1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Грешка во печатењето"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X приказ за користење"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "X екран за користење"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Датотечен систем"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Хоризонтално"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Повеќе притискања"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
165 msgstr "Долу во патеката"
167 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
171 msgstr "Поставување на страницата"
173 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3958
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3960
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3962
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3963
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3964
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3965
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3968
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3969
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "KP_Page_Down"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3973
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3974
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3975
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
315 "работи за расипана слика"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
324 "се работи за расипана датотека"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
338 "напишан во друга верзија на GTK?"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
371 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
372 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
375 msgid "Failed to open temporary file"
376 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
379 msgid "Failed to read from temporary file"
380 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
384 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
385 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
390 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
394 "зачувани сите податоци: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
397 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
411 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
412 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
416 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
417 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
420 msgid "Image header corrupt"
421 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
424 msgid "Image format unknown"
425 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
428 msgid "Image pixel data corrupt"
429 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
433 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
434 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
435 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
436 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
437 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
440 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
441 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
444 msgid "Unsupported animation type"
445 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
449 msgid "Invalid header in animation"
450 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
454 msgid "Not enough memory to load animation"
455 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
458 msgid "Malformed chunk in animation"
459 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
462 msgid "The ANI image format"
463 msgstr "ANI формат на слика"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
467 msgid "BMP image has bogus header data"
468 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
471 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
472 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
475 msgid "BMP image has unsupported header size"
476 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
479 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
480 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
483 msgid "Premature end-of-file encountered"
484 msgstr "Преран крај на датотеката"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
487 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
488 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
490 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
491 msgid "Couldn't write to BMP file"
492 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
494 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
495 msgid "The BMP image format"
496 msgstr "BMP формат на слика"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
500 msgid "Failure reading GIF: %s"
501 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
504 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
506 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
510 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
511 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
514 msgid "Stack overflow"
515 msgstr "Stack overflow"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
518 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
519 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
522 msgid "Bad code encountered"
523 msgstr "Налетав на лош код"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
526 msgid "Circular table entry in GIF file"
527 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
531 msgid "Not enough memory to load GIF file"
532 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
535 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
536 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
539 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
540 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
543 msgid "File does not appear to be a GIF file"
544 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
548 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
549 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
553 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
558 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
559 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
562 msgid "The GIF image format"
563 msgstr "Форматот GIF"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
567 msgid "Invalid header in icon"
568 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
572 msgid "Not enough memory to load icon"
573 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
576 msgid "Icon has zero width"
577 msgstr "Иконата има нула широчина"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
580 msgid "Icon has zero height"
581 msgstr "Иконата има нула височина"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
584 msgid "Compressed icons are not supported"
585 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
588 msgid "Unsupported icon type"
589 msgstr "Неподдржан тип на икони"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
592 msgid "Not enough memory to load ICO file"
593 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
596 msgid "Image too large to be saved as ICO"
597 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
600 msgid "Cursor hotspot outside image"
601 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
606 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
609 msgid "The ICO image format"
610 msgstr "Форматот ICO"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 msgid "Error reading ICNS image: %s"
615 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
624 msgid "The ICNS image format"
625 msgstr "Форматот ICO"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
629 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
630 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
639 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
640 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
644 msgid "Image type currently not supported"
645 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
654 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
655 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
659 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
660 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
664 msgid "The JPEG 2000 image format"
665 msgstr "JPEG формат на слика"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
669 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
670 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
677 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
678 "апликациите за да ослободите меморија"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
682 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
683 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
687 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
688 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
691 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
692 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
700 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
708 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "JPEG формат на слика"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
720 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
721 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
724 msgid "Image has invalid width and/or height"
725 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
728 msgid "Image has unsupported bpp"
729 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
733 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
734 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
737 msgid "Couldn't create new pixbuf"
738 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
745 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
746 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
757 msgid "The PCX image format"
758 msgstr "PCX формат на слика"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
766 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
774 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
777 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
779 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
783 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
784 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
793 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
794 "applications to reduce memory usage"
796 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
797 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
800 msgid "Fatal error reading PNG image file"
801 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
805 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
806 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
815 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
820 msgid "Color profile has invalid length %d."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
829 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
830 "s' не може да биде парсирана."
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
835 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
838 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
841 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
843 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
845 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
848 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
849 msgid "The PNG image format"
850 msgstr "PNG форматот на слика"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
853 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
854 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
857 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
858 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
861 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
862 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
865 msgid "PNM file has an image width of 0"
866 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
869 msgid "PNM file has an image height of 0"
870 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
873 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
874 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
877 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
878 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
881 msgid "Raw PNM image type is invalid"
882 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
885 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
886 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
889 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
890 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
913 msgid "Input file descriptor is NULL."
916 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
918 msgid "Failed to read QTIF header"
919 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
921 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
923 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
928 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
929 msgstr "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
931 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
933 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
934 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
938 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
941 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
942 msgid "Failed to QTIF context structure."
945 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
947 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
948 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
950 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
952 msgid "Failed to find an image data atom."
953 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
955 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
957 msgid "The QTIF image format"
958 msgstr "TIFF форматот на слика"
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
961 msgid "RAS image has bogus header data"
962 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
964 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
965 msgid "RAS image has unknown type"
966 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
968 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
969 msgid "unsupported RAS image variation"
970 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
972 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
973 msgid "Not enough memory to load RAS image"
974 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
976 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
977 msgid "The Sun raster image format"
978 msgstr "Формат на слика Sun raster"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
981 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
982 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
985 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
986 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
989 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
990 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
993 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
994 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
997 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
998 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
1001 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1002 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1005 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1006 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1009 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1010 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1013 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1014 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1017 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1018 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1022 msgid "TGA image type not supported"
1023 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1026 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1027 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1030 msgid "Excess data in file"
1031 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1034 msgid "The Targa image format"
1035 msgstr "Targa форматот на слика"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1038 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1039 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1042 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1043 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1046 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1047 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1050 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1051 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1054 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1055 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1058 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1059 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1062 msgid "Failed to open TIFF image"
1063 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1066 msgid "TIFFClose operation failed"
1067 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1070 msgid "Failed to load TIFF image"
1071 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1074 msgid "Failed to save TIFF image"
1075 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1078 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1082 msgid "Failed to write TIFF data"
1083 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
1085 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1086 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1087 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
1089 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1090 msgid "The TIFF image format"
1091 msgstr "TIFF форматот на слика"
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1094 msgid "Image has zero width"
1095 msgstr "Сликата има нула широчина"
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1098 msgid "Image has zero height"
1099 msgstr "Сликата има нула височина"
1101 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1102 msgid "Not enough memory to load image"
1103 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
1105 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1106 msgid "Couldn't save the rest"
1107 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1109 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1110 msgid "The WBMP image format"
1111 msgstr "WBMP форматот на слика"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1114 msgid "Invalid XBM file"
1115 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1118 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1119 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1122 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1124 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1127 msgid "The XBM image format"
1128 msgstr "XBM форматот на слика"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1131 msgid "No XPM header found"
1132 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1135 msgid "Invalid XPM header"
1136 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1139 msgid "XPM file has image width <= 0"
1140 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1143 msgid "XPM file has image height <= 0"
1144 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1146 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1147 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1148 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1151 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1152 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1155 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1156 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1159 msgid "Cannot read XPM colormap"
1160 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1163 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1165 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1167 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1168 msgid "The XPM image format"
1169 msgstr "XPM формат на слика"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1173 msgid "The EMF image format"
1174 msgstr "BMP формат на слика"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1178 msgid "Could not allocate memory: %s"
1179 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1184 msgid "Could not create stream: %s"
1185 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1189 msgid "Could not seek stream: %s"
1190 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1194 msgid "Could not read from stream: %s"
1195 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1197 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1199 msgid "Couldn't load bitmap"
1200 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1204 msgid "Couldn't load metafile"
1205 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1207 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1209 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1210 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
1212 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1214 msgid "Couldn't save"
1215 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1217 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1219 msgid "The WMF image format"
1220 msgstr "WBMP форматот на слика"
1222 #. Description of --sync in --help output
1223 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1224 msgid "Don't batch GDI requests"
1225 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1227 #. Description of --no-wintab in --help output
1228 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1229 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1230 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1232 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1233 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1234 msgid "Same as --no-wintab"
1235 msgstr "Исто со --no-wintab"
1237 #. Description of --use-wintab in --help output
1238 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1239 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1240 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1242 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1243 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1244 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1245 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1247 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1248 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1252 #. Description of --sync in --help output
1253 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1254 msgid "Make X calls synchronous"
1255 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1257 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1262 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1265 msgstr "Отвори „%s“"
1267 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1269 msgid "Opening %d Item"
1270 msgid_plural "Opening %d Items"
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1277 msgid "Could not show link"
1278 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1284 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1285 msgid "The license of the program"
1286 msgstr "Лиценцата на програмата"
1288 #. Add the credits button
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1293 #. Add the license button
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1298 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1303 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1307 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1309 msgstr "Напишано од"
1311 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1312 msgid "Documented by"
1313 msgstr "Документирано од"
1315 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1316 msgid "Translated by"
1317 msgstr "Преведено од"
1319 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1321 msgstr "Дизајнирано од"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1344 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1345 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1349 msgctxt "keyboard label"
1353 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1354 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1355 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1358 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1360 msgctxt "keyboard label"
1364 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1365 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1366 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1369 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1371 msgctxt "keyboard label"
1375 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1376 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1377 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1380 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1381 msgctxt "keyboard label"
1385 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1387 msgctxt "keyboard label"
1391 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1392 msgctxt "keyboard label"
1396 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1398 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1399 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1401 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1403 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1406 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1408 msgid "Invalid root element: '%s'"
1409 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1411 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1413 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1414 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1416 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1417 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1418 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1419 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1421 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1422 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1423 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1424 #. * will appear to the right of the month.
1426 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1428 msgstr "calendar:MY"
1430 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1431 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1432 #. * to be the first day of the week, and so on.
1434 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1435 msgid "calendar:week_start:0"
1436 msgstr "calendar:week_start:0"
1438 #. Translators: This is a text measurement template.
1439 #. * Translate it to the widest year text
1441 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1444 msgctxt "year measurement template"
1448 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1449 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1451 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1452 #. * translate to "%d" otherwise.
1454 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1455 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1458 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1460 msgctxt "calendar:day:digits"
1464 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1465 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1467 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1468 #. * translate to "%d" otherwise.
1470 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1471 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1474 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1476 msgctxt "calendar:week:digits"
1480 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1481 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1482 #. * Use only ASCII in the translation.
1484 #. * Also look for the msgid "2000".
1485 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1488 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1490 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1491 msgctxt "calendar year format"
1495 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1496 #. * a disabled accelerator key combination.
1498 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1500 msgctxt "Accelerator"
1502 msgstr "Оневозможено"
1504 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1505 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1506 #. * to gtk_accelerator_valid().
1508 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1510 msgctxt "Accelerator"
1512 msgstr "Невалидна URI"
1514 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1515 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1518 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1519 msgid "New accelerator..."
1520 msgstr "Нов забрзувач"
1522 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1524 msgctxt "progress bar label"
1528 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1529 msgid "Pick a Color"
1530 msgstr "Изберете боја"
1532 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1533 msgid "Received invalid color data\n"
1534 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1538 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1539 "lightness of that color using the inner triangle."
1541 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1542 "онаа во внатрешниот триаголник."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1546 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1549 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1550 "екранот за да ја изберете таа боја."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1557 msgid "Position on the color wheel."
1558 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1561 msgid "_Saturation:"
1562 msgstr "_Заситување:"
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1565 msgid "\"Deepness\" of the color."
1566 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1573 msgid "Brightness of the color."
1574 msgstr "Светлост на бојата."
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1581 msgid "Amount of red light in the color."
1582 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1589 msgid "Amount of green light in the color."
1590 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1597 msgid "Amount of blue light in the color."
1598 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1602 msgstr "Зас_итеност:"
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1605 msgid "Transparency of the color."
1606 msgstr "Проѕирност на бојата."
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1609 msgid "Color _name:"
1610 msgstr "Име на _боја:"
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1614 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1615 "such as 'orange' in this entry."
1617 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1618 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1624 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1626 msgstr "Тркало со бои"
1628 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1630 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1631 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1632 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1634 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1635 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1636 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1640 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1641 "it for use in the future."
1643 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1644 "зачувате за користење во иднина."
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1648 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1652 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1653 msgid "The color you've chosen."
1656 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1657 msgid "_Save color here"
1658 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1660 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1662 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1663 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1665 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1666 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1667 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1669 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1670 msgid "Color Selection"
1671 msgstr "Избор на боја"
1673 #. Translate to the default units to use for presenting
1674 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1675 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1676 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1677 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1681 msgstr "стандардно:mm"
1683 #. And show the custom paper dialog
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1685 msgid "Manage Custom Sizes"
1686 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1692 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1696 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1697 msgid "Margins from Printer..."
1698 msgstr "Маргини од печатач..."
1700 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1702 msgid "Custom Size %d"
1703 msgstr "Прилагодена големина %d"
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1715 msgstr "Големина на хартија"
1717 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1721 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1725 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1729 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1733 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1734 msgid "Paper Margins"
1735 msgstr "Маргини на хартијата"
1737 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1738 msgid "Input _Methods"
1739 msgstr "Методи за запис"
1741 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1742 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1743 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1745 #: gtk/gtkentry.c:10070
1747 msgid "Caps Lock is on"
1748 msgstr "Копирај _локација"
1750 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1751 msgid "Select A File"
1752 msgstr "Изберете датотека"
1754 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1756 msgstr "Работна површина"
1758 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1762 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1767 msgid "Type name of new folder"
1768 msgstr "Внесете име за новата папка"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1771 msgid "Could not retrieve information about the file"
1772 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1775 msgid "Could not add a bookmark"
1776 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1779 msgid "Could not remove bookmark"
1780 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1783 msgid "The folder could not be created"
1784 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1788 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1789 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1791 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1792 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1795 msgid "Invalid file name"
1796 msgstr "Невалидно име на датотека"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1799 msgid "The folder contents could not be displayed"
1800 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1802 #. Translators: the first string is a path and the second string
1803 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1808 msgid "%1$s on %2$s"
1809 msgstr "%1$s на %2$s"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1816 msgid "Recently Used"
1817 msgstr "Скорешно користени"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1820 msgid "Select which types of files are shown"
1821 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1825 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1826 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1830 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1831 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1835 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1836 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1840 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1841 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1845 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1849 msgid "Remove the selected bookmark"
1850 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1858 msgstr "Реименувај..."
1860 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1865 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1875 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1876 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1883 msgid "Could not select file"
1884 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1887 msgid "_Add to Bookmarks"
1888 msgstr "_Додај обележувачи"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1891 msgid "Show _Hidden Files"
1892 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1895 msgid "Show _Size Column"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1920 msgid "_Browse for other folders"
1921 msgstr "_Разгледај други папки"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1924 msgid "Type a file name"
1925 msgstr "Внесете име на датотека"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1929 msgid "Create Fo_lder"
1930 msgstr "Креирај па_пка"
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1937 msgid "Save in _folder:"
1938 msgstr "Зачувај во _папка:"
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1941 msgid "Create in _folder:"
1942 msgstr "Креирај во _папка:"
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1946 msgid "Could not read the contents of %s"
1947 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1951 msgid "Could not read the contents of the folder"
1952 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1964 msgid "Yesterday at %H:%M"
1965 msgstr "Вчера во %H:%M"
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1968 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1969 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1973 msgid "Shortcut %s already exists"
1974 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1978 msgid "Shortcut %s does not exist"
1979 msgstr "Кратенката %s не постои"
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1983 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1984 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1989 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1991 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1999 msgid "Could not start the search process"
2000 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
2002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2004 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2005 "Please make sure it is running."
2007 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање. Ве молам, "
2008 "осигурајте се дека се извршува."
2010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2011 msgid "Could not send the search request"
2012 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
2014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2021 msgid "Could not mount %s"
2022 msgstr "Не можам да монтирам %s"
2024 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2025 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2026 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2028 msgid "Invalid path"
2029 msgstr "Невалидна URI"
2031 #. translators: this text is shown when there are no completions
2032 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2034 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2038 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2039 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2041 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2043 msgid "Sole completion"
2044 msgstr "Избор на боја"
2046 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2047 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2050 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2051 msgid "Complete, but not unique"
2054 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2055 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2056 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2057 msgid "Completing..."
2060 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2061 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2062 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2063 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2064 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2065 msgid "Only local files may be selected"
2068 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2069 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2070 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2071 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2072 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2073 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2076 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2077 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2078 #. * and then hits Tab
2079 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2081 msgid "Path does not exist"
2082 msgstr "Кратенката %s не постои"
2084 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2087 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2088 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2104 msgid "Folder unreadable: %s"
2105 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2110 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2111 "available to this program.\n"
2112 "Are you sure that you want to select it?"
2114 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
2115 "не е достапна за оваа програма.\n"
2116 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2120 msgstr "_Нова папка"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2123 msgid "De_lete File"
2124 msgstr "Из_бриши датотека"
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2127 msgid "_Rename File"
2128 msgstr "_Реименувај датотека"
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2133 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2135 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2143 msgid "_Folder name:"
2144 msgstr "_Име на папка:"
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2152 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2154 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2158 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2159 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2163 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2164 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2168 msgstr "Избриши датотека"
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2172 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2173 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2177 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2178 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
2180 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2182 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2183 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2187 msgstr "Реименувај датотека"
2189 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2191 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2192 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
2194 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2196 msgstr "_Реименувај"
2198 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2199 msgid "_Selection: "
2202 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2205 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2206 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2208 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
2209 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
2211 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2212 msgid "Invalid UTF-8"
2213 msgstr "Невалиден UTF-8"
2215 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2216 msgid "Name too long"
2217 msgstr "Името е предолго"
2219 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2220 msgid "Couldn't convert filename"
2221 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
2223 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2224 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2225 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2226 #. * this particular string.
2228 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2230 msgstr "Датотечен систем"
2232 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2234 msgstr "Изберете фонт"
2236 #. Initialize fields
2237 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2241 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2245 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2246 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2247 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2248 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2249 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2251 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2255 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2259 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2263 #. create the text entry widget
2264 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2268 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2269 msgid "Font Selection"
2270 msgstr "Избор на фонт"
2272 #: gtk/gtkgamma.c:410
2276 #: gtk/gtkgamma.c:420
2277 msgid "_Gamma value"
2278 msgstr "_Вредност за гама"
2280 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2283 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2285 msgid "Error loading icon: %s"
2286 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2288 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2291 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2292 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2293 "You can get a copy from:\n"
2296 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2297 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2298 "Можете да набавите копија од:\n"
2301 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2303 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2304 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2306 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2307 msgid "Failed to load icon"
2308 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2310 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2315 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2317 msgctxt "input method menu"
2319 msgstr "Датотечен систем"
2321 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2323 msgctxt "input method menu"
2327 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2329 msgctxt "input method menu"
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2338 msgid "No extended input devices"
2339 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2347 msgstr "Оневозможено"
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2375 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2379 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2387 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2391 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2395 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2399 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2401 msgstr "(исклучено)"
2403 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2405 msgstr "(непознато)"
2408 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2413 #: gtk/gtklabel.c:5680
2418 #. Copy Link Address
2419 #: gtk/gtklabel.c:5692
2420 msgid "Copy _Link Address"
2423 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2425 msgstr "Копирај ја URL"
2427 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2429 msgstr "Невалидна URI"
2431 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2432 #: gtk/gtkmain.c:452
2433 msgid "Load additional GTK+ modules"
2434 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2436 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2437 #: gtk/gtkmain.c:453
2441 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2442 #: gtk/gtkmain.c:455
2443 msgid "Make all warnings fatal"
2444 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2446 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2447 #: gtk/gtkmain.c:458
2448 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2449 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2451 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2452 #: gtk/gtkmain.c:461
2453 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2454 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2456 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2457 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2458 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2459 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2461 #: gtk/gtkmain.c:713
2463 msgstr "default:LTR"
2465 #: gtk/gtkmain.c:778
2467 msgid "Cannot open display: %s"
2470 #: gtk/gtkmain.c:815
2471 msgid "GTK+ Options"
2472 msgstr "Опции за GTK+"
2474 #: gtk/gtkmain.c:815
2475 msgid "Show GTK+ Options"
2476 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2478 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2483 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2484 msgid "Connect _anonymously"
2487 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2488 msgid "Connect as u_ser:"
2491 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2494 msgstr "_Реименувај"
2496 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2501 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2506 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2507 msgid "Forget password _immediately"
2510 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2511 msgid "Remember password until you _logout"
2514 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2515 msgid "Remember _forever"
2518 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2520 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2523 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2525 msgid "Unable to end process"
2528 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2529 msgid "_End Process"
2532 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2534 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2537 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2538 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2540 msgid "Terminal Pager"
2541 msgstr "Печати ги страните"
2543 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2546 msgstr "Командна линија"
2548 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2549 msgid "Bourne Again Shell"
2552 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2553 msgid "Bourne Shell"
2556 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2560 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2562 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2565 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2570 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2571 msgid "Not a valid page setup file"
2572 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2574 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2579 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2581 msgid "For portable documents"
2583 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2584 "За преносни документи"
2586 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2601 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2602 msgid "Manage Custom Sizes..."
2603 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2605 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2606 msgid "_Format for:"
2607 msgstr "_Формат за:"
2609 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2610 msgid "_Paper size:"
2611 msgstr "_Големина на хартија:"
2613 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2614 msgid "_Orientation:"
2615 msgstr "_Ориентација:"
2617 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2619 msgstr "Поставување на страницата"
2621 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2623 msgstr "Горе во патеката"
2625 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2627 msgstr "Долу во патеката"
2629 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2630 msgid "File System Root"
2631 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2633 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2635 msgid "Authentication"
2638 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2639 msgid "Not available"
2640 msgstr "Не е достапно"
2642 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2643 msgid "_Save in folder:"
2644 msgstr "_Зачувај во папка:"
2646 #. translators: this string is the default job title for print
2647 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2648 #. * by the job number.
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2653 msgstr "%s печатење #%d"
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2656 msgctxt "print operation status"
2657 msgid "Initial state"
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2662 msgctxt "print operation status"
2663 msgid "Preparing to print"
2664 msgstr "Подготвувам %d"
2666 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2667 msgctxt "print operation status"
2668 msgid "Generating data"
2671 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2672 msgctxt "print operation status"
2673 msgid "Sending data"
2676 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2678 msgctxt "print operation status"
2680 msgstr "Предупредување"
2682 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2683 msgctxt "print operation status"
2684 msgid "Blocking on issue"
2687 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2689 msgctxt "print operation status"
2693 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2695 msgctxt "print operation status"
2699 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2701 msgctxt "print operation status"
2702 msgid "Finished with error"
2703 msgstr "Заврши со грешка"
2705 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2707 msgid "Preparing %d"
2708 msgstr "Подготвувам %d"
2710 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2713 msgstr "Подготвувам"
2715 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2720 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2722 msgid "Error creating print preview"
2723 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2725 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2727 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2730 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2732 msgid "Error launching preview"
2733 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2735 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2737 msgid "Error printing"
2738 msgstr "Грешка во печатењето"
2740 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2745 msgid "Printer offline"
2746 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2748 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2749 msgid "Out of paper"
2750 msgstr " Нема хартија"
2752 #. Translators: this is a printer status.
2753 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2758 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2759 msgid "Need user intervention"
2760 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2762 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2764 msgstr "Прилагодена големина"
2766 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2768 msgid "No printer found"
2769 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2771 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2773 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2774 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2776 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2777 msgid "Error from StartDoc"
2778 msgstr "Грешка од StartDoc"
2780 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2781 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2782 msgid "Not enough free memory"
2783 msgstr "Нема доволно меморија"
2785 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2786 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2787 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2789 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2791 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2793 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2794 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2795 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2797 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2798 msgid "Unspecified error"
2799 msgstr "Неодредена грешка"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2802 msgid "Getting printer information failed"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2806 msgid "Getting printer information..."
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2813 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2818 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2831 msgstr "Сите листови"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2835 msgid "C_urrent Page"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2850 "Specify one or more page ranges,\n"
2853 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2865 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2882 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2883 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2885 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2886 #. * multiple pages on a sheet when printing
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2890 msgid "Left to right, top to bottom"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2895 msgid "Left to right, bottom to top"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2900 msgid "Right to left, top to bottom"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2905 msgid "Right to left, bottom to top"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2910 msgid "Top to bottom, left to right"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2915 msgid "Top to bottom, right to left"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2920 msgid "Bottom to top, left to right"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2925 msgid "Bottom to top, right to left"
2928 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2929 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2934 msgid "Page Ordering"
2935 msgstr "Подготвувам"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2939 msgid "Left to right"
2940 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2944 msgid "Right to left"
2945 msgstr "Печати во датотека"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2948 msgid "Top to bottom"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2952 msgid "Bottom to top"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2961 msgstr "Д_во стран:"
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2964 msgid "Pages per _side:"
2965 msgstr "Страници на _страна:"
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2969 msgid "Page or_dering:"
2970 msgstr "Страници на _страна:"
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2973 msgid "_Only print:"
2974 msgstr "_Само печати"
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2979 msgstr "Сите листови"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2983 msgstr "Парните листови"
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2987 msgstr "Непарните листови"
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2998 msgid "Paper _type:"
2999 msgstr "_Тип на хартија:"
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
3002 msgid "Paper _source:"
3003 msgstr "_Извор на хартија:"
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
3006 msgid "Output t_ray:"
3007 msgstr "Фиока за испечатени листови"
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
3011 msgid "Or_ientation:"
3012 msgstr "_Ориентација:"
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
3023 msgstr "Хоризонтално"
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3027 msgid "Reverse portrait"
3028 msgstr "Вертикално-превртено"
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3032 msgid "Reverse landscape"
3033 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3037 msgstr "Детали за работата"
3039 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3041 msgstr "При_оритет:"
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3044 msgid "_Billing info:"
3045 msgstr "_Информации за наплата:"
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3048 msgid "Print Document"
3049 msgstr "Печати го документот"
3051 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3052 #. * in the print dialog
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3058 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3062 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3063 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3068 "Specify the time of print,\n"
3069 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3072 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3073 msgid "Time of print"
3076 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3080 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3081 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3084 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3085 msgid "Add Cover Page"
3086 msgstr "Додај корица"
3088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3089 #. * dialog that controls the front cover page.
3091 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3095 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3096 #. * dialog that controls the back cover page.
3098 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3102 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3103 #. * job-specific options in the print dialog
3105 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3109 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3113 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3114 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3115 msgid "Image Quality"
3116 msgstr "Квалитет на слика"
3118 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3119 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3123 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3124 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3125 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3129 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3130 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3131 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
3133 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3139 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3140 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
3142 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3144 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3145 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
3147 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3148 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3150 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3151 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
3153 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3154 msgid "Select which type of documents are shown"
3155 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
3157 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3159 msgid "No item for URI '%s' found"
3160 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
3162 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3163 msgid "Untitled filter"
3164 msgstr "Неименуван филтер"
3166 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3167 msgid "Could not remove item"
3168 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
3170 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3171 msgid "Could not clear list"
3172 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
3174 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3175 msgid "Copy _Location"
3176 msgstr "Копирај _локација"
3178 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3179 msgid "_Remove From List"
3180 msgstr "_Отстрани од листата"
3182 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3184 msgstr "_Исчисти ја листата"
3186 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3187 msgid "Show _Private Resources"
3188 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
3190 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3191 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3192 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3193 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3194 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3195 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3196 #. * right place when idly populating the menu in case the
3197 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3198 #. * recent chooser menu widget.
3200 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3201 msgid "No items found"
3202 msgstr "Не се пронајдени предмети"
3204 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3206 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3207 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
3209 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3212 msgstr "Отвори „%s“"
3214 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3215 msgid "Unknown item"
3216 msgstr "Непознат предмет"
3218 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3219 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3220 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3221 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3223 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3225 msgctxt "recent menu label"
3229 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3230 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3232 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3234 msgctxt "recent menu label"
3238 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3239 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3240 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3241 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3243 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3244 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
3246 #: gtk/gtkspinner.c:458
3248 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3252 #: gtk/gtkspinner.c:459
3253 msgid "Provides visual indication of progress"
3256 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3257 #: gtk/gtkstock.c:314
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:315
3265 msgctxt "Stock label"
3267 msgstr "Предупредување"
3269 #: gtk/gtkstock.c:316
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:317
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3282 #. * need the mnemonics to be rationalized
3284 #: gtk/gtkstock.c:322
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: gtk/gtkstock.c:323
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:324
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:325
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:326
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #: gtk/gtkstock.c:327
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:328
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #: gtk/gtkstock.c:329
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: gtk/gtkstock.c:330
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:331
3340 msgctxt "Stock label"
3342 msgstr "_Конвертирај"
3344 #: gtk/gtkstock.c:332
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #: gtk/gtkstock.c:333
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:334
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:335
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:336
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:337
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #: gtk/gtkstock.c:338
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:339
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #: gtk/gtkstock.c:340
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Find and _Replace"
3396 msgstr "Најди и _замени"
3398 #: gtk/gtkstock.c:341
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:342
3406 msgctxt "Stock label"
3408 msgstr "_На цел екран"
3410 #: gtk/gtkstock.c:343
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Leave Fullscreen"
3414 msgstr "_Напушти цел екран"
3416 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3417 #: gtk/gtkstock.c:345
3419 msgctxt "Stock label, navigation"
3423 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3424 #: gtk/gtkstock.c:347
3426 msgctxt "Stock label, navigation"
3430 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3431 #: gtk/gtkstock.c:349
3433 msgctxt "Stock label, navigation"
3437 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3438 #: gtk/gtkstock.c:351
3440 msgctxt "Stock label, navigation"
3444 #. This is a navigation label as in "go back"
3445 #: gtk/gtkstock.c:353
3446 msgctxt "Stock label, navigation"
3450 #. This is a navigation label as in "go down"
3451 #: gtk/gtkstock.c:355
3453 msgctxt "Stock label, navigation"
3457 #. This is a navigation label as in "go forward"
3458 #: gtk/gtkstock.c:357
3460 msgctxt "Stock label, navigation"
3462 msgstr "_Мотај напред"
3464 #. This is a navigation label as in "go up"
3465 #: gtk/gtkstock.c:359
3466 msgctxt "Stock label, navigation"
3470 #: gtk/gtkstock.c:360
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:361
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: gtk/gtkstock.c:362
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #: gtk/gtkstock.c:363
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "Increase Indent"
3492 msgstr "Зголеми вовлекување"
3494 #: gtk/gtkstock.c:364
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "Decrease Indent"
3498 msgstr "Намали вовлекување"
3500 #: gtk/gtkstock.c:365
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:366
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Information"
3510 msgstr "_Информација"
3512 #: gtk/gtkstock.c:367
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: gtk/gtkstock.c:368
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #. This is about text justification, "centered text"
3525 #: gtk/gtkstock.c:370
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "_Конвертирај"
3531 #. This is about text justification
3532 #: gtk/gtkstock.c:372
3534 msgctxt "Stock label"
3538 #. This is about text justification, "left-justified text"
3539 #: gtk/gtkstock.c:374
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #. This is about text justification, "right-justified text"
3546 #: gtk/gtkstock.c:376
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #. Media label, as in "fast forward"
3553 #: gtk/gtkstock.c:379
3555 msgctxt "Stock label, media"
3557 msgstr "_Мотај напред"
3559 #. Media label, as in "next song"
3560 #: gtk/gtkstock.c:381
3562 msgctxt "Stock label, media"
3566 #. Media label, as in "pause music"
3567 #: gtk/gtkstock.c:383
3569 msgctxt "Stock label, media"
3573 #. Media label, as in "play music"
3574 #: gtk/gtkstock.c:385
3576 msgctxt "Stock label, media"
3580 #. Media label, as in "previous song"
3581 #: gtk/gtkstock.c:387
3583 msgctxt "Stock label, media"
3588 #: gtk/gtkstock.c:389
3590 msgctxt "Stock label, media"
3595 #: gtk/gtkstock.c:391
3597 msgctxt "Stock label, media"
3599 msgstr "М_отај назад"
3602 #: gtk/gtkstock.c:393
3604 msgctxt "Stock label, media"
3608 #: gtk/gtkstock.c:394
3610 msgctxt "Stock label"
3614 #: gtk/gtkstock.c:395
3616 msgctxt "Stock label"
3620 #: gtk/gtkstock.c:396
3622 msgctxt "Stock label"
3626 #: gtk/gtkstock.c:397
3628 msgctxt "Stock label"
3632 #: gtk/gtkstock.c:398
3634 msgctxt "Stock label"
3639 #: gtk/gtkstock.c:400
3641 msgctxt "Stock label"
3643 msgstr "Хоризонтално"
3646 #: gtk/gtkstock.c:402
3648 msgctxt "Stock label"
3653 #: gtk/gtkstock.c:404
3655 msgctxt "Stock label"
3656 msgid "Reverse landscape"
3657 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3660 #: gtk/gtkstock.c:406
3662 msgctxt "Stock label"
3663 msgid "Reverse portrait"
3664 msgstr "Вертикално-превртено"
3666 #: gtk/gtkstock.c:407
3668 msgctxt "Stock label"
3670 msgstr "Поставување на страницата"
3672 #: gtk/gtkstock.c:408
3674 msgctxt "Stock label"
3678 #: gtk/gtkstock.c:409
3680 msgctxt "Stock label"
3681 msgid "_Preferences"
3682 msgstr "_Преференци"
3684 #: gtk/gtkstock.c:410
3686 msgctxt "Stock label"
3690 #: gtk/gtkstock.c:411
3692 msgctxt "Stock label"
3693 msgid "Print Pre_view"
3694 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3696 #: gtk/gtkstock.c:412
3698 msgctxt "Stock label"
3702 #: gtk/gtkstock.c:413
3704 msgctxt "Stock label"
3708 #: gtk/gtkstock.c:414
3710 msgctxt "Stock label"
3714 #: gtk/gtkstock.c:415
3716 msgctxt "Stock label"
3720 #: gtk/gtkstock.c:416
3722 msgctxt "Stock label"
3726 #: gtk/gtkstock.c:417
3728 msgctxt "Stock label"
3732 #: gtk/gtkstock.c:418
3734 msgctxt "Stock label"
3738 #: gtk/gtkstock.c:419
3740 msgctxt "Stock label"
3742 msgstr "Зачувај _како"
3744 #: gtk/gtkstock.c:420
3746 msgctxt "Stock label"
3750 #: gtk/gtkstock.c:421
3752 msgctxt "Stock label"
3756 #: gtk/gtkstock.c:422
3758 msgctxt "Stock label"
3762 #. Sorting direction
3763 #: gtk/gtkstock.c:424
3765 msgctxt "Stock label"
3769 #. Sorting direction
3770 #: gtk/gtkstock.c:426
3772 msgctxt "Stock label"
3776 #: gtk/gtkstock.c:427
3778 msgctxt "Stock label"
3779 msgid "_Spell Check"
3782 #: gtk/gtkstock.c:428
3784 msgctxt "Stock label"
3789 #: gtk/gtkstock.c:430
3791 msgctxt "Stock label"
3792 msgid "_Strikethrough"
3793 msgstr "_Прешкртано"
3795 #: gtk/gtkstock.c:431
3797 msgctxt "Stock label"
3799 msgstr "_Врати избришано"
3802 #: gtk/gtkstock.c:433
3804 msgctxt "Stock label"
3806 msgstr "_Подвлечено"
3808 #: gtk/gtkstock.c:434
3810 msgctxt "Stock label"
3814 #: gtk/gtkstock.c:435
3816 msgctxt "Stock label"
3821 #: gtk/gtkstock.c:437
3823 msgctxt "Stock label"
3824 msgid "_Normal Size"
3825 msgstr "_Нормална големина"
3828 #: gtk/gtkstock.c:439
3830 msgctxt "Stock label"
3832 msgstr "Најдобар _поглед"
3834 #: gtk/gtkstock.c:440
3836 msgctxt "Stock label"
3840 #: gtk/gtkstock.c:441
3842 msgctxt "Stock label"
3846 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3848 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3849 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3851 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3853 msgid "No deserialize function found for format %s"
3854 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3856 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3858 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3859 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3861 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3863 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3864 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3866 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3868 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3869 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3871 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3873 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3874 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3876 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3878 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3879 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3881 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3883 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3884 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3886 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3888 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3889 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3891 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3892 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3893 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3895 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3897 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3899 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3901 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3902 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3904 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3905 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3907 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3909 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3910 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3912 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3914 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3915 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3917 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3920 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3922 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3925 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3927 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3928 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3930 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3932 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3933 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3935 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3937 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3938 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3940 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3942 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3943 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3945 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3947 msgid "A <%s> element has already been specified"
3948 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3950 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3951 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3952 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3954 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3955 msgid "Serialized data is malformed"
3956 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3958 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3960 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3962 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3965 #: gtk/gtktextutil.c:61
3966 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3967 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3969 #: gtk/gtktextutil.c:62
3970 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3971 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3973 #: gtk/gtktextutil.c:63
3974 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3975 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3977 #: gtk/gtktextutil.c:64
3978 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3979 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3981 #: gtk/gtktextutil.c:65
3982 msgid "LRO Left-to-right _override"
3983 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3985 #: gtk/gtktextutil.c:66
3986 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3987 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3989 #: gtk/gtktextutil.c:67
3990 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3991 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3993 #: gtk/gtktextutil.c:68
3994 msgid "ZWS _Zero width space"
3995 msgstr "ZWS _Zero width space"
3997 #: gtk/gtktextutil.c:69
3998 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3999 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
4001 #: gtk/gtktextutil.c:70
4002 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4003 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4005 #: gtk/gtkthemes.c:71
4007 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4009 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
4011 #: gtk/gtktipsquery.c:188
4012 msgid "--- No Tip ---"
4013 msgstr "--- Нема совет ---"
4015 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
4017 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
4018 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
4020 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
4022 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
4023 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
4025 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
4029 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
4031 msgstr "Јачина на звук"
4033 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
4034 msgid "Turns volume down or up"
4037 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
4038 msgid "Adjusts the volume"
4041 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
4043 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
4045 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
4046 msgid "Decreases the volume"
4049 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
4051 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
4053 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4054 msgid "Increases the volume"
4057 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4061 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4063 msgstr "Целосна јачина"
4065 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4066 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4067 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4068 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4070 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4072 msgctxt "volume percentage"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4079 msgctxt "paper size"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4085 msgctxt "paper size"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4091 msgctxt "paper size"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4097 msgctxt "paper size"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4103 msgctxt "paper size"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4109 msgctxt "paper size"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4115 msgctxt "paper size"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4121 msgctxt "paper size"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4127 msgctxt "paper size"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4133 msgctxt "paper size"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4139 msgctxt "paper size"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4145 msgctxt "paper size"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4151 msgctxt "paper size"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4157 msgctxt "paper size"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4163 msgctxt "paper size"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4169 msgctxt "paper size"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4175 msgctxt "paper size"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4181 msgctxt "paper size"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4187 msgctxt "paper size"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4193 msgctxt "paper size"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4199 msgctxt "paper size"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4205 msgctxt "paper size"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4211 msgctxt "paper size"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4217 msgctxt "paper size"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4223 msgctxt "paper size"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4229 msgctxt "paper size"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4235 msgctxt "paper size"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4241 msgctxt "paper size"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4247 msgctxt "paper size"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4253 msgctxt "paper size"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4259 msgctxt "paper size"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4265 msgctxt "paper size"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4271 msgctxt "paper size"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4277 msgctxt "paper size"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4283 msgctxt "paper size"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4289 msgctxt "paper size"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4295 msgctxt "paper size"
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4301 msgctxt "paper size"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4307 msgctxt "paper size"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4313 msgctxt "paper size"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4319 msgctxt "paper size"
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4325 msgctxt "paper size"
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4331 msgctxt "paper size"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4337 msgctxt "paper size"
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4343 msgctxt "paper size"
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4349 msgctxt "paper size"
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4355 msgctxt "paper size"
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4361 msgctxt "paper size"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4367 msgctxt "paper size"
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4373 msgctxt "paper size"
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4379 msgctxt "paper size"
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4385 msgctxt "paper size"
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4391 msgctxt "paper size"
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4397 msgctxt "paper size"
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4403 msgctxt "paper size"
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4409 msgctxt "paper size"
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4415 msgctxt "paper size"
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4421 msgctxt "paper size"
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4427 msgctxt "paper size"
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4433 msgctxt "paper size"
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4439 msgctxt "paper size"
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4446 msgctxt "paper size"
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4452 msgctxt "paper size"
4456 #. translators, strip everything up to the first |
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4458 msgctxt "paper size"
4462 #. translators, strip everything up to the first |
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4464 msgctxt "paper size"
4468 #. translators, strip everything up to the first |
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4470 msgctxt "paper size"
4474 #. translators, strip everything up to the first |
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4476 msgctxt "paper size"
4480 #. translators, strip everything up to the first |
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4482 msgctxt "paper size"
4486 #. translators, strip everything up to the first |
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4488 msgctxt "paper size"
4492 #. translators, strip everything up to the first |
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4494 msgctxt "paper size"
4498 #. translators, strip everything up to the first |
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4500 msgctxt "paper size"
4504 #. translators, strip everything up to the first |
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4506 msgctxt "paper size"
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4512 msgctxt "paper size"
4516 #. translators, strip everything up to the first |
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4518 msgctxt "paper size"
4522 #. translators, strip everything up to the first |
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4524 msgctxt "paper size"
4528 #. translators, strip everything up to the first |
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4530 msgctxt "paper size"
4534 #. translators, strip everything up to the first |
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4536 msgctxt "paper size"
4540 #. translators, strip everything up to the first |
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4542 msgctxt "paper size"
4546 #. translators, strip everything up to the first |
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4548 msgctxt "paper size"
4552 #. translators, strip everything up to the first |
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4554 msgctxt "paper size"
4558 #. translators, strip everything up to the first |
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Choukei 2 Envelope"
4563 msgstr "Choukei 2 плик"
4565 #. translators, strip everything up to the first |
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Choukei 3 Envelope"
4570 msgstr "Choukei 3 плик"
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "Choukei 4 Envelope"
4577 msgstr "Choukei 4 плик"
4579 #. translators, strip everything up to the first |
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "hagaki (postcard)"
4584 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "kahu Envelope"
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "kaku2 Envelope"
4600 #. translators, strip everything up to the first |
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "oufuku (reply postcard)"
4605 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
4607 #. translators, strip everything up to the first |
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "you4 Envelope"
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4616 msgctxt "paper size"
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4622 msgctxt "paper size"
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4628 msgctxt "paper size"
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4634 msgctxt "paper size"
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4640 msgctxt "paper size"
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4646 msgctxt "paper size"
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4652 msgctxt "paper size"
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4658 msgctxt "paper size"
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "6x9 Envelope"
4669 #. translators, strip everything up to the first |
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "7x9 Envelope"
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "9x11 Envelope"
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4686 msgctxt "paper size"
4690 #. translators, strip everything up to the first |
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4692 msgctxt "paper size"
4696 #. translators, strip everything up to the first |
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4698 msgctxt "paper size"
4702 #. translators, strip everything up to the first |
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4704 msgctxt "paper size"
4708 #. translators, strip everything up to the first |
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4710 msgctxt "paper size"
4714 #. translators, strip everything up to the first |
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4716 msgctxt "paper size"
4720 #. translators, strip everything up to the first |
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4722 msgctxt "paper size"
4726 #. translators, strip everything up to the first |
4727 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4728 msgctxt "paper size"
4732 #. translators, strip everything up to the first |
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4735 msgctxt "paper size"
4739 #. translators, strip everything up to the first |
4740 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4741 msgctxt "paper size"
4745 #. translators, strip everything up to the first |
4746 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4747 msgctxt "paper size"
4751 #. translators, strip everything up to the first |
4752 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4753 msgctxt "paper size"
4757 #. translators, strip everything up to the first |
4758 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "European edp"
4762 msgstr "Европско edp"
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4767 msgctxt "paper size"
4771 #. translators, strip everything up to the first |
4772 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4773 msgctxt "paper size"
4777 #. translators, strip everything up to the first |
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "FanFold European"
4782 msgstr "FanFold Европско"
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4787 msgctxt "paper size"
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4794 msgctxt "paper size"
4795 msgid "FanFold German Legal"
4796 msgstr "FanFold German Legal"
4798 #. translators, strip everything up to the first |
4799 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4801 msgctxt "paper size"
4802 msgid "Government Legal"
4803 msgstr "Government Legal"
4805 #. translators, strip everything up to the first |
4806 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "Government Letter"
4810 msgstr "Government Letter"
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4815 msgctxt "paper size"
4819 #. translators, strip everything up to the first |
4820 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4822 msgctxt "paper size"
4823 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4824 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4826 #. translators, strip everything up to the first |
4827 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "Index 4x6 ext"
4831 msgstr "Index 4x6 ext"
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4836 msgctxt "paper size"
4840 #. translators, strip everything up to the first |
4841 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4842 msgctxt "paper size"
4846 #. translators, strip everything up to the first |
4847 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4848 msgctxt "paper size"
4852 #. translators, strip everything up to the first |
4853 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4854 msgctxt "paper size"
4858 #. translators, strip everything up to the first |
4859 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4861 msgctxt "paper size"
4862 msgid "US Legal Extra"
4863 msgstr "Американско правно екстра"
4865 #. translators, strip everything up to the first |
4866 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4868 msgctxt "paper size"
4870 msgstr "Американско писмо"
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4875 msgctxt "paper size"
4876 msgid "US Letter Extra"
4877 msgstr "Американско писмо екстра"
4879 #. translators, strip everything up to the first |
4880 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4882 msgctxt "paper size"
4883 msgid "US Letter Plus"
4884 msgstr "Американско писмо плус"
4886 #. translators, strip everything up to the first |
4887 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4889 msgctxt "paper size"
4890 msgid "Monarch Envelope"
4891 msgstr "Monarch плик"
4893 #. translators, strip everything up to the first |
4894 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4896 msgctxt "paper size"
4897 msgid "#10 Envelope"
4900 #. translators, strip everything up to the first |
4901 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4903 msgctxt "paper size"
4904 msgid "#11 Envelope"
4907 #. translators, strip everything up to the first |
4908 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4910 msgctxt "paper size"
4911 msgid "#12 Envelope"
4914 #. translators, strip everything up to the first |
4915 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4917 msgctxt "paper size"
4918 msgid "#14 Envelope"
4921 #. translators, strip everything up to the first |
4922 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4924 msgctxt "paper size"
4928 #. translators, strip everything up to the first |
4929 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4931 msgctxt "paper size"
4932 msgid "Personal Envelope"
4935 #. translators, strip everything up to the first |
4936 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4937 msgctxt "paper size"
4941 #. translators, strip everything up to the first |
4942 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4944 msgctxt "paper size"
4948 #. translators, strip everything up to the first |
4949 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4951 msgctxt "paper size"
4955 #. translators, strip everything up to the first |
4956 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4958 msgctxt "paper size"
4960 msgstr "Широк формат"
4962 #. translators, strip everything up to the first |
4963 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4965 msgctxt "paper size"
4969 #. translators, strip everything up to the first |
4970 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4972 msgctxt "paper size"
4976 #. translators, strip everything up to the first |
4977 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4978 msgctxt "paper size"
4982 #. translators, strip everything up to the first |
4983 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4985 msgctxt "paper size"
4986 msgid "Invite Envelope"
4987 msgstr "Плик-покана"
4989 #. translators, strip everything up to the first |
4990 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4992 msgctxt "paper size"
4993 msgid "Italian Envelope"
4994 msgstr "Италијански плик"
4996 #. translators, strip everything up to the first |
4997 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4999 msgctxt "paper size"
5000 msgid "juuro-ku-kai"
5001 msgstr "juuro-ku-kai"
5003 #. translators, strip everything up to the first |
5004 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
5005 msgctxt "paper size"
5009 #. translators, strip everything up to the first |
5010 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
5012 msgctxt "paper size"
5013 msgid "Postfix Envelope"
5014 msgstr "Постфикс плик"
5016 #. translators, strip everything up to the first |
5017 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
5019 msgctxt "paper size"
5021 msgstr "Мала фотографија"
5023 #. translators, strip everything up to the first |
5024 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
5026 msgctxt "paper size"
5027 msgid "prc1 Envelope"
5030 #. translators, strip everything up to the first |
5031 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
5033 msgctxt "paper size"
5034 msgid "prc10 Envelope"
5037 #. translators, strip everything up to the first |
5038 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
5039 msgctxt "paper size"
5043 #. translators, strip everything up to the first |
5044 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
5046 msgctxt "paper size"
5047 msgid "prc2 Envelope"
5050 #. translators, strip everything up to the first |
5051 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
5053 msgctxt "paper size"
5054 msgid "prc3 Envelope"
5057 #. translators, strip everything up to the first |
5058 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
5059 msgctxt "paper size"
5063 #. translators, strip everything up to the first |
5064 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
5066 msgctxt "paper size"
5067 msgid "prc4 Envelope"
5070 #. translators, strip everything up to the first |
5071 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
5073 msgctxt "paper size"
5074 msgid "prc5 Envelope"
5077 #. translators, strip everything up to the first |
5078 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
5080 msgctxt "paper size"
5081 msgid "prc6 Envelope"
5084 #. translators, strip everything up to the first |
5085 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
5087 msgctxt "paper size"
5088 msgid "prc7 Envelope"
5091 #. translators, strip everything up to the first |
5092 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
5094 msgctxt "paper size"
5095 msgid "prc8 Envelope"
5098 #. translators, strip everything up to the first |
5099 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
5101 msgctxt "paper size"
5102 msgid "prc9 Envelope"
5105 #. translators, strip everything up to the first |
5106 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
5107 msgctxt "paper size"
5111 #. translators, strip everything up to the first |
5112 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
5113 msgctxt "paper size"
5117 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
5119 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
5120 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
5122 #: gtk/updateiconcache.c:1374
5124 msgid "Failed to write header\n"
5125 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
5127 #: gtk/updateiconcache.c:1380
5129 msgid "Failed to write hash table\n"
5130 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
5132 #: gtk/updateiconcache.c:1386
5134 msgid "Failed to write folder index\n"
5135 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
5137 #: gtk/updateiconcache.c:1394
5139 msgid "Failed to rewrite header\n"
5140 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
5142 #: gtk/updateiconcache.c:1463
5144 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
5145 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
5147 #: gtk/updateiconcache.c:1471
5149 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
5150 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
5152 #: gtk/updateiconcache.c:1507
5154 msgid "The generated cache was invalid.\n"
5155 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
5157 #: gtk/updateiconcache.c:1521
5159 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
5160 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
5162 #: gtk/updateiconcache.c:1535
5164 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
5165 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
5167 #: gtk/updateiconcache.c:1545
5169 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
5170 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
5172 #: gtk/updateiconcache.c:1572
5174 msgid "Cache file created successfully.\n"
5175 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
5177 #: gtk/updateiconcache.c:1611
5178 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
5179 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
5181 #: gtk/updateiconcache.c:1612
5182 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
5183 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
5185 #: gtk/updateiconcache.c:1613
5186 msgid "Don't include image data in the cache"
5187 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
5189 #: gtk/updateiconcache.c:1614
5190 msgid "Output a C header file"
5191 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
5193 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5194 msgid "Turn off verbose output"
5195 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
5197 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5198 msgid "Validate existing icon cache"
5199 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
5201 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5203 msgid "File not found: %s\n"
5204 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
5206 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5208 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5209 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
5211 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5213 msgid "No theme index file.\n"
5216 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5219 "No theme index file in '%s'.\n"
5220 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5222 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
5223 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
5227 #: modules/input/imam-et.c:454
5228 msgid "Amharic (EZ+)"
5229 msgstr "Amharic (EZ+)"
5232 #: modules/input/imcedilla.c:92
5237 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5238 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5239 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
5242 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5243 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5244 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
5247 #: modules/input/imipa.c:145
5252 #: modules/input/immultipress.c:31
5254 msgstr "Повеќе притискања"
5257 #: modules/input/imthai.c:35
5262 #: modules/input/imti-er.c:453
5263 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5264 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5267 #: modules/input/imti-et.c:453
5268 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5269 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5272 #: modules/input/imviqr.c:244
5273 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5274 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
5277 #: modules/input/imxim.c:28
5278 msgid "X Input Method"
5279 msgstr "Метод на запис за X"
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5285 msgstr "_Реименувај"
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5295 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5301 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5306 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5311 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5315 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5320 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5324 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5329 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5332 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5334 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5339 msgid "Authentication is required on %s"
5342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5349 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5354 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5357 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5358 msgid "Authentication is required to print this document"
5361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5363 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5368 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5371 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5374 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5377 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5380 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5383 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5386 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5389 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5392 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5397 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5402 msgid "The door is open on printer '%s'."
5405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5407 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5412 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5417 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5418 msgstr "Печатачот не е поврзан"
5420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5422 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5427 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5430 #. Translators: this is a printer status.
5431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5432 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5435 #. Translators: this is a printer status.
5436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5437 msgid "Rejecting Jobs"
5440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5446 msgstr "Тип на хартија"
5448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5449 msgid "Paper Source"
5450 msgstr "Извор на хартија"
5452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5454 msgstr "Фиока за испечатени листови"
5456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5462 msgid "GhostScript pre-filtering"
5465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5469 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5471 msgid "Long Edge (Standard)"
5474 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5476 msgid "Short Edge (Flip)"
5479 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5484 msgstr "Автоматски избор"
5486 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5487 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5493 msgid "Printer Default"
5494 msgstr "Стандардно на печатачот"
5496 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5498 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5501 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5503 msgid "Convert to PS level 1"
5506 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5508 msgid "Convert to PS level 2"
5511 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5514 msgid "No pre-filtering"
5515 msgstr "Не се пронајдени предмети"
5517 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5518 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5520 msgid "Miscellaneous"
5523 #. Translators: These strings name the possible values of the
5524 #. * job priority option in the print dialog
5526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5542 #. Cups specific, non-ppd related settings
5543 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5544 #. * in the print dialog
5546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5548 msgid "Pages per Sheet"
5549 msgstr "Страници на лист"
5551 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5552 #. * in the print dialog
5554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5556 msgid "Job Priority"
5557 msgstr "При_оритет:"
5559 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5560 #. * in the print dialog
5562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5564 msgid "Billing Info"
5565 msgstr "_Информации за наплата:"
5567 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5568 #. * pages that the printing system may support.
5570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5579 msgid "Confidential"
5582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5595 msgid "Unclassified"
5598 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5599 #. * dialog that controls the front cover page.
5601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5606 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5607 #. * dialog that controls the back cover page.
5609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5614 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5615 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5623 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5624 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5628 msgid "Print at time"
5629 msgstr "Печати во датотека"
5631 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5632 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5633 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5637 msgid "Custom %sx%s"
5638 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
5640 #. default filename used for print-to-file
5641 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5644 msgstr "излезна_датотека.%s"
5646 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5647 msgid "Print to File"
5648 msgstr "Печати во датотека"
5650 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5654 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5658 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5662 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5663 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5664 msgid "Pages per _sheet:"
5665 msgstr "Страници на _лист:"
5667 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5671 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5672 msgid "_Output format"
5673 msgstr "_Излезен формат"
5675 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5676 msgid "Print to LPR"
5677 msgstr "Печати до LPR"
5679 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5680 msgid "Pages Per Sheet"
5681 msgstr "Страници на лист"
5683 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5684 msgid "Command Line"
5685 msgstr "Командна линија"
5688 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5690 msgid "printer offline"
5691 msgstr "Печатачот не е поврзан"
5694 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5696 msgid "ready to print"
5697 msgstr "Подготвувам %d"
5700 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5701 msgid "processing job"
5705 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5711 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5714 msgstr "(непознато)"
5716 #. default filename used for print-to-test
5717 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5719 msgid "test-output.%s"
5720 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
5722 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5723 msgid "Print to Test Printer"
5724 msgstr "Печати во тест печатач"
5726 #: tests/testfilechooser.c:207
5728 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5729 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
5732 #~ msgstr "(Празно)"
5735 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5739 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5740 #~ msgstr "Скорешно користени"
5742 #~ msgid "directfb arg"
5743 #~ msgstr "directfb arg"
5745 #~ msgid "sdl|system"
5748 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5749 #~ msgstr "BackSpace"
5751 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5754 #~ msgid "keyboard label|Return"
5757 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5760 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5761 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5763 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5766 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5769 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5770 #~ msgstr "Multi_key"
5772 #~ msgid "keyboard label|Home"
5775 #~ msgid "keyboard label|Left"
5778 #~ msgid "keyboard label|Up"
5781 #~ msgid "keyboard label|Right"
5784 #~ msgid "keyboard label|Down"
5787 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5790 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5791 #~ msgstr "Page_Down"
5793 #~ msgid "keyboard label|End"
5796 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5799 #~ msgid "keyboard label|Print"
5802 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5805 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5806 #~ msgstr "Num_Lock"
5808 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5809 #~ msgstr "KP_Space"
5811 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5814 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5815 #~ msgstr "KP_Enter"
5817 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5820 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5823 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5826 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5827 #~ msgstr "KP_Right"
5829 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5832 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5833 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5835 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5836 #~ msgstr "KP_Prior"
5838 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5841 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5844 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5845 #~ msgstr "KP_Begin"
5847 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5848 #~ msgstr "KP_Insert"
5850 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5851 #~ msgstr "KP_Delete"
5853 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5857 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5858 #~ msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
5860 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5863 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5866 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5869 #~ msgid "keyboard label|Super"
5872 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5875 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5878 #~ msgid "keyboard label|Space"
5881 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5882 #~ msgstr "Backslash"
5884 #~ msgid "year measurement template|2000"
5887 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5890 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5893 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5896 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5897 #~ msgstr "Оневозможен"
5899 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5911 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5912 #~ msgstr "Иницијална состојба"
5914 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5915 #~ msgstr "Се подготвувам за печатење"
5917 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5918 #~ msgstr "Генерирам податоци"
5920 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5921 #~ msgstr "Испраќам податоци"
5923 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5926 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5927 #~ msgstr "Се блокира поради проблем"
5929 #~ msgid "print operation status|Printing"
5932 #~ msgid "print operation status|Finished"
5935 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5938 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5941 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5944 #~ msgid "Navigation|_First"
5947 #~ msgid "Navigation|_Last"
5948 #~ msgstr "_Последно"
5950 #~ msgid "Navigation|_Top"
5953 #~ msgid "Navigation|_Back"
5956 #~ msgid "Navigation|_Down"
5959 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5962 #~ msgid "Navigation|_Up"
5965 #~ msgid "Justify|_Center"
5966 #~ msgstr "_Во центар"
5968 #~ msgid "Justify|_Fill"
5971 #~ msgid "Justify|_Left"
5972 #~ msgstr "_На лево"
5974 #~ msgid "Justify|_Right"
5975 #~ msgstr "_На десно"
5977 #~ msgid "Media|_Next"
5980 #~ msgid "Media|P_ause"
5983 #~ msgid "Media|_Play"
5986 #~ msgid "Media|_Stop"
5989 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5992 #~ msgid "paper size|asme_f"
5995 #~ msgid "paper size|A0x2"
5998 #~ msgid "paper size|A0"
6001 #~ msgid "paper size|A0x3"
6004 #~ msgid "paper size|A1"
6007 #~ msgid "paper size|A10"
6010 #~ msgid "paper size|A1x3"
6013 #~ msgid "paper size|A1x4"
6016 #~ msgid "paper size|A2"
6019 #~ msgid "paper size|A2x3"
6022 #~ msgid "paper size|A2x4"
6025 #~ msgid "paper size|A2x5"
6028 #~ msgid "paper size|A3"
6031 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6032 #~ msgstr "A3 Extra"
6034 #~ msgid "paper size|A3x3"
6037 #~ msgid "paper size|A3x4"
6040 #~ msgid "paper size|A3x5"
6043 #~ msgid "paper size|A3x6"
6046 #~ msgid "paper size|A3x7"
6049 #~ msgid "paper size|A4"
6052 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6053 #~ msgstr "A4 Extra"
6055 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6056 #~ msgstr "A4 со таб"
6058 #~ msgid "paper size|A4x3"
6061 #~ msgid "paper size|A4x4"
6064 #~ msgid "paper size|A4x5"
6067 #~ msgid "paper size|A4x6"
6070 #~ msgid "paper size|A4x7"
6073 #~ msgid "paper size|A4x8"
6076 #~ msgid "paper size|A4x9"
6079 #~ msgid "paper size|A5"
6082 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6083 #~ msgstr "A5 Extra"
6085 #~ msgid "paper size|A6"
6088 #~ msgid "paper size|A7"
6091 #~ msgid "paper size|A8"
6094 #~ msgid "paper size|A9"
6097 #~ msgid "paper size|B0"
6100 #~ msgid "paper size|B1"
6103 #~ msgid "paper size|B10"
6106 #~ msgid "paper size|B2"
6109 #~ msgid "paper size|B3"
6112 #~ msgid "paper size|B4"
6115 #~ msgid "paper size|B5"
6118 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6119 #~ msgstr "B5 Extra"
6121 #~ msgid "paper size|B6"
6124 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6127 #~ msgid "paper size|B7"
6130 #~ msgid "paper size|B8"
6133 #~ msgid "paper size|B9"
6136 #~ msgid "paper size|C0"
6139 #~ msgid "paper size|C1"
6142 #~ msgid "paper size|C10"
6145 #~ msgid "paper size|C2"
6148 #~ msgid "paper size|C3"
6151 #~ msgid "paper size|C4"
6154 #~ msgid "paper size|C5"
6157 #~ msgid "paper size|C6"
6160 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6163 #~ msgid "paper size|C7"
6166 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6169 #~ msgid "paper size|C8"
6172 #~ msgid "paper size|C9"
6175 #~ msgid "paper size|RA0"
6178 #~ msgid "paper size|RA1"
6181 #~ msgid "paper size|RA2"
6184 #~ msgid "paper size|SRA0"
6187 #~ msgid "paper size|SRA1"
6190 #~ msgid "paper size|SRA2"
6193 #~ msgid "paper size|JB0"
6196 #~ msgid "paper size|JB1"
6199 #~ msgid "paper size|JB10"
6202 #~ msgid "paper size|JB2"
6205 #~ msgid "paper size|JB3"
6208 #~ msgid "paper size|JB4"
6211 #~ msgid "paper size|JB5"
6214 #~ msgid "paper size|JB6"
6217 #~ msgid "paper size|JB7"
6220 #~ msgid "paper size|JB8"
6223 #~ msgid "paper size|JB9"
6226 #~ msgid "paper size|jis exec"
6227 #~ msgstr "jis exec"
6229 #~ msgid "paper size|10x11"
6232 #~ msgid "paper size|10x13"
6235 #~ msgid "paper size|10x14"
6238 #~ msgid "paper size|10x15"
6241 #~ msgid "paper size|11x12"
6244 #~ msgid "paper size|11x15"
6247 #~ msgid "paper size|12x19"
6250 #~ msgid "paper size|5x7"
6253 #~ msgid "paper size|Arch A"
6256 #~ msgid "paper size|Arch B"
6259 #~ msgid "paper size|Arch C"
6262 #~ msgid "paper size|Arch D"
6265 #~ msgid "paper size|Arch E"
6268 #~ msgid "paper size|b-plus"
6271 #~ msgid "paper size|c"
6274 #~ msgid "paper size|d"
6277 #~ msgid "paper size|e"
6280 #~ msgid "paper size|edp"
6283 #~ msgid "paper size|Executive"
6284 #~ msgstr "Executive"
6286 #~ msgid "paper size|f"
6289 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6290 #~ msgstr "Index 3x5"
6292 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6293 #~ msgstr "Index 5x8"
6295 #~ msgid "paper size|Invoice"
6298 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6301 #~ msgid "paper size|US Legal"
6302 #~ msgstr "Американско правно"
6304 #~ msgid "paper size|Quarto"
6307 #~ msgid "paper size|Super A"
6310 #~ msgid "paper size|Super B"
6313 #~ msgid "paper size|Folio"
6316 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6317 #~ msgstr "Folio sp"
6319 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6322 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6325 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6328 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6329 #~ msgstr "prc5 плик"
6331 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6334 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6340 #~ msgid "The URI bound to this button"
6341 #~ msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
6343 #~ msgid "Arrow spacing"
6344 #~ msgstr "Празен простор на стрелките"
6346 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6347 #~ msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
6352 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6353 #~ msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
6355 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6356 #~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
6359 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6361 #~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
6364 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6366 #~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
6370 #~ msgid_plural "%d bytes"
6371 #~ msgstr[0] "%d бајт"
6372 #~ msgstr[1] "%d бајти"
6373 #~ msgstr[2] "%d бајти"
6375 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6376 #~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
6378 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6379 #~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
6381 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6382 #~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
6385 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6386 #~ "Please use a different name."
6388 #~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
6391 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6392 #~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
6394 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6395 #~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
6397 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6398 #~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
6400 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6401 #~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
6403 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6404 #~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
6406 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6407 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
6409 #~ msgid "Today at %H:%M"
6410 #~ msgstr "Денес во %H:%M"
6413 #~ msgstr "Стандардно"