1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Грешка во печатењето"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X приказ за користење"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "X екран за користење"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Датотечен систем"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Хоризонтално"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Повеќе притискања"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
165 msgstr "Долу во патеката"
167 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
171 msgstr "Поставување на страницата"
173 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3958
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3960
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3962
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3963
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3964
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3965
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3968
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3969
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "KP_Page_Down"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3973
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3974
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3975
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
315 "работи за расипана слика"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
324 "се работи за расипана датотека"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
338 "напишан во друга верзија на GTK?"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
371 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
372 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
375 msgid "Failed to open temporary file"
376 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
379 msgid "Failed to read from temporary file"
380 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
384 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
385 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
390 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
394 "зачувани сите податоци: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
397 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
411 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
412 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
416 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
417 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
420 msgid "Image header corrupt"
421 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
424 msgid "Image format unknown"
425 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
428 msgid "Image pixel data corrupt"
429 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
433 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
434 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
435 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
436 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
437 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
440 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
441 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
444 msgid "Unsupported animation type"
445 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
449 msgid "Invalid header in animation"
450 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
454 msgid "Not enough memory to load animation"
455 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
458 msgid "Malformed chunk in animation"
459 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
462 msgid "The ANI image format"
463 msgstr "ANI формат на слика"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
467 msgid "BMP image has bogus header data"
468 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
471 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
472 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
475 msgid "BMP image has unsupported header size"
476 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
479 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
480 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
483 msgid "Premature end-of-file encountered"
484 msgstr "Преран крај на датотеката"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
487 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
488 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
490 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
491 msgid "Couldn't write to BMP file"
492 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
494 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
495 msgid "The BMP image format"
496 msgstr "BMP формат на слика"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
500 msgid "Failure reading GIF: %s"
501 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
504 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
506 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
510 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
511 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
514 msgid "Stack overflow"
515 msgstr "Stack overflow"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
518 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
519 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
522 msgid "Bad code encountered"
523 msgstr "Налетав на лош код"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
526 msgid "Circular table entry in GIF file"
527 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
531 msgid "Not enough memory to load GIF file"
532 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
535 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
536 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
539 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
540 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
543 msgid "File does not appear to be a GIF file"
544 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
548 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
549 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
553 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
558 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
559 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
562 msgid "The GIF image format"
563 msgstr "Форматот GIF"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
567 msgid "Invalid header in icon"
568 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
572 msgid "Not enough memory to load icon"
573 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
576 msgid "Icon has zero width"
577 msgstr "Иконата има нула широчина"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
580 msgid "Icon has zero height"
581 msgstr "Иконата има нула височина"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
584 msgid "Compressed icons are not supported"
585 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
588 msgid "Unsupported icon type"
589 msgstr "Неподдржан тип на икони"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
592 msgid "Not enough memory to load ICO file"
593 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
596 msgid "Image too large to be saved as ICO"
597 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
600 msgid "Cursor hotspot outside image"
601 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
606 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
609 msgid "The ICO image format"
610 msgstr "Форматот ICO"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 msgid "Error reading ICNS image: %s"
615 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
624 msgid "The ICNS image format"
625 msgstr "Форматот ICO"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
629 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
630 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
639 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
640 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
644 msgid "Image type currently not supported"
645 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
654 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
655 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
659 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
660 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
664 msgid "The JPEG 2000 image format"
665 msgstr "JPEG формат на слика"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
669 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
670 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
677 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
678 "апликациите за да ослободите меморија"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
682 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
683 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
687 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
688 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
691 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
692 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
700 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
708 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "JPEG формат на слика"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
720 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
721 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
724 msgid "Image has invalid width and/or height"
725 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
728 msgid "Image has unsupported bpp"
729 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
733 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
734 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
737 msgid "Couldn't create new pixbuf"
738 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
745 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
746 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
757 msgid "The PCX image format"
758 msgstr "PCX формат на слика"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
766 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
774 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
777 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
779 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
783 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
784 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
793 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
794 "applications to reduce memory usage"
796 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
797 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
800 msgid "Fatal error reading PNG image file"
801 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
805 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
806 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
815 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
820 msgid "Color profile has invalid length %d."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
829 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
830 "s' не може да биде парсирана."
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
835 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
838 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
841 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
843 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
845 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
848 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
849 msgid "The PNG image format"
850 msgstr "PNG форматот на слика"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
853 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
854 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
857 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
858 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
861 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
862 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
865 msgid "PNM file has an image width of 0"
866 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
869 msgid "PNM file has an image height of 0"
870 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
873 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
874 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
877 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
878 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
881 msgid "Raw PNM image type is invalid"
882 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
885 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
886 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
889 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
890 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
913 msgid "RAS image has bogus header data"
914 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
917 msgid "RAS image has unknown type"
918 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
921 msgid "unsupported RAS image variation"
922 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
925 msgid "Not enough memory to load RAS image"
926 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
929 msgid "The Sun raster image format"
930 msgstr "Формат на слика Sun raster"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
933 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
934 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
937 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
938 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
941 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
942 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
945 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
946 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
949 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
950 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
953 msgid "Cannot allocate colormap structure"
954 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
957 msgid "Cannot allocate colormap entries"
958 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
961 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
962 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
965 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
966 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
969 msgid "TGA image has invalid dimensions"
970 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
974 msgid "TGA image type not supported"
975 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
978 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
979 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
982 msgid "Excess data in file"
983 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
986 msgid "The Targa image format"
987 msgstr "Targa форматот на слика"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
990 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
991 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
994 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
995 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
998 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
999 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1002 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1003 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1006 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1007 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1010 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1011 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1014 msgid "Failed to open TIFF image"
1015 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1018 msgid "TIFFClose operation failed"
1019 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1022 msgid "Failed to load TIFF image"
1023 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1026 msgid "Failed to save TIFF image"
1027 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1030 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1034 msgid "Failed to write TIFF data"
1035 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1038 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1039 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1042 msgid "The TIFF image format"
1043 msgstr "TIFF форматот на слика"
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1046 msgid "Image has zero width"
1047 msgstr "Сликата има нула широчина"
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1050 msgid "Image has zero height"
1051 msgstr "Сликата има нула височина"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1054 msgid "Not enough memory to load image"
1055 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
1057 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1058 msgid "Couldn't save the rest"
1059 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1061 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1062 msgid "The WBMP image format"
1063 msgstr "WBMP форматот на слика"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1066 msgid "Invalid XBM file"
1067 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1070 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1071 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1074 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1076 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1079 msgid "The XBM image format"
1080 msgstr "XBM форматот на слика"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1083 msgid "No XPM header found"
1084 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1087 msgid "Invalid XPM header"
1088 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1091 msgid "XPM file has image width <= 0"
1092 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1095 msgid "XPM file has image height <= 0"
1096 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1099 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1100 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1103 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1104 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1107 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1108 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1111 msgid "Cannot read XPM colormap"
1112 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1115 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1117 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1120 msgid "The XPM image format"
1121 msgstr "XPM формат на слика"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1125 msgid "The EMF image format"
1126 msgstr "BMP формат на слика"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1130 msgid "Could not allocate memory: %s"
1131 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1136 msgid "Could not create stream: %s"
1137 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1141 msgid "Could not seek stream: %s"
1142 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1146 msgid "Could not read from stream: %s"
1147 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1151 msgid "Couldn't load bitmap"
1152 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1156 msgid "Couldn't load metafile"
1157 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1161 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1162 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1166 msgid "Couldn't save"
1167 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1171 msgid "The WMF image format"
1172 msgstr "WBMP форматот на слика"
1174 #. Description of --sync in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1176 msgid "Don't batch GDI requests"
1177 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1179 #. Description of --no-wintab in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1181 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1182 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1184 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1186 msgid "Same as --no-wintab"
1187 msgstr "Исто со --no-wintab"
1189 #. Description of --use-wintab in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1191 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1192 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1194 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1196 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1197 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1199 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1204 #. Description of --sync in --help output
1205 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1206 msgid "Make X calls synchronous"
1207 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1209 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1214 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1217 msgstr "Отвори „%s“"
1219 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1221 msgid "Opening %d Item"
1222 msgid_plural "Opening %d Items"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1229 msgid "Could not show link"
1230 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1237 msgid "The license of the program"
1238 msgstr "Лиценцата на програмата"
1240 #. Add the credits button
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1245 #. Add the license button
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1261 msgstr "Напишано од"
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1264 msgid "Documented by"
1265 msgstr "Документирано од"
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1268 msgid "Translated by"
1269 msgstr "Преведено од"
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1273 msgstr "Дизајнирано од"
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1281 msgctxt "keyboard label"
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1291 msgctxt "keyboard label"
1295 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1296 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1297 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1301 msgctxt "keyboard label"
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1323 msgctxt "keyboard label"
1327 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1328 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1329 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1332 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1333 msgctxt "keyboard label"
1337 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1350 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1351 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1355 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1358 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1360 msgid "Invalid root element: '%s'"
1361 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1363 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1365 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1366 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1368 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1369 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1370 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1371 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1373 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1374 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1375 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1376 #. * will appear to the right of the month.
1378 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1380 msgstr "calendar:MY"
1382 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1383 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1384 #. * to be the first day of the week, and so on.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1387 msgid "calendar:week_start:0"
1388 msgstr "calendar:week_start:0"
1390 #. Translators: This is a text measurement template.
1391 #. * Translate it to the widest year text
1393 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1396 msgctxt "year measurement template"
1400 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1401 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1403 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1404 #. * translate to "%d" otherwise.
1406 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1407 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1410 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1412 msgctxt "calendar:day:digits"
1416 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1417 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1419 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1420 #. * translate to "%d" otherwise.
1422 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1423 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1426 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1428 msgctxt "calendar:week:digits"
1432 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1433 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1434 #. * Use only ASCII in the translation.
1436 #. * Also look for the msgid "2000".
1437 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1440 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1442 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1443 msgctxt "calendar year format"
1447 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1448 #. * a disabled accelerator key combination.
1450 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1452 msgctxt "Accelerator"
1454 msgstr "Оневозможено"
1456 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1457 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1458 #. * to gtk_accelerator_valid().
1460 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1462 msgctxt "Accelerator"
1464 msgstr "Невалидна URI"
1466 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1467 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1470 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1471 msgid "New accelerator..."
1472 msgstr "Нов забрзувач"
1474 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1476 msgctxt "progress bar label"
1480 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1481 msgid "Pick a Color"
1482 msgstr "Изберете боја"
1484 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1485 msgid "Received invalid color data\n"
1486 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1490 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1491 "lightness of that color using the inner triangle."
1493 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1494 "онаа во внатрешниот триаголник."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1498 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1501 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1502 "екранот за да ја изберете таа боја."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1509 msgid "Position on the color wheel."
1510 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1513 msgid "_Saturation:"
1514 msgstr "_Заситување:"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1517 msgid "\"Deepness\" of the color."
1518 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1525 msgid "Brightness of the color."
1526 msgstr "Светлост на бојата."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1533 msgid "Amount of red light in the color."
1534 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1541 msgid "Amount of green light in the color."
1542 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1549 msgid "Amount of blue light in the color."
1550 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1554 msgstr "Зас_итеност:"
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1557 msgid "Transparency of the color."
1558 msgstr "Проѕирност на бојата."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1561 msgid "Color _name:"
1562 msgstr "Име на _боја:"
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1566 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1567 "such as 'orange' in this entry."
1569 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1570 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1578 msgstr "Тркало со бои"
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1582 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1583 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1584 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1586 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1587 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1588 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1592 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1593 "it for use in the future."
1595 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1596 "зачувате за користење во иднина."
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1600 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1605 msgid "The color you've chosen."
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1609 msgid "_Save color here"
1610 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1614 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1615 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1617 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1618 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1619 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1621 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1622 msgid "Color Selection"
1623 msgstr "Избор на боја"
1625 #. Translate to the default units to use for presenting
1626 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1627 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1628 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1629 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1633 msgstr "стандардно:mm"
1635 #. And show the custom paper dialog
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1637 msgid "Manage Custom Sizes"
1638 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1649 msgid "Margins from Printer..."
1650 msgstr "Маргини од печатач..."
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1654 msgid "Custom Size %d"
1655 msgstr "Прилагодена големина %d"
1657 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1667 msgstr "Големина на хартија"
1669 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1673 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1686 msgid "Paper Margins"
1687 msgstr "Маргини на хартијата"
1689 #: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859
1690 msgid "Input _Methods"
1691 msgstr "Методи за запис"
1693 #: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873
1694 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1695 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1697 #: gtk/gtkentry.c:10012
1699 msgid "Caps Lock is on"
1700 msgstr "Копирај _локација"
1702 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1703 msgid "Select A File"
1704 msgstr "Изберете датотека"
1706 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1708 msgstr "Работна површина"
1710 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1714 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1719 msgid "Type name of new folder"
1720 msgstr "Внесете име за новата папка"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1723 msgid "Could not retrieve information about the file"
1724 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1727 msgid "Could not add a bookmark"
1728 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1731 msgid "Could not remove bookmark"
1732 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1735 msgid "The folder could not be created"
1736 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1740 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1741 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1743 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1744 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1747 msgid "Invalid file name"
1748 msgstr "Невалидно име на датотека"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1751 msgid "The folder contents could not be displayed"
1752 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1754 #. Translators: the first string is a path and the second string
1755 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1760 msgid "%1$s on %2$s"
1761 msgstr "%1$s на %2$s"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1768 msgid "Recently Used"
1769 msgstr "Скорешно користени"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1772 msgid "Select which types of files are shown"
1773 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1777 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1778 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1782 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1783 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1787 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1788 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1792 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1793 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1797 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1801 msgid "Remove the selected bookmark"
1802 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1810 msgstr "Реименувај..."
1812 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1817 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1827 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1828 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1835 msgid "Could not select file"
1836 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1839 msgid "_Add to Bookmarks"
1840 msgstr "_Додај обележувачи"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1843 msgid "Show _Hidden Files"
1844 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1847 msgid "Show _Size Column"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1872 msgid "_Browse for other folders"
1873 msgstr "_Разгледај други папки"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1876 msgid "Type a file name"
1877 msgstr "Внесете име на датотека"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1881 msgid "Create Fo_lder"
1882 msgstr "Креирај па_пка"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1889 msgid "Save in _folder:"
1890 msgstr "Зачувај во _папка:"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1893 msgid "Create in _folder:"
1894 msgstr "Креирај во _папка:"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1898 msgid "Could not read the contents of %s"
1899 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1903 msgid "Could not read the contents of the folder"
1904 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1916 msgid "Yesterday at %H:%M"
1917 msgstr "Вчера во %H:%M"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1920 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1921 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1925 msgid "Shortcut %s already exists"
1926 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1930 msgid "Shortcut %s does not exist"
1931 msgstr "Кратенката %s не постои"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1935 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1936 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1941 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1943 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1951 msgid "Could not start the search process"
1952 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1956 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1957 "Please make sure it is running."
1959 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање. Ве молам, "
1960 "осигурајте се дека се извршува."
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1963 msgid "Could not send the search request"
1964 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
1966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1973 msgid "Could not mount %s"
1974 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1976 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1977 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1980 msgid "Invalid path"
1981 msgstr "Невалидна URI"
1983 #. translators: this text is shown when there are no completions
1984 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1986 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1990 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1991 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1993 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1995 msgid "Sole completion"
1996 msgstr "Избор на боја"
1998 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1999 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2002 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2003 msgid "Complete, but not unique"
2006 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2007 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2008 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2009 msgid "Completing..."
2012 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2013 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2014 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2015 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2016 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2017 msgid "Only local files may be selected"
2020 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2021 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2022 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2023 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2024 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2025 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2028 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2029 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2030 #. * and then hits Tab
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2033 msgid "Path does not exist"
2034 msgstr "Кратенката %s не постои"
2036 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2039 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2040 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2056 msgid "Folder unreadable: %s"
2057 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2062 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2063 "available to this program.\n"
2064 "Are you sure that you want to select it?"
2066 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
2067 "не е достапна за оваа програма.\n"
2068 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2072 msgstr "_Нова папка"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2075 msgid "De_lete File"
2076 msgstr "Из_бриши датотека"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2079 msgid "_Rename File"
2080 msgstr "_Реименувај датотека"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2085 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2087 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2095 msgid "_Folder name:"
2096 msgstr "_Име на папка:"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2104 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2106 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2110 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2111 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2115 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2116 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2120 msgstr "Избриши датотека"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2124 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2125 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2129 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2130 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2134 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2135 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2139 msgstr "Реименувај датотека"
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2143 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2144 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2148 msgstr "_Реименувај"
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2151 msgid "_Selection: "
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2157 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2158 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2160 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
2161 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2164 msgid "Invalid UTF-8"
2165 msgstr "Невалиден UTF-8"
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2168 msgid "Name too long"
2169 msgstr "Името е предолго"
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2172 msgid "Couldn't convert filename"
2173 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
2175 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2176 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2177 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2178 #. * this particular string.
2180 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2182 msgstr "Датотечен систем"
2184 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2186 msgstr "Изберете фонт"
2188 #. Initialize fields
2189 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2193 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2197 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2198 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2199 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2200 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2201 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2203 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2207 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2211 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2215 #. create the text entry widget
2216 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2220 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2221 msgid "Font Selection"
2222 msgstr "Избор на фонт"
2224 #: gtk/gtkgamma.c:410
2228 #: gtk/gtkgamma.c:420
2229 msgid "_Gamma value"
2230 msgstr "_Вредност за гама"
2232 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2235 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2237 msgid "Error loading icon: %s"
2238 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2240 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2243 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2244 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2245 "You can get a copy from:\n"
2248 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2249 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2250 "Можете да набавите копија од:\n"
2253 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2255 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2256 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2258 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2259 msgid "Failed to load icon"
2260 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2262 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2267 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2269 msgctxt "input method menu"
2271 msgstr "Датотечен систем"
2273 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2275 msgctxt "input method menu"
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2284 msgid "No extended input devices"
2285 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2293 msgstr "Оневозможено"
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2347 msgstr "(исклучено)"
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2351 msgstr "(непознато)"
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2359 #: gtk/gtklabel.c:5682
2364 #. Copy Link Address
2365 #: gtk/gtklabel.c:5694
2366 msgid "Copy _Link Address"
2369 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2371 msgstr "Копирај ја URL"
2373 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2375 msgstr "Невалидна URI"
2377 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2378 #: gtk/gtkmain.c:452
2379 msgid "Load additional GTK+ modules"
2380 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2382 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2383 #: gtk/gtkmain.c:453
2387 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2388 #: gtk/gtkmain.c:455
2389 msgid "Make all warnings fatal"
2390 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2392 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2393 #: gtk/gtkmain.c:458
2394 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2395 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2397 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2398 #: gtk/gtkmain.c:461
2399 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2400 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2402 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2403 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2404 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2405 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2407 #: gtk/gtkmain.c:713
2409 msgstr "default:LTR"
2411 #: gtk/gtkmain.c:778
2413 msgid "Cannot open display: %s"
2416 #: gtk/gtkmain.c:815
2417 msgid "GTK+ Options"
2418 msgstr "Опции за GTK+"
2420 #: gtk/gtkmain.c:815
2421 msgid "Show GTK+ Options"
2422 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2429 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2430 msgid "Connect _anonymously"
2433 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2434 msgid "Connect as u_ser:"
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2440 msgstr "_Реименувај"
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2447 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2453 msgid "Forget password _immediately"
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2457 msgid "Remember password until you _logout"
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2461 msgid "Remember _forever"
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2466 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2469 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2471 msgid "Unable to end process"
2474 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2475 msgid "_End Process"
2478 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2480 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2483 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2484 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2486 msgid "Terminal Pager"
2487 msgstr "Печати ги страните"
2489 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2492 msgstr "Командна линија"
2494 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2495 msgid "Bourne Again Shell"
2498 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2499 msgid "Bourne Shell"
2502 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2506 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2508 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2511 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2516 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2517 msgid "Not a valid page setup file"
2518 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2525 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2527 msgid "For portable documents"
2529 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2530 "За преносни документи"
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2548 msgid "Manage Custom Sizes..."
2549 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2552 msgid "_Format for:"
2553 msgstr "_Формат за:"
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2556 msgid "_Paper size:"
2557 msgstr "_Големина на хартија:"
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2560 msgid "_Orientation:"
2561 msgstr "_Ориентација:"
2563 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2565 msgstr "Поставување на страницата"
2567 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2569 msgstr "Горе во патеката"
2571 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2573 msgstr "Долу во патеката"
2575 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2576 msgid "File System Root"
2577 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2579 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2581 msgid "Authentication"
2584 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2585 msgid "Not available"
2586 msgstr "Не е достапно"
2588 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2589 msgid "_Save in folder:"
2590 msgstr "_Зачувај во папка:"
2592 #. translators: this string is the default job title for print
2593 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2594 #. * by the job number.
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2599 msgstr "%s печатење #%d"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Initial state"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2608 msgctxt "print operation status"
2609 msgid "Preparing to print"
2610 msgstr "Подготвувам %d"
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2613 msgctxt "print operation status"
2614 msgid "Generating data"
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2618 msgctxt "print operation status"
2619 msgid "Sending data"
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2624 msgctxt "print operation status"
2626 msgstr "Предупредување"
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2629 msgctxt "print operation status"
2630 msgid "Blocking on issue"
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2635 msgctxt "print operation status"
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2641 msgctxt "print operation status"
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2647 msgctxt "print operation status"
2648 msgid "Finished with error"
2649 msgstr "Заврши со грешка"
2651 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2653 msgid "Preparing %d"
2654 msgstr "Подготвувам %d"
2656 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2659 msgstr "Подготвувам"
2661 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2666 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2668 msgid "Error creating print preview"
2669 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2671 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2673 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2676 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2678 msgid "Error launching preview"
2679 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2681 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2683 msgid "Error printing"
2684 msgstr "Грешка во печатењето"
2686 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2691 msgid "Printer offline"
2692 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2695 msgid "Out of paper"
2696 msgstr " Нема хартија"
2698 #. Translators: this is a printer status.
2699 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2705 msgid "Need user intervention"
2706 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2710 msgstr "Прилагодена големина"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2714 msgid "No printer found"
2715 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2719 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2720 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2723 msgid "Error from StartDoc"
2724 msgstr "Грешка од StartDoc"
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2727 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2728 msgid "Not enough free memory"
2729 msgstr "Нема доволно меморија"
2731 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2732 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2733 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2735 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2736 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2737 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2739 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2740 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2741 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2743 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2744 msgid "Unspecified error"
2745 msgstr "Неодредена грешка"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2748 msgid "Getting printer information failed"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2752 msgid "Getting printer information..."
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2759 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2764 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2777 msgstr "Сите листови"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2781 msgid "C_urrent Page"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2796 "Specify one or more page ranges,\n"
2799 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2811 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2828 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2829 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2831 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2832 #. * multiple pages on a sheet when printing
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2836 msgid "Left to right, top to bottom"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2841 msgid "Left to right, bottom to top"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2846 msgid "Right to left, top to bottom"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2851 msgid "Right to left, bottom to top"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2856 msgid "Top to bottom, left to right"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2861 msgid "Top to bottom, right to left"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2866 msgid "Bottom to top, left to right"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2871 msgid "Bottom to top, right to left"
2874 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2875 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2880 msgid "Page Ordering"
2881 msgstr "Подготвувам"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2885 msgid "Left to right"
2886 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2890 msgid "Right to left"
2891 msgstr "Печати во датотека"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2894 msgid "Top to bottom"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2898 msgid "Bottom to top"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2907 msgstr "Д_во стран:"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2910 msgid "Pages per _side:"
2911 msgstr "Страници на _страна:"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2915 msgid "Page or_dering:"
2916 msgstr "Страници на _страна:"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2919 msgid "_Only print:"
2920 msgstr "_Само печати"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2925 msgstr "Сите листови"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2929 msgstr "Парните листови"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2933 msgstr "Непарните листови"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2944 msgid "Paper _type:"
2945 msgstr "_Тип на хартија:"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2948 msgid "Paper _source:"
2949 msgstr "_Извор на хартија:"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2952 msgid "Output t_ray:"
2953 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2957 msgid "Or_ientation:"
2958 msgstr "_Ориентација:"
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2969 msgstr "Хоризонтално"
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2973 msgid "Reverse portrait"
2974 msgstr "Вертикално-превртено"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2978 msgid "Reverse landscape"
2979 msgstr "Хоризонтално-превртено"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2983 msgstr "Детали за работата"
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2987 msgstr "При_оритет:"
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2990 msgid "_Billing info:"
2991 msgstr "_Информации за наплата:"
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2994 msgid "Print Document"
2995 msgstr "Печати го документот"
2997 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2998 #. * in the print dialog
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3008 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3009 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3014 "Specify the time of print,\n"
3015 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3019 msgid "Time of print"
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3027 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3031 msgid "Add Cover Page"
3032 msgstr "Додај корица"
3034 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3035 #. * dialog that controls the front cover page.
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3041 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3042 #. * dialog that controls the back cover page.
3044 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3048 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3049 #. * job-specific options in the print dialog
3051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3059 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3061 msgid "Image Quality"
3062 msgstr "Квалитет на слика"
3064 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3065 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3069 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3070 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3071 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3076 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3077 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
3079 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3085 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3086 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
3088 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3090 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3091 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
3093 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3094 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3096 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3097 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
3099 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3100 msgid "Select which type of documents are shown"
3101 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
3103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3105 msgid "No item for URI '%s' found"
3106 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
3108 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3109 msgid "Untitled filter"
3110 msgstr "Неименуван филтер"
3112 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3113 msgid "Could not remove item"
3114 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
3116 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3117 msgid "Could not clear list"
3118 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
3120 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3121 msgid "Copy _Location"
3122 msgstr "Копирај _локација"
3124 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3125 msgid "_Remove From List"
3126 msgstr "_Отстрани од листата"
3128 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3130 msgstr "_Исчисти ја листата"
3132 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3133 msgid "Show _Private Resources"
3134 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
3136 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3137 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3138 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3139 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3140 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3141 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3142 #. * right place when idly populating the menu in case the
3143 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3144 #. * recent chooser menu widget.
3146 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3147 msgid "No items found"
3148 msgstr "Не се пронајдени предмети"
3150 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3152 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3153 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
3155 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3158 msgstr "Отвори „%s“"
3160 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3161 msgid "Unknown item"
3162 msgstr "Непознат предмет"
3164 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3165 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3166 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3167 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3169 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3171 msgctxt "recent menu label"
3175 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3176 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3178 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3180 msgctxt "recent menu label"
3184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3185 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3186 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3187 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3189 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3190 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
3192 #: gtk/gtkspinner.c:458
3194 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3198 #: gtk/gtkspinner.c:459
3199 msgid "Provides visual indication of progress"
3202 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3203 #: gtk/gtkstock.c:314
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:315
3211 msgctxt "Stock label"
3213 msgstr "Предупредување"
3215 #: gtk/gtkstock.c:316
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:317
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3228 #. * need the mnemonics to be rationalized
3230 #: gtk/gtkstock.c:322
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:323
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:324
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:325
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:326
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: gtk/gtkstock.c:327
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:328
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:329
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:330
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:331
3286 msgctxt "Stock label"
3288 msgstr "_Конвертирај"
3290 #: gtk/gtkstock.c:332
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:333
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:334
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:335
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #: gtk/gtkstock.c:336
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:337
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #: gtk/gtkstock.c:338
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: gtk/gtkstock.c:339
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:340
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "Find and _Replace"
3342 msgstr "Најди и _замени"
3344 #: gtk/gtkstock.c:341
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #: gtk/gtkstock.c:342
3352 msgctxt "Stock label"
3354 msgstr "_На цел екран"
3356 #: gtk/gtkstock.c:343
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Leave Fullscreen"
3360 msgstr "_Напушти цел екран"
3362 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3363 #: gtk/gtkstock.c:345
3365 msgctxt "Stock label, navigation"
3369 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3370 #: gtk/gtkstock.c:347
3372 msgctxt "Stock label, navigation"
3376 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3377 #: gtk/gtkstock.c:349
3379 msgctxt "Stock label, navigation"
3383 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3384 #: gtk/gtkstock.c:351
3386 msgctxt "Stock label, navigation"
3390 #. This is a navigation label as in "go back"
3391 #: gtk/gtkstock.c:353
3392 msgctxt "Stock label, navigation"
3396 #. This is a navigation label as in "go down"
3397 #: gtk/gtkstock.c:355
3399 msgctxt "Stock label, navigation"
3403 #. This is a navigation label as in "go forward"
3404 #: gtk/gtkstock.c:357
3406 msgctxt "Stock label, navigation"
3408 msgstr "_Мотај напред"
3410 #. This is a navigation label as in "go up"
3411 #: gtk/gtkstock.c:359
3412 msgctxt "Stock label, navigation"
3416 #: gtk/gtkstock.c:360
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:361
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:362
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:363
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "Increase Indent"
3438 msgstr "Зголеми вовлекување"
3440 #: gtk/gtkstock.c:364
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "Decrease Indent"
3444 msgstr "Намали вовлекување"
3446 #: gtk/gtkstock.c:365
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:366
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Information"
3456 msgstr "_Информација"
3458 #: gtk/gtkstock.c:367
3460 msgctxt "Stock label"
3464 #: gtk/gtkstock.c:368
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #. This is about text justification, "centered text"
3471 #: gtk/gtkstock.c:370
3473 msgctxt "Stock label"
3475 msgstr "_Конвертирај"
3477 #. This is about text justification
3478 #: gtk/gtkstock.c:372
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #. This is about text justification, "left-justified text"
3485 #: gtk/gtkstock.c:374
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #. This is about text justification, "right-justified text"
3492 #: gtk/gtkstock.c:376
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #. Media label, as in "fast forward"
3499 #: gtk/gtkstock.c:379
3501 msgctxt "Stock label, media"
3503 msgstr "_Мотај напред"
3505 #. Media label, as in "next song"
3506 #: gtk/gtkstock.c:381
3508 msgctxt "Stock label, media"
3512 #. Media label, as in "pause music"
3513 #: gtk/gtkstock.c:383
3515 msgctxt "Stock label, media"
3519 #. Media label, as in "play music"
3520 #: gtk/gtkstock.c:385
3522 msgctxt "Stock label, media"
3526 #. Media label, as in "previous song"
3527 #: gtk/gtkstock.c:387
3529 msgctxt "Stock label, media"
3534 #: gtk/gtkstock.c:389
3536 msgctxt "Stock label, media"
3541 #: gtk/gtkstock.c:391
3543 msgctxt "Stock label, media"
3545 msgstr "М_отај назад"
3548 #: gtk/gtkstock.c:393
3550 msgctxt "Stock label, media"
3554 #: gtk/gtkstock.c:394
3556 msgctxt "Stock label"
3560 #: gtk/gtkstock.c:395
3562 msgctxt "Stock label"
3566 #: gtk/gtkstock.c:396
3568 msgctxt "Stock label"
3572 #: gtk/gtkstock.c:397
3574 msgctxt "Stock label"
3578 #: gtk/gtkstock.c:398
3580 msgctxt "Stock label"
3585 #: gtk/gtkstock.c:400
3587 msgctxt "Stock label"
3589 msgstr "Хоризонтално"
3592 #: gtk/gtkstock.c:402
3594 msgctxt "Stock label"
3599 #: gtk/gtkstock.c:404
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "Reverse landscape"
3603 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3606 #: gtk/gtkstock.c:406
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "Reverse portrait"
3610 msgstr "Вертикално-превртено"
3612 #: gtk/gtkstock.c:407
3614 msgctxt "Stock label"
3616 msgstr "Поставување на страницата"
3618 #: gtk/gtkstock.c:408
3620 msgctxt "Stock label"
3624 #: gtk/gtkstock.c:409
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Preferences"
3628 msgstr "_Преференци"
3630 #: gtk/gtkstock.c:410
3632 msgctxt "Stock label"
3636 #: gtk/gtkstock.c:411
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "Print Pre_view"
3640 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3642 #: gtk/gtkstock.c:412
3644 msgctxt "Stock label"
3648 #: gtk/gtkstock.c:413
3650 msgctxt "Stock label"
3654 #: gtk/gtkstock.c:414
3656 msgctxt "Stock label"
3660 #: gtk/gtkstock.c:415
3662 msgctxt "Stock label"
3666 #: gtk/gtkstock.c:416
3668 msgctxt "Stock label"
3672 #: gtk/gtkstock.c:417
3674 msgctxt "Stock label"
3678 #: gtk/gtkstock.c:418
3680 msgctxt "Stock label"
3684 #: gtk/gtkstock.c:419
3686 msgctxt "Stock label"
3688 msgstr "Зачувај _како"
3690 #: gtk/gtkstock.c:420
3692 msgctxt "Stock label"
3696 #: gtk/gtkstock.c:421
3698 msgctxt "Stock label"
3702 #: gtk/gtkstock.c:422
3704 msgctxt "Stock label"
3708 #. Sorting direction
3709 #: gtk/gtkstock.c:424
3711 msgctxt "Stock label"
3715 #. Sorting direction
3716 #: gtk/gtkstock.c:426
3718 msgctxt "Stock label"
3722 #: gtk/gtkstock.c:427
3724 msgctxt "Stock label"
3725 msgid "_Spell Check"
3728 #: gtk/gtkstock.c:428
3730 msgctxt "Stock label"
3735 #: gtk/gtkstock.c:430
3737 msgctxt "Stock label"
3738 msgid "_Strikethrough"
3739 msgstr "_Прешкртано"
3741 #: gtk/gtkstock.c:431
3743 msgctxt "Stock label"
3745 msgstr "_Врати избришано"
3748 #: gtk/gtkstock.c:433
3750 msgctxt "Stock label"
3752 msgstr "_Подвлечено"
3754 #: gtk/gtkstock.c:434
3756 msgctxt "Stock label"
3760 #: gtk/gtkstock.c:435
3762 msgctxt "Stock label"
3767 #: gtk/gtkstock.c:437
3769 msgctxt "Stock label"
3770 msgid "_Normal Size"
3771 msgstr "_Нормална големина"
3774 #: gtk/gtkstock.c:439
3776 msgctxt "Stock label"
3778 msgstr "Најдобар _поглед"
3780 #: gtk/gtkstock.c:440
3782 msgctxt "Stock label"
3786 #: gtk/gtkstock.c:441
3788 msgctxt "Stock label"
3792 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3794 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3795 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3797 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3799 msgid "No deserialize function found for format %s"
3800 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3802 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3804 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3805 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3807 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3809 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3810 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3812 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3814 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3815 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3817 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3819 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3820 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3822 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3824 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3825 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3827 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3829 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3830 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3832 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3834 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3835 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3837 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3838 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3839 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3841 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3843 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3845 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3847 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3848 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3850 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3851 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3853 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3855 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3856 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3858 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3860 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3861 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3863 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3866 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3868 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3871 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3873 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3874 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3876 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3878 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3879 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3881 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3883 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3884 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3886 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3888 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3889 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3891 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3893 msgid "A <%s> element has already been specified"
3894 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3896 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3897 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3898 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3900 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3901 msgid "Serialized data is malformed"
3902 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3904 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3906 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3908 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3911 #: gtk/gtktextutil.c:61
3912 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3913 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3915 #: gtk/gtktextutil.c:62
3916 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3917 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3919 #: gtk/gtktextutil.c:63
3920 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3921 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3923 #: gtk/gtktextutil.c:64
3924 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3925 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3927 #: gtk/gtktextutil.c:65
3928 msgid "LRO Left-to-right _override"
3929 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3931 #: gtk/gtktextutil.c:66
3932 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3933 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3935 #: gtk/gtktextutil.c:67
3936 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3937 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3939 #: gtk/gtktextutil.c:68
3940 msgid "ZWS _Zero width space"
3941 msgstr "ZWS _Zero width space"
3943 #: gtk/gtktextutil.c:69
3944 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3945 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3947 #: gtk/gtktextutil.c:70
3948 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3949 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3951 #: gtk/gtkthemes.c:71
3953 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3955 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3957 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3958 msgid "--- No Tip ---"
3959 msgstr "--- Нема совет ---"
3961 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3963 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3964 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
3966 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3968 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3969 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3971 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3975 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3977 msgstr "Јачина на звук"
3979 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3980 msgid "Turns volume down or up"
3983 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3984 msgid "Adjusts the volume"
3987 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3989 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
3991 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3992 msgid "Decreases the volume"
3995 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3997 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
3999 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4000 msgid "Increases the volume"
4003 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4007 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4009 msgstr "Целосна јачина"
4011 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4012 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4013 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4014 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4016 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4018 msgctxt "volume percentage"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4420 msgctxt "paper size"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Choukei 2 Envelope"
4428 msgstr "Choukei 2 плик"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Choukei 3 Envelope"
4434 msgstr "Choukei 3 плик"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Choukei 4 Envelope"
4440 msgstr "Choukei 4 плик"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "hagaki (postcard)"
4446 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "kahu Envelope"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "kaku2 Envelope"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "oufuku (reply postcard)"
4464 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "you4 Envelope"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4498 msgctxt "paper size"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "6x9 Envelope"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "7x9 Envelope"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "9x11 Envelope"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4567 msgctxt "paper size"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "European edp"
4596 msgstr "Европско edp"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4600 msgctxt "paper size"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4605 msgctxt "paper size"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "FanFold European"
4613 msgstr "FanFold Европско"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "FanFold German Legal"
4625 msgstr "FanFold German Legal"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "Government Legal"
4631 msgstr "Government Legal"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "Government Letter"
4637 msgstr "Government Letter"
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4641 msgctxt "paper size"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4649 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "Index 4x6 ext"
4655 msgstr "Index 4x6 ext"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4659 msgctxt "paper size"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4664 msgctxt "paper size"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4669 msgctxt "paper size"
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4674 msgctxt "paper size"
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "US Legal Extra"
4682 msgstr "Американско правно екстра"
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4686 msgctxt "paper size"
4688 msgstr "Американско писмо"
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "US Letter Extra"
4694 msgstr "Американско писмо екстра"
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "US Letter Plus"
4700 msgstr "Американско писмо плус"
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "Monarch Envelope"
4706 msgstr "Monarch плик"
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "#10 Envelope"
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "#11 Envelope"
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "#12 Envelope"
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "#14 Envelope"
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4734 msgctxt "paper size"
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4740 msgctxt "paper size"
4741 msgid "Personal Envelope"
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4745 msgctxt "paper size"
4749 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4751 msgctxt "paper size"
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4757 msgctxt "paper size"
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4763 msgctxt "paper size"
4765 msgstr "Широк формат"
4767 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4769 msgctxt "paper size"
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4775 msgctxt "paper size"
4779 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4780 msgctxt "paper size"
4784 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "Invite Envelope"
4788 msgstr "Плик-покана"
4790 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "Italian Envelope"
4794 msgstr "Италијански плик"
4796 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4798 msgctxt "paper size"
4799 msgid "juuro-ku-kai"
4800 msgstr "juuro-ku-kai"
4802 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4803 msgctxt "paper size"
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4809 msgctxt "paper size"
4810 msgid "Postfix Envelope"
4811 msgstr "Постфикс плик"
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4815 msgctxt "paper size"
4817 msgstr "Мала фотографија"
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4821 msgctxt "paper size"
4822 msgid "prc1 Envelope"
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4827 msgctxt "paper size"
4828 msgid "prc10 Envelope"
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4832 msgctxt "paper size"
4836 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "prc2 Envelope"
4842 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "prc3 Envelope"
4848 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4849 msgctxt "paper size"
4853 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4855 msgctxt "paper size"
4856 msgid "prc4 Envelope"
4859 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4861 msgctxt "paper size"
4862 msgid "prc5 Envelope"
4865 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4867 msgctxt "paper size"
4868 msgid "prc6 Envelope"
4871 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4873 msgctxt "paper size"
4874 msgid "prc7 Envelope"
4877 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4879 msgctxt "paper size"
4880 msgid "prc8 Envelope"
4883 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4884 msgctxt "paper size"
4888 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4889 msgctxt "paper size"
4893 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4895 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4896 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4898 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4900 msgid "Failed to write header\n"
4901 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4903 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4905 msgid "Failed to write hash table\n"
4906 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4910 msgid "Failed to write folder index\n"
4911 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4915 msgid "Failed to rewrite header\n"
4916 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4920 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4921 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4925 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4926 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4930 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4931 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4935 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4936 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4940 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4941 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4945 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4946 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4950 msgid "Cache file created successfully.\n"
4951 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4953 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4954 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4955 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4957 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4958 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4959 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4961 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4962 msgid "Don't include image data in the cache"
4963 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4965 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4966 msgid "Output a C header file"
4967 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4969 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4970 msgid "Turn off verbose output"
4971 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4973 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4974 msgid "Validate existing icon cache"
4975 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
4977 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4979 msgid "File not found: %s\n"
4980 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
4982 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4984 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4985 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
4987 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4989 msgid "No theme index file.\n"
4992 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4995 "No theme index file in '%s'.\n"
4996 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4998 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
4999 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
5003 #: modules/input/imam-et.c:454
5004 msgid "Amharic (EZ+)"
5005 msgstr "Amharic (EZ+)"
5008 #: modules/input/imcedilla.c:92
5013 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5014 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5015 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
5018 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5019 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5020 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
5023 #: modules/input/imipa.c:145
5028 #: modules/input/immultipress.c:31
5030 msgstr "Повеќе притискања"
5033 #: modules/input/imthai.c:35
5038 #: modules/input/imti-er.c:453
5039 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5040 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5043 #: modules/input/imti-et.c:453
5044 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5045 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5048 #: modules/input/imviqr.c:244
5049 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5050 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
5053 #: modules/input/imxim.c:28
5054 msgid "X Input Method"
5055 msgstr "Метод на запис за X"
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5061 msgstr "_Реименувај"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5071 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5077 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5082 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5087 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5091 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5096 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5100 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5105 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5110 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5115 msgid "Authentication is required on %s"
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5125 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5130 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5134 msgid "Authentication is required to print this document"
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5139 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5144 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5147 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5150 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5153 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5156 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5159 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5162 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5165 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5168 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5173 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5178 msgid "The door is open on printer '%s'."
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5183 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5188 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5193 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5194 msgstr "Печатачот не е поврзан"
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5198 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5203 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5206 #. Translators: this is a printer status.
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5208 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5211 #. Translators: this is a printer status.
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5213 msgid "Rejecting Jobs"
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5222 msgstr "Тип на хартија"
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5225 msgid "Paper Source"
5226 msgstr "Извор на хартија"
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5230 msgstr "Фиока за испечатени листови"
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5238 msgid "GhostScript pre-filtering"
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5245 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5247 msgid "Long Edge (Standard)"
5250 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5252 msgid "Short Edge (Flip)"
5255 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5260 msgstr "Автоматски избор"
5262 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5263 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5269 msgid "Printer Default"
5270 msgstr "Стандардно на печатачот"
5272 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5274 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5277 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5279 msgid "Convert to PS level 1"
5282 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5284 msgid "Convert to PS level 2"
5287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5290 msgid "No pre-filtering"
5291 msgstr "Не се пронајдени предмети"
5293 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5294 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5296 msgid "Miscellaneous"
5299 #. Translators: These strings name the possible values of the
5300 #. * job priority option in the print dialog
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5318 #. Cups specific, non-ppd related settings
5319 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5320 #. * in the print dialog
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5324 msgid "Pages per Sheet"
5325 msgstr "Страници на лист"
5327 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5328 #. * in the print dialog
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5332 msgid "Job Priority"
5333 msgstr "При_оритет:"
5335 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5336 #. * in the print dialog
5338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5340 msgid "Billing Info"
5341 msgstr "_Информации за наплата:"
5343 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5344 #. * pages that the printing system may support.
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5355 msgid "Confidential"
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5371 msgid "Unclassified"
5374 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5375 #. * dialog that controls the front cover page.
5377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5382 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5383 #. * dialog that controls the back cover page.
5385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5390 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5391 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5399 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5400 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5404 msgid "Print at time"
5405 msgstr "Печати во датотека"
5407 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5408 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5409 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5413 msgid "Custom %sx%s"
5414 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
5416 #. default filename used for print-to-file
5417 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5420 msgstr "излезна_датотека.%s"
5422 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5423 msgid "Print to File"
5424 msgstr "Печати во датотека"
5426 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5430 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5434 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5438 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5439 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5440 msgid "Pages per _sheet:"
5441 msgstr "Страници на _лист:"
5443 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5447 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5448 msgid "_Output format"
5449 msgstr "_Излезен формат"
5451 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5452 msgid "Print to LPR"
5453 msgstr "Печати до LPR"
5455 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5456 msgid "Pages Per Sheet"
5457 msgstr "Страници на лист"
5459 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5460 msgid "Command Line"
5461 msgstr "Командна линија"
5464 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5466 msgid "printer offline"
5467 msgstr "Печатачот не е поврзан"
5470 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5472 msgid "ready to print"
5473 msgstr "Подготвувам %d"
5476 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5477 msgid "processing job"
5481 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5487 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5490 msgstr "(непознато)"
5492 #. default filename used for print-to-test
5493 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5495 msgid "test-output.%s"
5496 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
5498 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5499 msgid "Print to Test Printer"
5500 msgstr "Печати во тест печатач"
5502 #: tests/testfilechooser.c:207
5504 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5505 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
5508 #~ msgstr "(Празно)"
5511 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5515 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5516 #~ msgstr "Скорешно користени"
5518 #~ msgid "directfb arg"
5519 #~ msgstr "directfb arg"
5521 #~ msgid "sdl|system"
5524 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5525 #~ msgstr "BackSpace"
5527 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5530 #~ msgid "keyboard label|Return"
5533 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5536 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5537 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5539 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5542 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5545 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5546 #~ msgstr "Multi_key"
5548 #~ msgid "keyboard label|Home"
5551 #~ msgid "keyboard label|Left"
5554 #~ msgid "keyboard label|Up"
5557 #~ msgid "keyboard label|Right"
5560 #~ msgid "keyboard label|Down"
5563 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5566 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5567 #~ msgstr "Page_Down"
5569 #~ msgid "keyboard label|End"
5572 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5575 #~ msgid "keyboard label|Print"
5578 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5581 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5582 #~ msgstr "Num_Lock"
5584 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5585 #~ msgstr "KP_Space"
5587 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5590 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5591 #~ msgstr "KP_Enter"
5593 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5596 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5599 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5602 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5603 #~ msgstr "KP_Right"
5605 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5608 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5609 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5611 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5612 #~ msgstr "KP_Prior"
5614 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5617 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5620 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5621 #~ msgstr "KP_Begin"
5623 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5624 #~ msgstr "KP_Insert"
5626 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5627 #~ msgstr "KP_Delete"
5629 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5633 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5634 #~ msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
5636 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5639 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5642 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5645 #~ msgid "keyboard label|Super"
5648 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5651 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5654 #~ msgid "keyboard label|Space"
5657 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5658 #~ msgstr "Backslash"
5660 #~ msgid "year measurement template|2000"
5663 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5666 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5669 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5672 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5673 #~ msgstr "Оневозможен"
5675 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5687 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5688 #~ msgstr "Иницијална состојба"
5690 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5691 #~ msgstr "Се подготвувам за печатење"
5693 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5694 #~ msgstr "Генерирам податоци"
5696 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5697 #~ msgstr "Испраќам податоци"
5699 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5702 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5703 #~ msgstr "Се блокира поради проблем"
5705 #~ msgid "print operation status|Printing"
5708 #~ msgid "print operation status|Finished"
5711 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5714 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5717 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5720 #~ msgid "Navigation|_First"
5723 #~ msgid "Navigation|_Last"
5724 #~ msgstr "_Последно"
5726 #~ msgid "Navigation|_Top"
5729 #~ msgid "Navigation|_Back"
5732 #~ msgid "Navigation|_Down"
5735 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5738 #~ msgid "Navigation|_Up"
5741 #~ msgid "Justify|_Center"
5742 #~ msgstr "_Во центар"
5744 #~ msgid "Justify|_Fill"
5747 #~ msgid "Justify|_Left"
5748 #~ msgstr "_На лево"
5750 #~ msgid "Justify|_Right"
5751 #~ msgstr "_На десно"
5753 #~ msgid "Media|_Next"
5756 #~ msgid "Media|P_ause"
5759 #~ msgid "Media|_Play"
5762 #~ msgid "Media|_Stop"
5765 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5768 #~ msgid "paper size|asme_f"
5771 #~ msgid "paper size|A0x2"
5774 #~ msgid "paper size|A0"
5777 #~ msgid "paper size|A0x3"
5780 #~ msgid "paper size|A1"
5783 #~ msgid "paper size|A10"
5786 #~ msgid "paper size|A1x3"
5789 #~ msgid "paper size|A1x4"
5792 #~ msgid "paper size|A2"
5795 #~ msgid "paper size|A2x3"
5798 #~ msgid "paper size|A2x4"
5801 #~ msgid "paper size|A2x5"
5804 #~ msgid "paper size|A3"
5807 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5808 #~ msgstr "A3 Extra"
5810 #~ msgid "paper size|A3x3"
5813 #~ msgid "paper size|A3x4"
5816 #~ msgid "paper size|A3x5"
5819 #~ msgid "paper size|A3x6"
5822 #~ msgid "paper size|A3x7"
5825 #~ msgid "paper size|A4"
5828 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5829 #~ msgstr "A4 Extra"
5831 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5832 #~ msgstr "A4 со таб"
5834 #~ msgid "paper size|A4x3"
5837 #~ msgid "paper size|A4x4"
5840 #~ msgid "paper size|A4x5"
5843 #~ msgid "paper size|A4x6"
5846 #~ msgid "paper size|A4x7"
5849 #~ msgid "paper size|A4x8"
5852 #~ msgid "paper size|A4x9"
5855 #~ msgid "paper size|A5"
5858 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5859 #~ msgstr "A5 Extra"
5861 #~ msgid "paper size|A6"
5864 #~ msgid "paper size|A7"
5867 #~ msgid "paper size|A8"
5870 #~ msgid "paper size|A9"
5873 #~ msgid "paper size|B0"
5876 #~ msgid "paper size|B1"
5879 #~ msgid "paper size|B10"
5882 #~ msgid "paper size|B2"
5885 #~ msgid "paper size|B3"
5888 #~ msgid "paper size|B4"
5891 #~ msgid "paper size|B5"
5894 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5895 #~ msgstr "B5 Extra"
5897 #~ msgid "paper size|B6"
5900 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5903 #~ msgid "paper size|B7"
5906 #~ msgid "paper size|B8"
5909 #~ msgid "paper size|B9"
5912 #~ msgid "paper size|C0"
5915 #~ msgid "paper size|C1"
5918 #~ msgid "paper size|C10"
5921 #~ msgid "paper size|C2"
5924 #~ msgid "paper size|C3"
5927 #~ msgid "paper size|C4"
5930 #~ msgid "paper size|C5"
5933 #~ msgid "paper size|C6"
5936 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5939 #~ msgid "paper size|C7"
5942 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5945 #~ msgid "paper size|C8"
5948 #~ msgid "paper size|C9"
5951 #~ msgid "paper size|RA0"
5954 #~ msgid "paper size|RA1"
5957 #~ msgid "paper size|RA2"
5960 #~ msgid "paper size|SRA0"
5963 #~ msgid "paper size|SRA1"
5966 #~ msgid "paper size|SRA2"
5969 #~ msgid "paper size|JB0"
5972 #~ msgid "paper size|JB1"
5975 #~ msgid "paper size|JB10"
5978 #~ msgid "paper size|JB2"
5981 #~ msgid "paper size|JB3"
5984 #~ msgid "paper size|JB4"
5987 #~ msgid "paper size|JB5"
5990 #~ msgid "paper size|JB6"
5993 #~ msgid "paper size|JB7"
5996 #~ msgid "paper size|JB8"
5999 #~ msgid "paper size|JB9"
6002 #~ msgid "paper size|jis exec"
6003 #~ msgstr "jis exec"
6005 #~ msgid "paper size|10x11"
6008 #~ msgid "paper size|10x13"
6011 #~ msgid "paper size|10x14"
6014 #~ msgid "paper size|10x15"
6017 #~ msgid "paper size|11x12"
6020 #~ msgid "paper size|11x15"
6023 #~ msgid "paper size|12x19"
6026 #~ msgid "paper size|5x7"
6029 #~ msgid "paper size|Arch A"
6032 #~ msgid "paper size|Arch B"
6035 #~ msgid "paper size|Arch C"
6038 #~ msgid "paper size|Arch D"
6041 #~ msgid "paper size|Arch E"
6044 #~ msgid "paper size|b-plus"
6047 #~ msgid "paper size|c"
6050 #~ msgid "paper size|d"
6053 #~ msgid "paper size|e"
6056 #~ msgid "paper size|edp"
6059 #~ msgid "paper size|Executive"
6060 #~ msgstr "Executive"
6062 #~ msgid "paper size|f"
6065 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6066 #~ msgstr "Index 3x5"
6068 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6069 #~ msgstr "Index 5x8"
6071 #~ msgid "paper size|Invoice"
6074 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6077 #~ msgid "paper size|US Legal"
6078 #~ msgstr "Американско правно"
6080 #~ msgid "paper size|Quarto"
6083 #~ msgid "paper size|Super A"
6086 #~ msgid "paper size|Super B"
6089 #~ msgid "paper size|Folio"
6092 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6093 #~ msgstr "Folio sp"
6095 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6098 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6101 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6104 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6105 #~ msgstr "prc5 плик"
6107 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6110 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6116 #~ msgid "The URI bound to this button"
6117 #~ msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
6119 #~ msgid "Arrow spacing"
6120 #~ msgstr "Празен простор на стрелките"
6122 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6123 #~ msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
6128 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6129 #~ msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
6131 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6132 #~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
6135 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6137 #~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
6140 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6142 #~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
6146 #~ msgid_plural "%d bytes"
6147 #~ msgstr[0] "%d бајт"
6148 #~ msgstr[1] "%d бајти"
6149 #~ msgstr[2] "%d бајти"
6151 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6152 #~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
6154 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6155 #~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
6157 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6158 #~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
6161 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6162 #~ "Please use a different name."
6164 #~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
6167 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6168 #~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
6170 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6171 #~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
6173 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6174 #~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
6176 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6177 #~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
6179 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6180 #~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
6182 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6183 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
6185 #~ msgid "Today at %H:%M"
6186 #~ msgstr "Денес во %H:%M"
6189 #~ msgstr "Стандардно"