]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/mk.po
2.13.0
[~andy/gtk] / po / mk.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "directfb arg"
27 msgstr "directfb arg"
28
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "sdl|system"
31 msgstr "систем"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:126
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:127
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАСА"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:129
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ИМЕ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "X приказ за користење"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ПРИКАЗ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "X екран за користење"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ЕКРАН"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ЗНАМИЊА"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:142
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
105 msgstr "Pause"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
109 msgstr "Scroll_Lock"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
113 msgstr "Sys_Req"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
117 msgstr "Escape"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
121 msgstr "Multi_key"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
125 msgstr "Дома"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3949
128 msgid "keyboard label|Left"
129 msgstr "Лево"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3950
132 msgid "keyboard label|Up"
133 msgstr "Горе"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
137 msgstr "Десно"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3952
140 msgid "keyboard label|Down"
141 msgstr "Долу"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3953
144 msgid "keyboard label|Page_Up"
145 msgstr "Page_Up"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3954
148 msgid "keyboard label|Page_Down"
149 msgstr "Page_Down"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3955
152 msgid "keyboard label|End"
153 msgstr "End"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3956
156 msgid "keyboard label|Begin"
157 msgstr "Begin"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3957
160 msgid "keyboard label|Print"
161 msgstr "Print"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3958
164 msgid "keyboard label|Insert"
165 msgstr "Insert"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3959
168 msgid "keyboard label|Num_Lock"
169 msgstr "Num_Lock"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
173 msgstr "KP_Space"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3961
176 msgid "keyboard label|KP_Tab"
177 msgstr "KP_Tab"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3962
180 msgid "keyboard label|KP_Enter"
181 msgstr "KP_Enter"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3963
184 msgid "keyboard label|KP_Home"
185 msgstr "KP_Home"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3964
188 msgid "keyboard label|KP_Left"
189 msgstr "KP_Left"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3965
192 msgid "keyboard label|KP_Up"
193 msgstr "KP_Up"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3966
196 msgid "keyboard label|KP_Right"
197 msgstr "KP_Right"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3967
200 msgid "keyboard label|KP_Down"
201 msgstr "KP_Down"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3968
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
205 msgstr "KP_Page_Up"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3969
208 msgid "keyboard label|KP_Prior"
209 msgstr "KP_Prior"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3970
212 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
213 msgstr "KP_Page_Down"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3971
216 msgid "keyboard label|KP_Next"
217 msgstr "KP_Next"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3972
220 msgid "keyboard label|KP_End"
221 msgstr "KP_End"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3973
224 msgid "keyboard label|KP_Begin"
225 msgstr "KP_Begin"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3974
228 msgid "keyboard label|KP_Insert"
229 msgstr "KP_Insert"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3975
232 msgid "keyboard label|KP_Delete"
233 msgstr "KP_Delete"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3976
236 msgid "keyboard label|Delete"
237 msgstr "Delete"
238
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
243 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
246 #, c-format
247 msgid "Image file '%s' contains no data"
248 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
249
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
257 "работи за расипана слика"
258
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
263 "animation file"
264 msgstr ""
265 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
266 "се работи за расипана датотека"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
269 #, c-format
270 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
271 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
277 "from a different GTK version?"
278 msgstr ""
279 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
280 "напишан во друга верзија на GTK?"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
283 #, c-format
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
288 #, c-format
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
290 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
293 #, c-format
294 msgid "Unrecognized image file format"
295 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
298 #, c-format
299 msgid "Failed to load image '%s': %s"
300 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
303 #, c-format
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
308 #, c-format
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
310 msgstr ""
311 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
314 #, c-format
315 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
316 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
324 #, c-format
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
337 "s"
338 msgstr ""
339 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
340 "зачувани сите податоци: %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
343 #, c-format
344 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
345 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "Error writing to image stream"
350 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
356 "but didn't give a reason for the failure"
357 msgstr ""
358 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
359 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
362 #, c-format
363 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
364 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
367 #, c-format
368 msgid "Image header corrupt"
369 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
372 #, c-format
373 msgid "Image format unknown"
374 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
377 #, c-format
378 msgid "Image pixel data corrupt"
379 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
382 #, c-format
383 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
384 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
385 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
386 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
387 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
390 #, c-format
391 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
392 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
395 #, c-format
396 msgid "Unsupported animation type"
397 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
401 #, c-format
402 msgid "Invalid header in animation"
403 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
407 #, c-format
408 msgid "Not enough memory to load animation"
409 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
412 #, c-format
413 msgid "Malformed chunk in animation"
414 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
417 msgid "The ANI image format"
418 msgstr "ANI формат на слика"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
422 #, c-format
423 msgid "BMP image has bogus header data"
424 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
427 #, c-format
428 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
429 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
432 #, c-format
433 msgid "BMP image has unsupported header size"
434 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
437 #, c-format
438 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
439 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
442 #, c-format
443 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
444 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
447 #, c-format
448 msgid "Couldn't write to BMP file"
449 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
452 msgid "The BMP image format"
453 msgstr "BMP формат на слика"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
456 #, c-format
457 msgid "Failure reading GIF: %s"
458 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
461 #, c-format
462 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
463 msgstr ""
464 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
467 #, c-format
468 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
469 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
472 #, c-format
473 msgid "Stack overflow"
474 msgstr "Stack overflow"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
477 #, c-format
478 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
479 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
482 #, c-format
483 msgid "Bad code encountered"
484 msgstr "Налетав на лош код"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
487 #, c-format
488 msgid "Circular table entry in GIF file"
489 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
493 #, c-format
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
498 #, c-format
499 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
500 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
503 #, c-format
504 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
505 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
508 #, c-format
509 msgid "File does not appear to be a GIF file"
510 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
513 #, c-format
514 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
515 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
521 "colormap."
522 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
525 #, c-format
526 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
527 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
528
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
530 msgid "The GIF image format"
531 msgstr "Форматот GIF"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
535 #, c-format
536 msgid "Not enough memory to load icon"
537 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
540 #, c-format
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
545 #, c-format
546 msgid "Icon has zero width"
547 msgstr "Иконата има нула широчина"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
550 #, c-format
551 msgid "Icon has zero height"
552 msgstr "Иконата има нула височина"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
555 #, c-format
556 msgid "Compressed icons are not supported"
557 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
560 #, c-format
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Неподдржан тип на икони"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
565 #, c-format
566 msgid "Not enough memory to load ICO file"
567 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
570 #, c-format
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
575 #, c-format
576 msgid "Cursor hotspot outside image"
577 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
580 #, c-format
581 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
582 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
585 msgid "The ICO image format"
586 msgstr "Форматот ICO"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "Error reading ICNS image: %s"
591 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
599 #, fuzzy
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Форматот ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "Couldn't decode image"
611 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
616 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "Image type currently not supported"
621 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
626 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
636 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
639 #, fuzzy
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "JPEG формат на слика"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
644 #, c-format
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "memory"
653 msgstr ""
654 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
655 "апликациите за да ослободите меморија"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
658 #, c-format
659 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
660 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
664 #, c-format
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
669 #, c-format
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
680 "биде парсирана."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
688 "дозволена."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG формат на слика"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 #, c-format
696 msgid "Couldn't allocate memory for header"
697 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
700 #, c-format
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 #, c-format
706 msgid "Image has invalid width and/or height"
707 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
710 #, c-format
711 msgid "Image has unsupported bpp"
712 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
715 #, c-format
716 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
717 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
720 #, c-format
721 msgid "Couldn't create new pixbuf"
722 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
725 #, c-format
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 #, c-format
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 #, c-format
736 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
737 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
740 #, c-format
741 msgid "No palette found at end of PCX data"
742 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
745 msgid "The PCX image format"
746 msgstr "PCX формат на слика"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
749 #, c-format
750 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
751 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
754 #, c-format
755 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
756 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
759 #, c-format
760 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
761 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
764 #, c-format
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 #, c-format
770 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
771 msgstr ""
772 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
775 #, c-format
776 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
777 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
780 #, c-format
781 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
782 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
788 "applications to reduce memory usage"
789 msgstr ""
790 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
791 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
794 #, c-format
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
799 #, c-format
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr ""
808 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
811 #, c-format
812 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
813 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "be parsed."
820 msgstr ""
821 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
822 "s' не може да биде парсирана."
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "allowed."
829 msgstr ""
830 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
831 "d' не е дозволена."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
834 #, c-format
835 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
836 msgstr ""
837 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
838 "ISO-8859-1."
839
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
841 msgid "The PNG image format"
842 msgstr "PNG форматот на слика"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
845 #, c-format
846 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
847 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
850 #, c-format
851 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
852 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
855 #, c-format
856 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
857 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
860 #, c-format
861 msgid "PNM file has an image width of 0"
862 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
865 #, c-format
866 msgid "PNM file has an image height of 0"
867 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
870 #, c-format
871 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
872 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
875 #, c-format
876 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
877 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
880 #, c-format
881 msgid "Raw PNM image type is invalid"
882 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
885 #, c-format
886 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
887 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
890 #, c-format
891 msgid "Premature end-of-file encountered"
892 msgstr "Преран крај на датотеката"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
895 #, c-format
896 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
897 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 #, c-format
901 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
902 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
905 #, c-format
906 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
907 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected end of PNM image data"
912 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
915 #, c-format
916 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
917 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
920 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
921 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
924 #, c-format
925 msgid "RAS image has bogus header data"
926 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
929 #, c-format
930 msgid "RAS image has unknown type"
931 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
934 #, c-format
935 msgid "unsupported RAS image variation"
936 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
939 #, c-format
940 msgid "Not enough memory to load RAS image"
941 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
944 msgid "The Sun raster image format"
945 msgstr "Формат на слика Sun raster"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
948 #, c-format
949 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
950 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
953 #, c-format
954 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
955 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
958 #, c-format
959 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
960 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
963 #, c-format
964 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
965 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
968 #, c-format
969 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
970 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
973 #, c-format
974 msgid "Cannot allocate colormap structure"
975 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
978 #, c-format
979 msgid "Cannot allocate colormap entries"
980 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
983 #, c-format
984 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
985 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
988 #, c-format
989 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
990 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
993 #, c-format
994 msgid "TGA image has invalid dimensions"
995 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
999 #, c-format
1000 msgid "TGA image type not supported"
1001 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1006 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1009 #, c-format
1010 msgid "Excess data in file"
1011 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1014 msgid "The Targa image format"
1015 msgstr "Targa форматот на слика"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1018 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1019 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1022 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1023 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1026 #, c-format
1027 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1028 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1031 #, c-format
1032 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1033 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1036 #, c-format
1037 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1038 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1041 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1042 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1045 msgid "Failed to open TIFF image"
1046 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1049 msgid "TIFFClose operation failed"
1050 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1053 msgid "Failed to load TIFF image"
1054 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1057 msgid "Failed to save TIFF image"
1058 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1061 msgid "Failed to write TIFF data"
1062 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1067 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1070 msgid "The TIFF image format"
1071 msgstr "TIFF форматот на слика"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1074 #, c-format
1075 msgid "Image has zero width"
1076 msgstr "Сликата има нула широчина"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1079 #, c-format
1080 msgid "Image has zero height"
1081 msgstr "Сликата има нула височина"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1084 #, c-format
1085 msgid "Not enough memory to load image"
1086 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1089 #, c-format
1090 msgid "Couldn't save the rest"
1091 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1094 msgid "The WBMP image format"
1095 msgstr "WBMP форматот на слика"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid XBM file"
1100 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1103 #, c-format
1104 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1105 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1108 #, c-format
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1110 msgstr ""
1111 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1114 msgid "The XBM image format"
1115 msgstr "XBM форматот на слика"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1118 #, c-format
1119 msgid "No XPM header found"
1120 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1123 #, c-format
1124 msgid "Invalid XPM header"
1125 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1128 #, c-format
1129 msgid "XPM file has image width <= 0"
1130 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1133 #, c-format
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1138 #, c-format
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1143 #, c-format
1144 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1145 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1150 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1156
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1158 #, c-format
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1160 msgstr ""
1161 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1164 msgid "The XPM image format"
1165 msgstr "XPM формат на слика"
1166
1167 #. Description of --sync in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1169 msgid "Don't batch GDI requests"
1170 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1171
1172 #. Description of --no-wintab in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1174 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1175 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1176
1177 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1179 msgid "Same as --no-wintab"
1180 msgstr "Исто со --no-wintab"
1181
1182 #. Description of --use-wintab in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1184 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1185 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1186
1187 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1189 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1190 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1191
1192 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1194 msgid "COLORS"
1195 msgstr "БОИ"
1196
1197 #. Description of --sync in --help output
1198 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1199 msgid "Make X calls synchronous"
1200 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1203 msgid "License"
1204 msgstr "Лиценца"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1207 msgid "The license of the program"
1208 msgstr "Лиценцата на програмата"
1209
1210 #. Add the credits button
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1212 msgid "C_redits"
1213 msgstr "З_аслуги"
1214
1215 #. Add the license button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1217 msgid "_License"
1218 msgstr "_Лиценца"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1221 #, c-format
1222 msgid "About %s"
1223 msgstr "За %s"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1226 msgid "Credits"
1227 msgstr "Заслуги"
1228
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1230 msgid "Written by"
1231 msgstr "Напишано од"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1234 msgid "Documented by"
1235 msgstr "Документирано од"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1238 msgid "Translated by"
1239 msgstr "Преведено од"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1242 msgid "Artwork by"
1243 msgstr "Дизајнирано од"
1244
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #. *
1250 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1253 msgid "keyboard label|Shift"
1254 msgstr "Shift"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #. *
1261 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1262 #.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1264 msgid "keyboard label|Ctrl"
1265 msgstr "Ctrl"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #. *
1272 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1275 msgid "keyboard label|Alt"
1276 msgstr "Alt"
1277
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * this.
1282 #. * And do not translate the part before the |.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1285 msgid "keyboard label|Super"
1286 msgstr "Super"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #. * And do not translate the part before the |.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1295 msgid "keyboard label|Hyper"
1296 msgstr "Hyper"
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #. * And do not translate the part before the |.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1305 msgid "keyboard label|Meta"
1306 msgstr "Meta"
1307
1308 #. do not translate the part before the |
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1310 msgid "keyboard label|Space"
1311 msgstr "Space"
1312
1313 #. do not translate the part before the |
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1315 msgid "keyboard label|Backslash"
1316 msgstr "Backslash"
1317
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1319 #, c-format
1320 msgid "Invalid type function: `%s'"
1321 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1322
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1324 #, c-format
1325 msgid "Invalid root element: '%s'"
1326 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1327
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1329 #, c-format
1330 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1331 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1332
1333 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1334 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1335 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1336 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1337 #. *
1338 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1339 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1340 #. * the year will appear on the right.
1341 #.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1343 msgid "calendar:MY"
1344 msgstr "calendar:MY"
1345
1346 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1347 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1348 #. * to be the first day of the week, and so on.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1351 msgid "calendar:week_start:0"
1352 msgstr "calendar:week_start:0"
1353
1354 #. Translators:  This is a text measurement template.
1355 #. * Translate it to the widest year text.
1356 #. *
1357 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1358 #. * in the translation.
1359 #. *
1360 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1361 #.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1363 msgid "year measurement template|2000"
1364 msgstr "2000"
1365
1366 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. *
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1371 #. * part in the translation.
1372 #. *
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1375 #. * too.
1376 #.
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1378 #, c-format
1379 msgid "calendar:day:digits|%d"
1380 msgstr "%d"
1381
1382 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1383 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1384 #. *
1385 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1386 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1387 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1388 #. *
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1391 #. * too.
1392 #.
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1394 #, c-format
1395 msgid "calendar:week:digits|%d"
1396 msgstr "%d"
1397
1398 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1399 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1400 #. * Use only ASCII in the translation.
1401 #. *
1402 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1403 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1404 #. * msgid.
1405 #. *
1406 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1407 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1408 #.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1410 msgid "calendar year format|%Y"
1411 msgstr "%Y"
1412
1413 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1414 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1415 #. * the text after the | in the translation.
1416 #.
1417 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1418 msgid "Accelerator|Disabled"
1419 msgstr "Оневозможен"
1420
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1423 #. * acelerator.
1424 #.
1425 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1426 msgid "New accelerator..."
1427 msgstr "Нов забрзувач"
1428
1429 #. do not translate the part before the |
1430 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1431 #, c-format
1432 msgid "progress bar label|%d %%"
1433 msgstr "%d %%"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1436 msgid "Pick a Color"
1437 msgstr "Изберете боја"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1440 msgid "Received invalid color data\n"
1441 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1444 msgid ""
1445 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1446 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1447 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1448 msgstr ""
1449 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1450 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1451 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1454 msgid ""
1455 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1456 "it for use in the future."
1457 msgstr ""
1458 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1459 "зачувате за користење во иднина."
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1462 msgid "_Save color here"
1463 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1466 msgid ""
1467 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1468 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1469 msgstr ""
1470 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1471 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1472 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1475 msgid ""
1476 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1477 "lightness of that color using the inner triangle."
1478 msgstr ""
1479 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1480 "онаа во внатрешниот триаголник."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1483 msgid ""
1484 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1485 "that color."
1486 msgstr ""
1487 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1488 "екранот за да ја изберете таа боја."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1491 msgid "_Hue:"
1492 msgstr "_Изглед:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1495 msgid "Position on the color wheel."
1496 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1499 msgid "_Saturation:"
1500 msgstr "_Заситување:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1503 msgid "\"Deepness\" of the color."
1504 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1507 msgid "_Value:"
1508 msgstr "_Вредност:"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1511 msgid "Brightness of the color."
1512 msgstr "Светлост на бојата."
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1515 msgid "_Red:"
1516 msgstr "_Црвена:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1519 msgid "Amount of red light in the color."
1520 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1523 msgid "_Green:"
1524 msgstr "_Зелена:"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1527 msgid "Amount of green light in the color."
1528 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1531 msgid "_Blue:"
1532 msgstr "_Сина:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1535 msgid "Amount of blue light in the color."
1536 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1539 msgid "Op_acity:"
1540 msgstr "Зас_итеност:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1543 msgid "Transparency of the color."
1544 msgstr "Проѕирност на бојата."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1547 msgid "Color _name:"
1548 msgstr "Име на _боја:"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1551 msgid ""
1552 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1553 "such as 'orange' in this entry."
1554 msgstr ""
1555 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1556 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1559 msgid "_Palette:"
1560 msgstr "_Палета:"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1563 msgid "Color Wheel"
1564 msgstr "Тркало со бои"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1567 msgid "Color Selection"
1568 msgstr "Избор на боја"
1569
1570 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1571 msgid "Input _Methods"
1572 msgstr "Методи за запис"
1573
1574 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1575 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1576 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1579 msgid "Select A File"
1580 msgstr "Изберете датотека"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1583 msgid "Desktop"
1584 msgstr "Работна површина"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1587 msgid "(None)"
1588 msgstr "(Ништо)"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1591 msgid "Other..."
1592 msgstr "Друго..."
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1595 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1596 #, c-format
1597 msgid "Invalid filename: %s"
1598 msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1601 msgid "Could not retrieve information about the file"
1602 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1605 msgid "Could not add a bookmark"
1606 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1609 msgid "Could not remove bookmark"
1610 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1613 msgid "The folder could not be created"
1614 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1617 msgid ""
1618 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1619 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1620 msgstr ""
1621 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1622 "име.  Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1625 msgid "Invalid file name"
1626 msgstr "Невалидно име на датотека"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1629 msgid "The folder contents could not be displayed"
1630 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1631
1632 #. Translators: the first string is a path and the second string
1633 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1634 #. * to translate.
1635 #.
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1637 #, c-format
1638 msgid "%1$s on %2$s"
1639 msgstr "%1$s на %2$s"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1642 msgid "Search"
1643 msgstr "Барај"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1646 msgid "Recently Used"
1647 msgstr "Скорешно користени"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1650 msgid "Select which types of files are shown"
1651 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1654 #, c-format
1655 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1656 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1659 #, c-format
1660 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1661 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1664 #, c-format
1665 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1666 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1669 #, c-format
1670 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1671 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1674 #, c-format
1675 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1676 msgstr ""
1677 "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е невалидно."
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1680 msgid "Remove"
1681 msgstr "Отстрани"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1684 msgid "Rename..."
1685 msgstr "Реименувај..."
1686
1687 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1689 msgid "Places"
1690 msgstr "Места"
1691
1692 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1694 msgid "_Places"
1695 msgstr "_Места"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1698 msgid "_Add"
1699 msgstr "_Додај"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1702 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1703 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1706 msgid "_Remove"
1707 msgstr "_Отстрани"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1710 msgid "Remove the selected bookmark"
1711 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1714 msgid "Could not select file"
1715 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1718 #, c-format
1719 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1720 msgstr ""
1721 "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1724 msgid "_Add to Bookmarks"
1725 msgstr "_Додај обележувачи"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1728 msgid "Show _Hidden Files"
1729 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1732 msgid "Files"
1733 msgstr "Датотеки"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1736 msgid "Name"
1737 msgstr "Име"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1740 msgid "Size"
1741 msgstr "Големина"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1744 msgid "Modified"
1745 msgstr "Променето"
1746
1747 #. Label
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1749 msgid "_Name:"
1750 msgstr "_Име:"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1753 msgid "_Browse for other folders"
1754 msgstr "_Разгледај други папки"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1757 msgid "Type a file name"
1758 msgstr "Внесете име на датотека"
1759
1760 #. Create Folder
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1762 msgid "Create Fo_lder"
1763 msgstr "Креирај па_пка"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1766 msgid "_Location:"
1767 msgstr "_Локација:"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1770 msgid "Save in _folder:"
1771 msgstr "Зачувај во _папка:"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1774 msgid "Create in _folder:"
1775 msgstr "Креирај во _папка:"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1778 #, c-format
1779 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1780 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1783 #, c-format
1784 msgid "Shortcut %s already exists"
1785 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1788 #, c-format
1789 msgid "Shortcut %s does not exist"
1790 msgstr "Кратенката %s не постои"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1793 #, c-format
1794 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1795 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои.  Дали сакате да ја замените?"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1801 msgstr ""
1802 "Датотеката веќе постои во \"%s\".  Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1803 "содржина."
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1806 msgid "_Replace"
1807 msgstr "_Замени"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1810 msgid "Could not start the search process"
1811 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1814 msgid ""
1815 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1816 "Please make sure it is running."
1817 msgstr ""
1818 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање.  Ве молам, "
1819 "осигурајте се дека се извршува."
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1822 msgid "Could not send the search request"
1823 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
1824
1825 #. Label
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1827 msgid "_Search:"
1828 msgstr "_Барај:"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1831 #, c-format
1832 msgid "Could not mount %s"
1833 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1836 msgid "Type name of new folder"
1837 msgstr "Внесете име за новата папка"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1840 #, c-format
1841 msgid "%d byte"
1842 msgid_plural "%d bytes"
1843 msgstr[0] "%d бајт"
1844 msgstr[1] "%d бајти"
1845 msgstr[2] "%d бајти"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1848 #, c-format
1849 msgid "%.1f KB"
1850 msgstr "%.1f KB"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1853 #, c-format
1854 msgid "%.1f MB"
1855 msgstr "%.1f MB"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1858 #, c-format
1859 msgid "%.1f GB"
1860 msgstr "%.1f GB"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1864 msgid "Unknown"
1865 msgstr "Непознато"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1868 msgid "Today at %H:%M"
1869 msgstr "Денес во %H:%M"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1872 msgid "Yesterday at %H:%M"
1873 msgstr "Вчера во %H:%M"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1877 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1878 #, c-format
1879 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1880 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1883 msgid "Folders"
1884 msgstr "Папки"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1887 msgid "Fol_ders"
1888 msgstr "Пап_ки"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1891 msgid "_Files"
1892 msgstr "_Датотеки"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1895 #, c-format
1896 msgid "Folder unreadable: %s"
1897 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1903 "available to this program.\n"
1904 "Are you sure that you want to select it?"
1905 msgstr ""
1906 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1907 "не е достапна за оваа програма.\n"
1908 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1911 msgid "_New Folder"
1912 msgstr "_Нова папка"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1915 msgid "De_lete File"
1916 msgstr "Из_бриши датотека"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1919 msgid "_Rename File"
1920 msgstr "_Реименувај датотека"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1926 msgstr ""
1927 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1928 "датотеки"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1931 msgid "New Folder"
1932 msgstr "Нова папка"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1935 msgid "_Folder name:"
1936 msgstr "_Име на папка:"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1939 msgid "C_reate"
1940 msgstr "К_реирај"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1943 #, c-format
1944 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1945 msgstr ""
1946 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1949 #, c-format
1950 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1951 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1954 #, c-format
1955 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1956 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1959 msgid "Delete File"
1960 msgstr "Избриши датотека"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1963 #, c-format
1964 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1965 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1968 #, c-format
1969 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1970 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1973 #, c-format
1974 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1975 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1978 msgid "Rename File"
1979 msgstr "Реименувај датотека"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1982 #, c-format
1983 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1984 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1987 msgid "_Rename"
1988 msgstr "_Реименувај"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
1991 msgid "_Selection: "
1992 msgstr "_Избор: "
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1998 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1999 msgstr ""
2000 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
2001 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2004 msgid "Invalid UTF-8"
2005 msgstr "Невалиден UTF-8"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2008 msgid "Name too long"
2009 msgstr "Името е предолго"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2012 msgid "Couldn't convert filename"
2013 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2018 msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not obtain root folder"
2023 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2026 msgid "(Empty)"
2027 msgstr "(Празно)"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2030 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2031 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2032 #, c-format
2033 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2034 msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2037 #, c-format
2038 msgid "This file system does not support mounting"
2039 msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2042 msgid "File System"
2043 msgstr "Датотечен систем"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2049 "Please use a different name."
2050 msgstr ""
2051 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
2052 "име."
2053
2054 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2055 #, c-format
2056 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2057 msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2060 #, c-format
2061 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2062 msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2065 #, c-format
2066 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2067 msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2070 #, c-format
2071 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2072 msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2075 #, c-format
2076 msgid "Network Drive (%s)"
2077 msgstr "Мрежен уред (%s)"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2080 #, c-format
2081 msgid "%s (%s)"
2082 msgstr "%s (%s)"
2083
2084 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2085 msgid "Pick a Font"
2086 msgstr "Изберете фонт"
2087
2088 #. Initialize fields
2089 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2090 msgid "Sans 12"
2091 msgstr "Sans 12"
2092
2093 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2094 msgid "Font"
2095 msgstr "Фонт"
2096
2097 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2098 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2101 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2102
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2104 msgid "_Family:"
2105 msgstr "_Фамилија:"
2106
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2108 msgid "_Style:"
2109 msgstr "_Стил:"
2110
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2112 msgid "Si_ze:"
2113 msgstr "Го_лемина:"
2114
2115 #. create the text entry widget
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2117 msgid "_Preview:"
2118 msgstr "_Преглед:"
2119
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2121 msgid "Font Selection"
2122 msgstr "Избор на фонт"
2123
2124 #: gtk/gtkgamma.c:408
2125 msgid "Gamma"
2126 msgstr "Гама"
2127
2128 #: gtk/gtkgamma.c:418
2129 msgid "_Gamma value"
2130 msgstr "_Вредност за гама"
2131
2132 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2133 #. * load it.
2134 #.
2135 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2136 #, c-format
2137 msgid "Error loading icon: %s"
2138 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2139
2140 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2144 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2145 "You can get a copy from:\n"
2146 "\t%s"
2147 msgstr ""
2148 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2149 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2150 "Можете да набавите копија од:\n"
2151 "\t%s"
2152
2153 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2154 #, c-format
2155 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2156 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2157
2158 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2159 #, c-format
2160 msgid "Failed to load icon"
2161 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2162
2163 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Simple"
2166 msgstr "Големина"
2167
2168 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2169 msgid "input method menu|System"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2173 msgid "Input"
2174 msgstr "Внеси"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2177 msgid "No extended input devices"
2178 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2181 msgid "_Device:"
2182 msgstr "_Уред:"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2185 msgid "Disabled"
2186 msgstr "Оневозможено"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2189 msgid "Screen"
2190 msgstr "Екран"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2193 msgid "Window"
2194 msgstr "Прозорец"
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2197 msgid "_Mode:"
2198 msgstr "_Режим:"
2199
2200 #. The axis listbox
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2202 msgid "Axes"
2203 msgstr "Оски"
2204
2205 #. Keys listbox
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2207 msgid "Keys"
2208 msgstr "Копчиња"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2211 msgid "_X:"
2212 msgstr "_X:"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2215 msgid "_Y:"
2216 msgstr "_Y:"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2219 msgid "_Pressure:"
2220 msgstr "_Притисок:"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2223 msgid "X _tilt:"
2224 msgstr "X _tilt:"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2227 msgid "Y t_ilt:"
2228 msgstr "Y t_ilt:"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2231 msgid "_Wheel:"
2232 msgstr "_Тркало:"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2235 msgid "none"
2236 msgstr "ништо"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2239 msgid "(disabled)"
2240 msgstr "(исклучено)"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2243 msgid "(unknown)"
2244 msgstr "(непознато)"
2245
2246 #. and clear button
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2248 msgid "Cl_ear"
2249 msgstr "Исч_исти"
2250
2251 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2252 msgid "URI"
2253 msgstr "URI"
2254
2255 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2256 msgid "The URI bound to this button"
2257 msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
2258
2259 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2260 msgid "Copy URL"
2261 msgstr "Копирај ја URL"
2262
2263 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2264 msgid "Invalid URI"
2265 msgstr "Невалидна URI"
2266
2267 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:427
2269 msgid "Load additional GTK+ modules"
2270 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2271
2272 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:428
2274 msgid "MODULES"
2275 msgstr "МОДУЛИ"
2276
2277 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:430
2279 msgid "Make all warnings fatal"
2280 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2281
2282 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:433
2284 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2285 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2286
2287 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2288 #: gtk/gtkmain.c:436
2289 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2290 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2291
2292 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2293 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2294 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2295 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2296 #.
2297 #: gtk/gtkmain.c:672
2298 msgid "default:LTR"
2299 msgstr "default:LTR"
2300
2301 #: gtk/gtkmain.c:768
2302 msgid "GTK+ Options"
2303 msgstr "Опции за GTK+"
2304
2305 #: gtk/gtkmain.c:768
2306 msgid "Show GTK+ Options"
2307 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2308
2309 #: gtk/gtknotebook.c:828
2310 msgid "Arrow spacing"
2311 msgstr "Празен простор на стрелките"
2312
2313 #: gtk/gtknotebook.c:829
2314 msgid "Scroll arrow spacing"
2315 msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
2316
2317 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2318 #, c-format
2319 msgid "Page %u"
2320 msgstr "Страна %u"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2323 #, c-format
2324 msgid "Not a valid page setup file"
2325 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2326
2327 #. Translate to the default units to use for presenting
2328 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2329 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2330 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2331 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2332 #.
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2334 msgid "default:mm"
2335 msgstr "стандардно:mm"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2338 msgid ""
2339 "<b>Any Printer</b>\n"
2340 "For portable documents"
2341 msgstr ""
2342 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2343 "За преносни документи"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2346 msgid "mm"
2347 msgstr "mm"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2350 msgid "inch"
2351 msgstr "инчи"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Margins:\n"
2357 " Left: %s %s\n"
2358 " Right: %s %s\n"
2359 " Top: %s %s\n"
2360 " Bottom: %s %s"
2361 msgstr ""
2362 "Маргини:\n"
2363 " Лево: %s %s\n"
2364 " Десно: %s %s\n"
2365 " Врв: %s %s\n"
2366 " Дно: %s %s"
2367
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2369 msgid "Manage Custom Sizes..."
2370 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2371
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2373 msgid "_Format for:"
2374 msgstr "_Формат за:"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2377 msgid "_Paper size:"
2378 msgstr "_Големина на хартија:"
2379
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2381 msgid "_Orientation:"
2382 msgstr "_Ориентација:"
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2385 msgid "Page Setup"
2386 msgstr "Поставување на страницата"
2387
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2389 msgid "Margins from Printer..."
2390 msgstr "Маргини од печатач..."
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2393 #, c-format
2394 msgid "Custom Size %d"
2395 msgstr "Прилагодена големина %d"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2398 msgid "Manage Custom Sizes"
2399 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2402 msgid "_Width:"
2403 msgstr "_Ширина"
2404
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2406 msgid "_Height:"
2407 msgstr "_Должина:"
2408
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2410 msgid "Paper Size"
2411 msgstr "Големина на хартија"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2414 msgid "_Top:"
2415 msgstr "_Врв:"
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2418 msgid "_Bottom:"
2419 msgstr "_Дно:"
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2422 msgid "_Left:"
2423 msgstr "_Лево:"
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2426 msgid "_Right:"
2427 msgstr "Д_есно:"
2428
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2430 msgid "Paper Margins"
2431 msgstr "Маргини на хартијата"
2432
2433 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2434 msgid "Up Path"
2435 msgstr "Горе во патеката"
2436
2437 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2438 msgid "Down Path"
2439 msgstr "Долу во патеката"
2440
2441 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2442 msgid "File System Root"
2443 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2444
2445 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2446 msgid "Not available"
2447 msgstr "Не е достапно"
2448
2449 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2450 msgid "_Save in folder:"
2451 msgstr "_Зачувај во папка:"
2452
2453 #. translators: this string is the default job title for print
2454 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2455 #. * by the job number.
2456 #.
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2458 #, c-format
2459 msgid "%s job #%d"
2460 msgstr "%s печатење #%d"
2461
2462 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2464 msgid "print operation status|Initial state"
2465 msgstr "Иницијална состојба"
2466
2467 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2469 msgid "print operation status|Preparing to print"
2470 msgstr "Се подготвувам за печатење"
2471
2472 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2474 msgid "print operation status|Generating data"
2475 msgstr "Генерирам податоци"
2476
2477 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2479 msgid "print operation status|Sending data"
2480 msgstr "Испраќам податоци"
2481
2482 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2484 msgid "print operation status|Waiting"
2485 msgstr "Чекам"
2486
2487 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2489 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2490 msgstr "Се блокира поради проблем"
2491
2492 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2494 msgid "print operation status|Printing"
2495 msgstr "Печатам"
2496
2497 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2499 msgid "print operation status|Finished"
2500 msgstr "Заврши"
2501
2502 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2504 msgid "print operation status|Finished with error"
2505 msgstr "Заврши со грешка"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2508 #, c-format
2509 msgid "Preparing %d"
2510 msgstr "Подготвувам %d"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2513 #, c-format
2514 msgid "Preparing"
2515 msgstr "Подготвувам"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2518 #, c-format
2519 msgid "Printing %d"
2520 msgstr "Печатам %d"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2523 #, c-format
2524 msgid "Error launching preview"
2525 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2528 #, c-format
2529 msgid "Error printing"
2530 msgstr "Грешка во печатењето"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2533 msgid "Application"
2534 msgstr "Апликација"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2537 msgid "Printer offline"
2538 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2541 msgid "Out of paper"
2542 msgstr " Нема хартија"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2545 msgid "Paused"
2546 msgstr "Паузирано"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2549 msgid "Need user intervention"
2550 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2553 msgid "Custom size"
2554 msgstr "Прилагодена големина"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2558 #, c-format
2559 msgid "Not enough free memory"
2560 msgstr "Нема доволно меморија"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2563 #, c-format
2564 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2565 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2568 #, c-format
2569 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2570 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2573 #, c-format
2574 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2575 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2578 #, c-format
2579 msgid "Unspecified error"
2580 msgstr "Неодредена грешка"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2583 #, c-format
2584 msgid "Error from StartDoc"
2585 msgstr "Грешка од StartDoc"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2588 msgid "Printer"
2589 msgstr "Печатач"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2592 msgid "Location"
2593 msgstr "Локација"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2596 msgid "Status"
2597 msgstr "Статус"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Range"
2602 msgstr "Оп_сег:"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2605 #, fuzzy
2606 msgid "_All Pages"
2607 msgstr "Сите листови"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2610 #, fuzzy
2611 msgid "C_urrent Page"
2612 msgstr "Т_ековно"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Pag_es:"
2617 msgstr "Места"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2620 msgid ""
2621 "Specify one or more page ranges,\n"
2622 " e.g. 1-3,7,11"
2623 msgstr ""
2624 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2625 " пр. 1-3,7,11"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2628 msgid "Copies"
2629 msgstr "Копии"
2630
2631 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2633 msgid "Copie_s:"
2634 msgstr "Копи_и:"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2637 msgid "C_ollate"
2638 msgstr "С_реди"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2641 msgid "_Reverse"
2642 msgstr "_Врати"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2645 msgid "General"
2646 msgstr "Општо"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2649 msgid "Layout"
2650 msgstr "Изглед"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2653 msgid "Pages per _side:"
2654 msgstr "Страници на _страна:"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2657 msgid "T_wo-sided:"
2658 msgstr "Д_во стран:"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2661 msgid "_Only print:"
2662 msgstr "_Само печати"
2663
2664 #. In enum order
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2666 msgid "All sheets"
2667 msgstr "Сите листови"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2670 msgid "Even sheets"
2671 msgstr "Парните листови"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2674 msgid "Odd sheets"
2675 msgstr "Непарните листови"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2678 msgid "Sc_ale:"
2679 msgstr "Ра_змер:"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2682 msgid "Paper"
2683 msgstr "Хартија"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2686 msgid "Paper _type:"
2687 msgstr "_Тип на хартија:"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2690 msgid "Paper _source:"
2691 msgstr "_Извор на хартија:"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2694 msgid "Output t_ray:"
2695 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2698 msgid "Job Details"
2699 msgstr "Детали за работата"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2702 msgid "Pri_ority:"
2703 msgstr "При_оритет:"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2706 msgid "_Billing info:"
2707 msgstr "_Информации за наплата:"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2710 msgid "Print Document"
2711 msgstr "Печати го документот"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2714 msgid "_Now"
2715 msgstr "_Сега"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2718 msgid "A_t:"
2719 msgstr "Н_а:"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2722 msgid "On _hold"
2723 msgstr "_Задржано"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2726 msgid "Add Cover Page"
2727 msgstr "Додај корица"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2730 msgid "Be_fore:"
2731 msgstr "Пр_ед:"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2734 msgid "_After:"
2735 msgstr "_После:"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2738 msgid "Job"
2739 msgstr "Работа"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2742 msgid "Advanced"
2743 msgstr "Напредно"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2746 msgid "Image Quality"
2747 msgstr "Квалитет на слика"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2750 msgid "Color"
2751 msgstr "Боја"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2754 msgid "Finishing"
2755 msgstr "Завршувам"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2758 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2759 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2762 msgid "Print"
2763 msgstr "Печати"
2764
2765 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2766 msgid "Group"
2767 msgstr "Група"
2768
2769 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2770 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2771 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2772
2773 #: gtk/gtkrc.c:2872
2774 #, c-format
2775 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2776 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2777
2778 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2779 #, c-format
2780 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2781 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2782
2783 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2784 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2785 #, c-format
2786 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2787 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
2788
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2790 msgid "Select which type of documents are shown"
2791 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2792
2793 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2794 #, c-format
2795 msgid "No item for URI '%s' found"
2796 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
2797
2798 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2799 msgid "Untitled filter"
2800 msgstr "Неименуван филтер"
2801
2802 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2803 msgid "Could not remove item"
2804 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2805
2806 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2807 msgid "Could not clear list"
2808 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2809
2810 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2811 msgid "Copy _Location"
2812 msgstr "Копирај _локација"
2813
2814 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2815 msgid "_Remove From List"
2816 msgstr "_Отстрани од листата"
2817
2818 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2819 msgid "_Clear List"
2820 msgstr "_Исчисти ја листата"
2821
2822 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2823 msgid "Show _Private Resources"
2824 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2825
2826 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2827 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2828 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2829 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2830 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2831 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2832 #. * right place when idly populating the menu in case the
2833 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2834 #. * recent chooser menu widget.
2835 #.
2836 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2837 msgid "No items found"
2838 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2839
2840 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2841 #, c-format
2842 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2843 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2844
2845 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2846 #, c-format
2847 msgid "Open '%s'"
2848 msgstr "Отвори „%s“"
2849
2850 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2851 msgid "Unknown item"
2852 msgstr "Непознат предмет"
2853
2854 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2855 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2856 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2857 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2858 #. *
2859 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2860 #.
2861 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2862 #, c-format
2863 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2864 msgstr "_%d. %s"
2865
2866 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2867 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2868 #. *
2869 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2870 #.
2871 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2872 #, c-format
2873 msgid "recent menu label|%d. %s"
2874 msgstr "%d. %s"
2875
2876 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2877 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2880 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
2881
2882 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2883 #: gtk/gtkstock.c:288
2884 msgid "Information"
2885 msgstr "Информации"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:289
2888 msgid "Warning"
2889 msgstr "Предупредување"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:290
2892 msgid "Error"
2893 msgstr "Грешка"
2894
2895 #: gtk/gtkstock.c:291
2896 msgid "Question"
2897 msgstr "Прашање"
2898
2899 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2900 #. * need the mnemonics to be rationalized
2901 #.
2902 #: gtk/gtkstock.c:296
2903 msgid "_About"
2904 msgstr "_За"
2905
2906 #: gtk/gtkstock.c:298
2907 msgid "_Apply"
2908 msgstr "_Примени"
2909
2910 #: gtk/gtkstock.c:299
2911 msgid "_Bold"
2912 msgstr "_Здебелено"
2913
2914 #: gtk/gtkstock.c:300
2915 msgid "_Cancel"
2916 msgstr "_Откажи"
2917
2918 #: gtk/gtkstock.c:301
2919 msgid "_CD-Rom"
2920 msgstr "_CD-Rom"
2921
2922 #: gtk/gtkstock.c:302
2923 msgid "_Clear"
2924 msgstr "_Исчисти"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:303
2927 msgid "_Close"
2928 msgstr "_Затвори"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:304
2931 msgid "C_onnect"
2932 msgstr "В_рзи се"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:305
2935 msgid "_Convert"
2936 msgstr "_Конвертирај"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:306
2939 msgid "_Copy"
2940 msgstr "_Копирај"
2941
2942 #: gtk/gtkstock.c:307
2943 msgid "Cu_t"
2944 msgstr "О_тсечи"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:308
2947 msgid "_Delete"
2948 msgstr "_Избриши"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:309
2951 msgid "_Discard"
2952 msgstr "_Отфрли"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:310
2955 msgid "_Disconnect"
2956 msgstr "_Одврзи се"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:311
2959 msgid "_Execute"
2960 msgstr "_Изврши"
2961
2962 #: gtk/gtkstock.c:312
2963 msgid "_Edit"
2964 msgstr "_Уреди"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:313
2967 msgid "_Find"
2968 msgstr "_Најди"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:314
2971 msgid "Find and _Replace"
2972 msgstr "Најди и _замени"
2973
2974 #: gtk/gtkstock.c:315
2975 msgid "_Floppy"
2976 msgstr "_Дискета"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:316
2979 msgid "_Fullscreen"
2980 msgstr "_На цел екран"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:317
2983 msgid "_Leave Fullscreen"
2984 msgstr "_Напушти цел екран"
2985
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:319
2988 msgid "Navigation|_Bottom"
2989 msgstr "_Дно"
2990
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:321
2993 msgid "Navigation|_First"
2994 msgstr "_Прво"
2995
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:323
2998 msgid "Navigation|_Last"
2999 msgstr "_Последно"
3000
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:325
3003 msgid "Navigation|_Top"
3004 msgstr "_Врв"
3005
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:327
3008 msgid "Navigation|_Back"
3009 msgstr "_Назад"
3010
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:329
3013 msgid "Navigation|_Down"
3014 msgstr "_Долу"
3015
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: gtk/gtkstock.c:331
3018 msgid "Navigation|_Forward"
3019 msgstr "_Напред"
3020
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: gtk/gtkstock.c:333
3023 msgid "Navigation|_Up"
3024 msgstr "_Горе"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:334
3027 msgid "_Harddisk"
3028 msgstr "_Тврд диск"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:335
3031 msgid "_Help"
3032 msgstr "_Помош"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:336
3035 msgid "_Home"
3036 msgstr "_Дома"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:337
3039 msgid "Increase Indent"
3040 msgstr "Зголеми вовлекување"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:338
3043 msgid "Decrease Indent"
3044 msgstr "Намали вовлекување"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:339
3047 msgid "_Index"
3048 msgstr "_Индекс"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:340
3051 msgid "_Information"
3052 msgstr "_Информација"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:341
3055 msgid "_Italic"
3056 msgstr "_Закосено"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:342
3059 msgid "_Jump to"
3060 msgstr "_Рипни до"
3061
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:344
3064 msgid "Justify|_Center"
3065 msgstr "_Во центар"
3066
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:346
3069 msgid "Justify|_Fill"
3070 msgstr "_Цело"
3071
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: gtk/gtkstock.c:348
3074 msgid "Justify|_Left"
3075 msgstr "_На лево"
3076
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: gtk/gtkstock.c:350
3079 msgid "Justify|_Right"
3080 msgstr "_На десно"
3081
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: gtk/gtkstock.c:353
3084 msgid "Media|_Forward"
3085 msgstr "_Мотај напред"
3086
3087 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3088 #: gtk/gtkstock.c:355
3089 msgid "Media|_Next"
3090 msgstr "_Напред"
3091
3092 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3093 #: gtk/gtkstock.c:357
3094 msgid "Media|P_ause"
3095 msgstr "П_ауза"
3096
3097 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3098 #: gtk/gtkstock.c:359
3099 msgid "Media|_Play"
3100 msgstr "_Пушти"
3101
3102 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3103 #: gtk/gtkstock.c:361
3104 msgid "Media|Pre_vious"
3105 msgstr "Прет_ходно"
3106
3107 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3108 #: gtk/gtkstock.c:363
3109 msgid "Media|_Record"
3110 msgstr "_Снимај"
3111
3112 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3113 #: gtk/gtkstock.c:365
3114 msgid "Media|R_ewind"
3115 msgstr "М_отај назад"
3116
3117 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3118 #: gtk/gtkstock.c:367
3119 msgid "Media|_Stop"
3120 msgstr "_Стоп"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:368
3123 msgid "_Network"
3124 msgstr "_Мрежа"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:369
3127 msgid "_New"
3128 msgstr "_Нов"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:370
3131 msgid "_No"
3132 msgstr "_Не"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:371
3135 msgid "_OK"
3136 msgstr "В_о ред"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:372
3139 msgid "_Open"
3140 msgstr "_Отвори"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:373
3143 msgid "Landscape"
3144 msgstr "Хоризонтално"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:374
3147 msgid "Portrait"
3148 msgstr "Вертикално"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:375
3151 msgid "Reverse landscape"
3152 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:376
3155 msgid "Reverse portrait"
3156 msgstr "Вертикално-превртено"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:377
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Page Set_up"
3161 msgstr "Поставување на страницата"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:378
3164 msgid "_Paste"
3165 msgstr "_Вметни"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:379
3168 msgid "_Preferences"
3169 msgstr "_Преференци"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:380
3172 msgid "_Print"
3173 msgstr "_Печати"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:381
3176 msgid "Print Pre_view"
3177 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:382
3180 msgid "_Properties"
3181 msgstr "_Својства"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:383
3184 msgid "_Quit"
3185 msgstr "_Крај"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:384
3188 msgid "_Redo"
3189 msgstr "_Повтори"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:385
3192 msgid "_Refresh"
3193 msgstr "_Освежи"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:387
3196 msgid "_Revert"
3197 msgstr "_Врати"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:388
3200 msgid "_Save"
3201 msgstr "_Зачувај"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:389
3204 msgid "Save _As"
3205 msgstr "Зачувај _како"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:390
3208 msgid "Select _All"
3209 msgstr "Избери _сѐ"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:391
3212 msgid "_Color"
3213 msgstr "_Боја"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:392
3216 msgid "_Font"
3217 msgstr "_Фонт"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:393
3220 msgid "_Ascending"
3221 msgstr "_Растечки"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:394
3224 msgid "_Descending"
3225 msgstr "_Опаѓачки"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:395
3228 msgid "_Spell Check"
3229 msgstr "_Правопис"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:396
3232 msgid "_Stop"
3233 msgstr "_Стоп"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:397
3236 msgid "_Strikethrough"
3237 msgstr "_Прешкртано"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:398
3240 msgid "_Undelete"
3241 msgstr "_Врати избришано"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:399
3244 msgid "_Underline"
3245 msgstr "_Подвлечено"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:400
3248 msgid "_Undo"
3249 msgstr "_Врати"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:401
3252 msgid "_Yes"
3253 msgstr "_Да"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:402
3256 msgid "_Normal Size"
3257 msgstr "_Нормална големина"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:403
3260 msgid "Best _Fit"
3261 msgstr "Најдобар _поглед"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:404
3264 msgid "Zoom _In"
3265 msgstr "Зумирај"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:405
3268 msgid "Zoom _Out"
3269 msgstr "Одзумирај"
3270
3271 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3272 #, c-format
3273 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3274 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3275
3276 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3277 #, c-format
3278 msgid "No deserialize function found for format %s"
3279 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3280
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3282 #, c-format
3283 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3284 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3285
3286 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3287 #, c-format
3288 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3289 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3290
3291 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3292 #, c-format
3293 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3294 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3297 #, c-format
3298 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3299 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3302 #, c-format
3303 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3304 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3305
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3307 #, c-format
3308 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3309 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3310
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3312 #, c-format
3313 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3314 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3315
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3317 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3318 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3319
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3321 #, c-format
3322 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3323 msgstr ""
3324 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3325
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3328 #, c-format
3329 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3330 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3331
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3333 #, c-format
3334 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3335 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3336
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3338 #, c-format
3339 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3340 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3346 msgstr ""
3347 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3348 "\"%s\""
3349
3350 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3351 #, c-format
3352 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3353 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3354
3355 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3356 #, c-format
3357 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3358 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3359
3360 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3361 #, c-format
3362 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3363 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3364
3365 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3366 #, c-format
3367 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3368 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3369
3370 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3371 #, c-format
3372 msgid "A <%s> element has already been specified"
3373 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3374
3375 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3376 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3377 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3378
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3380 #, c-format
3381 msgid "Serialized data is malformed"
3382 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3383
3384 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3388 msgstr ""
3389 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3390 "0001"
3391
3392 #: gtk/gtktextutil.c:60
3393 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3394 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3395
3396 #: gtk/gtktextutil.c:61
3397 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3398 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3399
3400 #: gtk/gtktextutil.c:62
3401 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3402 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3403
3404 #: gtk/gtktextutil.c:63
3405 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3406 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3407
3408 #: gtk/gtktextutil.c:64
3409 msgid "LRO Left-to-right _override"
3410 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3411
3412 #: gtk/gtktextutil.c:65
3413 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3414 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3415
3416 #: gtk/gtktextutil.c:66
3417 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3418 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3419
3420 #: gtk/gtktextutil.c:67
3421 msgid "ZWS _Zero width space"
3422 msgstr "ZWS _Zero width space"
3423
3424 #: gtk/gtktextutil.c:68
3425 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3426 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3427
3428 #: gtk/gtktextutil.c:69
3429 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3430 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3431
3432 #: gtk/gtkthemes.c:71
3433 #, c-format
3434 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3435 msgstr ""
3436 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3437
3438 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3439 msgid "--- No Tip ---"
3440 msgstr "--- Нема совет ---"
3441
3442 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3443 #, c-format
3444 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3445 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
3446
3447 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3448 #, c-format
3449 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3450 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
3451
3452 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3453 #, c-format
3454 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3455 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3456
3457 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3458 msgid "Empty"
3459 msgstr "Празно"
3460
3461 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3462 msgid "Volume"
3463 msgstr "Јачина на звук"
3464
3465 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3466 msgid "Volume Down"
3467 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
3468
3469 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3470 msgid "Volume Up"
3471 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
3472
3473 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3474 msgid "Muted"
3475 msgstr "Изгаснато"
3476
3477 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3478 msgid "Full Volume"
3479 msgstr "Целосна јачина"
3480
3481 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3482 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3483 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3484 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3485 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3486 #. * part in the translation!
3487 #.
3488 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3489 #, c-format
3490 msgid "volume percentage|%d %%"
3491 msgstr "%d %%"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3495 msgid "paper size|asme_f"
3496 msgstr "asme_f"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3500 msgid "paper size|A0x2"
3501 msgstr "A0x2"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3505 msgid "paper size|A0"
3506 msgstr "A0"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3510 msgid "paper size|A0x3"
3511 msgstr "A0x3"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3515 msgid "paper size|A1"
3516 msgstr "A1"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3520 msgid "paper size|A10"
3521 msgstr "A10"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3525 msgid "paper size|A1x3"
3526 msgstr "A1x3"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3530 msgid "paper size|A1x4"
3531 msgstr "A1x4"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3535 msgid "paper size|A2"
3536 msgstr "A2"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3540 msgid "paper size|A2x3"
3541 msgstr "A2x3"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3545 msgid "paper size|A2x4"
3546 msgstr "A2x4"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3550 msgid "paper size|A2x5"
3551 msgstr "A2x5"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3555 msgid "paper size|A3"
3556 msgstr "A3"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3560 msgid "paper size|A3 Extra"
3561 msgstr "A3 Extra"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3565 msgid "paper size|A3x3"
3566 msgstr "A3x3"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3570 msgid "paper size|A3x4"
3571 msgstr "A3x4"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3575 msgid "paper size|A3x5"
3576 msgstr "A3x5"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3580 msgid "paper size|A3x6"
3581 msgstr "A3x6"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3585 msgid "paper size|A3x7"
3586 msgstr "A3x7"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3590 msgid "paper size|A4"
3591 msgstr "A4"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3595 msgid "paper size|A4 Extra"
3596 msgstr "A4 Extra"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3600 msgid "paper size|A4 Tab"
3601 msgstr "A4 со таб"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3605 msgid "paper size|A4x3"
3606 msgstr "A4x3"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3610 msgid "paper size|A4x4"
3611 msgstr "A4x4"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3615 msgid "paper size|A4x5"
3616 msgstr "A4x5"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3620 msgid "paper size|A4x6"
3621 msgstr "A4x6"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3625 msgid "paper size|A4x7"
3626 msgstr "A4x7"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3630 msgid "paper size|A4x8"
3631 msgstr "A4x8"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3635 msgid "paper size|A4x9"
3636 msgstr "A4x9"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3640 msgid "paper size|A5"
3641 msgstr "A5"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3645 msgid "paper size|A5 Extra"
3646 msgstr "A5 Extra"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3650 msgid "paper size|A6"
3651 msgstr "A6"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3655 msgid "paper size|A7"
3656 msgstr "A7"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3660 msgid "paper size|A8"
3661 msgstr "A8"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3665 msgid "paper size|A9"
3666 msgstr "A9"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3670 msgid "paper size|B0"
3671 msgstr "B0"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3675 msgid "paper size|B1"
3676 msgstr "B1"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3680 msgid "paper size|B10"
3681 msgstr "B10"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3685 msgid "paper size|B2"
3686 msgstr "B2"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3690 msgid "paper size|B3"
3691 msgstr "B3"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3695 msgid "paper size|B4"
3696 msgstr "B4"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3700 msgid "paper size|B5"
3701 msgstr "B5"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3705 msgid "paper size|B5 Extra"
3706 msgstr "B5 Extra"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3710 msgid "paper size|B6"
3711 msgstr "B6"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3715 msgid "paper size|B6/C4"
3716 msgstr "B6/C4"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3720 msgid "paper size|B7"
3721 msgstr "B7"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3725 msgid "paper size|B8"
3726 msgstr "B8"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3730 msgid "paper size|B9"
3731 msgstr "B9"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3735 msgid "paper size|C0"
3736 msgstr "C0"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3740 msgid "paper size|C1"
3741 msgstr "C1"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3745 msgid "paper size|C10"
3746 msgstr "C10"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3750 msgid "paper size|C2"
3751 msgstr "C2"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3755 msgid "paper size|C3"
3756 msgstr "C3"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3760 msgid "paper size|C4"
3761 msgstr "C4"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3765 msgid "paper size|C5"
3766 msgstr "C5"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3770 msgid "paper size|C6"
3771 msgstr "C6"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3775 msgid "paper size|C6/C5"
3776 msgstr "C6/C5"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3780 msgid "paper size|C7"
3781 msgstr "C7"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3785 msgid "paper size|C7/C6"
3786 msgstr "C7/C6"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3790 msgid "paper size|C8"
3791 msgstr "C8"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3795 msgid "paper size|C9"
3796 msgstr "C9"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3800 msgid "paper size|DL Envelope"
3801 msgstr "DL плик"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3805 msgid "paper size|RA0"
3806 msgstr "RA0"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3810 msgid "paper size|RA1"
3811 msgstr "RA1"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3815 msgid "paper size|RA2"
3816 msgstr "RA2"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3820 msgid "paper size|SRA0"
3821 msgstr "SRA0"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3825 msgid "paper size|SRA1"
3826 msgstr "SRA1"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3830 msgid "paper size|SRA2"
3831 msgstr "SRA2"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3835 msgid "paper size|JB0"
3836 msgstr "JB0"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3840 msgid "paper size|JB1"
3841 msgstr "JB1"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3845 msgid "paper size|JB10"
3846 msgstr "JB10"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3850 msgid "paper size|JB2"
3851 msgstr "JB2"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3855 msgid "paper size|JB3"
3856 msgstr "JB3"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3860 msgid "paper size|JB4"
3861 msgstr "JB4"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3865 msgid "paper size|JB5"
3866 msgstr "JB5"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3870 msgid "paper size|JB6"
3871 msgstr "JB6"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3875 msgid "paper size|JB7"
3876 msgstr "JB7"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3880 msgid "paper size|JB8"
3881 msgstr "JB8"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3885 msgid "paper size|JB9"
3886 msgstr "JB9"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3890 msgid "paper size|jis exec"
3891 msgstr "jis exec"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3895 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3896 msgstr "Choukei 2 плик"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3900 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3901 msgstr "Choukei 3 плик"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3905 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3906 msgstr "Choukei 4 плик"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3910 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3911 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3915 msgid "paper size|kahu Envelope"
3916 msgstr "kahu плик"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3920 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3921 msgstr "kaku2 плик"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3925 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3926 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3930 msgid "paper size|you4 Envelope"
3931 msgstr "you4 плик"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3935 msgid "paper size|10x11"
3936 msgstr "10x11"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3940 msgid "paper size|10x13"
3941 msgstr "10x13"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3945 msgid "paper size|10x14"
3946 msgstr "10x14"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3950 msgid "paper size|10x15"
3951 msgstr "10x15"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3955 msgid "paper size|11x12"
3956 msgstr "11x12"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3960 msgid "paper size|11x15"
3961 msgstr "11x15"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3965 msgid "paper size|12x19"
3966 msgstr "12x19"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3970 msgid "paper size|5x7"
3971 msgstr "5x7"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3975 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3976 msgstr "6x9 плик"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3980 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3981 msgstr "7x9 плик"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3985 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3986 msgstr "9x11 плик"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3990 msgid "paper size|a2 Envelope"
3991 msgstr "a2 плик"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3995 msgid "paper size|Arch A"
3996 msgstr "Arch А"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4000 msgid "paper size|Arch B"
4001 msgstr "Arch B"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4005 msgid "paper size|Arch C"
4006 msgstr "Arch C"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4010 msgid "paper size|Arch D"
4011 msgstr "Arch D"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4015 msgid "paper size|Arch E"
4016 msgstr "Arch E"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4020 msgid "paper size|b-plus"
4021 msgstr "b-plus"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4025 msgid "paper size|c"
4026 msgstr "c"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4030 msgid "paper size|c5 Envelope"
4031 msgstr "c5 плик"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4035 msgid "paper size|d"
4036 msgstr "d"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4040 msgid "paper size|e"
4041 msgstr "e"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4045 msgid "paper size|edp"
4046 msgstr "edp"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4050 msgid "paper size|European edp"
4051 msgstr "Европско edp"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4055 msgid "paper size|Executive"
4056 msgstr "Executive"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4060 msgid "paper size|f"
4061 msgstr "f"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4065 msgid "paper size|FanFold European"
4066 msgstr "FanFold Европско"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4070 msgid "paper size|FanFold US"
4071 msgstr "FanFold US"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4075 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4076 msgstr "FanFold German Legal"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4080 msgid "paper size|Government Legal"
4081 msgstr "Government Legal"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4085 msgid "paper size|Government Letter"
4086 msgstr "Government Letter"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4090 msgid "paper size|Index 3x5"
4091 msgstr "Index 3x5"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4095 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4096 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4100 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4101 msgstr "Index 4x6 ext"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4105 msgid "paper size|Index 5x8"
4106 msgstr "Index 5x8"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4110 msgid "paper size|Invoice"
4111 msgstr "Invoice"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4115 msgid "paper size|Tabloid"
4116 msgstr "Таблоид"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4120 msgid "paper size|US Legal"
4121 msgstr "Американско правно"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4125 msgid "paper size|US Legal Extra"
4126 msgstr "Американско правно екстра"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4130 msgid "paper size|US Letter"
4131 msgstr "Американско писмо"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4135 msgid "paper size|US Letter Extra"
4136 msgstr "Американско писмо екстра"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4140 msgid "paper size|US Letter Plus"
4141 msgstr "Американско писмо плус"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4145 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4146 msgstr "Monarch плик"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4150 msgid "paper size|#10 Envelope"
4151 msgstr "#10 плик"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4155 msgid "paper size|#11 Envelope"
4156 msgstr "#11 плик"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4160 msgid "paper size|#12 Envelope"
4161 msgstr "#12 плик"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4165 msgid "paper size|#14 Envelope"
4166 msgstr "#14 плик"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4170 msgid "paper size|#9 Envelope"
4171 msgstr "#9 плик"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4175 msgid "paper size|Personal Envelope"
4176 msgstr "Личен плик"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4180 msgid "paper size|Quarto"
4181 msgstr "Quarto"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4185 msgid "paper size|Super A"
4186 msgstr "Super A"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4190 msgid "paper size|Super B"
4191 msgstr "Super B"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4195 msgid "paper size|Wide Format"
4196 msgstr "Широк формат"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4200 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4201 msgstr "Dai-pa-kai"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4205 msgid "paper size|Folio"
4206 msgstr "Folio"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4210 msgid "paper size|Folio sp"
4211 msgstr "Folio sp"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4215 msgid "paper size|Invite Envelope"
4216 msgstr "Плик-покана"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4220 msgid "paper size|Italian Envelope"
4221 msgstr "Италијански плик"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4225 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4226 msgstr "juuro-ku-kai"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4230 msgid "paper size|pa-kai"
4231 msgstr "pa-kai"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4235 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4236 msgstr "Постфикс плик"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4240 msgid "paper size|Small Photo"
4241 msgstr "Мала фотографија"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4245 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4246 msgstr "prc1 плик"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4250 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4251 msgstr "prc10 плик"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4255 msgid "paper size|prc 16k"
4256 msgstr "prc 16k"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4260 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4261 msgstr "prc2 плик"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4265 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4266 msgstr "prc3 плик"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4270 msgid "paper size|prc 32k"
4271 msgstr "prc 32k"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4275 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4276 msgstr "prc4 плик"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4280 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4281 msgstr "prc5 плик"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4285 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4286 msgstr "prc6 плик"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4290 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4291 msgstr "prc7 плик"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4295 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4296 msgstr "prc8 плик"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4300 msgid "paper size|ROC 16k"
4301 msgstr "ROC 16k"
4302
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4305 msgid "paper size|ROC 8k"
4306 msgstr "ROC 8k"
4307
4308 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4309 #, c-format
4310 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4311 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4312
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to write header\n"
4316 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to write hash table\n"
4321 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4322
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to write folder index\n"
4326 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4327
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4329 #, c-format
4330 msgid "Failed to rewrite header\n"
4331 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4332
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4336 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4337
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4339 #, c-format
4340 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4341 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4342
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4344 #, c-format
4345 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4346 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4347
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4349 #, c-format
4350 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4351 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4352
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4354 #, c-format
4355 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4356 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4357
4358 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4359 #, c-format
4360 msgid "Cache file created successfully.\n"
4361 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4362
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4364 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4365 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4366
4367 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4368 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4369 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4370
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4372 msgid "Don't include image data in the cache"
4373 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4374
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4376 msgid "Output a C header file"
4377 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4378
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4380 msgid "Turn off verbose output"
4381 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4382
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4384 msgid "Validate existing icon cache"
4385 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
4386
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4388 #, c-format
4389 msgid "File not found: %s\n"
4390 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
4391
4392 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4393 #, c-format
4394 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4395 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
4396
4397 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "No theme index file in '%s'.\n"
4401 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4402 msgstr ""
4403 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
4404 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4405 "theme-index.\n"
4406
4407 #. ID
4408 #: modules/input/imam-et.c:454
4409 msgid "Amharic (EZ+)"
4410 msgstr "Amharic (EZ+)"
4411
4412 #. ID
4413 #: modules/input/imcedilla.c:91
4414 msgid "Cedilla"
4415 msgstr "Cedilla"
4416
4417 #. ID
4418 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4419 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4420 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4421
4422 #. ID
4423 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4424 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4425 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4426
4427 #. ID
4428 #: modules/input/imipa.c:145
4429 msgid "IPA"
4430 msgstr "IPA"
4431
4432 #. ID
4433 #: modules/input/immultipress.c:31
4434 msgid "Multipress"
4435 msgstr "Повеќе притискања"
4436
4437 #. ID
4438 #: modules/input/imthai.c:35
4439 msgid "Thai-Lao"
4440 msgstr "Thai-Lao"
4441
4442 #. ID
4443 #: modules/input/imti-er.c:453
4444 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4445 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4446
4447 #. ID
4448 #: modules/input/imti-et.c:453
4449 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4450 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4451
4452 #. ID
4453 #: modules/input/imviqr.c:244
4454 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4455 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4456
4457 #. ID
4458 #: modules/input/imxim.c:28
4459 msgid "X Input Method"
4460 msgstr "Метод на запис за X"
4461
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4463 msgid "Two Sided"
4464 msgstr "Двострани"
4465
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4467 msgid "Paper Type"
4468 msgstr "Тип на хартија"
4469
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4471 msgid "Paper Source"
4472 msgstr "Извор на хартија"
4473
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4475 msgid "Output Tray"
4476 msgstr "Фиока за испечатени листови"
4477
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4479 msgid "One Sided"
4480 msgstr "Еднострани"
4481
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4485 msgid "Auto Select"
4486 msgstr "Автоматски избор"
4487
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4492 msgid "Printer Default"
4493 msgstr "Стандардно на печатачот"
4494
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4496 msgid "Urgent"
4497 msgstr "Итно"
4498
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4500 msgid "High"
4501 msgstr "Висок"
4502
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4504 msgid "Medium"
4505 msgstr "Среден"
4506
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4508 msgid "Low"
4509 msgstr "Низок"
4510
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4512 msgid "None"
4513 msgstr "Ништо"
4514
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4516 msgid "Classified"
4517 msgstr "Тајно"
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4520 msgid "Confidential"
4521 msgstr "Доверливо"
4522
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4524 msgid "Secret"
4525 msgstr "Тајно"
4526
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4528 msgid "Standard"
4529 msgstr "Стандардно"
4530
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4532 msgid "Top Secret"
4533 msgstr "Тајно"
4534
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4536 msgid "Unclassified"
4537 msgstr "Не е тајно"
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4540 #, c-format
4541 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4542 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
4543
4544 #. default filename used for print-to-file
4545 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4546 #, c-format
4547 msgid "output.%s"
4548 msgstr "излезна_датотека.%s"
4549
4550 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4551 msgid "Print to File"
4552 msgstr "Печати во датотека"
4553
4554 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4555 msgid "PDF"
4556 msgstr "PDF"
4557
4558 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4559 msgid "Postscript"
4560 msgstr "Постскрипт"
4561
4562 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4563 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4564 msgid "Pages per _sheet:"
4565 msgstr "Страници на _лист:"
4566
4567 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4568 msgid "File"
4569 msgstr "Датотека"
4570
4571 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4572 msgid "_Output format"
4573 msgstr "_Излезен формат"
4574
4575 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4576 msgid "Print to LPR"
4577 msgstr "Печати до LPR"
4578
4579 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4580 msgid "Pages Per Sheet"
4581 msgstr "Страници на лист"
4582
4583 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4584 msgid "Command Line"
4585 msgstr "Командна линија"
4586
4587 #. default filename used for print-to-test
4588 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4589 #, c-format
4590 msgid "test-output.%s"
4591 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
4592
4593 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4594 msgid "Print to Test Printer"
4595 msgstr "Печати во тест печатач"
4596
4597 #: tests/testfilechooser.c:205
4598 #, c-format
4599 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4600 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
4601
4602 #~ msgid "Default"
4603 #~ msgstr "Стандардно"
4604
4605 #~ msgid "Print Pages"
4606 #~ msgstr "Печати ги страните"
4607
4608 #~ msgid "_All"
4609 #~ msgstr "_Сите"