1 # translation of mk.po to Macedonian
2 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
11 "Project-Id-Version: mk\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-07-20 14:35+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-09-02 13:37+0200\n"
15 "Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
16 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
24 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 ../tests/testfilechooser.c:218
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
29 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци"
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 ../tests/testfilechooser.c:263
37 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се "
40 "работи за расипана слика"
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно "
49 "се работи за расипана датотека"
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
56 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
62 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
63 "напишан во друга верзија на GTK?"
65 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан"
70 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'"
75 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
79 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s"
84 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s"
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се "
118 "зачувани сите податоци: %s"
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано"
129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да "
136 "почне да вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
155 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
156 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
166 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI формат на слика"
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
195 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
199 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
200 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
201 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
203 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
204 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
205 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
207 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
208 msgid "Couldn't write to BMP file"
209 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
211 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
212 msgid "The BMP image format"
213 msgstr "BMP формат на слика"
215 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
217 msgid "Failure reading GIF: %s"
218 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
220 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
222 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
223 msgstr "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
227 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
228 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
231 msgid "Stack overflow"
232 msgstr "Stack overflow"
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
235 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
236 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
239 msgid "Bad code encountered"
240 msgstr "Налетав на лош код"
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
243 msgid "Circular table entry in GIF file"
244 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
248 msgid "Not enough memory to load GIF file"
249 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
252 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
253 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
256 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
257 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
260 msgid "File does not appear to be a GIF file"
261 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
265 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
266 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
270 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
273 "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална "
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
281 msgid "The GIF image format"
282 msgstr "Форматот GIF"
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
287 msgid "Not enough memory to load icon"
288 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Иконата има нула широчина"
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Иконата има нула височина"
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Неподдржан тип на икони"
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "Форматот ICO"
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
341 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
342 "апликациите за да ослободите меморија"
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
360 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да "
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
365 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
366 msgstr "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е дозволена."
368 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
369 msgid "The JPEG image format"
370 msgstr "JPEG формат на слика"
372 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
373 msgid "Couldn't allocate memory for header"
374 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
377 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
378 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
381 msgid "Image has invalid width and/or height"
382 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
385 msgid "Image has unsupported bpp"
386 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
390 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
391 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
393 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
394 msgid "Couldn't create new pixbuf"
395 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
398 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
399 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
402 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
403 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
406 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
407 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
410 msgid "No palette found at end of PCX data"
411 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
414 msgid "The PCX image format"
415 msgstr "PCX формат на слика"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
418 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
419 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
422 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
423 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
426 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
427 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
430 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
431 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
434 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
435 msgstr "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
437 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
439 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
440 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
443 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
444 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
449 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
450 "applications to reduce memory usage"
452 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
453 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
456 msgid "Fatal error reading PNG image file"
457 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
461 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
462 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
465 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
466 msgstr "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
469 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
470 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
472 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
475 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
478 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%s' "
479 "не може да биде парсирана."
481 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
484 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
487 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%d' "
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
492 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
493 msgstr "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот ISO-8859-1."
495 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
496 msgid "The PNG image format"
497 msgstr "PNG форматот на слика"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
500 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
501 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
504 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
505 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
508 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
509 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
512 msgid "PNM file has an image width of 0"
513 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
516 msgid "PNM file has an image height of 0"
517 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
520 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
521 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
524 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
525 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
528 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
529 msgstr "Не можам да се справам со PNM датотеки со максимален број на боја со вредност поголема од 255"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
533 msgid "Raw PNM image type is invalid"
534 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
537 msgid "PNM image format is invalid"
538 msgstr "PNM форматот на слика е невалиден"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
541 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
542 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
545 msgid "Premature end-of-file encountered"
546 msgstr "Преран крај на датотеката"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
549 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
550 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
553 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
554 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
557 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
558 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
561 msgid "Unexpected end of PNM image data"
562 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
565 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
566 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
569 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
570 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
573 msgid "RAS image has bogus header data"
574 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
577 msgid "RAS image has unknown type"
578 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
581 msgid "unsupported RAS image variation"
582 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
585 msgid "Not enough memory to load RAS image"
586 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
589 msgid "The Sun raster image format"
590 msgstr "Формат на слика Sun raster"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
593 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
594 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
597 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
598 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
601 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
602 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
605 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
606 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
609 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
610 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
613 msgid "Cannot allocate colormap structure"
614 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
617 msgid "Cannot allocate colormap entries"
618 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
621 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
622 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
625 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
626 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
629 msgid "TGA image has invalid dimensions"
630 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
635 msgid "TGA image type not supported"
636 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
639 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
640 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
643 msgid "Excess data in file"
644 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
647 msgid "The Targa image format"
648 msgstr "Targa форматот на слика"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
651 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
652 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
655 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
656 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
659 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
660 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
663 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
664 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
668 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
669 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
672 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
673 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
676 msgid "Failed to open TIFF image"
677 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
680 msgid "TIFFClose operation failed"
681 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
684 msgid "Failed to load TIFF image"
685 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
688 msgid "The TIFF image format"
689 msgstr "TIFF форматот на слика"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
692 msgid "Image has zero width"
693 msgstr "Сликата има нула широчина"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
696 msgid "Image has zero height"
697 msgstr "Сликата има нула височина"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
700 msgid "Not enough memory to load image"
701 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
704 msgid "Couldn't save the rest"
705 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
708 msgid "The WBMP image format"
709 msgstr "WBMP форматот на слика"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
712 msgid "Invalid XBM file"
713 msgstr "Невалидна XBM датотека"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
716 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
717 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
720 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
721 msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
724 msgid "The XBM image format"
725 msgstr "XBM форматот на слика"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
728 msgid "No XPM header found"
729 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
732 msgid "Invalid XPM header"
733 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
736 msgid "XPM file has image width <= 0"
737 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
740 msgid "XPM file has image height <= 0"
741 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
744 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
745 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
748 msgid "XPM file has invalid number of colors"
749 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
752 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
753 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
754 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
756 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
757 msgid "Cannot read XPM colormap"
758 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
760 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
761 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
762 msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
765 msgid "The XPM image format"
766 msgstr "XPM формат на слика"
768 #. Description of --class=CLASS in --help output
770 msgid "Program class as used by the window manager"
771 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
773 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
778 #. Description of --name=NAME in --help output
780 msgid "Program name as used by the window manager"
781 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
783 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
788 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
790 msgid "X display to use"
791 msgstr "X приказ за користење"
793 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
798 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
800 msgid "X screen to use"
801 msgstr "X екран за користење"
803 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
808 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
810 msgid "Gdk debugging flags to set"
811 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
813 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
814 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
815 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
816 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
817 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
821 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
823 msgid "Gdk debugging flags to unset"
824 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
826 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
827 msgid "keyboard label|BackSpace"
830 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
831 msgid "keyboard label|Tab"
834 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
835 msgid "keyboard label|Return"
838 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
839 msgid "keyboard label|Pause"
842 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
843 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
846 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
847 msgid "keyboard label|Sys_Req"
850 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
851 msgid "keyboard label|Escape"
854 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
855 msgid "keyboard label|Multi_key"
858 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
859 msgid "keyboard label|Home"
862 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
863 msgid "keyboard label|Page_Up"
866 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
867 msgid "keyboard label|Page_Down"
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
871 msgid "keyboard label|End"
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
875 msgid "keyboard label|Begin"
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
879 msgid "keyboard label|Print"
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
883 msgid "keyboard label|Insert"
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
887 msgid "keyboard label|Num_Lock"
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
891 msgid "keyboard label|KP_Space"
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
895 msgid "keyboard label|KP_Tab"
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
899 msgid "keyboard label|KP_Enter"
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
903 msgid "keyboard label|KP_Home"
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
907 msgid "keyboard label|KP_Left"
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
911 msgid "keyboard label|KP_Up"
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
915 msgid "keyboard label|KP_Right"
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
919 msgid "keyboard label|KP_Down"
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
923 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
927 msgid "keyboard label|KP_Prior"
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
931 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
932 msgstr "KP_Page_Down"
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
935 msgid "keyboard label|KP_Next"
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
939 msgid "keyboard label|KP_End"
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
943 msgid "keyboard label|KP_Begin"
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
947 msgid "keyboard label|KP_Insert"
950 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
951 msgid "keyboard label|KP_Delete"
954 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
955 msgid "keyboard label|Delete"
958 #. Description of --sync in --help output
959 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
960 msgid "Don't batch GDI requests"
961 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
963 #. Description of --no-wintab in --help output
964 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
965 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
966 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
968 #. Description of --ignore-wintab in --help output
969 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
970 msgid "Same as --no-wintab"
971 msgstr "Исто со --no-wintab"
973 #. Description of --use-wintab in --help output
974 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
975 msgid "Do use the Wintab API [default]"
976 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
978 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
979 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
980 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
981 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
983 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
984 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
988 #. Description of --sync in --help output
989 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
990 msgid "Make X calls synchronous"
991 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
993 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
997 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
998 msgid "The license of the program"
999 msgstr "Лиценцата на програмата"
1001 #. Add the credits button
1002 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1006 #. Add the license button
1007 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1011 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1016 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1020 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1022 msgstr "Напишано од"
1024 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1025 msgid "Documented by"
1026 msgstr "Документирано од"
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1029 msgid "Translated by"
1030 msgstr "Преведено од"
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1034 msgstr "Дизајнирано од"
1036 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1037 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1038 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1040 #. * And do not translate the part before the |.
1042 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1043 msgid "keyboard label|Shift"
1046 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1047 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1048 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1050 #. * And do not translate the part before the |.
1052 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1053 msgid "keyboard label|Ctrl"
1056 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1057 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1058 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1060 #. * And do not translate the part before the |.
1062 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1063 msgid "keyboard label|Alt"
1066 #. do not translate the part before the |
1067 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1068 msgid "keyboard label|Space"
1071 #. do not translate the part before the |
1072 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1073 msgid "keyboard label|Backslash"
1076 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1077 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1078 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1079 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1081 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1082 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1083 #. * the year will appear on the right.
1085 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1087 msgstr "calendar:MY"
1089 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1090 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1091 #. * to be the first day of the week, and so on.
1093 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1094 msgid "calendar:week_start:0"
1095 msgstr "calendar:week_start:0"
1097 #. Translators: This is a text measurement template.
1098 #. * Translate it to the widest year text.
1100 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1101 #. * in the translation.
1103 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1105 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1106 msgid "year measurement template|2000"
1107 msgstr "year measurement template|2000"
1109 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1110 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1111 #. * Use only ASCII in the translation.
1113 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1114 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1117 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1118 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1120 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1121 msgid "calendar year format|%Y"
1122 msgstr "календарски формат на годината|%Y"
1124 #. do not translate the part before the |
1125 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1127 msgid "progress bar label|%d %%"
1128 msgstr "ознака за лента за прогрес|%d %%"
1130 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1131 msgid "Pick a Color"
1132 msgstr "Изберете боја"
1134 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1135 msgid "Received invalid color data\n"
1136 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1138 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1140 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1141 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1142 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1144 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1145 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1146 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1148 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1150 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1151 "it for use in the future."
1153 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1154 "зачувате за користење во иднина."
1156 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1157 msgid "_Save color here"
1158 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1160 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1162 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1163 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1165 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој запис "
1166 "довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1168 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1170 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1171 "lightness of that color using the inner triangle."
1173 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна "
1174 "боја од онаа во внатрешниот триаголник."
1176 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1178 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1181 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1182 "екранот за да ја изберете таа боја."
1184 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1188 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1189 msgid "Position on the color wheel."
1190 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1192 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1193 msgid "_Saturation:"
1194 msgstr "_Заситување:"
1196 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1197 msgid "\"Deepness\" of the color."
1198 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1200 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1204 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1205 msgid "Brightness of the color."
1206 msgstr "Светлост на бојата."
1208 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1212 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1213 msgid "Amount of red light in the color."
1214 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1216 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1220 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1221 msgid "Amount of green light in the color."
1222 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1224 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1228 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1229 msgid "Amount of blue light in the color."
1230 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1232 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1234 msgstr "_Заситеност:"
1236 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1237 msgid "Transparency of the color."
1238 msgstr "Проѕирност на бојата."
1240 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1241 msgid "Color _Name:"
1242 msgstr "Име на _бојата:"
1244 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1246 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1247 "such as 'orange' in this entry."
1249 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак едноставно "
1250 "име на бојата како на пример 'портокалова'."
1252 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1256 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1258 msgstr "Тркало со бои"
1260 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1261 msgid "Color Selection"
1262 msgstr "Избор на боја"
1264 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1268 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1269 msgid "Input _Methods"
1270 msgstr "Методи за запис"
1272 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1273 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1274 msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола"
1276 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1623 ../gtk/gtkfilechooser.c:1667
1277 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1742 ../gtk/gtkfilechooser.c:1786
1279 msgid "Invalid filename: %s"
1280 msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1283 msgid "Select A File"
1284 msgstr "Изберете датотека"
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
1287 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1437
1292 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1294 msgstr "Работна површина"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1305 msgid "Could not retrieve information about the file"
1306 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1309 msgid "Could not add a bookmark"
1310 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1313 msgid "Could not remove bookmark"
1314 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1015
1317 msgid "The folder could not be created"
1318 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1322 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1323 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1325 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со "
1326 "истото име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1329 msgid "Invalid file name"
1330 msgstr "Невалидно име на датотека"
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1333 msgid "The folder contents could not be displayed"
1334 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1269
1338 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1339 msgstr "Не можам да добијам информации за '%s': %s"
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2330
1343 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1344 msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите"
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2371
1347 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1348 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2373
1351 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1352 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2413
1356 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1357 msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'"
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2844
1361 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1362 msgstr "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно."
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1370 msgstr "Реименувај..."
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3245
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3301 ../gtk/gtkstock.c:317
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3308
1385 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1386 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313 ../gtk/gtkstock.c:398
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3320
1393 msgid "Remove the selected bookmark"
1394 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420
1397 msgid "Could not select file"
1398 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3476
1402 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1403 msgstr "Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1406 msgid "_Add to Bookmarks"
1407 msgstr "_Додај обележувачи"
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
1410 msgid "Open _Location"
1411 msgstr "Отвори _локација"
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3570
1414 msgid "Show _Hidden Files"
1415 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3694 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3764
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3777
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3809
1434 msgid "Select which types of files are shown"
1435 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3845
1439 msgid "Create Fo_lder"
1440 msgstr "Креирај па_пка"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006
1448 msgid "_Browse for other folders"
1449 msgstr "_Разгледај други папки"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257
1452 msgid "Save in _folder:"
1453 msgstr "Зачувај во _папка:"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1456 msgid "Create in _folder:"
1457 msgstr "Креирај во _папка:"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1460 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1461 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5853
1465 msgid "Shortcut %s does not exist"
1466 msgstr "Кратенката %s не постои"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
1470 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1471 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6111
1475 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1476 msgstr "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината содржина."
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604
1484 msgid "Could not mount %s"
1485 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6896
1488 msgid "Type name of new folder"
1489 msgstr "Внесете име за новата папка"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6938
1494 msgid_plural "%d bytes"
1496 msgstr[1] "%d бајти"
1497 msgstr[2] "%d бајти"
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6940
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6944
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6990 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7001
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7003
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7085
1527 msgid "Cannot change folder"
1528 msgstr "Не можам да сменам папка"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7086
1531 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1532 msgstr "Папката што ја одредивте е невалидна патека."
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125
1536 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1537 msgstr "Не можам да изградам име на датотека од '%s' и '%s'"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7161
1540 msgid "Could not select item"
1541 msgstr "Не можам да изберам предмет"
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7201
1544 msgid "Open Location"
1545 msgstr "Отвори локација"
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7208
1548 msgid "Save in Location"
1549 msgstr "Зачувај на локација"
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7232
1555 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1559 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1563 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1567 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1569 msgid "Folder unreadable: %s"
1570 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1572 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1575 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1576 "available to this program.\n"
1577 "Are you sure that you want to select it?"
1579 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може "
1580 "да не е достапна за оваа програма.\n"
1581 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1583 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1585 msgstr "_Нова Папка"
1587 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1588 msgid "De_lete File"
1589 msgstr "Из_бриши датотека"
1591 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1592 msgid "_Rename File"
1593 msgstr "_Реименувај датотека"
1595 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1597 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1598 msgstr "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на датотеки"
1600 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1603 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1606 "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
1609 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1610 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1611 msgstr "Најверојатно сте искористиле симболи кои што не се дозволени во имиња на датотеки."
1613 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1615 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1616 msgstr "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
1618 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1622 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1623 msgid "_Folder name:"
1624 msgstr "_Име на папка:"
1626 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1630 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1632 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1633 msgstr "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1635 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1638 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1641 "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s\n"
1644 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1645 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1646 msgstr "Најверојатно содржи симболи кои што не се содржат во имиња на датотеки."
1648 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1650 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1651 msgstr "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s"
1653 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1655 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1656 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1658 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1660 msgstr "Избриши датотека"
1662 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1664 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1665 msgstr "Името на датотеката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на датотеки"
1667 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1670 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1673 "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s\n"
1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1679 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1682 "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s\n"
1685 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1687 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1688 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1692 msgstr "Реименувај датотека"
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1696 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1697 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1701 msgstr "_Реименувај"
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1704 msgid "_Selection: "
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1710 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1711 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1713 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1714 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1717 msgid "Invalid UTF-8"
1718 msgstr "Невалиден UTF-8"
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1721 msgid "Name too long"
1722 msgstr "Името е предолго"
1724 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1725 msgid "Couldn't convert filename"
1726 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1728 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1732 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1733 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1734 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1736 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1737 msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s"
1739 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1741 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1742 msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s"
1744 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1745 msgid "This file system does not support mounting"
1746 msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
1748 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1750 msgstr "Датотечен систем"
1752 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1754 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1755 msgstr "Не можам да добијам икона за %s"
1757 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1760 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1761 "Please use a different name."
1763 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". "
1764 "Ве молам пробајте со друго име."
1766 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1768 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1769 msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
1771 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1773 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1774 msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи"
1776 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1778 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1779 msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи"
1781 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1783 msgid "Error getting information for '/': %s"
1784 msgstr "Грешка при добивање на информации за '/': %s"
1786 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1788 msgid "Network Drive (%s)"
1789 msgstr "Мрежен уред (%s)"
1791 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1796 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1798 msgstr "Изберете фонт"
1800 #. Initialize fields
1801 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1805 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1809 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1810 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1811 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1812 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1813 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1815 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1819 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1823 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1827 #. create the text entry widget
1828 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1832 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1833 msgid "Font Selection"
1834 msgstr "Селекција на Фонт"
1836 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1840 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1841 msgid "_Gamma value"
1842 msgstr "_Вредност за гама"
1844 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1847 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1849 msgid "Error loading icon: %s"
1850 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
1852 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
1855 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1856 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1857 "You can get a copy from:\n"
1860 "Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n"
1861 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
1862 "Можете да набавите копија од:\n"
1865 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1867 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1868 msgstr "Иконата '%s' не постои во темата"
1870 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1874 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1878 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1879 msgid "No extended input devices"
1880 msgstr "Нема додатни влези уреди"
1882 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1886 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1888 msgstr "Оневозможено"
1890 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1894 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1898 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1903 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1908 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1912 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1916 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1920 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1924 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1928 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1932 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1936 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1940 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1942 msgstr "(исклучено)"
1944 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1946 msgstr "(непознато)"
1949 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1953 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
1955 msgstr "Избери ги Сите"
1957 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1958 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1959 msgid "Load additional GTK+ modules"
1960 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
1962 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1963 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1967 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1968 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1969 msgid "Make all warnings fatal"
1970 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
1972 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1973 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1974 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1975 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
1977 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1978 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1979 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1980 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
1982 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1983 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1984 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1985 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1987 #: ../gtk/gtkmain.c:476
1989 msgstr "default:LTR"
1991 #: ../gtk/gtkmain.c:559
1992 msgid "GTK+ Options"
1993 msgstr "Опции за GTK+"
1995 #: ../gtk/gtkmain.c:559
1996 msgid "Show GTK+ Options"
1997 msgstr "Покажи опции за GTK+"
1999 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
2004 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2008 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2009 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2010 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2012 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2014 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2015 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2017 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2019 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2020 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2022 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2024 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2025 msgstr "Патека на елементот: \"%s\" мора да е апсолутна, %s, линија %d"
2027 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2028 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2032 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2034 msgstr "Предупредување"
2036 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2040 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2044 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2045 #. * need the mnemonics to be rationalized
2047 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2051 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2055 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2059 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2063 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2071 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2075 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2077 msgstr "_Конвертирај"
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2083 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2095 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2103 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2104 msgid "Find and _Replace"
2105 msgstr "Најди и _замени"
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2113 msgstr "_На цел екран"
2115 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2116 msgid "_Leave Fullscreen"
2117 msgstr "_Напушти цел екран"
2119 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2121 msgid "Navigation|_Bottom"
2124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2126 msgid "Navigation|_First"
2129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2131 msgid "Navigation|_Last"
2134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2136 msgid "Navigation|_Top"
2139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2141 msgid "Navigation|_Back"
2144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2146 msgid "Navigation|_Down"
2149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2151 msgid "Navigation|_Forward"
2154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2156 msgid "Navigation|_Up"
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2172 msgid "Increase Indent"
2173 msgstr "Зголеми вовлекување"
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2176 msgid "Decrease Indent"
2177 msgstr "Намали вовлекување"
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2184 msgid "_Information"
2185 msgstr "_Информација"
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2197 msgid "Justify|_Center"
2198 msgstr "Порамни|_Во центар"
2200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2202 msgid "Justify|_Fill"
2203 msgstr "Порамни|_Цело"
2205 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2206 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2207 msgid "Justify|_Left"
2208 msgstr "Порамни|_На лево"
2210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2212 msgid "Justify|_Right"
2213 msgstr "Порамни|_На десно"
2215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2217 msgid "Media|_Forward"
2218 msgstr "_Мотај напред"
2220 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2226 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2227 msgid "Media|P_ause"
2230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2231 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2237 msgid "Media|Pre_vious"
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2242 msgid "Media|_Record"
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2247 msgid "Media|R_ewind"
2248 msgstr "М_отај назад"
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2280 msgid "_Preferences"
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2288 msgid "Print Pre_view"
2289 msgstr "Преглед за пе_чатење"
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2317 msgstr "Зачувај _како"
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2336 msgid "_Spell Check"
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2344 msgid "_Strikethrough"
2345 msgstr "_Прешкртано"
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2349 msgstr "_Врати избришано"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2353 msgstr "_Подвлечено"
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2364 msgid "_Normal Size"
2365 msgstr "_Нормална големина"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2369 msgstr "Најдобар _поглед"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2379 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2380 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2381 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2383 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2384 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2385 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2387 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2388 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2389 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2391 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2392 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2393 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2395 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2396 msgid "LRO Left-to-right _override"
2397 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2399 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2400 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2401 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2403 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2404 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2405 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
2407 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2408 msgid "ZWS _Zero width space"
2409 msgstr "ZWS _Zero width space"
2411 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2412 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2413 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2415 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2416 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2417 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2419 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2421 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2422 msgstr "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
2424 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2425 msgid "--- No Tip ---"
2426 msgstr "--- Нема совет ---"
2428 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2430 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2431 msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d"
2433 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2435 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2436 msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d"
2438 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2440 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2441 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
2443 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2448 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2449 msgid "Amharic (EZ+)"
2450 msgstr "Amharic (EZ+)"
2453 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2458 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2459 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2460 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
2463 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2464 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2465 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2468 #: ../modules/input/imipa.c:145
2473 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2474 msgid "Thai (Broken)"
2475 msgstr "Thai (Broken)"
2478 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2479 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2480 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2483 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2484 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2485 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2488 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2489 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2490 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
2493 #: ../modules/input/imxim.c:28
2494 msgid "X Input Method"
2495 msgstr "Метод на запис за X"
2497 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2499 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2500 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"