgid "keyboard label|Space"
5666 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5667 #~ msgstr "Backslash"
5669 #~ msgid "year measurement template|2000"
5672 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5675 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5678 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5681 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5682 #~ msgstr "Оневозможен"
5684 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5696 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5697 #~ msgstr "Иницијална состојба"
5699 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5700 #~ msgstr "Се подготвувам за печатење"
5702 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5703 #~ msgstr "Генерирам податоци"
5705 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5706 #~ msgstr "Испраќам податоци"
5708 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5711 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5712 #~ msgstr "Се блокира поради проблем"
5714 #~ msgid "print operation status|Printing"
5717 #~ msgid "print operation status|Finished"
5720 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5723 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5726 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5729 #~ msgid "Navigation|_First"
5732 #~ msgid "Navigation|_Last"
5733 #~ msgstr "_Последно"
5735 #~ msgid "Navigation|_Top"
5738 #~ msgid "Navigation|_Back"
5741 #~ msgid "Navigation|_Down"
5744 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5747 #~ msgid "Navigation|_Up"
5750 #~ msgid "Justify|_Center"
5751 #~ msgstr "_Во центар"
5753 #~ msgid "Justify|_Fill"
5756 #~ msgid "Justify|_Left"
5757 #~ msgstr "_На лево"
5759 #~ msgid "Justify|_Right"
5760 #~ msgstr "_На десно"
5762 #~ msgid "Media|_Next"
5765 #~ msgid "Media|P_ause"
5768 #~ msgid "Media|_Play"
5771 #~ msgid "Media|_Stop"
5774 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5777 #~ msgid "paper size|asme_f"
5780 #~ msgid "paper size|A0x2"
5783 #~ msgid "paper size|A0"
5786 #~ msgid "paper size|A0x3"
5789 #~ msgid "paper size|A1"
5792 #~ msgid "paper size|A10"
5795 #~ msgid "paper size|A1x3"
5798 #~ msgid "paper size|A1x4"
5801 #~ msgid "paper size|A2"
5804 #~ msgid "paper size|A2x3"
5807 #~ msgid "paper size|A2x4"
5810 #~ msgid "paper size|A2x5"
5813 #~ msgid "paper size|A3"
5816 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5817 #~ msgstr "A3 Extra"
5819 #~ msgid "paper size|A3x3"
5822 #~ msgid "paper size|A3x4"
5825 #~ msgid "paper size|A3x5"
5828 #~ msgid "paper size|A3x6"
5831 #~ msgid "paper size|A3x7"
5834 #~ msgid "paper size|A4"
5837 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5838 #~ msgstr "A4 Extra"
5840 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5841 #~ msgstr "A4 со таб"
5843 #~ msgid "paper size|A4x3"
5846 #~ msgid "paper size|A4x4"
5849 #~ msgid "paper size|A4x5"
5852 #~ msgid "paper size|A4x6"
5855 #~ msgid "paper size|A4x7"
5858 #~ msgid "paper size|A4x8"
5861 #~ msgid "paper size|A4x9"
5864 #~ msgid "paper size|A5"
5867 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5868 #~ msgstr "A5 Extra"
5870 #~ msgid "paper size|A6"
5873 #~ msgid "paper size|A7"
5876 #~ msgid "paper size|A8"
5879 #~ msgid "paper size|A9"
5882 #~ msgid "paper size|B0"
5885 #~ msgid "paper size|B1"
5888 #~ msgid "paper size|B10"
5891 #~ msgid "paper size|B2"
5894 #~ msgid "paper size|B3"
5897 #~ msgid "paper size|B4"
5900 #~ msgid "paper size|B5"
5903 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5904 #~ msgstr "B5 Extra"
5906 #~ msgid "paper size|B6"
5909 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5912 #~ msgid "paper size|B7"
5915 #~ msgid "paper size|B8"
5918 #~ msgid "paper size|B9"
5921 #~ msgid "paper size|C0"
5924 #~ msgid "paper size|C1"
5927 #~ msgid "paper size|C10"
5930 #~ msgid "paper size|C2"
5933 #~ msgid "paper size|C3"
5936 #~ msgid "paper size|C4"
5939 #~ msgid "paper size|C5"
5942 #~ msgid "paper size|C6"
5945 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5948 #~ msgid "paper size|C7"
5951 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5954 #~ msgid "paper size|C8"
5957 #~ msgid "paper size|C9"
5960 #~ msgid "paper size|RA0"
5963 #~ msgid "paper size|RA1"
5966 #~ msgid "paper size|RA2"
5969 #~ msgid "paper size|SRA0"
5972 #~ msgid "paper size|SRA1"
5975 #~ msgid "paper size|SRA2"
5978 #~ msgid "paper size|JB0"
5981 #~ msgid "paper size|JB1"
5984 #~ msgid "paper size|JB10"
5987 #~ msgid "paper size|JB2"
5990 #~ msgid "paper size|JB3"
5993 #~ msgid "paper size|JB4"
5996 #~ msgid "paper size|JB5"
5999 #~ msgid "paper size|JB6"
6002 #~ msgid "paper size|JB7"
6005 #~ msgid "paper size|JB8"
6008 #~ msgid "paper size|JB9"
6011 #~ msgid "paper size|jis exec"
6012 #~ msgstr "jis exec"
6014 #~ msgid "paper size|10x11"
6017 #~ msgid "paper size|10x13"
6020 #~ msgid "paper size|10x14"
6023 #~ msgid "paper size|10x15"
6026 #~ msgid "paper size|11x12"
6029 #~ msgid "paper size|11x15"
6032 #~ msgid "paper size|12x19"
6035 #~ msgid "paper size|5x7"
6038 #~ msgid "paper size|Arch A"
6041 #~ msgid "paper size|Arch B"
6044 #~ msgid "paper size|Arch C"
6047 #~ msgid "paper size|Arch D"
6050 #~ msgid "paper size|Arch E"
6053 #~ msgid "paper size|b-plus"
6056 #~ msgid "paper size|c"
6059 #~ msgid "paper size|d"
6062 #~ msgid "paper size|e"
6065 #~ msgid "paper size|edp"
6068 #~ msgid "paper size|Executive"
6069 #~ msgstr "Executive"
6071 #~ msgid "paper size|f"
6074 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6075 #~ msgstr "Index 3x5"
6077 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6078 #~ msgstr "Index 5x8"
6080 #~ msgid "paper size|Invoice"
6083 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6086 #~ msgid "paper size|US Legal"
6087 #~ msgstr "Американско правно"
6089 #~ msgid "paper size|Quarto"
6092 #~ msgid "paper size|Super A"
6095 #~ msgid "paper size|Super B"
6098 #~ msgid "paper size|Folio"
6101 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6102 #~ msgstr "Folio sp"
6104 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6107 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6110 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6113 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6114 #~ msgstr "prc5 плик"
6116 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6119 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6125 #~ msgid "The URI bound to this button"
6126 #~ msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
6128 #~ msgid "Arrow spacing"
6129 #~ msgstr "Празен простор на стрелките"
6131 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6132 #~ msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
6137 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6138 #~ msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
6140 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6141 #~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
6144 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6146 #~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
6149 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6151 #~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
6155 #~ msgid_plural "%d bytes"
6156 #~ msgstr[0] "%d бајт"
6157 #~ msgstr[1] "%d бајти"
6158 #~ msgstr[2] "%d бајти"
6160 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6161 #~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
6163 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6164 #~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
6166 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6167 #~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
6170 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6171 #~ "Please use a different name."
6173 #~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
6176 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6177 #~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
6179 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6180 #~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
6182 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6183 #~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
6185 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6186 #~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
6188 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6189 #~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
6191 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6192 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
6194 #~ msgid "Today at %H:%M"
6195 #~ msgstr "Денес во %H:%M"
6198 #~ msgstr "Стандардно"