1 # translation of gtk+.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
12 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-06-24 07:17+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-26 18:21+0200\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
25 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци"
35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
38 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се "
41 "работи за расипана слика"
43 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно "
50 "се работи за расипана датотека"
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
57 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
64 "напишан во друга верзија на GTK?"
66 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан"
71 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'"
76 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
80 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s"
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
103 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
107 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s"
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се "
119 "зачувани сите податоци: %s"
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано"
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
136 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да почне да "
137 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
156 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
157 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI формат на слика"
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
196 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "BMP формат на слика"
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Stack overflow"
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Налетав на лош код"
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
253 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
254 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
256 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
264 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
273 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
275 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
276 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
277 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
279 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
280 msgid "The GIF image format"
281 msgstr "Форматот GIF"
283 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
286 msgid "Not enough memory to load icon"
287 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Иконата има нула широчина"
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Иконата има нула височина"
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Неподдржан тип на икони"
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "Форматот ICO"
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
341 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
342 "апликациите за да ослободите меморија"
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
360 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да "
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
365 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
367 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
371 msgid "The JPEG image format"
372 msgstr "JPEG формат на слика"
374 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
375 msgid "Couldn't allocate memory for header"
376 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
378 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
379 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
380 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
383 msgid "Image has invalid width and/or height"
384 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
387 msgid "Image has unsupported bpp"
388 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
395 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "PCX формат на слика"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
423 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
425 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
428 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
429 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
432 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
433 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
435 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
436 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
437 msgstr "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
441 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
442 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
445 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
446 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
451 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
452 "applications to reduce memory usage"
454 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
455 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
458 msgid "Fatal error reading PNG image file"
459 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
463 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
464 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
467 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
468 msgstr "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
470 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
471 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
472 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
477 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
480 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
481 "s' не може да биде парсирана."
483 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
486 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
489 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
494 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
496 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
500 msgid "The PNG image format"
501 msgstr "PNG форматот на слика"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
504 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
505 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
508 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
509 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
512 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
513 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
516 msgid "PNM file has an image width of 0"
517 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
520 msgid "PNM file has an image height of 0"
521 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
524 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
525 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
528 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
529 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
533 msgid "Raw PNM image type is invalid"
534 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
537 msgid "PNM image format is invalid"
538 msgstr "PNM форматот на слика е невалиден"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
541 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
542 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
545 msgid "Premature end-of-file encountered"
546 msgstr "Преран крај на датотеката"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
549 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
550 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
553 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
554 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
557 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
558 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
561 msgid "Unexpected end of PNM image data"
562 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
565 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
566 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
569 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
570 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
573 msgid "RAS image has bogus header data"
574 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
577 msgid "RAS image has unknown type"
578 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
581 msgid "unsupported RAS image variation"
582 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
585 msgid "Not enough memory to load RAS image"
586 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
589 msgid "The Sun raster image format"
590 msgstr "Формат на слика Sun raster"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
593 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
594 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
597 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
598 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
601 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
602 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
605 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
606 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
609 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
610 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
613 msgid "Cannot allocate colormap structure"
614 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
617 msgid "Cannot allocate colormap entries"
618 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
621 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
622 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
625 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
626 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
629 msgid "TGA image has invalid dimensions"
630 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
635 msgid "TGA image type not supported"
636 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
639 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
640 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
643 msgid "Excess data in file"
644 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
647 msgid "The Targa image format"
648 msgstr "Targa форматот на слика"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
651 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
652 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
655 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
656 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
659 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
660 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
663 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
664 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
668 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
669 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
672 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
673 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
676 msgid "Failed to open TIFF image"
677 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
680 msgid "TIFFClose operation failed"
681 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
684 msgid "Failed to load TIFF image"
685 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
688 msgid "Failed to save TIFF image"
689 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
692 msgid "Failed to write TIFF data"
693 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
696 msgid "Couldn't write to TIFF file"
697 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
700 msgid "The TIFF image format"
701 msgstr "TIFF форматот на слика"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
704 msgid "Image has zero width"
705 msgstr "Сликата има нула широчина"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
708 msgid "Image has zero height"
709 msgstr "Сликата има нула височина"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
712 msgid "Not enough memory to load image"
713 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
716 msgid "Couldn't save the rest"
717 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
720 msgid "The WBMP image format"
721 msgstr "WBMP форматот на слика"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
724 msgid "Invalid XBM file"
725 msgstr "Невалидна XBM датотека"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
728 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
729 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
732 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
733 msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
736 msgid "The XBM image format"
737 msgstr "XBM форматот на слика"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
740 msgid "No XPM header found"
741 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
744 msgid "Invalid XPM header"
745 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
748 msgid "XPM file has image width <= 0"
749 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
752 msgid "XPM file has image height <= 0"
753 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
756 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
757 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
760 msgid "XPM file has invalid number of colors"
761 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
765 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
766 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
769 msgid "Cannot read XPM colormap"
770 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
773 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
774 msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
777 msgid "The XPM image format"
778 msgstr "XPM формат на слика"
780 #. Description of --class=CLASS in --help output
782 msgid "Program class as used by the window manager"
783 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
785 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
790 #. Description of --name=NAME in --help output
792 msgid "Program name as used by the window manager"
793 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
795 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
800 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
802 msgid "X display to use"
803 msgstr "X приказ за користење"
805 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
810 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
812 msgid "X screen to use"
813 msgstr "X екран за користење"
815 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
820 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
822 msgid "Gdk debugging flags to set"
823 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
825 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
826 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
827 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
828 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
829 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
833 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
835 msgid "Gdk debugging flags to unset"
836 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
838 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
839 msgid "keyboard label|BackSpace"
842 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
843 msgid "keyboard label|Tab"
846 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
847 msgid "keyboard label|Return"
850 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
851 msgid "keyboard label|Pause"
854 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
855 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
858 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
859 msgid "keyboard label|Sys_Req"
862 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
863 msgid "keyboard label|Escape"
866 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
867 msgid "keyboard label|Multi_key"
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
871 msgid "keyboard label|Home"
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
875 msgid "keyboard label|Page_Up"
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
879 msgid "keyboard label|Page_Down"
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
883 msgid "keyboard label|End"
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
887 msgid "keyboard label|Begin"
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
891 msgid "keyboard label|Print"
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
895 msgid "keyboard label|Insert"
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
899 msgid "keyboard label|Num_Lock"
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
903 msgid "keyboard label|KP_Space"
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
907 msgid "keyboard label|KP_Tab"
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
911 msgid "keyboard label|KP_Enter"
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
915 msgid "keyboard label|KP_Home"
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
919 msgid "keyboard label|KP_Left"
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
923 msgid "keyboard label|KP_Up"
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
927 msgid "keyboard label|KP_Right"
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
931 msgid "keyboard label|KP_Down"
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
935 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
939 msgid "keyboard label|KP_Prior"
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
943 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
944 msgstr "KP_Page_Down"
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
947 msgid "keyboard label|KP_Next"
950 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
951 msgid "keyboard label|KP_End"
954 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
955 msgid "keyboard label|KP_Begin"
958 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
959 msgid "keyboard label|KP_Insert"
962 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
963 msgid "keyboard label|KP_Delete"
966 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
967 msgid "keyboard label|Delete"
970 #. Description of --sync in --help output
971 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
972 msgid "Don't batch GDI requests"
973 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
975 #. Description of --no-wintab in --help output
976 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
977 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
978 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
980 #. Description of --ignore-wintab in --help output
981 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
982 msgid "Same as --no-wintab"
983 msgstr "Исто со --no-wintab"
985 #. Description of --use-wintab in --help output
986 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
987 msgid "Do use the Wintab API [default]"
988 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
990 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
991 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
992 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
993 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
995 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
996 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1000 #. Description of --sync in --help output
1001 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1002 msgid "Make X calls synchronous"
1003 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1005 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
1009 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
1010 msgid "The license of the program"
1011 msgstr "Лиценцата на програмата"
1013 #. Add the credits button
1014 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
1018 #. Add the license button
1019 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
1023 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1034 msgstr "Напишано од"
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1037 msgid "Documented by"
1038 msgstr "Документирано од"
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044
1041 msgid "Translated by"
1042 msgstr "Преведено од"
1044 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048
1046 msgstr "Дизајнирано од"
1048 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1049 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1050 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1052 #. * And do not translate the part before the |.
1054 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1055 msgid "keyboard label|Shift"
1058 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1059 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1060 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1062 #. * And do not translate the part before the |.
1064 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1065 msgid "keyboard label|Ctrl"
1068 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1069 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1070 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1072 #. * And do not translate the part before the |.
1074 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1075 msgid "keyboard label|Alt"
1078 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1079 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1080 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1082 #. * And do not translate the part before the |.
1084 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1085 msgid "keyboard label|Super"
1088 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1089 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1090 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1092 #. * And do not translate the part before the |.
1094 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1095 msgid "keyboard label|Hyper"
1098 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1099 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1100 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1102 #. * And do not translate the part before the |.
1104 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1105 msgid "keyboard label|Meta"
1108 #. do not translate the part before the |
1109 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1110 msgid "keyboard label|Space"
1113 #. do not translate the part before the |
1114 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1115 msgid "keyboard label|Backslash"
1118 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1119 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1120 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1121 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1123 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1124 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1125 #. * the year will appear on the right.
1127 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1129 msgstr "calendar:MY"
1131 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1132 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1133 #. * to be the first day of the week, and so on.
1135 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1136 msgid "calendar:week_start:0"
1137 msgstr "calendar:week_start:0"
1139 #. Translators: This is a text measurement template.
1140 #. * Translate it to the widest year text.
1142 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1143 #. * in the translation.
1145 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1147 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1148 msgid "year measurement template|2000"
1151 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1152 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1154 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1155 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1156 #. * part in the translation.
1158 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1159 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1162 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
1164 msgid "calendar:day:digits|%d"
1167 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1168 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1170 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1171 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1172 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1174 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1175 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1178 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
1180 msgid "calendar:week:digits|%d"
1183 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1184 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1185 #. * Use only ASCII in the translation.
1187 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1188 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1191 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1192 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1194 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1195 msgid "calendar year format|%Y"
1198 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1199 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1200 #. * the text after the | in the translation.
1202 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1203 msgid "Accelerator|Disabled"
1204 msgstr "Оневозможен"
1206 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1207 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1210 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1211 msgid "New accelerator..."
1212 msgstr "Нов забрзувач"
1214 #. do not translate the part before the |
1215 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1217 msgid "progress bar label|%d %%"
1220 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1221 msgid "Pick a Color"
1222 msgstr "Изберете боја"
1224 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1225 msgid "Received invalid color data\n"
1226 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1228 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1230 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1231 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1232 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1234 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1235 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1236 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1238 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1240 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1241 "it for use in the future."
1243 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1244 "зачувате за користење во иднина."
1246 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1247 msgid "_Save color here"
1248 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1250 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
1252 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1253 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1255 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1256 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1257 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1930
1261 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1262 "lightness of that color using the inner triangle."
1264 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1265 "онаа во внатрешниот триаголник."
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1269 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1272 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1273 "екранот за да ја изберете таа боја."
1275 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1280 msgid "Position on the color wheel."
1281 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1283 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
1284 msgid "_Saturation:"
1285 msgstr "_Заситување:"
1287 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1288 msgid "\"Deepness\" of the color."
1289 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1295 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
1296 msgid "Brightness of the color."
1297 msgstr "Светлост на бојата."
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1303 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1304 msgid "Amount of red light in the color."
1305 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1307 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1312 msgid "Amount of green light in the color."
1313 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1320 msgid "Amount of blue light in the color."
1321 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1325 msgstr "Зас_итеност:"
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1328 msgid "Transparency of the color."
1329 msgstr "Проѕирност на бојата."
1331 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1332 msgid "Color _name:"
1333 msgstr "Име на _боја:"
1335 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2020
1337 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1338 "such as 'orange' in this entry."
1340 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1341 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1343 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2050
1347 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2079
1349 msgstr "Тркало со бои"
1351 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1352 msgid "Color Selection"
1353 msgstr "Избор на боја"
1355 #: ../gtk/gtkentry.c:4906 ../gtk/gtktextview.c:7241
1356 msgid "Input _Methods"
1357 msgstr "Методи за запис"
1359 #: ../gtk/gtkentry.c:4920 ../gtk/gtktextview.c:7255
1360 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1361 msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола"
1363 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
1364 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
1366 msgid "Invalid filename: %s"
1367 msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1370 msgid "Select A File"
1371 msgstr "Изберете датотека"
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1375 msgstr "Работна површина"
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1386 msgid "Could not retrieve information about the file"
1387 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1390 msgid "Could not add a bookmark"
1391 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1394 msgid "Could not remove bookmark"
1395 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1398 msgid "The folder could not be created"
1399 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1403 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1404 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1406 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1407 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1410 msgid "Invalid file name"
1411 msgstr "Невалидно име на датотека"
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1414 msgid "The folder contents could not be displayed"
1415 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2497
1419 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1420 msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите"
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2538
1423 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1424 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1427 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1428 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2580
1432 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1433 msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3011
1437 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1438 msgstr "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно."
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3253
1446 msgstr "Реименувај..."
1448 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1453 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3449
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3505 ../gtk/gtkstock.c:317
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3512
1463 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1464 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517 ../gtk/gtkstock.c:404
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1471 msgid "Remove the selected bookmark"
1472 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3623
1475 msgid "Could not select file"
1476 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3760
1480 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1481 msgstr "Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3817
1484 msgid "_Add to Bookmarks"
1485 msgstr "_Додај обележувачи"
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1488 msgid "Show _Hidden Files"
1489 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3968 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4051
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4083
1508 msgid "Select which types of files are shown"
1509 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4231 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:634
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1517 msgid "_Browse for other folders"
1518 msgstr "_Разгледај други папки"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4509
1521 msgid "Type a file name"
1522 msgstr "Внесете име на датотека"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4545
1526 msgid "Create Fo_lder"
1527 msgstr "Креирај па_пка"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
1530 msgid "Save in _folder:"
1531 msgstr "Зачувај во _папка:"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4795
1534 msgid "Create in _folder:"
1535 msgstr "Креирај во _папка:"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6199
1538 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1539 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6769 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6790
1543 msgid "Shortcut %s already exists"
1544 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6880
1548 msgid "Shortcut %s does not exist"
1549 msgstr "Кратенката %s не постои"
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7135
1553 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1554 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138
1558 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1560 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793
1569 msgid "Could not mount %s"
1570 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8184
1573 msgid "Type name of new folder"
1574 msgstr "Внесете име за новата папка"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8229
1579 msgid_plural "%d bytes"
1581 msgstr[1] "%d бајти"
1582 msgstr[2] "%d бајти"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8231
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8233
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8235
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8307
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8294
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8296
1611 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1613 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1614 msgstr "Линија %d, колона %d: недостасува атрибутот \"%s\""
1616 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1618 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1619 msgstr "Линија %d, колона %d: неочекуван елемент \"%s\""
1621 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1624 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1627 "Линија %d, колона %d: очекуван крај на елементот \"%s\", но добив елемент за \"%s"
1628 "\" наместо за него"
1630 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1632 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1633 msgstr "Линија %d, колона %d: очекувано е \"%s\" на најгорното ниво, но е пронајдено \"%s\" наместо тоа"
1635 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1637 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1638 msgstr "Линија %d, колона %d: очекував \"%s\" или \"%s\", но најдов \"%s\" место нив"
1640 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1642 msgid "Could not create directory: %s"
1643 msgstr "Не може да се креира директориумот %s"
1645 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1649 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1653 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1657 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2211
1659 msgid "Folder unreadable: %s"
1660 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1662 #: ../gtk/gtkfilesel.c:950
1665 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1666 "available to this program.\n"
1667 "Are you sure that you want to select it?"
1669 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1670 "не е достапна за оваа програма.\n"
1671 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1673 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
1675 msgstr "_Нова Папка"
1677 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
1678 msgid "De_lete File"
1679 msgstr "Из_бриши датотека"
1681 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
1682 msgid "_Rename File"
1683 msgstr "_Реименувај датотека"
1685 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1687 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1689 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1692 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
1695 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1698 "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
1701 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1410 ../gtk/gtkfilesel.c:1646
1702 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1704 "Најверојатно сте искористиле симболи кои што не се дозволени во имиња на "
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1418
1709 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1710 msgstr "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
1717 msgid "_Folder name:"
1718 msgstr "_Име на папка:"
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1724 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
1726 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1727 msgstr "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537
1732 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1735 "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s\n"
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539 ../gtk/gtkfilesel.c:1660
1739 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1740 msgstr "Најверојатно содржи симболи кои што не се содржат во имиња на датотеки."
1742 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1548
1744 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1745 msgstr "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s"
1747 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1591
1749 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1750 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1754 msgstr "Избриши датотека"
1756 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 ../gtk/gtkfilesel.c:1656
1758 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1760 "Името на датотеката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1644
1766 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1769 "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s\n"
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
1775 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1778 "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s\n"
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1668
1783 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1784 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1786 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1715
1788 msgstr "Реименувај датотека"
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1730
1792 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1793 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1795 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
1797 msgstr "_Реименувај"
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2191
1800 msgid "_Selection: "
1803 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
1806 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1807 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1809 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1810 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1812 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3119
1813 msgid "Invalid UTF-8"
1814 msgstr "Невалиден UTF-8"
1816 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3995
1817 msgid "Name too long"
1818 msgstr "Името е предолго"
1820 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3997
1821 msgid "Couldn't convert filename"
1822 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1824 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:317
1826 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1827 msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
1829 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1830 msgid "Could not obtain root folder"
1831 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1837 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1838 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1841 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1842 msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s"
1844 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1846 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1847 msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s"
1849 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1850 msgid "This file system does not support mounting"
1851 msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
1853 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1855 msgstr "Датотечен систем"
1857 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1860 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1861 "Please use a different name."
1863 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
1866 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1868 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1869 msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
1871 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1873 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1874 msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи"
1876 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1878 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1879 msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи"
1881 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
1883 msgid "Error getting information for '/': %s"
1884 msgstr "Грешка при добивање на информации за '/': %s"
1886 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1888 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1889 msgstr "Патеката не е папка: '%s'"
1891 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1893 msgid "Network Drive (%s)"
1894 msgstr "Мрежен уред (%s)"
1896 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
1901 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1903 msgstr "Изберете фонт"
1905 #. Initialize fields
1906 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1910 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1914 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1915 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1916 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1917 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1918 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1920 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1924 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1928 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1932 #. create the text entry widget
1933 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1937 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1938 msgid "Font Selection"
1939 msgstr "Селекција на Фонт"
1941 #: ../gtk/gtkgamma.c:370
1945 #: ../gtk/gtkgamma.c:380
1946 msgid "_Gamma value"
1947 msgstr "_Вредност за гама"
1949 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1952 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1954 msgid "Error loading icon: %s"
1955 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
1957 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1312
1960 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1961 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1962 "You can get a copy from:\n"
1965 "Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n"
1966 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
1967 "Можете да набавите копија од:\n"
1970 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1381
1972 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1973 msgstr "Иконата '%s' не постои во темата"
1975 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1979 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:194
1983 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:209
1984 msgid "No extended input devices"
1985 msgstr "Нема додатни влези уреди"
1987 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:222
1991 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:239
1993 msgstr "Оневозможено"
1995 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
1999 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:253
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:260
2008 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:281
2013 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:299
2017 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2021 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2025 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2029 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2033 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2037 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2041 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:577
2045 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:614 ../gtk/gtkinputdialog.c:650
2047 msgstr "(исклучено)"
2049 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643
2051 msgstr "(непознато)"
2054 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:743
2058 #: ../gtk/gtklabel.c:4117
2060 msgstr "Избери ги Сите"
2062 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2063 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2064 msgid "Load additional GTK+ modules"
2065 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2067 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2068 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2072 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2073 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2074 msgid "Make all warnings fatal"
2075 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2077 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2078 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2079 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2080 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2082 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2083 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2084 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2085 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2087 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2088 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2089 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2090 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2092 #: ../gtk/gtkmain.c:498
2094 msgstr "default:LTR"
2096 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2097 msgid "GTK+ Options"
2098 msgstr "Опции за GTK+"
2100 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2101 msgid "Show GTK+ Options"
2102 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2104 #: ../gtk/gtknotebook.c:775
2105 msgid "Arrow spacing"
2106 msgstr "Празен простор на стрелките"
2108 #: ../gtk/gtknotebook.c:776
2109 msgid "Scroll arrow spacing"
2110 msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
2112 #: ../gtk/gtknotebook.c:4241 ../gtk/gtknotebook.c:6793
2117 #. Translate to the default units to use for presenting
2118 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2119 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2120 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2121 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2123 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2125 msgstr "стандардно:mm"
2127 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2129 "<b>Any Printer</b>\n"
2130 "For portable documents"
2132 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2133 "За преносни документи"
2135 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2139 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2143 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2158 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2159 msgid "Manage Custom Sizes..."
2160 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2162 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2163 msgid "_Format for:"
2164 msgstr "_Формат за:"
2166 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2167 msgid "_Paper size:"
2168 msgstr "_Големина на хартија:"
2170 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2171 msgid "_Orientation:"
2172 msgstr "_Ориентација:"
2174 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2091
2176 msgstr "Поставување на страницата"
2178 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2179 msgid "Margins from Printer..."
2180 msgstr "Маргини од печатач..."
2182 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2184 msgid "Custom Size %d"
2185 msgstr "Прилагодена големина %d"
2187 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2188 msgid "Manage Custom Sizes"
2189 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2191 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2195 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2199 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2201 msgstr "Големина на хартија"
2203 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2207 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2211 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2215 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2219 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2220 msgid "Paper Margins"
2221 msgstr "Маргини на хартијата"
2223 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:556
2224 msgid "Not available"
2225 msgstr "Не е достапно"
2227 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:646
2228 msgid "_Save in folder:"
2229 msgstr "_Зачувај во папка:"
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1456
2233 msgid "print operation status|Initial state"
2234 msgstr "Иницијална состојба"
2236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1458
2238 msgid "print operation status|Preparing to print"
2239 msgstr "Се подготвувам за печатење"
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1460
2243 msgid "print operation status|Generating data"
2244 msgstr "Генерирам податоци"
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1462
2248 msgid "print operation status|Sending data"
2249 msgstr "Испраќам податоци"
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1464
2253 msgid "print operation status|Waiting"
2256 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2257 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1466
2258 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2261 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2262 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
2263 msgid "print operation status|Printing"
2266 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2267 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
2268 msgid "print operation status|Finished"
2271 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2272 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
2273 msgid "print operation status|Finished with error"
2274 msgstr "Заврши со грешка"
2276 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1947
2278 msgid "Preparing %d"
2279 msgstr "Подготвувам %d"
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1949 ../gtk/gtkprintoperation.c:2205
2283 msgstr "Подготвувам"
2285 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1952
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2291 msgid "Error launching preview"
2292 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2295 msgid "Error printing"
2296 msgstr "Грешка во печатењето"
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:374 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2303 msgid "Printer offline"
2304 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2307 msgid "Out of paper"
2308 msgstr " Нема хартија"
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2315 msgid "Need user intervention"
2316 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2318 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2320 msgstr "Прилагодена големина"
2322 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2323 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2324 msgid "Not enough free memory"
2325 msgstr "Нема доволно меморија"
2327 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2328 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2329 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2331 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2332 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2333 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2335 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2336 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2339 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2340 msgid "Unspecified error"
2341 msgstr "Неодредена грешка"
2343 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2344 msgid "Error from StartDoc"
2345 msgstr "Грешка од StartDoc"
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1437
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1445
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1454
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1476
2361 msgstr "Печати ги страните"
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1480
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1496
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1514
2379 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1519
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1947
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1951
2401 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
2402 msgid "Pages per _sheet:"
2403 msgstr "Страници на _лист:"
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1967
2407 msgstr "Д_во стран:"
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1982
2410 msgid "_Only print:"
2411 msgstr "_Само печати"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1997
2416 msgstr "Сите листови"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1998
2420 msgstr "Парните листови"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1999
2424 msgstr "Непарните листови"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2002
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2029
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2033
2435 msgid "Paper _type:"
2436 msgstr "_Тип на хартија:"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2048
2439 msgid "Paper _source:"
2440 msgstr "_Извор на хартија:"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2443 msgid "Output t_ray:"
2444 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2114
2448 msgstr "Детали за работата"
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2452 msgstr "При_оритет:"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2455 msgid "_Billing info:"
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2459 msgid "Print Document"
2460 msgstr "Печати го документот"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2159
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2166
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2181
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2475 msgid "Add Cover Page"
2476 msgstr "Додај корица"
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2206
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2337
2495 msgid "Image Quality"
2496 msgstr "Квалитет на слика"
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2507 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2508 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2376
2514 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2518 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2519 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2520 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2522 #: ../gtk/gtkrc.c:2524
2524 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2525 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2527 #: ../gtk/gtkrc.c:3213 ../gtk/gtkrc.c:3216
2529 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2530 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
2533 msgid "Select which type of documents are shown"
2534 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2536 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
2538 msgid "No item for URI '%s' found"
2539 msgstr "Не е пронајден предмет за URI '%s'"
2541 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1772
2542 msgid "Could not remove item"
2543 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2545 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2546 msgid "Could not clear list"
2547 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1899
2550 msgid "Copy _Location"
2551 msgstr "Копирај _локација"
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1912
2554 msgid "_Remove From List"
2555 msgstr "_Отстрани од листата"
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1921
2559 msgstr "_Исчисти ја листата"
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1935
2562 msgid "Show _Private Resources"
2563 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
2567 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2568 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2570 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
2571 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683
2572 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
2574 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2575 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата '%s'"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2580 msgstr "Отвори '%s'"
2582 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:866
2583 msgid "Unknown item"
2584 msgstr "Непознат предмет"
2586 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2587 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1272
2589 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2590 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI '%s'"
2592 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2599 msgstr "Предупредување"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2609 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2610 #. * need the mnemonics to be rationalized
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2646 msgstr "_Конвертирај"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2677 msgid "Find and _Replace"
2678 msgstr "Најди и _замени"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2686 msgstr "_На цел екран"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2689 msgid "_Leave Fullscreen"
2690 msgstr "_Напушти цел екран"
2692 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2694 msgid "Navigation|_Bottom"
2697 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2699 msgid "Navigation|_First"
2702 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2704 msgid "Navigation|_Last"
2707 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2709 msgid "Navigation|_Top"
2712 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2714 msgid "Navigation|_Back"
2717 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2719 msgid "Navigation|_Down"
2722 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2724 msgid "Navigation|_Forward"
2727 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2729 msgid "Navigation|_Up"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2745 msgid "Increase Indent"
2746 msgstr "Зголеми вовлекување"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2749 msgid "Decrease Indent"
2750 msgstr "Намали вовлекување"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2757 msgid "_Information"
2758 msgstr "_Информација"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2768 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2770 msgid "Justify|_Center"
2773 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2775 msgid "Justify|_Fill"
2778 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2780 msgid "Justify|_Left"
2783 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2785 msgid "Justify|_Right"
2788 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2790 msgid "Media|_Forward"
2791 msgstr "_Мотај напред"
2793 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2798 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2800 msgid "Media|P_ause"
2803 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2808 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2810 msgid "Media|Pre_vious"
2813 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2815 msgid "Media|_Record"
2818 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2820 msgid "Media|R_ewind"
2821 msgstr "М_отај назад"
2823 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2850 msgstr "Хоризонтално"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2857 msgid "Reverse landscape"
2858 msgstr "Хоризонтално-превртено"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2861 msgid "Reverse portrait"
2862 msgstr "Вертикално-превртено"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2869 msgid "_Preferences"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2877 msgid "Print Pre_view"
2878 msgstr "Преглед за пе_чатење"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2906 msgstr "Зачувај _како"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2929 msgid "_Spell Check"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2937 msgid "_Strikethrough"
2938 msgstr "_Прешкртано"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2942 msgstr "_Врати избришано"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2946 msgstr "_Подвлечено"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2957 msgid "_Normal Size"
2958 msgstr "_Нормална големина"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2962 msgstr "Најдобар _поглед"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2973 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2974 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2977 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2978 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2981 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2982 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2985 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2986 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2988 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2989 msgid "LRO Left-to-right _override"
2990 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2992 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2993 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2994 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2996 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2997 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2998 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3000 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3001 msgid "ZWS _Zero width space"
3002 msgstr "ZWS _Zero width space"
3004 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3005 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3006 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3008 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3009 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3010 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3012 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3014 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3015 msgstr "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3017 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3018 msgid "--- No Tip ---"
3019 msgstr "--- Нема совет ---"
3021 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3023 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3024 msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d"
3026 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3028 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3029 msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d"
3031 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3033 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3034 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3036 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
3040 #. translators, strip everything up to the first |
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3042 msgid "paper size|asme_f"
3045 #. translators, strip everything up to the first |
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3047 msgid "paper size|A0x2"
3050 #. translators, strip everything up to the first |
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3052 msgid "paper size|A0"
3055 #. translators, strip everything up to the first |
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3057 msgid "paper size|A0x3"
3060 #. translators, strip everything up to the first |
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3062 msgid "paper size|A1"
3065 #. translators, strip everything up to the first |
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3067 msgid "paper size|A10"
3070 #. translators, strip everything up to the first |
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3072 msgid "paper size|A1x3"
3075 #. translators, strip everything up to the first |
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3077 msgid "paper size|A1x4"
3080 #. translators, strip everything up to the first |
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3082 msgid "paper size|A2"
3085 #. translators, strip everything up to the first |
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3087 msgid "paper size|A2x3"
3090 #. translators, strip everything up to the first |
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3092 msgid "paper size|A2x4"
3095 #. translators, strip everything up to the first |
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3097 msgid "paper size|A2x5"
3100 #. translators, strip everything up to the first |
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3102 msgid "paper size|A3"
3105 #. translators, strip everything up to the first |
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3107 msgid "paper size|A3 Extra"
3110 #. translators, strip everything up to the first |
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3112 msgid "paper size|A3x3"
3115 #. translators, strip everything up to the first |
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3117 msgid "paper size|A3x4"
3120 #. translators, strip everything up to the first |
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3122 msgid "paper size|A3x5"
3125 #. translators, strip everything up to the first |
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3127 msgid "paper size|A3x6"
3130 #. translators, strip everything up to the first |
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3132 msgid "paper size|A3x7"
3135 #. translators, strip everything up to the first |
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3137 msgid "paper size|A4"
3140 #. translators, strip everything up to the first |
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3142 msgid "paper size|A4 Extra"
3145 #. translators, strip everything up to the first |
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3147 msgid "paper size|A4 Tab"
3150 #. translators, strip everything up to the first |
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3152 msgid "paper size|A4x3"
3155 #. translators, strip everything up to the first |
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3157 msgid "paper size|A4x4"
3160 #. translators, strip everything up to the first |
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3162 msgid "paper size|A4x5"
3165 #. translators, strip everything up to the first |
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3167 msgid "paper size|A4x6"
3170 #. translators, strip everything up to the first |
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3172 msgid "paper size|A4x7"
3175 #. translators, strip everything up to the first |
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3177 msgid "paper size|A4x8"
3180 #. translators, strip everything up to the first |
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3182 msgid "paper size|A4x9"
3185 #. translators, strip everything up to the first |
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3187 msgid "paper size|A5"
3190 #. translators, strip everything up to the first |
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3192 msgid "paper size|A5 Extra"
3195 #. translators, strip everything up to the first |
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3197 msgid "paper size|A6"
3200 #. translators, strip everything up to the first |
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3202 msgid "paper size|A7"
3205 #. translators, strip everything up to the first |
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3207 msgid "paper size|A8"
3210 #. translators, strip everything up to the first |
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3212 msgid "paper size|A9"
3215 #. translators, strip everything up to the first |
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3217 msgid "paper size|B0"
3220 #. translators, strip everything up to the first |
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3222 msgid "paper size|B1"
3225 #. translators, strip everything up to the first |
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3227 msgid "paper size|B10"
3230 #. translators, strip everything up to the first |
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3232 msgid "paper size|B2"
3235 #. translators, strip everything up to the first |
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3237 msgid "paper size|B3"
3240 #. translators, strip everything up to the first |
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3242 msgid "paper size|B4"
3245 #. translators, strip everything up to the first |
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3247 msgid "paper size|B5"
3250 #. translators, strip everything up to the first |
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3252 msgid "paper size|B5 Extra"
3255 #. translators, strip everything up to the first |
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3257 msgid "paper size|B6"
3260 #. translators, strip everything up to the first |
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3262 msgid "paper size|B6/C4"
3265 #. translators, strip everything up to the first |
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3267 msgid "paper size|B7"
3270 #. translators, strip everything up to the first |
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3272 msgid "paper size|B8"
3275 #. translators, strip everything up to the first |
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3277 msgid "paper size|B9"
3280 #. translators, strip everything up to the first |
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3282 msgid "paper size|C0"
3285 #. translators, strip everything up to the first |
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3287 msgid "paper size|C1"
3290 #. translators, strip everything up to the first |
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3292 msgid "paper size|C10"
3295 #. translators, strip everything up to the first |
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3297 msgid "paper size|C2"
3300 #. translators, strip everything up to the first |
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3302 msgid "paper size|C3"
3305 #. translators, strip everything up to the first |
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3307 msgid "paper size|C4"
3310 #. translators, strip everything up to the first |
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3312 msgid "paper size|C5"
3315 #. translators, strip everything up to the first |
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3317 msgid "paper size|C6"
3320 #. translators, strip everything up to the first |
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3322 msgid "paper size|C6/C5"
3325 #. translators, strip everything up to the first |
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3327 msgid "paper size|C7"
3330 #. translators, strip everything up to the first |
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3332 msgid "paper size|C7/C6"
3335 #. translators, strip everything up to the first |
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3337 msgid "paper size|C8"
3340 #. translators, strip everything up to the first |
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3342 msgid "paper size|C9"
3345 #. translators, strip everything up to the first |
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3347 msgid "paper size|DL Envelope"
3350 #. translators, strip everything up to the first |
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3352 msgid "paper size|RA0"
3355 #. translators, strip everything up to the first |
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3357 msgid "paper size|RA1"
3360 #. translators, strip everything up to the first |
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3362 msgid "paper size|RA2"
3365 #. translators, strip everything up to the first |
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3367 msgid "paper size|SRA0"
3370 #. translators, strip everything up to the first |
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3372 msgid "paper size|SRA1"
3375 #. translators, strip everything up to the first |
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3377 msgid "paper size|SRA2"
3380 #. translators, strip everything up to the first |
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3382 msgid "paper size|JB0"
3385 #. translators, strip everything up to the first |
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3387 msgid "paper size|JB1"
3390 #. translators, strip everything up to the first |
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3392 msgid "paper size|JB10"
3395 #. translators, strip everything up to the first |
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3397 msgid "paper size|JB2"
3400 #. translators, strip everything up to the first |
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3402 msgid "paper size|JB3"
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3407 msgid "paper size|JB4"
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3412 msgid "paper size|JB5"
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3417 msgid "paper size|JB6"
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3422 msgid "paper size|JB7"
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3427 msgid "paper size|JB8"
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3432 msgid "paper size|JB9"
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3437 msgid "paper size|jis exec"
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3442 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3443 msgstr "Choukei 2 плик"
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3447 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3448 msgstr "Choukei 3 плик"
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3452 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3453 msgstr "Choukei 4 плик"
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3457 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3458 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3462 msgid "paper size|kahu Envelope"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3467 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3472 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3473 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3477 msgid "paper size|you4 Envelope"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3482 msgid "paper size|10x11"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3487 msgid "paper size|10x13"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3492 msgid "paper size|10x14"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3497 msgid "paper size|10x15"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3502 msgid "paper size|11x12"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3507 msgid "paper size|11x15"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3512 msgid "paper size|12x19"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3517 msgid "paper size|5x7"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3522 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3527 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3532 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3537 msgid "paper size|a2 Envelope"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3542 msgid "paper size|Arch A"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3547 msgid "paper size|Arch B"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3552 msgid "paper size|Arch C"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3557 msgid "paper size|Arch D"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3562 msgid "paper size|Arch E"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3567 msgid "paper size|b-plus"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3572 msgid "paper size|c"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3577 msgid "paper size|c5 Envelope"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3582 msgid "paper size|d"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3587 msgid "paper size|e"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3592 msgid "paper size|edp"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3597 msgid "paper size|European edp"
3598 msgstr "Европско edp"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3602 msgid "paper size|Executive"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3607 msgid "paper size|f"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3612 msgid "paper size|FanFold European"
3613 msgstr "FanFold Европско"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3617 msgid "paper size|FanFold US"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3622 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3623 msgstr "FanFold German Legal"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3627 msgid "paper size|Government Legal"
3628 msgstr "Government Legal"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3632 msgid "paper size|Government Letter"
3633 msgstr "Government Letter"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3637 msgid "paper size|Index 3x5"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3642 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3643 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3647 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3648 msgstr "Index 4x6 ext"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3652 msgid "paper size|Index 5x8"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3657 msgid "paper size|Invoice"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3662 msgid "paper size|Tabloid"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3667 msgid "paper size|US Legal"
3668 msgstr "Американско правно"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3672 msgid "paper size|US Legal Extra"
3673 msgstr "Американско правно екстра"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3677 msgid "paper size|US Letter"
3678 msgstr "Американско писмо"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3682 msgid "paper size|US Letter Extra"
3683 msgstr "Американско писмо екстра"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3687 msgid "paper size|US Letter Plus"
3688 msgstr "Американско писмо плус"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3692 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3693 msgstr "Monarch плик"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3697 msgid "paper size|#10 Envelope"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3702 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3707 msgid "paper size|#12 Envelope"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3712 msgid "paper size|#14 Envelope"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3717 msgid "paper size|#9 Envelope"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3722 msgid "paper size|Personal Envelope"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3727 msgid "paper size|Quarto"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3732 msgid "paper size|Super A"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3737 msgid "paper size|Super B"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3742 msgid "paper size|Wide Format"
3743 msgstr "Широк формат"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3747 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3752 msgid "paper size|Folio"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3757 msgid "paper size|Folio sp"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3762 msgid "paper size|Invite Envelope"
3763 msgstr "Плик-покана"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3767 msgid "paper size|Italian Envelope"
3768 msgstr "Италијански плик"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3772 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3773 msgstr "juuro-ku-kai"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3777 msgid "paper size|pa-kai"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3782 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3783 msgstr "Постфикс плик"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3787 msgid "paper size|Small Photo"
3788 msgstr "Мала фотографија"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3792 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3797 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3802 msgid "paper size|prc 16k"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3807 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3812 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3817 msgid "paper size|prc 32k"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3822 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3827 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3832 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3837 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3842 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3847 msgid "paper size|ROC 16k"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3852 msgid "paper size|ROC 8k"
3856 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3857 msgid "Amharic (EZ+)"
3858 msgstr "Amharic (EZ+)"
3861 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3866 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3867 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3868 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
3871 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3872 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3873 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
3876 #: ../modules/input/imipa.c:145
3881 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3882 msgid "Thai (Broken)"
3883 msgstr "Thai (Broken)"
3886 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3887 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3888 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3891 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3892 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3893 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3896 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3897 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3898 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
3901 #: ../modules/input/imxim.c:28
3902 msgid "X Input Method"
3903 msgstr "Метод на запис за X"
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
3911 msgstr "Тип на хартија"
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
3914 msgid "Paper Source"
3915 msgstr "Извор на хартија"
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
3919 msgstr "Фиока за испечатени листови"
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1436
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1438
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1442
3929 msgstr "Автоматска селекција"
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1440
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1441
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
3935 msgid "Printer Default"
3936 msgstr "Стандардно на печатачот"
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
3963 msgid "Confidential"
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
3979 msgid "Unclassified"
3982 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3983 msgid "Print to LPR"
3984 msgstr "Печати до LPR"
3986 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3987 msgid "Pages Per Sheet"
3988 msgstr "Страници на лист"
3990 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3991 msgid "Command Line"
3992 msgstr "Командна линија"
3994 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
3995 msgid "Print to File"
3996 msgstr "Печати во датотека"
3998 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4002 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4006 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
4010 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
4011 msgid "_Output format"
4012 msgstr "_Излезен формат"
4014 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4016 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4017 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"
4019 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4020 msgid "directfb arg"
4021 msgstr "directfb arg"
4023 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4027 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4031 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4032 msgid "The URI bound to this button"
4033 msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
4035 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
4037 msgstr "Копирај ја URL"
4039 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
4041 msgstr "Невалидна URI"
4043 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4045 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4046 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
4048 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4050 msgid "No deserialize function found for format %s"
4051 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
4053 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4055 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4056 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
4058 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4060 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4061 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
4063 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4065 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4066 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
4068 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4070 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
4071 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
4073 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4075 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4076 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
4078 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4080 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4081 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
4083 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4085 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4086 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
4088 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4089 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4090 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
4092 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4094 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4095 msgstr "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
4097 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4098 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4100 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4101 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
4103 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4105 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4106 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
4108 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4110 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4111 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
4113 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4115 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4116 msgstr "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот \"%s\""
4118 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4120 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4121 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
4123 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4125 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4126 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
4128 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4130 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4131 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
4133 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4135 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4136 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
4138 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
4139 msgid "A <tags> element has already been specified"
4140 msgstr "<tags> елемент е веќе одреден"
4142 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4143 msgid "A <text> element has already been specified"
4144 msgstr "<text> елемент е веќе одреден"
4146 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4147 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4148 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
4150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4151 msgid "Serialized data is malformed"
4152 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
4154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4155 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4156 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4158 #. sorted by name, remember to sort when changing
4159 #: ../gtk/paper_names.c:18
4164 #: ../gtk/paper_names.c:19
4168 #: ../gtk/paper_names.c:20
4172 #: ../gtk/paper_names.c:21
4176 #: ../gtk/paper_names.c:22
4180 #: ../gtk/paper_names.c:23
4184 #: ../gtk/paper_names.c:24
4188 #: ../gtk/paper_names.c:25
4192 #: ../gtk/paper_names.c:26
4196 #: ../gtk/paper_names.c:27
4200 #: ../gtk/paper_names.c:28
4204 #: ../gtk/paper_names.c:29
4208 #: ../gtk/paper_names.c:30
4212 #: ../gtk/paper_names.c:31
4216 #: ../gtk/paper_names.c:32
4220 #: ../gtk/paper_names.c:33
4224 #: ../gtk/paper_names.c:34
4228 #: ../gtk/paper_names.c:35
4232 #: ../gtk/paper_names.c:36
4236 #: ../gtk/paper_names.c:37
4240 #: ../gtk/paper_names.c:38
4244 #: ../gtk/paper_names.c:39
4248 #: ../gtk/paper_names.c:40
4252 #: ../gtk/paper_names.c:41
4256 #: ../gtk/paper_names.c:42
4260 #: ../gtk/paper_names.c:43
4264 #: ../gtk/paper_names.c:44
4268 #: ../gtk/paper_names.c:45
4272 #: ../gtk/paper_names.c:46
4276 #: ../gtk/paper_names.c:47
4280 #: ../gtk/paper_names.c:48
4284 #: ../gtk/paper_names.c:49
4288 #: ../gtk/paper_names.c:50
4292 #: ../gtk/paper_names.c:51
4296 #: ../gtk/paper_names.c:52
4300 #: ../gtk/paper_names.c:53
4304 #: ../gtk/paper_names.c:54
4308 #: ../gtk/paper_names.c:55
4312 #: ../gtk/paper_names.c:56
4316 #: ../gtk/paper_names.c:57
4320 #: ../gtk/paper_names.c:58
4324 #: ../gtk/paper_names.c:59
4328 #: ../gtk/paper_names.c:60
4332 #: ../gtk/paper_names.c:61
4336 #: ../gtk/paper_names.c:62
4341 #: ../gtk/paper_names.c:63
4345 #: ../gtk/paper_names.c:64
4349 #: ../gtk/paper_names.c:65
4353 #: ../gtk/paper_names.c:66
4357 #: ../gtk/paper_names.c:67
4361 #: ../gtk/paper_names.c:68
4365 #: ../gtk/paper_names.c:69
4369 #: ../gtk/paper_names.c:70
4373 #: ../gtk/paper_names.c:71
4377 #: ../gtk/paper_names.c:72
4381 #: ../gtk/paper_names.c:73
4385 #: ../gtk/paper_names.c:74
4389 #: ../gtk/paper_names.c:75
4393 #: ../gtk/paper_names.c:76
4398 #: ../gtk/paper_names.c:77
4402 #: ../gtk/paper_names.c:78
4406 #: ../gtk/paper_names.c:79
4410 #. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope
4411 #: ../gtk/paper_names.c:80
4415 #: ../gtk/paper_names.c:81
4419 #: ../gtk/paper_names.c:82
4423 #: ../gtk/paper_names.c:83
4427 #: ../gtk/paper_names.c:84
4431 #: ../gtk/paper_names.c:85
4435 #: ../gtk/paper_names.c:86
4439 #: ../gtk/paper_names.c:87
4443 #: ../gtk/paper_names.c:88
4447 #: ../gtk/paper_names.c:89
4451 #: ../gtk/paper_names.c:90
4455 #: ../gtk/paper_names.c:91
4459 #: ../gtk/paper_names.c:92
4463 #: ../gtk/paper_names.c:93
4467 #: ../gtk/paper_names.c:94
4471 #: ../gtk/paper_names.c:95
4475 #: ../gtk/paper_names.c:96
4479 #: ../gtk/paper_names.c:97
4483 #: ../gtk/paper_names.c:98
4484 msgid "Choukei 2 Envelope"
4485 msgstr "Choukei 2 плик"
4487 #: ../gtk/paper_names.c:99
4488 msgid "Choukei 3 Envelope"
4489 msgstr "Choukei 3 плик"
4491 #: ../gtk/paper_names.c:100
4492 msgid "Choukei 4 Envelope"
4493 msgstr "Choukei 4 плик"
4495 #: ../gtk/paper_names.c:101
4496 msgid "hagaki (postcard)"
4497 msgstr "hagaki (поштенска карта)"
4499 #: ../gtk/paper_names.c:102
4500 msgid "kahu Envelope"
4503 #: ../gtk/paper_names.c:103
4504 msgid "kaku2 Envelope"
4507 #: ../gtk/paper_names.c:104
4508 msgid "oufuku (reply postcard)"
4509 msgstr "oufuku (одговор-поштенска картица)"
4511 #: ../gtk/paper_names.c:105
4512 msgid "you4 Envelope"
4515 #: ../gtk/paper_names.c:106
4519 #: ../gtk/paper_names.c:107
4523 #: ../gtk/paper_names.c:108
4527 #: ../gtk/paper_names.c:109 ../gtk/paper_names.c:110
4531 #: ../gtk/paper_names.c:111
4535 #: ../gtk/paper_names.c:112
4539 #: ../gtk/paper_names.c:113
4543 #: ../gtk/paper_names.c:114
4547 #: ../gtk/paper_names.c:115
4548 msgid "6x9 Envelope"
4551 #: ../gtk/paper_names.c:116
4552 msgid "7x9 Envelope"
4555 #: ../gtk/paper_names.c:117
4556 msgid "9x11 Envelope"
4559 #: ../gtk/paper_names.c:118
4563 #: ../gtk/paper_names.c:119
4567 #: ../gtk/paper_names.c:120
4571 #: ../gtk/paper_names.c:121
4575 #: ../gtk/paper_names.c:122
4579 #: ../gtk/paper_names.c:123
4583 #: ../gtk/paper_names.c:124
4587 #: ../gtk/paper_names.c:125
4591 #: ../gtk/paper_names.c:126
4595 #: ../gtk/paper_names.c:127
4599 #: ../gtk/paper_names.c:128
4603 #: ../gtk/paper_names.c:129
4607 #: ../gtk/paper_names.c:130
4608 msgid "European edp"
4609 msgstr "Европски edp"
4611 #: ../gtk/paper_names.c:131
4615 #: ../gtk/paper_names.c:132
4619 #: ../gtk/paper_names.c:133
4620 msgid "FanFold European"
4621 msgstr "FanFold европски"
4623 #: ../gtk/paper_names.c:134
4627 #: ../gtk/paper_names.c:135
4628 msgid "FanFold German Legal"
4629 msgstr "FanFold German Legal"
4631 #. foolscap, german-legal-fanfold
4632 #: ../gtk/paper_names.c:136
4633 msgid "Government Legal"
4634 msgstr "Government Legal"
4636 #: ../gtk/paper_names.c:137
4637 msgid "Government Letter"
4638 msgstr "Government Letter"
4640 #: ../gtk/paper_names.c:138
4644 #: ../gtk/paper_names.c:139
4645 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4646 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4648 #: ../gtk/paper_names.c:140
4649 msgid "Index 4x6 ext"
4650 msgstr "Index 4x6 ext"
4652 #: ../gtk/paper_names.c:141
4656 #: ../gtk/paper_names.c:142
4660 #. invoice, statement, mini, half-letter
4661 #: ../gtk/paper_names.c:143
4665 #. tabloid, engineering-b
4666 #: ../gtk/paper_names.c:144
4670 #: ../gtk/paper_names.c:145
4671 msgid "US Legal Extra"
4672 msgstr "US правно екстра"
4674 #: ../gtk/paper_names.c:146
4676 msgstr "Американско писмо"
4678 #: ../gtk/paper_names.c:147
4679 msgid "US Letter Extra"
4680 msgstr "Американско писмо-екстра"
4682 #: ../gtk/paper_names.c:148
4683 msgid "US Letter Plus"
4684 msgstr "Американско писмо-плус"
4686 #: ../gtk/paper_names.c:149
4687 msgid "Monarch Envelope"
4688 msgstr "Monarch плик"
4690 #: ../gtk/paper_names.c:150
4691 msgid "#10 Envelope"
4694 #. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope
4695 #: ../gtk/paper_names.c:151
4696 msgid "#11 Envelope"
4699 #. number-11 Envelope
4700 #: ../gtk/paper_names.c:152
4701 msgid "#12 Envelope"
4704 #. number-12 Envelope
4705 #: ../gtk/paper_names.c:153
4706 msgid "#14 Envelope"
4709 #. number-14 Envelope
4710 #: ../gtk/paper_names.c:154
4714 #: ../gtk/paper_names.c:155
4715 msgid "Personal Envelope"
4718 #: ../gtk/paper_names.c:156
4722 #: ../gtk/paper_names.c:157
4726 #: ../gtk/paper_names.c:158
4730 #: ../gtk/paper_names.c:159
4732 msgstr "Широк формат"
4734 #: ../gtk/paper_names.c:160
4738 #: ../gtk/paper_names.c:161
4742 #: ../gtk/paper_names.c:162
4746 #: ../gtk/paper_names.c:163
4747 msgid "Invite Envelope"
4748 msgstr "Плик-покана"
4750 #: ../gtk/paper_names.c:164
4751 msgid "Italian Envelope"
4752 msgstr "Италијански плик"
4754 #: ../gtk/paper_names.c:165
4755 msgid "juuro-ku-kai"
4756 msgstr "juuro-ku-kai"
4758 #: ../gtk/paper_names.c:166
4762 #: ../gtk/paper_names.c:167
4763 msgid "Postfix Envelope"
4764 msgstr "Постфикс плик"
4766 #: ../gtk/paper_names.c:168
4768 msgstr "Мала фотографија"
4770 #: ../gtk/paper_names.c:169
4771 msgid "prc1 Envelope"
4774 #: ../gtk/paper_names.c:170
4775 msgid "prc10 Envelope"
4778 #: ../gtk/paper_names.c:171
4782 #: ../gtk/paper_names.c:172
4783 msgid "prc2 Envelope"
4786 #: ../gtk/paper_names.c:173
4787 msgid "prc3 Envelope"
4790 #: ../gtk/paper_names.c:174
4794 #: ../gtk/paper_names.c:175
4795 msgid "prc4 Envelope"
4798 #: ../gtk/paper_names.c:176
4799 msgid "prc5 Envelope"
4802 #: ../gtk/paper_names.c:177
4803 msgid "prc6 Envelope"
4806 #: ../gtk/paper_names.c:178
4807 msgid "prc7 Envelope"
4810 #: ../gtk/paper_names.c:179
4811 msgid "prc8 Envelope"
4814 #: ../gtk/paper_names.c:180
4818 #: ../gtk/paper_names.c:181
4822 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4824 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4827 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4828 msgid "Failed to write header\n"
4829 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4831 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4832 msgid "Failed to write hash table\n"
4835 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4836 msgid "Failed to write directory index\n"
4837 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на директориумот\n"
4839 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4840 msgid "Failed to rewrite header\n"
4841 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4843 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4845 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4846 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4848 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4850 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4851 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4853 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4855 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4856 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4858 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4860 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4861 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4863 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4864 msgid "Cache file created successfully.\n"
4865 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4867 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4868 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4869 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4871 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4872 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4873 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4875 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4876 msgid "Don't include image data in the cache"
4877 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4879 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4880 msgid "Output a C header file"
4881 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4883 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4884 msgid "Turn off verbose output"
4885 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4887 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4890 "No theme index file in '%s'.\n"
4891 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4893 "Нема индекс датотека за тема во '%s'.\n"
4894 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-theme-index.\n"