]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/mk.po
Add some docs about RGBA windows. (#326486, Benjamin Otte)
[~andy/gtk] / po / mk.po
1 # translation of mk.po to Macedonian
2 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mk\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-07-20 14:35+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-09-02 13:37+0200\n"
15 "Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
16 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
22
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
24 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 ../tests/testfilechooser.c:218
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
28
29 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци"
33
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 ../tests/testfilechooser.c:263
36 #, c-format
37 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 msgstr ""
39 "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се "
40 "работи за расипана слика"
41
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "animation file"
47 msgstr ""
48 "Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно "
49 "се работи за расипана датотека"
50
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
55
56 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
63 "напишан во друга верзија на GTK?"
64
65 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан"
69
70 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'"
74
75 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
78
79 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s"
83
84 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
88
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се "
118 "зачувани сите податоци: %s"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано"
128
129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да "
136 "почне да вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
137
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
155 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
156 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
157
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
161
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
165
166 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
169
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
175
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
180
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI формат на слика"
184
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
190
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
194
195 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
198
199 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
200 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
201 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
202
203 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
204 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
205 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
206
207 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
208 msgid "Couldn't write to BMP file"
209 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
210
211 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
212 msgid "The BMP image format"
213 msgstr "BMP формат на слика"
214
215 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
216 #, c-format
217 msgid "Failure reading GIF: %s"
218 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
219
220 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
222 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
223 msgstr "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
224
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
226 #, c-format
227 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
228 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
229
230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
231 msgid "Stack overflow"
232 msgstr "Stack overflow"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
235 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
236 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
239 msgid "Bad code encountered"
240 msgstr "Налетав на лош код"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
243 msgid "Circular table entry in GIF file"
244 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
248 msgid "Not enough memory to load GIF file"
249 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
250
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
252 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
253 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
254
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
256 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
257 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
258
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
260 msgid "File does not appear to be a GIF file"
261 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
264 #, c-format
265 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
266 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
267
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
269 msgid ""
270 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
271 "colormap."
272 msgstr ""
273 "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална "
274 "боја."
275
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
279
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
281 msgid "The GIF image format"
282 msgstr "Форматот GIF"
283
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
287 msgid "Not enough memory to load icon"
288 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Иконата има нула широчина"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Иконата има нула височина"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Неподдржан тип на икони"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "Форматот ICO"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
332 #, c-format
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
337 msgid ""
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
339 "memory"
340 msgstr ""
341 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
342 "апликациите за да ослободите меморија"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
345 #, c-format
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
358 "parsed."
359 msgstr ""
360 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да "
361 "биде парсирана."
362
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
364 #, c-format
365 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
366 msgstr "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е дозволена."
367
368 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
369 msgid "The JPEG image format"
370 msgstr "JPEG формат на слика"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
373 msgid "Couldn't allocate memory for header"
374 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
377 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
378 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
381 msgid "Image has invalid width and/or height"
382 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
385 msgid "Image has unsupported bpp"
386 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
389 #, c-format
390 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
391 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
394 msgid "Couldn't create new pixbuf"
395 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
398 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
399 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
402 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
403 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
406 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
407 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
410 msgid "No palette found at end of PCX data"
411 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
414 msgid "The PCX image format"
415 msgstr "PCX формат на слика"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
418 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
419 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
422 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
423 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
426 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
427 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
430 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
431 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
434 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
435 msgstr "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
438 #, c-format
439 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
440 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
443 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
444 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
450 "applications to reduce memory usage"
451 msgstr ""
452 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
453 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
454
455 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
456 msgid "Fatal error reading PNG image file"
457 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
460 #, c-format
461 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
462 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
465 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
466 msgstr "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
469 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
470 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
476 "be parsed."
477 msgstr ""
478 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%s' "
479 "не може да биде парсирана."
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
485 "allowed."
486 msgstr ""
487 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%d' "
488 "не е дозволена."
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
491 #, c-format
492 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
493 msgstr "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот ISO-8859-1."
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
496 msgid "The PNG image format"
497 msgstr "PNG форматот на слика"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
500 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
501 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
504 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
505 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
508 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
509 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
512 msgid "PNM file has an image width of 0"
513 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
516 msgid "PNM file has an image height of 0"
517 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
520 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
521 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
524 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
525 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
528 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
529 msgstr "Не можам да се справам со PNM датотеки со максимален број на боја со вредност поголема од 255"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
533 msgid "Raw PNM image type is invalid"
534 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
537 msgid "PNM image format is invalid"
538 msgstr "PNM форматот на слика е невалиден"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
541 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
542 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
545 msgid "Premature end-of-file encountered"
546 msgstr "Преран крај на датотеката"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
549 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
550 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
553 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
554 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
557 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
558 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
561 msgid "Unexpected end of PNM image data"
562 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
565 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
566 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
569 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
570 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
573 msgid "RAS image has bogus header data"
574 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
577 msgid "RAS image has unknown type"
578 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
581 msgid "unsupported RAS image variation"
582 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
585 msgid "Not enough memory to load RAS image"
586 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
589 msgid "The Sun raster image format"
590 msgstr "Формат на слика Sun raster"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
593 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
594 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
597 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
598 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
601 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
602 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
605 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
606 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
609 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
610 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
613 msgid "Cannot allocate colormap structure"
614 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
617 msgid "Cannot allocate colormap entries"
618 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
621 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
622 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
625 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
626 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
629 msgid "TGA image has invalid dimensions"
630 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
635 msgid "TGA image type not supported"
636 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
639 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
640 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
643 msgid "Excess data in file"
644 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
647 msgid "The Targa image format"
648 msgstr "Targa форматот на слика"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
651 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
652 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
655 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
656 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
659 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
660 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
663 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
664 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
668 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
669 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
672 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
673 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
676 msgid "Failed to open TIFF image"
677 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
680 msgid "TIFFClose operation failed"
681 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
684 msgid "Failed to load TIFF image"
685 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
688 msgid "The TIFF image format"
689 msgstr "TIFF форматот на слика"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
692 msgid "Image has zero width"
693 msgstr "Сликата има нула широчина"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
696 msgid "Image has zero height"
697 msgstr "Сликата има нула височина"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
700 msgid "Not enough memory to load image"
701 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
704 msgid "Couldn't save the rest"
705 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
708 msgid "The WBMP image format"
709 msgstr "WBMP форматот на слика"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
712 msgid "Invalid XBM file"
713 msgstr "Невалидна XBM датотека"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
716 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
717 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
720 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
721 msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
724 msgid "The XBM image format"
725 msgstr "XBM форматот на слика"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
728 msgid "No XPM header found"
729 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
732 msgid "Invalid XPM header"
733 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
736 msgid "XPM file has image width <= 0"
737 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
740 msgid "XPM file has image height <= 0"
741 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
744 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
745 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
748 msgid "XPM file has invalid number of colors"
749 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
752 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
753 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
754 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
757 msgid "Cannot read XPM colormap"
758 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
761 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
762 msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
765 msgid "The XPM image format"
766 msgstr "XPM формат на слика"
767
768 #. Description of --class=CLASS in --help output
769 #: ../gdk/gdk.c:115
770 msgid "Program class as used by the window manager"
771 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
772
773 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
774 #: ../gdk/gdk.c:116
775 msgid "CLASS"
776 msgstr "КЛАСА"
777
778 #. Description of --name=NAME in --help output
779 #: ../gdk/gdk.c:118
780 msgid "Program name as used by the window manager"
781 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
782
783 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
784 #: ../gdk/gdk.c:119
785 msgid "NAME"
786 msgstr "ИМЕ"
787
788 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
789 #: ../gdk/gdk.c:121
790 msgid "X display to use"
791 msgstr "X приказ за користење"
792
793 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
794 #: ../gdk/gdk.c:122
795 msgid "DISPLAY"
796 msgstr "ПРИКАЗ"
797
798 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
799 #: ../gdk/gdk.c:124
800 msgid "X screen to use"
801 msgstr "X екран за користење"
802
803 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
804 #: ../gdk/gdk.c:125
805 msgid "SCREEN"
806 msgstr "ЕКРАН"
807
808 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
809 #: ../gdk/gdk.c:128
810 msgid "Gdk debugging flags to set"
811 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
812
813 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
814 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
815 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
816 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
817 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
818 msgid "FLAGS"
819 msgstr "ЗНАМИЊА"
820
821 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
822 #: ../gdk/gdk.c:131
823 msgid "Gdk debugging flags to unset"
824 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
825
826 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
827 msgid "keyboard label|BackSpace"
828 msgstr "BackSpace"
829
830 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
831 msgid "keyboard label|Tab"
832 msgstr "Tab"
833
834 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
835 msgid "keyboard label|Return"
836 msgstr "Return"
837
838 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
839 msgid "keyboard label|Pause"
840 msgstr "Pause"
841
842 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
843 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
844 msgstr "Scroll_Lock"
845
846 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
847 msgid "keyboard label|Sys_Req"
848 msgstr "Sys_Req"
849
850 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
851 msgid "keyboard label|Escape"
852 msgstr "Escape"
853
854 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
855 msgid "keyboard label|Multi_key"
856 msgstr "Multi_key"
857
858 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
859 msgid "keyboard label|Home"
860 msgstr "Дома"
861
862 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
863 msgid "keyboard label|Page_Up"
864 msgstr "Page_Up"
865
866 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
867 msgid "keyboard label|Page_Down"
868 msgstr "Page_Down"
869
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
871 msgid "keyboard label|End"
872 msgstr "End"
873
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
875 msgid "keyboard label|Begin"
876 msgstr "Begin"
877
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
879 msgid "keyboard label|Print"
880 msgstr "Print"
881
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
883 msgid "keyboard label|Insert"
884 msgstr "Insert"
885
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
887 msgid "keyboard label|Num_Lock"
888 msgstr "Num_Lock"
889
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
891 msgid "keyboard label|KP_Space"
892 msgstr "KP_Space"
893
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
895 msgid "keyboard label|KP_Tab"
896 msgstr "KP_Tab"
897
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
899 msgid "keyboard label|KP_Enter"
900 msgstr "KP_Enter"
901
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
903 msgid "keyboard label|KP_Home"
904 msgstr "KP_Home"
905
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
907 msgid "keyboard label|KP_Left"
908 msgstr "KP_Left"
909
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
911 msgid "keyboard label|KP_Up"
912 msgstr "KP_Up"
913
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
915 msgid "keyboard label|KP_Right"
916 msgstr "KP_Right"
917
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
919 msgid "keyboard label|KP_Down"
920 msgstr "KP_Down"
921
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
923 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
924 msgstr "KP_Page_Up"
925
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
927 msgid "keyboard label|KP_Prior"
928 msgstr "KP_Prior"
929
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
931 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
932 msgstr "KP_Page_Down"
933
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
935 msgid "keyboard label|KP_Next"
936 msgstr "KP_Next"
937
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
939 msgid "keyboard label|KP_End"
940 msgstr "KP_End"
941
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
943 msgid "keyboard label|KP_Begin"
944 msgstr "KP_Begin"
945
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
947 msgid "keyboard label|KP_Insert"
948 msgstr "KP_Insert"
949
950 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
951 msgid "keyboard label|KP_Delete"
952 msgstr "KP_Delete"
953
954 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
955 msgid "keyboard label|Delete"
956 msgstr "Delete"
957
958 #. Description of --sync in --help output
959 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
960 msgid "Don't batch GDI requests"
961 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
962
963 #. Description of --no-wintab in --help output
964 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
965 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
966 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
967
968 #. Description of --ignore-wintab in --help output
969 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
970 msgid "Same as --no-wintab"
971 msgstr "Исто со --no-wintab"
972
973 #. Description of --use-wintab in --help output
974 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
975 msgid "Do use the Wintab API [default]"
976 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
977
978 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
979 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
980 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
981 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
982
983 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
984 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
985 msgid "COLORS"
986 msgstr "БОИ"
987
988 #. Description of --sync in --help output
989 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
990 msgid "Make X calls synchronous"
991 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
992
993 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
994 msgid "License"
995 msgstr "Лиценца"
996
997 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
998 msgid "The license of the program"
999 msgstr "Лиценцата на програмата"
1000
1001 #. Add the credits button
1002 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1003 msgid "C_redits"
1004 msgstr "З_аслуги"
1005
1006 #. Add the license button
1007 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1008 msgid "_License"
1009 msgstr "_Лиценца"
1010
1011 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1012 #, c-format
1013 msgid "About %s"
1014 msgstr "За %s"
1015
1016 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1017 msgid "Credits"
1018 msgstr "Заслуги"
1019
1020 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1021 msgid "Written by"
1022 msgstr "Напишано од"
1023
1024 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1025 msgid "Documented by"
1026 msgstr "Документирано од"
1027
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1029 msgid "Translated by"
1030 msgstr "Преведено од"
1031
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1033 msgid "Artwork by"
1034 msgstr "Дизајнирано од"
1035
1036 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1037 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1038 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1039 #. * this.
1040 #. * And do not translate the part before the |.
1041 #.
1042 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1043 msgid "keyboard label|Shift"
1044 msgstr "|Shift"
1045
1046 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1047 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1048 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1049 #. * this.
1050 #. * And do not translate the part before the |.
1051 #.
1052 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1053 msgid "keyboard label|Ctrl"
1054 msgstr "|Ctrl"
1055
1056 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1057 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1058 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1059 #. * this.
1060 #. * And do not translate the part before the |.
1061 #.
1062 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1063 msgid "keyboard label|Alt"
1064 msgstr "|Alt"
1065
1066 #. do not translate the part before the |
1067 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1068 msgid "keyboard label|Space"
1069 msgstr "|Space"
1070
1071 #. do not translate the part before the |
1072 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1073 msgid "keyboard label|Backslash"
1074 msgstr "|Backslash"
1075
1076 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1077 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1078 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1079 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1080 #. *
1081 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1082 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1083 #. * the year will appear on the right.
1084 #.
1085 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1086 msgid "calendar:MY"
1087 msgstr "calendar:MY"
1088
1089 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1090 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1091 #. * to be the first day of the week, and so on.
1092 #.
1093 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1094 msgid "calendar:week_start:0"
1095 msgstr "calendar:week_start:0"
1096
1097 #. Translators:  This is a text measurement template.
1098 #. * Translate it to the widest year text.
1099 #. *
1100 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1101 #. * in the translation.
1102 #. *
1103 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1104 #.
1105 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1106 msgid "year measurement template|2000"
1107 msgstr "year measurement template|2000"
1108
1109 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1110 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1111 #. * Use only ASCII in the translation.
1112 #. *
1113 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1114 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1115 #. * msgid.
1116 #. *
1117 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1118 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1119 #.
1120 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1121 msgid "calendar year format|%Y"
1122 msgstr "календарски формат на годината|%Y"
1123
1124 #. do not translate the part before the |
1125 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1126 #, c-format
1127 msgid "progress bar label|%d %%"
1128 msgstr "ознака за лента за прогрес|%d %%"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1131 msgid "Pick a Color"
1132 msgstr "Изберете боја"
1133
1134 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1135 msgid "Received invalid color data\n"
1136 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1139 msgid ""
1140 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1141 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1142 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1143 msgstr ""
1144 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1145 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1146 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1147
1148 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1149 msgid ""
1150 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1151 "it for use in the future."
1152 msgstr ""
1153 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1154 "зачувате за користење во иднина."
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1157 msgid "_Save color here"
1158 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1161 msgid ""
1162 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1163 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1164 msgstr ""
1165 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој запис "
1166 "довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1169 msgid ""
1170 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1171 "lightness of that color using the inner triangle."
1172 msgstr ""
1173 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна "
1174 "боја од онаа во внатрешниот триаголник."
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1177 msgid ""
1178 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1179 "that color."
1180 msgstr ""
1181 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1182 "екранот за да ја изберете таа боја."
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1185 msgid "_Hue:"
1186 msgstr "_Изглед:"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1189 msgid "Position on the color wheel."
1190 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1193 msgid "_Saturation:"
1194 msgstr "_Заситување:"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1197 msgid "\"Deepness\" of the color."
1198 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1201 msgid "_Value:"
1202 msgstr "_Вредност:"
1203
1204 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1205 msgid "Brightness of the color."
1206 msgstr "Светлост на бојата."
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1209 msgid "_Red:"
1210 msgstr "_Црвена:"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1213 msgid "Amount of red light in the color."
1214 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1217 msgid "_Green:"
1218 msgstr "_Зелена:"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1221 msgid "Amount of green light in the color."
1222 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1225 msgid "_Blue:"
1226 msgstr "_Сина:"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1229 msgid "Amount of blue light in the color."
1230 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1233 msgid "_Opacity:"
1234 msgstr "_Заситеност:"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1237 msgid "Transparency of the color."
1238 msgstr "Проѕирност на бојата."
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1241 msgid "Color _Name:"
1242 msgstr "Име на _бојата:"
1243
1244 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1245 msgid ""
1246 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1247 "such as 'orange' in this entry."
1248 msgstr ""
1249 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак едноставно "
1250 "име на бојата како на пример 'портокалова'."
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1253 msgid "_Palette"
1254 msgstr "_Палета"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1257 msgid "Color Wheel"
1258 msgstr "Тркало со бои"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1261 msgid "Color Selection"
1262 msgstr "Избор на боја"
1263
1264 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1265 msgid "Select _All"
1266 msgstr "Избери _сѐ"
1267
1268 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1269 msgid "Input _Methods"
1270 msgstr "Методи за запис"
1271
1272 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1273 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1274 msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1623 ../gtk/gtkfilechooser.c:1667
1277 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1742 ../gtk/gtkfilechooser.c:1786
1278 #, c-format
1279 msgid "Invalid filename: %s"
1280 msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1283 msgid "Select A File"
1284 msgstr "Изберете датотека"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
1287 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1288 msgid "Home"
1289 msgstr "Дома"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1437
1292 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1293 msgid "Desktop"
1294 msgstr "Работна површина"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1297 msgid "(None)"
1298 msgstr "(Ништо)"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1301 msgid "Other..."
1302 msgstr "Друго..."
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1305 msgid "Could not retrieve information about the file"
1306 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1309 msgid "Could not add a bookmark"
1310 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1313 msgid "Could not remove bookmark"
1314 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1015
1317 msgid "The folder could not be created"
1318 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1321 msgid ""
1322 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1323 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1324 msgstr ""
1325 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со "
1326 "истото име.  Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1329 msgid "Invalid file name"
1330 msgstr "Невалидно име на датотека"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1333 msgid "The folder contents could not be displayed"
1334 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1269
1337 #, c-format
1338 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1339 msgstr "Не можам да добијам информации за '%s': %s"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2330
1342 #, c-format
1343 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1344 msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите"
1345
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2371
1347 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1348 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1349
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2373
1351 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1352 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2413
1355 #, c-format
1356 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1357 msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'"
1358
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2844
1360 #, c-format
1361 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1362 msgstr "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно."
1363
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
1365 msgid "Remove"
1366 msgstr "Отстрани"
1367
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1369 msgid "Rename..."
1370 msgstr "Реименувај..."
1371
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
1373 msgid "Shortcuts"
1374 msgstr "Кратенки"
1375
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3245
1377 msgid "Folder"
1378 msgstr "Папка"
1379
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3301 ../gtk/gtkstock.c:317
1381 msgid "_Add"
1382 msgstr "_Додај"
1383
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3308
1385 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1386 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313 ../gtk/gtkstock.c:398
1389 msgid "_Remove"
1390 msgstr "_Отстрани"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3320
1393 msgid "Remove the selected bookmark"
1394 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1395
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420
1397 msgid "Could not select file"
1398 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1399
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3476
1401 #, c-format
1402 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1403 msgstr "Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1406 msgid "_Add to Bookmarks"
1407 msgstr "_Додај обележувачи"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
1410 msgid "Open _Location"
1411 msgstr "Отвори _локација"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3570
1414 msgid "Show _Hidden Files"
1415 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3694 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1418 msgid "Files"
1419 msgstr "Датотеки"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1422 msgid "Name"
1423 msgstr "Име"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3764
1426 msgid "Size"
1427 msgstr "Големина"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3777
1430 msgid "Modified"
1431 msgstr "Променето"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3809
1434 msgid "Select which types of files are shown"
1435 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1436
1437 #. Create Folder
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3845
1439 msgid "Create Fo_lder"
1440 msgstr "Креирај па_пка"
1441
1442 #. Name entry
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1444 msgid "_Name:"
1445 msgstr "_Име:"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006
1448 msgid "_Browse for other folders"
1449 msgstr "_Разгледај други папки"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257
1452 msgid "Save in _folder:"
1453 msgstr "Зачувај во _папка:"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1456 msgid "Create in _folder:"
1457 msgstr "Креирај во _папка:"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1460 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1461 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5853
1464 #, c-format
1465 msgid "Shortcut %s does not exist"
1466 msgstr "Кратенката %s не постои"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
1469 #, c-format
1470 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1471 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои.  Дали сакате да ја замените?"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6111
1474 #, c-format
1475 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1476 msgstr "Датотеката веќе постои во \"%s\".  Ако ја замените ќе ја замените нејзината содржина."
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1479 msgid "_Replace"
1480 msgstr "_Замени"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not mount %s"
1485 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6896
1488 msgid "Type name of new folder"
1489 msgstr "Внесете име за новата папка"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6938
1492 #, c-format
1493 msgid "%d byte"
1494 msgid_plural "%d bytes"
1495 msgstr[0] "%d бајт"
1496 msgstr[1] "%d бајти"
1497 msgstr[2] "%d бајти"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6940
1500 #, c-format
1501 msgid "%.1f K"
1502 msgstr "%.1f K"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1505 #, c-format
1506 msgid "%.1f M"
1507 msgstr "%.1f M"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6944
1510 #, c-format
1511 msgid "%.1f G"
1512 msgstr "%.1f G"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6990 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014
1515 msgid "Unknown"
1516 msgstr "Непознато"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7001
1519 msgid "Today"
1520 msgstr "Денес"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7003
1523 msgid "Yesterday"
1524 msgstr "Вчера"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7085
1527 msgid "Cannot change folder"
1528 msgstr "Не можам да сменам папка"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7086
1531 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1532 msgstr "Папката што ја одредивте е невалидна патека."
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1537 msgstr "Не можам да изградам име на датотека од '%s' и '%s'"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7161
1540 msgid "Could not select item"
1541 msgstr "Не можам да изберам предмет"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7201
1544 msgid "Open Location"
1545 msgstr "Отвори локација"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7208
1548 msgid "Save in Location"
1549 msgstr "Зачувај на локација"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7232
1552 msgid "_Location:"
1553 msgstr "_Локација:"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1556 msgid "Folders"
1557 msgstr "Папки"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1560 msgid "Fol_ders"
1561 msgstr "Пап_ки"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1564 msgid "_Files"
1565 msgstr "_Датотеки"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1568 #, c-format
1569 msgid "Folder unreadable: %s"
1570 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1576 "available to this program.\n"
1577 "Are you sure that you want to select it?"
1578 msgstr ""
1579 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може "
1580 "да не е достапна за оваа програма.\n"
1581 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1584 msgid "_New Folder"
1585 msgstr "_Нова Папка"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1588 msgid "De_lete File"
1589 msgstr "Из_бриши датотека"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1592 msgid "_Rename File"
1593 msgstr "_Реименувај датотека"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1596 #, c-format
1597 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1598 msgstr "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на датотеки"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1604 "%s"
1605 msgstr ""
1606 "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
1607 "%s"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1610 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1611 msgstr "Најверојатно сте искористиле симболи кои што не се дозволени во имиња на датотеки."
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1614 #, c-format
1615 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1616 msgstr "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1619 msgid "New Folder"
1620 msgstr "Нова Папки"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1623 msgid "_Folder name:"
1624 msgstr "_Име на папка:"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1627 msgid "C_reate"
1628 msgstr "С_оздади"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1631 #, c-format
1632 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1633 msgstr "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1639 "%s"
1640 msgstr ""
1641 "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s\n"
1642 "%s"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1645 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1646 msgstr "Најверојатно содржи симболи кои што не се содржат во имиња на датотеки."
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1649 #, c-format
1650 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1651 msgstr "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1654 #, c-format
1655 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1656 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1659 msgid "Delete File"
1660 msgstr "Избриши датотека"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1663 #, c-format
1664 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1665 msgstr "Името на датотеката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на датотеки"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1671 "%s"
1672 msgstr ""
1673 "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s\n"
1674 "%s"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1680 "%s"
1681 msgstr ""
1682 "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s\n"
1683 "%s"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1686 #, c-format
1687 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1688 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1691 msgid "Rename File"
1692 msgstr "Реименувај датотека"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1695 #, c-format
1696 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1697 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1700 msgid "_Rename"
1701 msgstr "_Реименувај"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1704 msgid "_Selection: "
1705 msgstr "_Избор: "
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1711 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1712 msgstr ""
1713 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1714 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1717 msgid "Invalid UTF-8"
1718 msgstr "Невалиден UTF-8"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1721 msgid "Name too long"
1722 msgstr "Името е предолго"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1725 msgid "Couldn't convert filename"
1726 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1729 msgid "(Empty)"
1730 msgstr "(Празно)"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1733 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1734 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1735 #, c-format
1736 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1737 msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1740 #, c-format
1741 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1742 msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1745 msgid "This file system does not support mounting"
1746 msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1749 msgid "File System"
1750 msgstr "Датотечен систем"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1753 #, c-format
1754 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1755 msgstr "Не можам да добијам икона за %s"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1761 "Please use a different name."
1762 msgstr ""
1763 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". "
1764 "Ве молам пробајте со друго име."
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1767 #, c-format
1768 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1769 msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1772 #, c-format
1773 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1774 msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1777 #, c-format
1778 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1779 msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1782 #, c-format
1783 msgid "Error getting information for '/': %s"
1784 msgstr "Грешка при добивање на информации за '/': %s"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1787 #, c-format
1788 msgid "Network Drive (%s)"
1789 msgstr "Мрежен уред (%s)"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1792 #, c-format
1793 msgid "%s (%s)"
1794 msgstr "%s (%s)"
1795
1796 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1797 msgid "Pick a Font"
1798 msgstr "Изберете фонт"
1799
1800 #. Initialize fields
1801 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1802 msgid "Sans 12"
1803 msgstr "Sans 12"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1806 msgid "Font"
1807 msgstr "Фонт"
1808
1809 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1810 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1811 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1812 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1813 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1816 msgid "_Family:"
1817 msgstr "_Фамилија:"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1820 msgid "_Style:"
1821 msgstr "_Стил:"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1824 msgid "Si_ze:"
1825 msgstr "Го_лемина:"
1826
1827 #. create the text entry widget
1828 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1829 msgid "_Preview:"
1830 msgstr "_Преглед:"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1833 msgid "Font Selection"
1834 msgstr "Селекција на Фонт"
1835
1836 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1837 msgid "Gamma"
1838 msgstr "Гама"
1839
1840 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1841 msgid "_Gamma value"
1842 msgstr "_Вредност за гама"
1843
1844 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1845 #. * load it.
1846 #.
1847 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1848 #, c-format
1849 msgid "Error loading icon: %s"
1850 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
1851
1852 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1856 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1857 "You can get a copy from:\n"
1858 "\t%s"
1859 msgstr ""
1860 "Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n"
1861 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
1862 "Можете да набавите копија од:\n"
1863 "\t%s"
1864
1865 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1866 #, c-format
1867 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1868 msgstr "Иконата '%s' не постои во темата"
1869
1870 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1871 msgid "Default"
1872 msgstr "Стандардно"
1873
1874 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1875 msgid "Input"
1876 msgstr "Внеси"
1877
1878 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1879 msgid "No extended input devices"
1880 msgstr "Нема додатни влези уреди"
1881
1882 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1883 msgid "_Device:"
1884 msgstr "_Уред:"
1885
1886 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1887 msgid "Disabled"
1888 msgstr "Оневозможено"
1889
1890 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1891 msgid "Screen"
1892 msgstr "Екран"
1893
1894 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1895 msgid "Window"
1896 msgstr "Прозорец"
1897
1898 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1899 msgid "_Mode: "
1900 msgstr "_Режим:"
1901
1902 #. The axis listbox
1903 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1904 msgid "_Axes"
1905 msgstr "_Axes"
1906
1907 #. Keys listbox
1908 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1909 msgid "_Keys"
1910 msgstr "_Копчиња"
1911
1912 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1913 msgid "X"
1914 msgstr "X"
1915
1916 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1917 msgid "Y"
1918 msgstr "Y"
1919
1920 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1921 msgid "Pressure"
1922 msgstr "Притисок"
1923
1924 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1925 msgid "X Tilt"
1926 msgstr "X Tilt"
1927
1928 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1929 msgid "Y Tilt"
1930 msgstr "Y Tilt"
1931
1932 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1933 msgid "Wheel"
1934 msgstr "Тркало"
1935
1936 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1937 msgid "none"
1938 msgstr "ништо"
1939
1940 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1941 msgid "(disabled)"
1942 msgstr "(исклучено)"
1943
1944 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1945 msgid "(unknown)"
1946 msgstr "(непознато)"
1947
1948 #. and clear button
1949 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1950 msgid "clear"
1951 msgstr "чисто"
1952
1953 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
1954 msgid "Select All"
1955 msgstr "Избери ги Сите"
1956
1957 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1958 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1959 msgid "Load additional GTK+ modules"
1960 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
1961
1962 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1963 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1964 msgid "MODULES"
1965 msgstr "МОДУЛИ"
1966
1967 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1968 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1969 msgid "Make all warnings fatal"
1970 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
1971
1972 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1973 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1974 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1975 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
1976
1977 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1978 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1979 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1980 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
1981
1982 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1983 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1984 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1985 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1986 #.
1987 #: ../gtk/gtkmain.c:476
1988 msgid "default:LTR"
1989 msgstr "default:LTR"
1990
1991 #: ../gtk/gtkmain.c:559
1992 msgid "GTK+ Options"
1993 msgstr "Опции за GTK+"
1994
1995 #: ../gtk/gtkmain.c:559
1996 msgid "Show GTK+ Options"
1997 msgstr "Покажи опции за GTK+"
1998
1999 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
2000 #, c-format
2001 msgid "Page %u"
2002 msgstr "Страна %u"
2003
2004 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2005 msgid "Group"
2006 msgstr "Група"
2007
2008 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2009 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2010 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2011
2012 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2015 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2016
2017 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2018 #, c-format
2019 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2020 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2021
2022 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2023 #, c-format
2024 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2025 msgstr "Патека на елементот: \"%s\" мора да е апсолутна, %s, линија %d"
2026
2027 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2028 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2029 msgid "Information"
2030 msgstr "Информации"
2031
2032 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2033 msgid "Warning"
2034 msgstr "Предупредување"
2035
2036 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2037 msgid "Error"
2038 msgstr "Грешка"
2039
2040 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2041 msgid "Question"
2042 msgstr "Прашање"
2043
2044 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2045 #. * need the mnemonics to be rationalized
2046 #.
2047 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2048 msgid "_About"
2049 msgstr "_За"
2050
2051 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2052 msgid "_Apply"
2053 msgstr "_Примени"
2054
2055 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2056 msgid "_Bold"
2057 msgstr "_Здебелено"
2058
2059 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2060 msgid "_Cancel"
2061 msgstr "_Откажи"
2062
2063 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2064 msgid "_CD-Rom"
2065 msgstr "_CD-Rom"
2066
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2068 msgid "_Clear"
2069 msgstr "_Исчисти"
2070
2071 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2072 msgid "_Close"
2073 msgstr "_Затвори"
2074
2075 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2076 msgid "_Convert"
2077 msgstr "_Конвертирај"
2078
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2080 msgid "_Copy"
2081 msgstr "_Копирај"
2082
2083 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2084 msgid "Cu_t"
2085 msgstr "О_тсечи"
2086
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2088 msgid "_Delete"
2089 msgstr "_Избриши"
2090
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2092 msgid "_Execute"
2093 msgstr "_Изврши"
2094
2095 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2096 msgid "_Edit"
2097 msgstr "_Уреди"
2098
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2100 msgid "_Find"
2101 msgstr "_Најди"
2102
2103 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2104 msgid "Find and _Replace"
2105 msgstr "Најди и _замени"
2106
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2108 msgid "_Floppy"
2109 msgstr "_Дискета"
2110
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2112 msgid "_Fullscreen"
2113 msgstr "_На цел екран"
2114
2115 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2116 msgid "_Leave Fullscreen"
2117 msgstr "_Напушти цел екран"
2118
2119 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2121 msgid "Navigation|_Bottom"
2122 msgstr "Дно"
2123
2124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2126 msgid "Navigation|_First"
2127 msgstr "Прво"
2128
2129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2131 msgid "Navigation|_Last"
2132 msgstr "Последно"
2133
2134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2136 msgid "Navigation|_Top"
2137 msgstr "Врв"
2138
2139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2141 msgid "Navigation|_Back"
2142 msgstr "Назад"
2143
2144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2146 msgid "Navigation|_Down"
2147 msgstr "Долу"
2148
2149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2151 msgid "Navigation|_Forward"
2152 msgstr "Напред"
2153
2154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2156 msgid "Navigation|_Up"
2157 msgstr "Горе"
2158
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2160 msgid "_Harddisk"
2161 msgstr "_Тврд диск"
2162
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2164 msgid "_Help"
2165 msgstr "_Помош"
2166
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2168 msgid "_Home"
2169 msgstr "_Дома"
2170
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2172 msgid "Increase Indent"
2173 msgstr "Зголеми вовлекување"
2174
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2176 msgid "Decrease Indent"
2177 msgstr "Намали вовлекување"
2178
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2180 msgid "_Index"
2181 msgstr "_Индекс"
2182
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2184 msgid "_Information"
2185 msgstr "_Информација"
2186
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2188 msgid "_Italic"
2189 msgstr "_Закосено"
2190
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2192 msgid "_Jump to"
2193 msgstr "_Рипни до"
2194
2195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2197 msgid "Justify|_Center"
2198 msgstr "Порамни|_Во центар"
2199
2200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2202 msgid "Justify|_Fill"
2203 msgstr "Порамни|_Цело"
2204
2205 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2206 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2207 msgid "Justify|_Left"
2208 msgstr "Порамни|_На лево"
2209
2210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2212 msgid "Justify|_Right"
2213 msgstr "Порамни|_На десно"
2214
2215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2217 msgid "Media|_Forward"
2218 msgstr "_Мотај напред"
2219
2220 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2222 msgid "Media|_Next"
2223 msgstr "_Напред"
2224
2225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2226 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2227 msgid "Media|P_ause"
2228 msgstr "П_ауза"
2229
2230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2231 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2232 msgid "Media|_Play"
2233 msgstr "_Пушти"
2234
2235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2237 msgid "Media|Pre_vious"
2238 msgstr "Прет_ходна"
2239
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2242 msgid "Media|_Record"
2243 msgstr "_Снимај"
2244
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2247 msgid "Media|R_ewind"
2248 msgstr "М_отај назад"
2249
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2252 msgid "Media|_Stop"
2253 msgstr "_Стоп"
2254
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2256 msgid "_Network"
2257 msgstr "_Мрежа"
2258
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2260 msgid "_New"
2261 msgstr "_Нов"
2262
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2264 msgid "_No"
2265 msgstr "_Не"
2266
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2268 msgid "_OK"
2269 msgstr "В_о ред"
2270
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2272 msgid "_Open"
2273 msgstr "_Отвори"
2274
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2276 msgid "_Paste"
2277 msgstr "_Вметни"
2278
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2280 msgid "_Preferences"
2281 msgstr "_Својства"
2282
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2284 msgid "_Print"
2285 msgstr "_Печати"
2286
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2288 msgid "Print Pre_view"
2289 msgstr "Преглед за пе_чатење"
2290
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2292 msgid "_Properties"
2293 msgstr "Параме_три"
2294
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2296 msgid "_Quit"
2297 msgstr "_Крај"
2298
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2300 msgid "_Redo"
2301 msgstr "_Повтори"
2302
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2304 msgid "_Refresh"
2305 msgstr "_Освежи"
2306
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2308 msgid "_Revert"
2309 msgstr "_Врати"
2310
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2312 msgid "_Save"
2313 msgstr "_Зачувај"
2314
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2316 msgid "Save _As"
2317 msgstr "Зачувај _како"
2318
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2320 msgid "_Color"
2321 msgstr "_Боја"
2322
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2324 msgid "_Font"
2325 msgstr "_Фонт"
2326
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2328 msgid "_Ascending"
2329 msgstr "_Растечки"
2330
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2332 msgid "_Descending"
2333 msgstr "_Опаѓачки"
2334
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2336 msgid "_Spell Check"
2337 msgstr "_Правопис"
2338
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2340 msgid "_Stop"
2341 msgstr "_Стоп"
2342
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2344 msgid "_Strikethrough"
2345 msgstr "_Прешкртано"
2346
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2348 msgid "_Undelete"
2349 msgstr "_Врати избришано"
2350
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2352 msgid "_Underline"
2353 msgstr "_Подвлечено"
2354
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2356 msgid "_Undo"
2357 msgstr "_Врати"
2358
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2360 msgid "_Yes"
2361 msgstr "_Да"
2362
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2364 msgid "_Normal Size"
2365 msgstr "_Нормална големина"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2368 msgid "Best _Fit"
2369 msgstr "Најдобар _поглед"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2372 msgid "Zoom _In"
2373 msgstr "Зумирај"
2374
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2376 msgid "Zoom _Out"
2377 msgstr "Одзумирај"
2378
2379 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2380 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2381 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2382
2383 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2384 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2385 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2386
2387 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2388 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2389 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2390
2391 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2392 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2393 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2394
2395 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2396 msgid "LRO Left-to-right _override"
2397 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2398
2399 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2400 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2401 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2402
2403 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2404 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2405 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
2406
2407 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2408 msgid "ZWS _Zero width space"
2409 msgstr "ZWS _Zero width space"
2410
2411 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2412 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2413 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2414
2415 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2416 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2417 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2418
2419 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2422 msgstr "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
2423
2424 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2425 msgid "--- No Tip ---"
2426 msgstr "--- Нема совет ---"
2427
2428 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2429 #, c-format
2430 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2431 msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d"
2432
2433 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2434 #, c-format
2435 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2436 msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d"
2437
2438 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2439 #, c-format
2440 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2441 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
2442
2443 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2444 msgid "Empty"
2445 msgstr "Празно"
2446
2447 #. ID
2448 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2449 msgid "Amharic (EZ+)"
2450 msgstr "Amharic (EZ+)"
2451
2452 #. ID
2453 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2454 msgid "Cedilla"
2455 msgstr "Cedilla"
2456
2457 #. ID
2458 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2459 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2460 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
2461
2462 #. ID
2463 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2464 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2465 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2466
2467 #. ID
2468 #: ../modules/input/imipa.c:145
2469 msgid "IPA"
2470 msgstr "IPA"
2471
2472 #. ID
2473 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2474 msgid "Thai (Broken)"
2475 msgstr "Thai (Broken)"
2476
2477 #. ID
2478 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2479 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2480 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2481
2482 #. ID
2483 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2484 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2485 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2486
2487 #. ID
2488 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2489 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2490 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
2491
2492 #. ID
2493 #: ../modules/input/imxim.c:28
2494 msgid "X Input Method"
2495 msgstr "Метод на запис за X"
2496
2497 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2498 #, c-format
2499 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2500 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"
2501