1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:23-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Грешка во печатењето"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X приказ за користење"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "X екран за користење"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Датотечен систем"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Хоризонтално"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Повеќе притискања"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
165 msgstr "Долу во патеката"
167 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
171 msgstr "Поставување на страницата"
173 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3958
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3960
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3962
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3963
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3964
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3965
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3968
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3969
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "KP_Page_Down"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3973
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3974
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3975
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
315 "работи за расипана слика"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
324 "се работи за расипана датотека"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
338 "напишан во друга верзија на GTK?"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
371 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
372 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
375 msgid "Failed to open temporary file"
376 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
379 msgid "Failed to read from temporary file"
380 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
384 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
385 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
390 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
394 "зачувани сите податоци: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
397 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
411 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
412 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
416 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
417 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
420 msgid "Image header corrupt"
421 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
424 msgid "Image format unknown"
425 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
428 msgid "Image pixel data corrupt"
429 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
433 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
434 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
435 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
436 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
437 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
440 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
441 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
444 msgid "Unsupported animation type"
445 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
449 msgid "Invalid header in animation"
450 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
454 msgid "Not enough memory to load animation"
455 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
458 msgid "Malformed chunk in animation"
459 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
462 msgid "The ANI image format"
463 msgstr "ANI формат на слика"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
467 msgid "BMP image has bogus header data"
468 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
471 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
472 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
475 msgid "BMP image has unsupported header size"
476 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
479 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
480 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
483 msgid "Premature end-of-file encountered"
484 msgstr "Преран крај на датотеката"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
487 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
488 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
490 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
491 msgid "Couldn't write to BMP file"
492 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
494 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
495 msgid "The BMP image format"
496 msgstr "BMP формат на слика"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
500 msgid "Failure reading GIF: %s"
501 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
504 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
506 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
510 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
511 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
514 msgid "Stack overflow"
515 msgstr "Stack overflow"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
518 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
519 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
522 msgid "Bad code encountered"
523 msgstr "Налетав на лош код"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
526 msgid "Circular table entry in GIF file"
527 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
531 msgid "Not enough memory to load GIF file"
532 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
535 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
536 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
539 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
540 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
543 msgid "File does not appear to be a GIF file"
544 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
548 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
549 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
553 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
558 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
559 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
562 msgid "The GIF image format"
563 msgstr "Форматот GIF"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
567 msgid "Invalid header in icon"
568 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
572 msgid "Not enough memory to load icon"
573 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
576 msgid "Icon has zero width"
577 msgstr "Иконата има нула широчина"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
580 msgid "Icon has zero height"
581 msgstr "Иконата има нула височина"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
584 msgid "Compressed icons are not supported"
585 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
588 msgid "Unsupported icon type"
589 msgstr "Неподдржан тип на икони"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
592 msgid "Not enough memory to load ICO file"
593 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
596 msgid "Image too large to be saved as ICO"
597 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
600 msgid "Cursor hotspot outside image"
601 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
606 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
609 msgid "The ICO image format"
610 msgstr "Форматот ICO"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 msgid "Error reading ICNS image: %s"
615 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
624 msgid "The ICNS image format"
625 msgstr "Форматот ICO"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
629 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
630 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
639 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
640 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
644 msgid "Image type currently not supported"
645 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
654 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
655 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
659 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
660 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
664 msgid "The JPEG 2000 image format"
665 msgstr "JPEG формат на слика"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
669 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
670 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
677 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
678 "апликациите за да ослободите меморија"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
682 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
683 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
687 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
688 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
691 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
692 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
700 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
708 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "JPEG формат на слика"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
720 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
721 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
724 msgid "Image has invalid width and/or height"
725 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
728 msgid "Image has unsupported bpp"
729 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
733 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
734 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
737 msgid "Couldn't create new pixbuf"
738 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
745 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
746 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
757 msgid "The PCX image format"
758 msgstr "PCX формат на слика"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
766 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
774 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
777 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
779 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
783 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
784 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
793 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
794 "applications to reduce memory usage"
796 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
797 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
800 msgid "Fatal error reading PNG image file"
801 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
805 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
806 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
815 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
824 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
825 "s' не може да биде парсирана."
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
833 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "PNG форматот на слика"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
857 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
860 msgid "PNM file has an image width of 0"
861 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
864 msgid "PNM file has an image height of 0"
865 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
868 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
869 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
885 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
888 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
889 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
892 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
893 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
896 msgid "Unexpected end of PNM image data"
897 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
900 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
901 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
904 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
905 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
908 msgid "RAS image has bogus header data"
909 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
911 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
912 msgid "RAS image has unknown type"
913 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
916 msgid "unsupported RAS image variation"
917 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
920 msgid "Not enough memory to load RAS image"
921 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
924 msgid "The Sun raster image format"
925 msgstr "Формат на слика Sun raster"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
928 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
929 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
932 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
933 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
936 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
937 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
940 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
941 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
944 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
945 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
948 msgid "Cannot allocate colormap structure"
949 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
952 msgid "Cannot allocate colormap entries"
953 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
956 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
957 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
960 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
961 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
964 msgid "TGA image has invalid dimensions"
965 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
969 msgid "TGA image type not supported"
970 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
973 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
974 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
977 msgid "Excess data in file"
978 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
981 msgid "The Targa image format"
982 msgstr "Targa форматот на слика"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
985 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
986 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
989 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
990 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
993 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
994 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
997 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
998 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1001 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1002 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1005 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1006 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1009 msgid "Failed to open TIFF image"
1010 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1013 msgid "TIFFClose operation failed"
1014 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1017 msgid "Failed to load TIFF image"
1018 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1021 msgid "Failed to save TIFF image"
1022 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1025 msgid "Failed to write TIFF data"
1026 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1029 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1030 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1033 msgid "The TIFF image format"
1034 msgstr "TIFF форматот на слика"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1037 msgid "Image has zero width"
1038 msgstr "Сликата има нула широчина"
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1041 msgid "Image has zero height"
1042 msgstr "Сликата има нула височина"
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1045 msgid "Not enough memory to load image"
1046 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1049 msgid "Couldn't save the rest"
1050 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1053 msgid "The WBMP image format"
1054 msgstr "WBMP форматот на слика"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1057 msgid "Invalid XBM file"
1058 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1061 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1062 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1065 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1067 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1070 msgid "The XBM image format"
1071 msgstr "XBM форматот на слика"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1074 msgid "No XPM header found"
1075 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1078 msgid "Invalid XPM header"
1079 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1082 msgid "XPM file has image width <= 0"
1083 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1086 msgid "XPM file has image height <= 0"
1087 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1090 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1091 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1094 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1095 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1098 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1099 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1102 msgid "Cannot read XPM colormap"
1103 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1108 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1111 msgid "The XPM image format"
1112 msgstr "XPM формат на слика"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1116 msgid "The EMF image format"
1117 msgstr "BMP формат на слика"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1121 msgid "Could not allocate memory: %s"
1122 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1127 msgid "Could not create stream: %s"
1128 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1132 msgid "Could not seek stream: %s"
1133 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1137 msgid "Could not read from stream: %s"
1138 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1142 msgid "Couldn't load bitmap"
1143 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1147 msgid "Couldn't load metafile"
1148 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1152 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1153 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1157 msgid "Couldn't save"
1158 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1162 msgid "The WMF image format"
1163 msgstr "WBMP форматот на слика"
1165 #. Description of --sync in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1167 msgid "Don't batch GDI requests"
1168 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1170 #. Description of --no-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1172 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1173 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1175 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1177 msgid "Same as --no-wintab"
1178 msgstr "Исто со --no-wintab"
1180 #. Description of --use-wintab in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1182 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1183 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1185 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1187 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1188 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1190 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1195 #. Description of --sync in --help output
1196 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1197 msgid "Make X calls synchronous"
1198 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1205 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1208 msgstr "Отвори „%s“"
1210 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1212 msgid "Opening %d Item"
1213 msgid_plural "Opening %d Items"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1220 msgid "Could not show link"
1221 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1228 msgid "The license of the program"
1229 msgstr "Лиценцата на програмата"
1231 #. Add the credits button
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1236 #. Add the license button
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1252 msgstr "Напишано од"
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1255 msgid "Documented by"
1256 msgstr "Документирано од"
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1259 msgid "Translated by"
1260 msgstr "Преведено од"
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1264 msgstr "Дизајнирано од"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1330 msgctxt "keyboard label"
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1341 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1342 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1346 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1351 msgid "Invalid root element: '%s'"
1352 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1356 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1357 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1359 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1360 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1361 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1362 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1364 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1365 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1366 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1367 #. * will appear to the right of the month.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1371 msgstr "calendar:MY"
1373 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1374 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1375 #. * to be the first day of the week, and so on.
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1378 msgid "calendar:week_start:0"
1379 msgstr "calendar:week_start:0"
1381 #. Translators: This is a text measurement template.
1382 #. * Translate it to the widest year text
1384 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1387 msgctxt "year measurement template"
1391 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1392 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1394 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1395 #. * translate to "%d" otherwise.
1397 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1398 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1403 msgctxt "calendar:day:digits"
1407 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1408 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1410 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1411 #. * translate to "%d" otherwise.
1413 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1414 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1419 msgctxt "calendar:week:digits"
1423 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1424 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1425 #. * Use only ASCII in the translation.
1427 #. * Also look for the msgid "2000".
1428 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1431 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1433 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1434 msgctxt "calendar year format"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * a disabled accelerator key combination.
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1443 msgctxt "Accelerator"
1445 msgstr "Оневозможено"
1447 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1448 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1449 #. * to gtk_accelerator_valid().
1451 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1453 msgctxt "Accelerator"
1455 msgstr "Невалидна URI"
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1462 msgid "New accelerator..."
1463 msgstr "Нов забрзувач"
1465 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1467 msgctxt "progress bar label"
1471 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1472 msgid "Pick a Color"
1473 msgstr "Изберете боја"
1475 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1476 msgid "Received invalid color data\n"
1477 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1481 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1482 "lightness of that color using the inner triangle."
1484 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1485 "онаа во внатрешниот триаголник."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1489 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1492 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1493 "екранот за да ја изберете таа боја."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1500 msgid "Position on the color wheel."
1501 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1504 msgid "_Saturation:"
1505 msgstr "_Заситување:"
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1508 msgid "\"Deepness\" of the color."
1509 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1516 msgid "Brightness of the color."
1517 msgstr "Светлост на бојата."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1524 msgid "Amount of red light in the color."
1525 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1532 msgid "Amount of green light in the color."
1533 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1540 msgid "Amount of blue light in the color."
1541 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1545 msgstr "Зас_итеност:"
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1548 msgid "Transparency of the color."
1549 msgstr "Проѕирност на бојата."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1552 msgid "Color _name:"
1553 msgstr "Име на _боја:"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1557 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1558 "such as 'orange' in this entry."
1560 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1561 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1569 msgstr "Тркало со бои"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1573 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1574 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1575 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1577 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1578 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1579 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1583 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1584 "it for use in the future."
1586 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1587 "зачувате за користење во иднина."
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1590 msgid "_Save color here"
1591 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1595 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1596 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1598 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1599 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1600 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1602 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1603 msgid "Color Selection"
1604 msgstr "Избор на боја"
1606 #. Translate to the default units to use for presenting
1607 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1608 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1609 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1610 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1614 msgstr "стандардно:mm"
1616 #. And show the custom paper dialog
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1618 msgid "Manage Custom Sizes"
1619 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1630 msgid "Margins from Printer..."
1631 msgstr "Маргини од печатач..."
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1635 msgid "Custom Size %d"
1636 msgstr "Прилагодена големина %d"
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1648 msgstr "Големина на хартија"
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1667 msgid "Paper Margins"
1668 msgstr "Маргини на хартијата"
1670 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1671 msgid "Input _Methods"
1672 msgstr "Методи за запис"
1674 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1675 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1676 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1678 #: gtk/gtkentry.c:9959
1680 msgid "Caps Lock is on"
1681 msgstr "Копирај _локација"
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1684 msgid "Select A File"
1685 msgstr "Изберете датотека"
1687 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1689 msgstr "Работна површина"
1691 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1695 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1700 msgid "Type name of new folder"
1701 msgstr "Внесете име за новата папка"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1704 msgid "Could not retrieve information about the file"
1705 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1708 msgid "Could not add a bookmark"
1709 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1712 msgid "Could not remove bookmark"
1713 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1716 msgid "The folder could not be created"
1717 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1721 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1722 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1724 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1725 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1728 msgid "Invalid file name"
1729 msgstr "Невалидно име на датотека"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1732 msgid "The folder contents could not be displayed"
1733 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1735 #. Translators: the first string is a path and the second string
1736 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1741 msgid "%1$s on %2$s"
1742 msgstr "%1$s на %2$s"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1749 msgid "Recently Used"
1750 msgstr "Скорешно користени"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1753 msgid "Select which types of files are shown"
1754 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1758 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1759 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1763 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1764 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1768 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1769 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1773 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1774 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1782 msgstr "Реименувај..."
1784 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1789 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1799 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1800 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1807 msgid "Remove the selected bookmark"
1808 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1811 msgid "Could not select file"
1812 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1815 msgid "_Add to Bookmarks"
1816 msgstr "_Додај обележувачи"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1819 msgid "Show _Hidden Files"
1820 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1823 msgid "Show _Size Column"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1848 msgid "_Browse for other folders"
1849 msgstr "_Разгледај други папки"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1852 msgid "Type a file name"
1853 msgstr "Внесете име на датотека"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1857 msgid "Create Fo_lder"
1858 msgstr "Креирај па_пка"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1865 msgid "Save in _folder:"
1866 msgstr "Зачувај во _папка:"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1869 msgid "Create in _folder:"
1870 msgstr "Креирај во _папка:"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1873 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1874 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1878 msgid "Shortcut %s already exists"
1879 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1883 msgid "Shortcut %s does not exist"
1884 msgstr "Кратенката %s не постои"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1888 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1889 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1894 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1896 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1904 msgid "Could not start the search process"
1905 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1909 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1910 "Please make sure it is running."
1912 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање. Ве молам, "
1913 "осигурајте се дека се извршува."
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1916 msgid "Could not send the search request"
1917 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9545
1921 msgid "<b>_Search:</b>"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1926 msgid "<b>Recently Used</b>"
1927 msgstr "Скорешно користени"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10519
1931 msgid "Could not mount %s"
1932 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11371 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11393
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11464
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11411
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11413
1944 msgid "Yesterday at %H:%M"
1945 msgstr "Вчера во %H:%M"
1947 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1948 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1951 msgid "Invalid path"
1952 msgstr "Невалидна URI"
1954 #. translators: this text is shown when there are no completions
1955 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1961 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1962 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1966 msgid "Sole completion"
1967 msgstr "Избор на боја"
1969 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1970 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1974 msgid "Complete, but not unique"
1977 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1978 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1979 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1980 msgid "Completing..."
1983 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1984 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1985 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1986 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1987 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1988 msgid "Only local files may be selected"
1991 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1992 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1993 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1994 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1995 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1996 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1999 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2000 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2001 #. * and then hits Tab
2002 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2004 msgid "Path does not exist"
2005 msgstr "Кратенката %s не постои"
2007 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
2010 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2011 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2027 msgid "Folder unreadable: %s"
2028 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2033 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2034 "available to this program.\n"
2035 "Are you sure that you want to select it?"
2037 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
2038 "не е достапна за оваа програма.\n"
2039 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2043 msgstr "_Нова папка"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2046 msgid "De_lete File"
2047 msgstr "Из_бриши датотека"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2050 msgid "_Rename File"
2051 msgstr "_Реименувај датотека"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2056 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2058 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2066 msgid "_Folder name:"
2067 msgstr "_Име на папка:"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2075 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2077 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2081 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2082 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2086 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2087 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2091 msgstr "Избриши датотека"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2095 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2096 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2100 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2101 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2105 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2106 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2110 msgstr "Реименувај датотека"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2114 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2115 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2119 msgstr "_Реименувај"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2122 msgid "_Selection: "
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2128 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2129 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2131 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
2132 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2135 msgid "Invalid UTF-8"
2136 msgstr "Невалиден UTF-8"
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2139 msgid "Name too long"
2140 msgstr "Името е предолго"
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2143 msgid "Couldn't convert filename"
2144 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
2146 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2147 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2148 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2149 #. * this particular string.
2151 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2153 msgstr "Датотечен систем"
2155 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2156 msgid "Could not obtain root folder"
2157 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
2159 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2163 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2165 msgstr "Изберете фонт"
2167 #. Initialize fields
2168 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2172 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2176 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2177 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2179 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2180 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2182 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2186 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2190 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2194 #. create the text entry widget
2195 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2199 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2200 msgid "Font Selection"
2201 msgstr "Избор на фонт"
2203 #: gtk/gtkgamma.c:408
2207 #: gtk/gtkgamma.c:418
2208 msgid "_Gamma value"
2209 msgstr "_Вредност за гама"
2211 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2214 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2216 msgid "Error loading icon: %s"
2217 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2219 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2222 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2223 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2224 "You can get a copy from:\n"
2227 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2228 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2229 "Можете да набавите копија од:\n"
2232 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2234 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2235 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2237 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2238 msgid "Failed to load icon"
2239 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2241 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2246 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2248 msgctxt "input method menu"
2250 msgstr "Датотечен систем"
2252 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2254 msgctxt "input method menu"
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2263 msgid "No extended input devices"
2264 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2272 msgstr "Оневозможено"
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2326 msgstr "(исклучено)"
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2330 msgstr "(непознато)"
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2338 #: gtk/gtklabel.c:5529
2343 #. Copy Link Address
2344 #: gtk/gtklabel.c:5541
2345 msgid "Copy _Link Address"
2348 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2350 msgstr "Копирај ја URL"
2352 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2354 msgstr "Невалидна URI"
2356 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2357 #: gtk/gtkmain.c:450
2358 msgid "Load additional GTK+ modules"
2359 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2361 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2362 #: gtk/gtkmain.c:451
2366 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2367 #: gtk/gtkmain.c:453
2368 msgid "Make all warnings fatal"
2369 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2371 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2372 #: gtk/gtkmain.c:456
2373 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2374 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2376 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2377 #: gtk/gtkmain.c:459
2378 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2379 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2381 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2382 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2383 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2384 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2386 #: gtk/gtkmain.c:707
2388 msgstr "default:LTR"
2390 #: gtk/gtkmain.c:773
2392 msgid "Cannot open display: %s"
2395 #: gtk/gtkmain.c:810
2396 msgid "GTK+ Options"
2397 msgstr "Опции за GTK+"
2399 #: gtk/gtkmain.c:810
2400 msgid "Show GTK+ Options"
2401 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2409 msgid "Connect _anonymously"
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2413 msgid "Connect as u_ser:"
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2419 msgstr "_Реименувај"
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2432 msgid "Forget password _immediately"
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2436 msgid "Remember password until you _logout"
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2440 msgid "Remember _forever"
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2445 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2448 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2450 msgid "Unable to end process"
2453 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2454 msgid "_End Process"
2457 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2459 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2462 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
2464 msgid "Terminal Pager"
2465 msgstr "Печати ги страните"
2467 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2470 msgstr "Командна линија"
2472 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2473 msgid "Bourne Again Shell"
2476 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2477 msgid "Bourne Shell"
2480 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2484 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2486 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2489 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2494 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2495 msgid "Not a valid page setup file"
2496 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2500 "<b>Any Printer</b>\n"
2501 "For portable documents"
2503 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2504 "За преносни документи"
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2521 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2522 msgid "Manage Custom Sizes..."
2523 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2525 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2526 msgid "_Format for:"
2527 msgstr "_Формат за:"
2529 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2530 msgid "_Paper size:"
2531 msgstr "_Големина на хартија:"
2533 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2534 msgid "_Orientation:"
2535 msgstr "_Ориентација:"
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2539 msgstr "Поставување на страницата"
2541 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2543 msgstr "Горе во патеката"
2545 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2547 msgstr "Долу во патеката"
2549 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2550 msgid "File System Root"
2551 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2553 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2555 msgid "Authentication"
2558 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2561 msgstr "_Реименувај"
2563 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2568 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2569 msgid "Not available"
2570 msgstr "Не е достапно"
2572 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2573 msgid "_Save in folder:"
2574 msgstr "_Зачувај во папка:"
2576 #. translators: this string is the default job title for print
2577 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2578 #. * by the job number.
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2583 msgstr "%s печатење #%d"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Initial state"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Preparing to print"
2594 msgstr "Подготвувам %d"
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Generating data"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Sending data"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2608 msgctxt "print operation status"
2610 msgstr "Предупредување"
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2613 msgctxt "print operation status"
2614 msgid "Blocking on issue"
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2619 msgctxt "print operation status"
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2625 msgctxt "print operation status"
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2631 msgctxt "print operation status"
2632 msgid "Finished with error"
2633 msgstr "Заврши со грешка"
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2637 msgid "Preparing %d"
2638 msgstr "Подготвувам %d"
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2643 msgstr "Подготвувам"
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2652 msgid "Error creating print preview"
2653 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2657 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2660 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2662 msgid "Error launching preview"
2663 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2667 msgid "Error printing"
2668 msgstr "Грешка во печатењето"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2675 msgid "Printer offline"
2676 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2679 msgid "Out of paper"
2680 msgstr " Нема хартија"
2682 #. Translators: this is a printer status.
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2689 msgid "Need user intervention"
2690 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2694 msgstr "Прилагодена големина"
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2698 msgid "No printer found"
2699 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2703 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2704 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2707 msgid "Error from StartDoc"
2708 msgstr "Грешка од StartDoc"
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2712 msgid "Not enough free memory"
2713 msgstr "Нема доволно меморија"
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2716 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2717 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2720 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2721 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2724 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2725 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2727 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2728 msgid "Unspecified error"
2729 msgstr "Неодредена грешка"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2735 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2740 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2753 msgstr "Сите листови"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2757 msgid "C_urrent Page"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2772 "Specify one or more page ranges,\n"
2775 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2787 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2804 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2805 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2807 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2808 #. * multiple pages on a sheet when printing
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2812 msgid "Left to right, top to bottom"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2817 msgid "Left to right, bottom to top"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2822 msgid "Right to left, top to bottom"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2827 msgid "Right to left, bottom to top"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2832 msgid "Top to bottom, left to right"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2837 msgid "Top to bottom, right to left"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2842 msgid "Bottom to top, left to right"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2847 msgid "Bottom to top, right to left"
2850 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2851 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2856 msgid "Page Ordering"
2857 msgstr "Подготвувам"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2861 msgid "Left to right"
2862 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2866 msgid "Right to left"
2867 msgstr "Печати во датотека"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2870 msgid "Top to bottom"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2874 msgid "Bottom to top"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2883 msgstr "Д_во стран:"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2886 msgid "Pages per _side:"
2887 msgstr "Страници на _страна:"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2891 msgid "Page or_dering:"
2892 msgstr "Страници на _страна:"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2895 msgid "_Only print:"
2896 msgstr "_Само печати"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2901 msgstr "Сите листови"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2905 msgstr "Парните листови"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2909 msgstr "Непарните листови"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2920 msgid "Paper _type:"
2921 msgstr "_Тип на хартија:"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2924 msgid "Paper _source:"
2925 msgstr "_Извор на хартија:"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2928 msgid "Output t_ray:"
2929 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2933 msgid "Or_ientation:"
2934 msgstr "_Ориентација:"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2945 msgstr "Хоризонтално"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2949 msgid "Reverse portrait"
2950 msgstr "Вертикално-превртено"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2954 msgid "Reverse landscape"
2955 msgstr "Хоризонтално-превртено"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2959 msgstr "Детали за работата"
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2963 msgstr "При_оритет:"
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2966 msgid "_Billing info:"
2967 msgstr "_Информации за наплата:"
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2970 msgid "Print Document"
2971 msgstr "Печати го документот"
2973 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2974 #. * in the print dialog
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2984 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2985 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
2990 "Specify the time of print,\n"
2991 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2995 msgid "Time of print"
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
3003 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
3007 msgid "Add Cover Page"
3008 msgstr "Додај корица"
3010 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3011 #. * dialog that controls the front cover page.
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
3017 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3018 #. * dialog that controls the back cover page.
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
3024 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3025 #. * job-specific options in the print dialog
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
3036 msgid "Image Quality"
3037 msgstr "Квалитет на слика"
3039 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
3048 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3049 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
3051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
3057 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3058 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
3060 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3062 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3063 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
3065 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3068 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3069 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
3071 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3072 msgid "Select which type of documents are shown"
3073 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
3075 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3077 msgid "No item for URI '%s' found"
3078 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3081 msgid "Untitled filter"
3082 msgstr "Неименуван филтер"
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3085 msgid "Could not remove item"
3086 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
3088 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3089 msgid "Could not clear list"
3090 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
3092 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3093 msgid "Copy _Location"
3094 msgstr "Копирај _локација"
3096 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3097 msgid "_Remove From List"
3098 msgstr "_Отстрани од листата"
3100 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3102 msgstr "_Исчисти ја листата"
3104 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3105 msgid "Show _Private Resources"
3106 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
3108 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3109 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3110 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3111 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3112 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3113 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3114 #. * right place when idly populating the menu in case the
3115 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3116 #. * recent chooser menu widget.
3118 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3119 msgid "No items found"
3120 msgstr "Не се пронајдени предмети"
3122 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3124 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3125 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3130 msgstr "Отвори „%s“"
3132 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3133 msgid "Unknown item"
3134 msgstr "Непознат предмет"
3136 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3137 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3138 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3139 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3141 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3143 msgctxt "recent menu label"
3147 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3148 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3150 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3152 msgctxt "recent menu label"
3156 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3157 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3159 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3161 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3162 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
3164 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3165 #: gtk/gtkstock.c:288
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:289
3173 msgctxt "Stock label"
3175 msgstr "Предупредување"
3177 #: gtk/gtkstock.c:290
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:291
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3190 #. * need the mnemonics to be rationalized
3192 #: gtk/gtkstock.c:296
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:297
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:298
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:299
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: gtk/gtkstock.c:300
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:301
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:302
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:303
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: gtk/gtkstock.c:304
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:305
3248 msgctxt "Stock label"
3250 msgstr "_Конвертирај"
3252 #: gtk/gtkstock.c:306
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:307
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:308
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #: gtk/gtkstock.c:309
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: gtk/gtkstock.c:310
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:311
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: gtk/gtkstock.c:312
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: gtk/gtkstock.c:313
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:314
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "Find and _Replace"
3304 msgstr "Најди и _замени"
3306 #: gtk/gtkstock.c:315
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:316
3314 msgctxt "Stock label"
3316 msgstr "_На цел екран"
3318 #: gtk/gtkstock.c:317
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Leave Fullscreen"
3322 msgstr "_Напушти цел екран"
3324 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3325 #: gtk/gtkstock.c:319
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3332 #: gtk/gtkstock.c:321
3334 msgctxt "Stock label, navigation"
3338 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3339 #: gtk/gtkstock.c:323
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3345 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3346 #: gtk/gtkstock.c:325
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 #. This is a navigation label as in "go back"
3353 #: gtk/gtkstock.c:327
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 #. This is a navigation label as in "go down"
3359 #: gtk/gtkstock.c:329
3361 msgctxt "Stock label, navigation"
3365 #. This is a navigation label as in "go forward"
3366 #: gtk/gtkstock.c:331
3368 msgctxt "Stock label, navigation"
3370 msgstr "_Мотај напред"
3372 #. This is a navigation label as in "go up"
3373 #: gtk/gtkstock.c:333
3374 msgctxt "Stock label, navigation"
3378 #: gtk/gtkstock.c:334
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #: gtk/gtkstock.c:335
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #: gtk/gtkstock.c:336
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #: gtk/gtkstock.c:337
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "Increase Indent"
3400 msgstr "Зголеми вовлекување"
3402 #: gtk/gtkstock.c:338
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "Decrease Indent"
3406 msgstr "Намали вовлекување"
3408 #: gtk/gtkstock.c:339
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #: gtk/gtkstock.c:340
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Information"
3418 msgstr "_Информација"
3420 #: gtk/gtkstock.c:341
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:342
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #. This is about text justification, "centered text"
3433 #: gtk/gtkstock.c:344
3435 msgctxt "Stock label"
3437 msgstr "_Конвертирај"
3439 #. This is about text justification
3440 #: gtk/gtkstock.c:346
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #. This is about text justification, "left-justified text"
3447 #: gtk/gtkstock.c:348
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #. This is about text justification, "right-justified text"
3454 #: gtk/gtkstock.c:350
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #. Media label, as in "fast forward"
3461 #: gtk/gtkstock.c:353
3463 msgctxt "Stock label, media"
3465 msgstr "_Мотај напред"
3467 #. Media label, as in "next song"
3468 #: gtk/gtkstock.c:355
3470 msgctxt "Stock label, media"
3474 #. Media label, as in "pause music"
3475 #: gtk/gtkstock.c:357
3477 msgctxt "Stock label, media"
3481 #. Media label, as in "play music"
3482 #: gtk/gtkstock.c:359
3484 msgctxt "Stock label, media"
3488 #. Media label, as in "previous song"
3489 #: gtk/gtkstock.c:361
3491 msgctxt "Stock label, media"
3496 #: gtk/gtkstock.c:363
3498 msgctxt "Stock label, media"
3503 #: gtk/gtkstock.c:365
3505 msgctxt "Stock label, media"
3507 msgstr "М_отај назад"
3510 #: gtk/gtkstock.c:367
3512 msgctxt "Stock label, media"
3516 #: gtk/gtkstock.c:368
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:369
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:370
3530 msgctxt "Stock label"
3534 #: gtk/gtkstock.c:371
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: gtk/gtkstock.c:372
3542 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:374
3549 msgctxt "Stock label"
3551 msgstr "Хоризонтално"
3554 #: gtk/gtkstock.c:376
3556 msgctxt "Stock label"
3561 #: gtk/gtkstock.c:378
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "Reverse landscape"
3565 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3568 #: gtk/gtkstock.c:380
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "Reverse portrait"
3572 msgstr "Вертикално-превртено"
3574 #: gtk/gtkstock.c:381
3576 msgctxt "Stock label"
3578 msgstr "Поставување на страницата"
3580 #: gtk/gtkstock.c:382
3582 msgctxt "Stock label"
3586 #: gtk/gtkstock.c:383
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Preferences"
3590 msgstr "_Преференци"
3592 #: gtk/gtkstock.c:384
3594 msgctxt "Stock label"
3598 #: gtk/gtkstock.c:385
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "Print Pre_view"
3602 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3604 #: gtk/gtkstock.c:386
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:387
3612 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtkstock.c:388
3618 msgctxt "Stock label"
3622 #: gtk/gtkstock.c:389
3624 msgctxt "Stock label"
3628 #: gtk/gtkstock.c:390
3630 msgctxt "Stock label"
3634 #: gtk/gtkstock.c:391
3636 msgctxt "Stock label"
3640 #: gtk/gtkstock.c:392
3642 msgctxt "Stock label"
3646 #: gtk/gtkstock.c:393
3648 msgctxt "Stock label"
3650 msgstr "Зачувај _како"
3652 #: gtk/gtkstock.c:394
3654 msgctxt "Stock label"
3658 #: gtk/gtkstock.c:395
3660 msgctxt "Stock label"
3664 #: gtk/gtkstock.c:396
3666 msgctxt "Stock label"
3670 #. Sorting direction
3671 #: gtk/gtkstock.c:398
3673 msgctxt "Stock label"
3677 #. Sorting direction
3678 #: gtk/gtkstock.c:400
3680 msgctxt "Stock label"
3684 #: gtk/gtkstock.c:401
3686 msgctxt "Stock label"
3687 msgid "_Spell Check"
3690 #: gtk/gtkstock.c:402
3692 msgctxt "Stock label"
3697 #: gtk/gtkstock.c:404
3699 msgctxt "Stock label"
3700 msgid "_Strikethrough"
3701 msgstr "_Прешкртано"
3703 #: gtk/gtkstock.c:405
3705 msgctxt "Stock label"
3707 msgstr "_Врати избришано"
3710 #: gtk/gtkstock.c:407
3712 msgctxt "Stock label"
3714 msgstr "_Подвлечено"
3716 #: gtk/gtkstock.c:408
3718 msgctxt "Stock label"
3722 #: gtk/gtkstock.c:409
3724 msgctxt "Stock label"
3729 #: gtk/gtkstock.c:411
3731 msgctxt "Stock label"
3732 msgid "_Normal Size"
3733 msgstr "_Нормална големина"
3736 #: gtk/gtkstock.c:413
3738 msgctxt "Stock label"
3740 msgstr "Најдобар _поглед"
3742 #: gtk/gtkstock.c:414
3744 msgctxt "Stock label"
3748 #: gtk/gtkstock.c:415
3750 msgctxt "Stock label"
3754 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3756 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3757 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3759 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3761 msgid "No deserialize function found for format %s"
3762 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3766 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3767 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3769 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3771 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3772 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3774 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3776 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3777 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3781 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3782 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3786 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3787 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3791 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3792 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3796 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3797 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3800 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3801 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3805 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3807 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3810 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3812 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3813 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3815 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3817 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3818 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3820 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3822 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3823 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3825 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3828 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3830 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3833 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3835 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3836 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3838 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3840 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3841 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3843 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3845 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3846 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3848 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3850 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3851 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3853 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3855 msgid "A <%s> element has already been specified"
3856 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3858 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3859 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3860 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3862 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3863 msgid "Serialized data is malformed"
3864 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3866 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3868 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3870 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3873 #: gtk/gtktextutil.c:61
3874 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3875 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3877 #: gtk/gtktextutil.c:62
3878 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3879 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3881 #: gtk/gtktextutil.c:63
3882 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3883 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3885 #: gtk/gtktextutil.c:64
3886 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3887 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3889 #: gtk/gtktextutil.c:65
3890 msgid "LRO Left-to-right _override"
3891 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3893 #: gtk/gtktextutil.c:66
3894 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3895 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3897 #: gtk/gtktextutil.c:67
3898 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3899 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3901 #: gtk/gtktextutil.c:68
3902 msgid "ZWS _Zero width space"
3903 msgstr "ZWS _Zero width space"
3905 #: gtk/gtktextutil.c:69
3906 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3907 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3909 #: gtk/gtktextutil.c:70
3910 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3911 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3913 #: gtk/gtkthemes.c:71
3915 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3917 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3919 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3920 msgid "--- No Tip ---"
3921 msgstr "--- Нема совет ---"
3923 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3925 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3926 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
3928 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3930 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3931 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3933 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3937 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3939 msgstr "Јачина на звук"
3941 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3942 msgid "Turns volume down or up"
3945 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3946 msgid "Adjusts the volume"
3949 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3951 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
3953 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3954 msgid "Decreases the volume"
3957 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3959 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
3961 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3962 msgid "Increases the volume"
3965 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3969 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3971 msgstr "Целосна јачина"
3973 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3974 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3975 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3976 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3978 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3980 msgctxt "volume percentage"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Choukei 2 Envelope"
4390 msgstr "Choukei 2 плик"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Choukei 3 Envelope"
4396 msgstr "Choukei 3 плик"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Choukei 4 Envelope"
4402 msgstr "Choukei 4 плик"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "hagaki (postcard)"
4408 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "kahu Envelope"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "kaku2 Envelope"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "oufuku (reply postcard)"
4426 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "you4 Envelope"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "6x9 Envelope"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "7x9 Envelope"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "9x11 Envelope"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4514 msgctxt "paper size"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4524 msgctxt "paper size"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4535 msgctxt "paper size"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4540 msgctxt "paper size"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4545 msgctxt "paper size"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4550 msgctxt "paper size"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "European edp"
4558 msgstr "Европско edp"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4567 msgctxt "paper size"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "FanFold European"
4575 msgstr "FanFold Европско"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "FanFold German Legal"
4587 msgstr "FanFold German Legal"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "Government Legal"
4593 msgstr "Government Legal"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "Government Letter"
4599 msgstr "Government Letter"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4611 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "Index 4x6 ext"
4617 msgstr "Index 4x6 ext"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4621 msgctxt "paper size"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4626 msgctxt "paper size"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4631 msgctxt "paper size"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4636 msgctxt "paper size"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "US Legal Extra"
4644 msgstr "Американско правно екстра"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4648 msgctxt "paper size"
4650 msgstr "Американско писмо"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "US Letter Extra"
4656 msgstr "Американско писмо екстра"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "US Letter Plus"
4662 msgstr "Американско писмо плус"
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "Monarch Envelope"
4668 msgstr "Monarch плик"
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "#10 Envelope"
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "#11 Envelope"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "#12 Envelope"
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "#14 Envelope"
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4696 msgctxt "paper size"
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "Personal Envelope"
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4707 msgctxt "paper size"
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4713 msgctxt "paper size"
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4719 msgctxt "paper size"
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4725 msgctxt "paper size"
4727 msgstr "Широк формат"
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4731 msgctxt "paper size"
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4737 msgctxt "paper size"
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4742 msgctxt "paper size"
4746 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "Invite Envelope"
4750 msgstr "Плик-покана"
4752 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "Italian Envelope"
4756 msgstr "Италијански плик"
4758 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "juuro-ku-kai"
4762 msgstr "juuro-ku-kai"
4764 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4765 msgctxt "paper size"
4769 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4771 msgctxt "paper size"
4772 msgid "Postfix Envelope"
4773 msgstr "Постфикс плик"
4775 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4777 msgctxt "paper size"
4779 msgstr "Мала фотографија"
4781 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4783 msgctxt "paper size"
4784 msgid "prc1 Envelope"
4787 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4789 msgctxt "paper size"
4790 msgid "prc10 Envelope"
4793 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4794 msgctxt "paper size"
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4800 msgctxt "paper size"
4801 msgid "prc2 Envelope"
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4806 msgctxt "paper size"
4807 msgid "prc3 Envelope"
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4811 msgctxt "paper size"
4815 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc4 Envelope"
4821 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc5 Envelope"
4827 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc6 Envelope"
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "prc7 Envelope"
4839 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc8 Envelope"
4845 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4846 msgctxt "paper size"
4850 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4851 msgctxt "paper size"
4855 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4857 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4858 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4860 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4862 msgid "Failed to write header\n"
4863 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4865 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4867 msgid "Failed to write hash table\n"
4868 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4870 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4872 msgid "Failed to write folder index\n"
4873 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4875 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4877 msgid "Failed to rewrite header\n"
4878 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4880 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4882 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4883 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
4885 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4887 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4888 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4890 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4892 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4893 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4895 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4897 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4898 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4900 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4902 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4903 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4905 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4907 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4908 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4910 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4912 msgid "Cache file created successfully.\n"
4913 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4915 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4916 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4917 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4920 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4921 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4924 msgid "Don't include image data in the cache"
4925 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4927 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4928 msgid "Output a C header file"
4929 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4931 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4932 msgid "Turn off verbose output"
4933 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4935 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4936 msgid "Validate existing icon cache"
4937 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
4939 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4941 msgid "File not found: %s\n"
4942 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
4944 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4946 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4947 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
4949 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4951 msgid "No theme index file.\n"
4954 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4957 "No theme index file in '%s'.\n"
4958 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4960 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
4961 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4965 #: modules/input/imam-et.c:454
4966 msgid "Amharic (EZ+)"
4967 msgstr "Amharic (EZ+)"
4970 #: modules/input/imcedilla.c:92
4975 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4976 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4977 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4980 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4981 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4982 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4985 #: modules/input/imipa.c:145
4990 #: modules/input/immultipress.c:31
4992 msgstr "Повеќе притискања"
4995 #: modules/input/imthai.c:35
5000 #: modules/input/imti-er.c:453
5001 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5002 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5005 #: modules/input/imti-et.c:453
5006 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5007 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5010 #: modules/input/imviqr.c:244
5011 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5012 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
5015 #: modules/input/imxim.c:28
5016 msgid "X Input Method"
5017 msgstr "Метод на запис за X"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
5021 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
5026 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5031 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
5036 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
5040 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
5045 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
5049 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
5054 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
5059 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
5064 msgid "Authentication is required on %s"
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
5069 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
5074 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5077 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
5080 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5083 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5086 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5089 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5092 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5095 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5098 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5103 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
5108 msgid "The door is open on printer '%s'."
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
5113 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
5118 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
5123 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5124 msgstr "Печатачот не е поврзан"
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
5128 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
5133 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5136 #. Translators: this is a printer status.
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
5138 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5141 #. Translators: this is a printer status.
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
5143 msgid "Rejecting Jobs"
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
5152 msgstr "Тип на хартија"
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
5155 msgid "Paper Source"
5156 msgstr "Извор на хартија"
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
5160 msgstr "Фиока за испечатени листови"
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5168 msgid "GhostScript pre-filtering"
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5175 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5177 msgid "Long Edge (Standard)"
5180 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5182 msgid "Short Edge (Flip)"
5185 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5190 msgstr "Автоматски избор"
5192 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5193 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5199 msgid "Printer Default"
5200 msgstr "Стандардно на печатачот"
5202 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5204 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5207 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5209 msgid "Convert to PS level 1"
5212 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5214 msgid "Convert to PS level 2"
5217 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5220 msgid "No pre-filtering"
5221 msgstr "Не се пронајдени предмети"
5223 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5224 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5226 msgid "Miscellaneous"
5229 #. Translators: These strings name the possible values of the
5230 #. * job priority option in the print dialog
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5248 #. Cups specific, non-ppd related settings
5249 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5250 #. * in the print dialog
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5254 msgid "Pages per Sheet"
5255 msgstr "Страници на лист"
5257 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5258 #. * in the print dialog
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5262 msgid "Job Priority"
5263 msgstr "При_оритет:"
5265 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5266 #. * in the print dialog
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5270 msgid "Billing Info"
5271 msgstr "_Информации за наплата:"
5273 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5274 #. * pages that the printing system may support.
5276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5285 msgid "Confidential"
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5300 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5301 msgid "Unclassified"
5304 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5305 #. * dialog that controls the front cover page.
5307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5312 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5313 #. * dialog that controls the back cover page.
5315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5320 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5321 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5329 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5330 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5332 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5334 msgid "Print at time"
5335 msgstr "Печати во датотека"
5337 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5338 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5339 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5343 msgid "Custom %sx%s"
5344 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
5346 #. default filename used for print-to-file
5347 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5350 msgstr "излезна_датотека.%s"
5352 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5353 msgid "Print to File"
5354 msgstr "Печати во датотека"
5356 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5360 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5364 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5365 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5366 msgid "Pages per _sheet:"
5367 msgstr "Страници на _лист:"
5369 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5373 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5374 msgid "_Output format"
5375 msgstr "_Излезен формат"
5377 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5378 msgid "Print to LPR"
5379 msgstr "Печати до LPR"
5381 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5382 msgid "Pages Per Sheet"
5383 msgstr "Страници на лист"
5385 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5386 msgid "Command Line"
5387 msgstr "Командна линија"
5390 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5392 msgid "printer offline"
5393 msgstr "Печатачот не е поврзан"
5396 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5398 msgid "ready to print"
5399 msgstr "Подготвувам %d"
5402 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5403 msgid "processing job"
5407 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5413 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5416 msgstr "(непознато)"
5418 #. default filename used for print-to-test
5419 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5421 msgid "test-output.%s"
5422 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
5424 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5425 msgid "Print to Test Printer"
5426 msgstr "Печати во тест печатач"
5428 #: tests/testfilechooser.c:207
5430 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5431 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
5433 #~ msgid "directfb arg"
5434 #~ msgstr "directfb arg"
5436 #~ msgid "sdl|system"
5439 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5440 #~ msgstr "BackSpace"
5442 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5445 #~ msgid "keyboard label|Return"
5448 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5451 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5452 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5454 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5457 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5460 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5461 #~ msgstr "Multi_key"
5463 #~ msgid "keyboard label|Home"
5466 #~ msgid "keyboard label|Left"
5469 #~ msgid "keyboard label|Up"
5472 #~ msgid "keyboard label|Right"
5475 #~ msgid "keyboard label|Down"
5478 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5481 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5482 #~ msgstr "Page_Down"
5484 #~ msgid "keyboard label|End"
5487 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5490 #~ msgid "keyboard label|Print"
5493 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5496 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5497 #~ msgstr "Num_Lock"
5499 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5500 #~ msgstr "KP_Space"
5502 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5505 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5506 #~ msgstr "KP_Enter"
5508 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5511 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5514 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5517 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5518 #~ msgstr "KP_Right"
5520 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5523 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5524 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5526 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5527 #~ msgstr "KP_Prior"
5529 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5532 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5535 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5536 #~ msgstr "KP_Begin"
5538 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5539 #~ msgstr "KP_Insert"
5541 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5542 #~ msgstr "KP_Delete"
5544 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5548 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5549 #~ msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
5551 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5554 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5557 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5560 #~ msgid "keyboard label|Super"
5563 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5566 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5569 #~ msgid "keyboard label|Space"
5572 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5573 #~ msgstr "Backslash"
5575 #~ msgid "year measurement template|2000"
5578 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5581 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5584 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5587 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5588 #~ msgstr "Оневозможен"
5590 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5602 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5603 #~ msgstr "Иницијална состојба"
5605 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5606 #~ msgstr "Се подготвувам за печатење"
5608 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5609 #~ msgstr "Генерирам податоци"
5611 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5612 #~ msgstr "Испраќам податоци"
5614 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5617 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5618 #~ msgstr "Се блокира поради проблем"
5620 #~ msgid "print operation status|Printing"
5623 #~ msgid "print operation status|Finished"
5626 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5629 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5632 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5635 #~ msgid "Navigation|_First"
5638 #~ msgid "Navigation|_Last"
5639 #~ msgstr "_Последно"
5641 #~ msgid "Navigation|_Top"
5644 #~ msgid "Navigation|_Back"
5647 #~ msgid "Navigation|_Down"
5650 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5653 #~ msgid "Navigation|_Up"
5656 #~ msgid "Justify|_Center"
5657 #~ msgstr "_Во центар"
5659 #~ msgid "Justify|_Fill"
5662 #~ msgid "Justify|_Left"
5663 #~ msgstr "_На лево"
5665 #~ msgid "Justify|_Right"
5666 #~ msgstr "_На десно"
5668 #~ msgid "Media|_Next"
5671 #~ msgid "Media|P_ause"
5674 #~ msgid "Media|_Play"
5677 #~ msgid "Media|_Stop"
5680 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5683 #~ msgid "paper size|asme_f"
5686 #~ msgid "paper size|A0x2"
5689 #~ msgid "paper size|A0"
5692 #~ msgid "paper size|A0x3"
5695 #~ msgid "paper size|A1"
5698 #~ msgid "paper size|A10"
5701 #~ msgid "paper size|A1x3"
5704 #~ msgid "paper size|A1x4"
5707 #~ msgid "paper size|A2"
5710 #~ msgid "paper size|A2x3"
5713 #~ msgid "paper size|A2x4"
5716 #~ msgid "paper size|A2x5"
5719 #~ msgid "paper size|A3"
5722 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5723 #~ msgstr "A3 Extra"
5725 #~ msgid "paper size|A3x3"
5728 #~ msgid "paper size|A3x4"
5731 #~ msgid "paper size|A3x5"
5734 #~ msgid "paper size|A3x6"
5737 #~ msgid "paper size|A3x7"
5740 #~ msgid "paper size|A4"
5743 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5744 #~ msgstr "A4 Extra"
5746 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5747 #~ msgstr "A4 со таб"
5749 #~ msgid "paper size|A4x3"
5752 #~ msgid "paper size|A4x4"
5755 #~ msgid "paper size|A4x5"
5758 #~ msgid "paper size|A4x6"
5761 #~ msgid "paper size|A4x7"
5764 #~ msgid "paper size|A4x8"
5767 #~ msgid "paper size|A4x9"
5770 #~ msgid "paper size|A5"
5773 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5774 #~ msgstr "A5 Extra"
5776 #~ msgid "paper size|A6"
5779 #~ msgid "paper size|A7"
5782 #~ msgid "paper size|A8"
5785 #~ msgid "paper size|A9"
5788 #~ msgid "paper size|B0"
5791 #~ msgid "paper size|B1"
5794 #~ msgid "paper size|B10"
5797 #~ msgid "paper size|B2"
5800 #~ msgid "paper size|B3"
5803 #~ msgid "paper size|B4"
5806 #~ msgid "paper size|B5"
5809 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5810 #~ msgstr "B5 Extra"
5812 #~ msgid "paper size|B6"
5815 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5818 #~ msgid "paper size|B7"
5821 #~ msgid "paper size|B8"
5824 #~ msgid "paper size|B9"
5827 #~ msgid "paper size|C0"
5830 #~ msgid "paper size|C1"
5833 #~ msgid "paper size|C10"
5836 #~ msgid "paper size|C2"
5839 #~ msgid "paper size|C3"
5842 #~ msgid "paper size|C4"
5845 #~ msgid "paper size|C5"
5848 #~ msgid "paper size|C6"
5851 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5854 #~ msgid "paper size|C7"
5857 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5860 #~ msgid "paper size|C8"
5863 #~ msgid "paper size|C9"
5866 #~ msgid "paper size|RA0"
5869 #~ msgid "paper size|RA1"
5872 #~ msgid "paper size|RA2"
5875 #~ msgid "paper size|SRA0"
5878 #~ msgid "paper size|SRA1"
5881 #~ msgid "paper size|SRA2"
5884 #~ msgid "paper size|JB0"
5887 #~ msgid "paper size|JB1"
5890 #~ msgid "paper size|JB10"
5893 #~ msgid "paper size|JB2"
5896 #~ msgid "paper size|JB3"
5899 #~ msgid "paper size|JB4"
5902 #~ msgid "paper size|JB5"
5905 #~ msgid "paper size|JB6"
5908 #~ msgid "paper size|JB7"
5911 #~ msgid "paper size|JB8"
5914 #~ msgid "paper size|JB9"
5917 #~ msgid "paper size|jis exec"
5918 #~ msgstr "jis exec"
5920 #~ msgid "paper size|10x11"
5923 #~ msgid "paper size|10x13"
5926 #~ msgid "paper size|10x14"
5929 #~ msgid "paper size|10x15"
5932 #~ msgid "paper size|11x12"
5935 #~ msgid "paper size|11x15"
5938 #~ msgid "paper size|12x19"
5941 #~ msgid "paper size|5x7"
5944 #~ msgid "paper size|Arch A"
5947 #~ msgid "paper size|Arch B"
5950 #~ msgid "paper size|Arch C"
5953 #~ msgid "paper size|Arch D"
5956 #~ msgid "paper size|Arch E"
5959 #~ msgid "paper size|b-plus"
5962 #~ msgid "paper size|c"
5965 #~ msgid "paper size|d"
5968 #~ msgid "paper size|e"
5971 #~ msgid "paper size|edp"
5974 #~ msgid "paper size|Executive"
5975 #~ msgstr "Executive"
5977 #~ msgid "paper size|f"
5980 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5981 #~ msgstr "Index 3x5"
5983 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5984 #~ msgstr "Index 5x8"
5986 #~ msgid "paper size|Invoice"
5989 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5992 #~ msgid "paper size|US Legal"
5993 #~ msgstr "Американско правно"
5995 #~ msgid "paper size|Quarto"
5998 #~ msgid "paper size|Super A"
6001 #~ msgid "paper size|Super B"
6004 #~ msgid "paper size|Folio"
6007 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6008 #~ msgstr "Folio sp"
6010 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6013 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6016 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6019 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6020 #~ msgstr "prc5 плик"
6022 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6025 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6031 #~ msgid "The URI bound to this button"
6032 #~ msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
6034 #~ msgid "Arrow spacing"
6035 #~ msgstr "Празен простор на стрелките"
6037 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6038 #~ msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
6043 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6044 #~ msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
6046 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6047 #~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
6050 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6052 #~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
6055 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6057 #~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
6061 #~ msgid_plural "%d bytes"
6062 #~ msgstr[0] "%d бајт"
6063 #~ msgstr[1] "%d бајти"
6064 #~ msgstr[2] "%d бајти"
6066 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6067 #~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
6069 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6070 #~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
6072 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6073 #~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
6076 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6077 #~ "Please use a different name."
6079 #~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
6082 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6083 #~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
6085 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6086 #~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
6088 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6089 #~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
6091 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6092 #~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
6094 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6095 #~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
6097 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6098 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
6100 #~ msgid "Today at %H:%M"
6101 #~ msgstr "Денес во %H:%M"
6104 #~ msgstr "Стандардно"