1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "X приказ за користење"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "X екран за користење"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 #: gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 #: gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
119 #: gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 #: gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
127 #: gdk/keyname-table.h:3949
128 msgid "keyboard label|Left"
131 #: gdk/keyname-table.h:3950
132 msgid "keyboard label|Up"
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
139 #: gdk/keyname-table.h:3952
140 msgid "keyboard label|Down"
143 #: gdk/keyname-table.h:3953
144 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 #: gdk/keyname-table.h:3954
148 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 #: gdk/keyname-table.h:3955
152 msgid "keyboard label|End"
155 #: gdk/keyname-table.h:3956
156 msgid "keyboard label|Begin"
159 #: gdk/keyname-table.h:3957
160 msgid "keyboard label|Print"
163 #: gdk/keyname-table.h:3958
164 msgid "keyboard label|Insert"
167 #: gdk/keyname-table.h:3959
168 msgid "keyboard label|Num_Lock"
171 #: gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 #: gdk/keyname-table.h:3961
176 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 #: gdk/keyname-table.h:3962
180 msgid "keyboard label|KP_Enter"
183 #: gdk/keyname-table.h:3963
184 msgid "keyboard label|KP_Home"
187 #: gdk/keyname-table.h:3964
188 msgid "keyboard label|KP_Left"
191 #: gdk/keyname-table.h:3965
192 msgid "keyboard label|KP_Up"
195 #: gdk/keyname-table.h:3966
196 msgid "keyboard label|KP_Right"
199 #: gdk/keyname-table.h:3967
200 msgid "keyboard label|KP_Down"
203 #: gdk/keyname-table.h:3968
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
207 #: gdk/keyname-table.h:3969
208 msgid "keyboard label|KP_Prior"
211 #: gdk/keyname-table.h:3970
212 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
213 msgstr "KP_Page_Down"
215 #: gdk/keyname-table.h:3971
216 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 #: gdk/keyname-table.h:3972
220 msgid "keyboard label|KP_End"
223 #: gdk/keyname-table.h:3973
224 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 #: gdk/keyname-table.h:3974
228 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 #: gdk/keyname-table.h:3975
232 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 #: gdk/keyname-table.h:3976
236 msgid "keyboard label|Delete"
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
243 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
247 msgid "Image file '%s' contains no data"
248 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
257 "работи за расипана слика"
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
262 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
265 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
266 "се работи за расипана датотека"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
270 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
271 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
276 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
277 "from a different GTK version?"
279 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
280 "напишан во друга верзија на GTK?"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
290 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
294 msgid "Unrecognized image file format"
295 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
299 msgid "Failed to load image '%s': %s"
300 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
315 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
316 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
339 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
340 "зачувани сите податоци: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
344 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
345 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
349 msgid "Error writing to image stream"
350 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
355 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
356 "but didn't give a reason for the failure"
358 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
359 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
363 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
364 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
368 msgid "Image header corrupt"
369 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
373 msgid "Image format unknown"
374 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
378 msgid "Image pixel data corrupt"
379 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
383 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
384 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
385 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
386 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
387 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
391 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
392 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
396 msgid "Unsupported animation type"
397 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
402 msgid "Invalid header in animation"
403 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
408 msgid "Not enough memory to load animation"
409 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
413 msgid "Malformed chunk in animation"
414 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
417 msgid "The ANI image format"
418 msgstr "ANI формат на слика"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
423 msgid "BMP image has bogus header data"
424 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
428 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
429 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
433 msgid "BMP image has unsupported header size"
434 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
438 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
439 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
443 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
444 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
448 msgid "Couldn't write to BMP file"
449 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
452 msgid "The BMP image format"
453 msgstr "BMP формат на слика"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
457 msgid "Failure reading GIF: %s"
458 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
462 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
464 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
468 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
469 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
473 msgid "Stack overflow"
474 msgstr "Stack overflow"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
478 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
479 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
483 msgid "Bad code encountered"
484 msgstr "Налетав на лош код"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
488 msgid "Circular table entry in GIF file"
489 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
499 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
500 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
504 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
505 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
509 msgid "File does not appear to be a GIF file"
510 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
514 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
515 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
520 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
522 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
526 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
527 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
530 msgid "The GIF image format"
531 msgstr "Форматот GIF"
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
536 msgid "Not enough memory to load icon"
537 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
546 msgid "Icon has zero width"
547 msgstr "Иконата има нула широчина"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
551 msgid "Icon has zero height"
552 msgstr "Иконата има нула височина"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
556 msgid "Compressed icons are not supported"
557 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Неподдржан тип на икони"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
566 msgid "Not enough memory to load ICO file"
567 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
576 msgid "Cursor hotspot outside image"
577 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
581 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
582 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
585 msgid "The ICO image format"
586 msgstr "Форматот ICO"
588 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
590 msgid "Error reading ICNS image: %s"
591 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Форматот ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
610 msgid "Couldn't decode image"
611 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
615 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
616 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
620 msgid "Image type currently not supported"
621 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
625 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
626 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
635 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
636 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "JPEG формат на слика"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
655 "апликациите за да ослободите меморија"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
659 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
660 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG формат на слика"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
696 msgid "Couldn't allocate memory for header"
697 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
706 msgid "Image has invalid width and/or height"
707 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
711 msgid "Image has unsupported bpp"
712 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
716 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
717 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
721 msgid "Couldn't create new pixbuf"
722 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
736 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
737 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
741 msgid "No palette found at end of PCX data"
742 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
745 msgid "The PCX image format"
746 msgstr "PCX формат на слика"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
750 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
751 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
755 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
756 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
760 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
761 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
770 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
772 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
776 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
777 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
781 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
782 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
787 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
788 "applications to reduce memory usage"
790 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
791 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
808 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
812 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
813 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
821 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
822 "s' не може да биде парсирана."
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
830 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
835 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
837 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
841 msgid "The PNG image format"
842 msgstr "PNG форматот на слика"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
846 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
847 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
851 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
852 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
857 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
861 msgid "PNM file has an image width of 0"
862 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
866 msgid "PNM file has an image height of 0"
867 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
871 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
872 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
876 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
877 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
881 msgid "Raw PNM image type is invalid"
882 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
886 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
887 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
891 msgid "Premature end-of-file encountered"
892 msgstr "Преран крај на датотеката"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
896 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
897 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
901 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
902 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
906 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
907 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
911 msgid "Unexpected end of PNM image data"
912 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
914 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
916 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
917 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
919 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
920 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
921 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
925 msgid "RAS image has bogus header data"
926 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
930 msgid "RAS image has unknown type"
931 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
935 msgid "unsupported RAS image variation"
936 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
938 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
940 msgid "Not enough memory to load RAS image"
941 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
944 msgid "The Sun raster image format"
945 msgstr "Формат на слика Sun raster"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
949 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
950 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
954 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
955 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
959 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
960 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
964 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
965 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
969 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
970 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
974 msgid "Cannot allocate colormap structure"
975 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
979 msgid "Cannot allocate colormap entries"
980 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
984 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
985 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
989 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
990 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
994 msgid "TGA image has invalid dimensions"
995 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1000 msgid "TGA image type not supported"
1001 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1005 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1006 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1010 msgid "Excess data in file"
1011 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1014 msgid "The Targa image format"
1015 msgstr "Targa форматот на слика"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1018 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1019 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1022 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1023 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1027 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1028 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1032 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1033 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1037 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1038 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1041 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1042 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1045 msgid "Failed to open TIFF image"
1046 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1049 msgid "TIFFClose operation failed"
1050 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1053 msgid "Failed to load TIFF image"
1054 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1057 msgid "Failed to save TIFF image"
1058 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1061 msgid "Failed to write TIFF data"
1062 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1066 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1067 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1070 msgid "The TIFF image format"
1071 msgstr "TIFF форматот на слика"
1073 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1075 msgid "Image has zero width"
1076 msgstr "Сликата има нула широчина"
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1080 msgid "Image has zero height"
1081 msgstr "Сликата има нула височина"
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1085 msgid "Not enough memory to load image"
1086 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
1088 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1090 msgid "Couldn't save the rest"
1091 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1094 msgid "The WBMP image format"
1095 msgstr "WBMP форматот на слика"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1099 msgid "Invalid XBM file"
1100 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1104 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1105 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1114 msgid "The XBM image format"
1115 msgstr "XBM форматот на слика"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1119 msgid "No XPM header found"
1120 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1124 msgid "Invalid XPM header"
1125 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1129 msgid "XPM file has image width <= 0"
1130 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1144 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1145 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1149 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1150 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1161 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1163 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1164 msgid "The XPM image format"
1165 msgstr "XPM формат на слика"
1167 #. Description of --sync in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1169 msgid "Don't batch GDI requests"
1170 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1172 #. Description of --no-wintab in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1174 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1175 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1177 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1179 msgid "Same as --no-wintab"
1180 msgstr "Исто со --no-wintab"
1182 #. Description of --use-wintab in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1184 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1185 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1187 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1189 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1190 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1192 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1197 #. Description of --sync in --help output
1198 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1199 msgid "Make X calls synchronous"
1200 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1207 msgid "The license of the program"
1208 msgstr "Лиценцата на програмата"
1210 #. Add the credits button
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1215 #. Add the license button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1231 msgstr "Напишано од"
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1234 msgid "Documented by"
1235 msgstr "Документирано од"
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1238 msgid "Translated by"
1239 msgstr "Преведено од"
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1243 msgstr "Дизајнирано од"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1253 msgid "keyboard label|Shift"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1264 msgid "keyboard label|Ctrl"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1275 msgid "keyboard label|Alt"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * And do not translate the part before the |.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1285 msgid "keyboard label|Super"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * And do not translate the part before the |.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1295 msgid "keyboard label|Hyper"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #. * And do not translate the part before the |.
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1305 msgid "keyboard label|Meta"
1308 #. do not translate the part before the |
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1310 msgid "keyboard label|Space"
1313 #. do not translate the part before the |
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1315 msgid "keyboard label|Backslash"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1320 msgid "Invalid type function: `%s'"
1321 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1325 msgid "Invalid root element: '%s'"
1326 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1330 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1331 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1333 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1334 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1335 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1336 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1338 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1339 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1340 #. * the year will appear on the right.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1344 msgstr "calendar:MY"
1346 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1347 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1348 #. * to be the first day of the week, and so on.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1351 msgid "calendar:week_start:0"
1352 msgstr "calendar:week_start:0"
1354 #. Translators: This is a text measurement template.
1355 #. * Translate it to the widest year text.
1357 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1358 #. * in the translation.
1360 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1363 msgid "year measurement template|2000"
1366 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1371 #. * part in the translation.
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1379 msgid "calendar:day:digits|%d"
1382 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1383 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1385 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1386 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1387 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1395 msgid "calendar:week:digits|%d"
1398 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1399 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1400 #. * Use only ASCII in the translation.
1402 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1403 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1406 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1407 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1410 msgid "calendar year format|%Y"
1413 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1414 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1415 #. * the text after the | in the translation.
1417 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1418 msgid "Accelerator|Disabled"
1419 msgstr "Оневозможен"
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1425 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1426 msgid "New accelerator..."
1427 msgstr "Нов забрзувач"
1429 #. do not translate the part before the |
1430 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1432 msgid "progress bar label|%d %%"
1435 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1436 msgid "Pick a Color"
1437 msgstr "Изберете боја"
1439 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1440 msgid "Received invalid color data\n"
1441 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1445 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1446 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1447 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1449 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1450 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1451 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1455 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1456 "it for use in the future."
1458 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1459 "зачувате за користење во иднина."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1462 msgid "_Save color here"
1463 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1467 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1468 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1470 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1471 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1472 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1476 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1477 "lightness of that color using the inner triangle."
1479 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1480 "онаа во внатрешниот триаголник."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1484 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1487 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1488 "екранот за да ја изберете таа боја."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1495 msgid "Position on the color wheel."
1496 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1499 msgid "_Saturation:"
1500 msgstr "_Заситување:"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1503 msgid "\"Deepness\" of the color."
1504 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1511 msgid "Brightness of the color."
1512 msgstr "Светлост на бојата."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1519 msgid "Amount of red light in the color."
1520 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1527 msgid "Amount of green light in the color."
1528 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1535 msgid "Amount of blue light in the color."
1536 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1540 msgstr "Зас_итеност:"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1543 msgid "Transparency of the color."
1544 msgstr "Проѕирност на бојата."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1547 msgid "Color _name:"
1548 msgstr "Име на _боја:"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1552 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1553 "such as 'orange' in this entry."
1555 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1556 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1564 msgstr "Тркало со бои"
1566 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1567 msgid "Color Selection"
1568 msgstr "Избор на боја"
1570 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1571 msgid "Input _Methods"
1572 msgstr "Методи за запис"
1574 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1575 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1576 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1578 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1579 msgid "Select A File"
1580 msgstr "Изберете датотека"
1582 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1584 msgstr "Работна површина"
1586 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1590 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1594 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1595 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1597 msgid "Invalid filename: %s"
1598 msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1601 msgid "Could not retrieve information about the file"
1602 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1605 msgid "Could not add a bookmark"
1606 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1609 msgid "Could not remove bookmark"
1610 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1613 msgid "The folder could not be created"
1614 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1618 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1619 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1621 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1622 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1625 msgid "Invalid file name"
1626 msgstr "Невалидно име на датотека"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1629 msgid "The folder contents could not be displayed"
1630 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1632 #. Translators: the first string is a path and the second string
1633 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1638 msgid "%1$s on %2$s"
1639 msgstr "%1$s на %2$s"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1646 msgid "Recently Used"
1647 msgstr "Скорешно користени"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1650 msgid "Select which types of files are shown"
1651 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1655 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1656 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1660 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1661 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1665 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1666 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1670 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1671 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1675 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1677 "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е невалидно."
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1685 msgstr "Реименувај..."
1687 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1692 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1702 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1703 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1710 msgid "Remove the selected bookmark"
1711 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1714 msgid "Could not select file"
1715 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1719 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1721 "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1724 msgid "_Add to Bookmarks"
1725 msgstr "_Додај обележувачи"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1728 msgid "Show _Hidden Files"
1729 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1753 msgid "_Browse for other folders"
1754 msgstr "_Разгледај други папки"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1757 msgid "Type a file name"
1758 msgstr "Внесете име на датотека"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1762 msgid "Create Fo_lder"
1763 msgstr "Креирај па_пка"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1770 msgid "Save in _folder:"
1771 msgstr "Зачувај во _папка:"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1774 msgid "Create in _folder:"
1775 msgstr "Креирај во _папка:"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1779 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1780 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1784 msgid "Shortcut %s already exists"
1785 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1789 msgid "Shortcut %s does not exist"
1790 msgstr "Кратенката %s не постои"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1794 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1795 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1800 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1802 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1810 msgid "Could not start the search process"
1811 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1815 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1816 "Please make sure it is running."
1818 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање. Ве молам, "
1819 "осигурајте се дека се извршува."
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1822 msgid "Could not send the search request"
1823 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1832 msgid "Could not mount %s"
1833 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1836 msgid "Type name of new folder"
1837 msgstr "Внесете име за новата папка"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1842 msgid_plural "%d bytes"
1844 msgstr[1] "%d бајти"
1845 msgstr[2] "%d бајти"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1868 msgid "Today at %H:%M"
1869 msgstr "Денес во %H:%M"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1872 msgid "Yesterday at %H:%M"
1873 msgstr "Вчера во %H:%M"
1875 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1877 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1879 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1880 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1896 msgid "Folder unreadable: %s"
1897 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1902 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1903 "available to this program.\n"
1904 "Are you sure that you want to select it?"
1906 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1907 "не е достапна за оваа програма.\n"
1908 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1912 msgstr "_Нова папка"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1915 msgid "De_lete File"
1916 msgstr "Из_бриши датотека"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1919 msgid "_Rename File"
1920 msgstr "_Реименувај датотека"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1925 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1927 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1935 msgid "_Folder name:"
1936 msgstr "_Име на папка:"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1944 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1946 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1950 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1951 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1955 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1956 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1960 msgstr "Избриши датотека"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1964 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1965 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1969 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1970 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1974 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1975 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1979 msgstr "Реименувај датотека"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1983 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1984 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1988 msgstr "_Реименувај"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
1991 msgid "_Selection: "
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
1997 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1998 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2000 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
2001 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2004 msgid "Invalid UTF-8"
2005 msgstr "Невалиден UTF-8"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2008 msgid "Name too long"
2009 msgstr "Името е предолго"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2012 msgid "Couldn't convert filename"
2013 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
2015 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2017 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2018 msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
2020 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2022 msgid "Could not obtain root folder"
2023 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
2025 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2029 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2030 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2031 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2033 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2034 msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
2036 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2038 msgid "This file system does not support mounting"
2039 msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
2041 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2043 msgstr "Датотечен систем"
2045 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2048 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2049 "Please use a different name."
2051 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
2054 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2056 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2057 msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
2059 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2061 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2062 msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
2064 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2066 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2067 msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
2069 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2071 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2072 msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
2074 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2076 msgid "Network Drive (%s)"
2077 msgstr "Мрежен уред (%s)"
2079 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2084 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2086 msgstr "Изберете фонт"
2088 #. Initialize fields
2089 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2093 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2097 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2098 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2101 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2115 #. create the text entry widget
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2121 msgid "Font Selection"
2122 msgstr "Избор на фонт"
2124 #: gtk/gtkgamma.c:408
2128 #: gtk/gtkgamma.c:418
2129 msgid "_Gamma value"
2130 msgstr "_Вредност за гама"
2132 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2135 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2137 msgid "Error loading icon: %s"
2138 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2140 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2143 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2144 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2145 "You can get a copy from:\n"
2148 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2149 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2150 "Можете да набавите копија од:\n"
2153 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2155 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2156 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2158 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2160 msgid "Failed to load icon"
2161 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2163 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2168 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2169 msgid "input method menu|System"
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2177 msgid "No extended input devices"
2178 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2186 msgstr "Оневозможено"
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2240 msgstr "(исклучено)"
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2244 msgstr "(непознато)"
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2251 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2255 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2256 msgid "The URI bound to this button"
2257 msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
2259 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2261 msgstr "Копирај ја URL"
2263 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2265 msgstr "Невалидна URI"
2267 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:427
2269 msgid "Load additional GTK+ modules"
2270 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2272 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:428
2277 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:430
2279 msgid "Make all warnings fatal"
2280 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2282 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:433
2284 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2285 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2287 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2288 #: gtk/gtkmain.c:436
2289 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2290 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2292 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2293 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2294 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2295 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2297 #: gtk/gtkmain.c:672
2299 msgstr "default:LTR"
2301 #: gtk/gtkmain.c:768
2302 msgid "GTK+ Options"
2303 msgstr "Опции за GTK+"
2305 #: gtk/gtkmain.c:768
2306 msgid "Show GTK+ Options"
2307 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2309 #: gtk/gtknotebook.c:828
2310 msgid "Arrow spacing"
2311 msgstr "Празен простор на стрелките"
2313 #: gtk/gtknotebook.c:829
2314 msgid "Scroll arrow spacing"
2315 msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
2317 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2322 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2324 msgid "Not a valid page setup file"
2325 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2327 #. Translate to the default units to use for presenting
2328 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2329 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2330 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2331 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2335 msgstr "стандардно:mm"
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2339 "<b>Any Printer</b>\n"
2340 "For portable documents"
2342 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2343 "За преносни документи"
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2369 msgid "Manage Custom Sizes..."
2370 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2373 msgid "_Format for:"
2374 msgstr "_Формат за:"
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2377 msgid "_Paper size:"
2378 msgstr "_Големина на хартија:"
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2381 msgid "_Orientation:"
2382 msgstr "_Ориентација:"
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2386 msgstr "Поставување на страницата"
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2389 msgid "Margins from Printer..."
2390 msgstr "Маргини од печатач..."
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2394 msgid "Custom Size %d"
2395 msgstr "Прилагодена големина %d"
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2398 msgid "Manage Custom Sizes"
2399 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2411 msgstr "Големина на хартија"
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2430 msgid "Paper Margins"
2431 msgstr "Маргини на хартијата"
2433 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2435 msgstr "Горе во патеката"
2437 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2439 msgstr "Долу во патеката"
2441 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2442 msgid "File System Root"
2443 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2445 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2446 msgid "Not available"
2447 msgstr "Не е достапно"
2449 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2450 msgid "_Save in folder:"
2451 msgstr "_Зачувај во папка:"
2453 #. translators: this string is the default job title for print
2454 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2455 #. * by the job number.
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2460 msgstr "%s печатење #%d"
2462 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2464 msgid "print operation status|Initial state"
2465 msgstr "Иницијална состојба"
2467 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2469 msgid "print operation status|Preparing to print"
2470 msgstr "Се подготвувам за печатење"
2472 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2474 msgid "print operation status|Generating data"
2475 msgstr "Генерирам податоци"
2477 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2479 msgid "print operation status|Sending data"
2480 msgstr "Испраќам податоци"
2482 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2484 msgid "print operation status|Waiting"
2487 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2489 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2490 msgstr "Се блокира поради проблем"
2492 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2494 msgid "print operation status|Printing"
2497 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2499 msgid "print operation status|Finished"
2502 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2504 msgid "print operation status|Finished with error"
2505 msgstr "Заврши со грешка"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2509 msgid "Preparing %d"
2510 msgstr "Подготвувам %d"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2515 msgstr "Подготвувам"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2522 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2524 msgid "Error launching preview"
2525 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2527 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2529 msgid "Error printing"
2530 msgstr "Грешка во печатењето"
2532 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2537 msgid "Printer offline"
2538 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2541 msgid "Out of paper"
2542 msgstr " Нема хартија"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2549 msgid "Need user intervention"
2550 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2554 msgstr "Прилагодена големина"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2559 msgid "Not enough free memory"
2560 msgstr "Нема доволно меморија"
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2564 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2565 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2569 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2570 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2574 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2575 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2579 msgid "Unspecified error"
2580 msgstr "Неодредена грешка"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2584 msgid "Error from StartDoc"
2585 msgstr "Грешка од StartDoc"
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2607 msgstr "Сите листови"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2611 msgid "C_urrent Page"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2621 "Specify one or more page ranges,\n"
2624 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2631 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2653 msgid "Pages per _side:"
2654 msgstr "Страници на _страна:"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2658 msgstr "Д_во стран:"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2661 msgid "_Only print:"
2662 msgstr "_Само печати"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2667 msgstr "Сите листови"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2671 msgstr "Парните листови"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2675 msgstr "Непарните листови"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2686 msgid "Paper _type:"
2687 msgstr "_Тип на хартија:"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2690 msgid "Paper _source:"
2691 msgstr "_Извор на хартија:"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2694 msgid "Output t_ray:"
2695 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2699 msgstr "Детали за работата"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2703 msgstr "При_оритет:"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2706 msgid "_Billing info:"
2707 msgstr "_Информации за наплата:"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2710 msgid "Print Document"
2711 msgstr "Печати го документот"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2726 msgid "Add Cover Page"
2727 msgstr "Додај корица"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2746 msgid "Image Quality"
2747 msgstr "Квалитет на слика"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2758 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2759 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2765 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2769 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2770 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2771 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2775 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2776 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2778 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2780 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2781 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2783 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2784 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2786 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2787 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2790 msgid "Select which type of documents are shown"
2791 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2793 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2795 msgid "No item for URI '%s' found"
2796 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
2798 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2799 msgid "Untitled filter"
2800 msgstr "Неименуван филтер"
2802 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2803 msgid "Could not remove item"
2804 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2806 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2807 msgid "Could not clear list"
2808 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2810 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2811 msgid "Copy _Location"
2812 msgstr "Копирај _локација"
2814 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2815 msgid "_Remove From List"
2816 msgstr "_Отстрани од листата"
2818 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2820 msgstr "_Исчисти ја листата"
2822 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2823 msgid "Show _Private Resources"
2824 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2826 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2827 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2828 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2829 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2830 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2831 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2832 #. * right place when idly populating the menu in case the
2833 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2834 #. * recent chooser menu widget.
2836 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2837 msgid "No items found"
2838 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2840 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2842 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2843 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2845 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2848 msgstr "Отвори „%s“"
2850 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2851 msgid "Unknown item"
2852 msgstr "Непознат предмет"
2854 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2855 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2856 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2857 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2859 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2861 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2863 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2866 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2867 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2869 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2871 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2873 msgid "recent menu label|%d. %s"
2876 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2877 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2879 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2880 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
2882 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2883 #: gtk/gtkstock.c:288
2887 #: gtk/gtkstock.c:289
2889 msgstr "Предупредување"
2891 #: gtk/gtkstock.c:290
2895 #: gtk/gtkstock.c:291
2899 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2900 #. * need the mnemonics to be rationalized
2902 #: gtk/gtkstock.c:296
2906 #: gtk/gtkstock.c:298
2910 #: gtk/gtkstock.c:299
2914 #: gtk/gtkstock.c:300
2918 #: gtk/gtkstock.c:301
2922 #: gtk/gtkstock.c:302
2926 #: gtk/gtkstock.c:303
2930 #: gtk/gtkstock.c:304
2934 #: gtk/gtkstock.c:305
2936 msgstr "_Конвертирај"
2938 #: gtk/gtkstock.c:306
2942 #: gtk/gtkstock.c:307
2946 #: gtk/gtkstock.c:308
2950 #: gtk/gtkstock.c:309
2954 #: gtk/gtkstock.c:310
2958 #: gtk/gtkstock.c:311
2962 #: gtk/gtkstock.c:312
2966 #: gtk/gtkstock.c:313
2970 #: gtk/gtkstock.c:314
2971 msgid "Find and _Replace"
2972 msgstr "Најди и _замени"
2974 #: gtk/gtkstock.c:315
2978 #: gtk/gtkstock.c:316
2980 msgstr "_На цел екран"
2982 #: gtk/gtkstock.c:317
2983 msgid "_Leave Fullscreen"
2984 msgstr "_Напушти цел екран"
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:319
2988 msgid "Navigation|_Bottom"
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:321
2993 msgid "Navigation|_First"
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:323
2998 msgid "Navigation|_Last"
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:325
3003 msgid "Navigation|_Top"
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:327
3008 msgid "Navigation|_Back"
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:329
3013 msgid "Navigation|_Down"
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: gtk/gtkstock.c:331
3018 msgid "Navigation|_Forward"
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: gtk/gtkstock.c:333
3023 msgid "Navigation|_Up"
3026 #: gtk/gtkstock.c:334
3030 #: gtk/gtkstock.c:335
3034 #: gtk/gtkstock.c:336
3038 #: gtk/gtkstock.c:337
3039 msgid "Increase Indent"
3040 msgstr "Зголеми вовлекување"
3042 #: gtk/gtkstock.c:338
3043 msgid "Decrease Indent"
3044 msgstr "Намали вовлекување"
3046 #: gtk/gtkstock.c:339
3050 #: gtk/gtkstock.c:340
3051 msgid "_Information"
3052 msgstr "_Информација"
3054 #: gtk/gtkstock.c:341
3058 #: gtk/gtkstock.c:342
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:344
3064 msgid "Justify|_Center"
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:346
3069 msgid "Justify|_Fill"
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: gtk/gtkstock.c:348
3074 msgid "Justify|_Left"
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: gtk/gtkstock.c:350
3079 msgid "Justify|_Right"
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: gtk/gtkstock.c:353
3084 msgid "Media|_Forward"
3085 msgstr "_Мотај напред"
3087 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3088 #: gtk/gtkstock.c:355
3092 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3093 #: gtk/gtkstock.c:357
3094 msgid "Media|P_ause"
3097 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3098 #: gtk/gtkstock.c:359
3102 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3103 #: gtk/gtkstock.c:361
3104 msgid "Media|Pre_vious"
3107 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3108 #: gtk/gtkstock.c:363
3109 msgid "Media|_Record"
3112 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3113 #: gtk/gtkstock.c:365
3114 msgid "Media|R_ewind"
3115 msgstr "М_отај назад"
3117 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3118 #: gtk/gtkstock.c:367
3122 #: gtk/gtkstock.c:368
3126 #: gtk/gtkstock.c:369
3130 #: gtk/gtkstock.c:370
3134 #: gtk/gtkstock.c:371
3138 #: gtk/gtkstock.c:372
3142 #: gtk/gtkstock.c:373
3144 msgstr "Хоризонтално"
3146 #: gtk/gtkstock.c:374
3150 #: gtk/gtkstock.c:375
3151 msgid "Reverse landscape"
3152 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3154 #: gtk/gtkstock.c:376
3155 msgid "Reverse portrait"
3156 msgstr "Вертикално-превртено"
3158 #: gtk/gtkstock.c:377
3161 msgstr "Поставување на страницата"
3163 #: gtk/gtkstock.c:378
3167 #: gtk/gtkstock.c:379
3168 msgid "_Preferences"
3169 msgstr "_Преференци"
3171 #: gtk/gtkstock.c:380
3175 #: gtk/gtkstock.c:381
3176 msgid "Print Pre_view"
3177 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3179 #: gtk/gtkstock.c:382
3183 #: gtk/gtkstock.c:383
3187 #: gtk/gtkstock.c:384
3191 #: gtk/gtkstock.c:385
3195 #: gtk/gtkstock.c:387
3199 #: gtk/gtkstock.c:388
3203 #: gtk/gtkstock.c:389
3205 msgstr "Зачувај _како"
3207 #: gtk/gtkstock.c:390
3211 #: gtk/gtkstock.c:391
3215 #: gtk/gtkstock.c:392
3219 #: gtk/gtkstock.c:393
3223 #: gtk/gtkstock.c:394
3227 #: gtk/gtkstock.c:395
3228 msgid "_Spell Check"
3231 #: gtk/gtkstock.c:396
3235 #: gtk/gtkstock.c:397
3236 msgid "_Strikethrough"
3237 msgstr "_Прешкртано"
3239 #: gtk/gtkstock.c:398
3241 msgstr "_Врати избришано"
3243 #: gtk/gtkstock.c:399
3245 msgstr "_Подвлечено"
3247 #: gtk/gtkstock.c:400
3251 #: gtk/gtkstock.c:401
3255 #: gtk/gtkstock.c:402
3256 msgid "_Normal Size"
3257 msgstr "_Нормална големина"
3259 #: gtk/gtkstock.c:403
3261 msgstr "Најдобар _поглед"
3263 #: gtk/gtkstock.c:404
3267 #: gtk/gtkstock.c:405
3271 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3273 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3274 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3276 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3278 msgid "No deserialize function found for format %s"
3279 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3283 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3284 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3286 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3288 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3289 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3291 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3293 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3294 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3298 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3299 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3303 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3304 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3308 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3309 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3313 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3314 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3317 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3318 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3322 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3324 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3329 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3330 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3334 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3335 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3339 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3340 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3345 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3347 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3350 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3352 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3353 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3355 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3357 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3358 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3360 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3362 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3363 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3365 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3367 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3368 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3370 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3372 msgid "A <%s> element has already been specified"
3373 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3375 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3376 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3377 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3381 msgid "Serialized data is malformed"
3382 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3384 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3387 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3389 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3392 #: gtk/gtktextutil.c:60
3393 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3394 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3396 #: gtk/gtktextutil.c:61
3397 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3398 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3400 #: gtk/gtktextutil.c:62
3401 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3402 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3404 #: gtk/gtktextutil.c:63
3405 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3406 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3408 #: gtk/gtktextutil.c:64
3409 msgid "LRO Left-to-right _override"
3410 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3412 #: gtk/gtktextutil.c:65
3413 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3414 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3416 #: gtk/gtktextutil.c:66
3417 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3418 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3420 #: gtk/gtktextutil.c:67
3421 msgid "ZWS _Zero width space"
3422 msgstr "ZWS _Zero width space"
3424 #: gtk/gtktextutil.c:68
3425 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3426 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3428 #: gtk/gtktextutil.c:69
3429 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3430 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3432 #: gtk/gtkthemes.c:71
3434 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3436 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3438 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3439 msgid "--- No Tip ---"
3440 msgstr "--- Нема совет ---"
3442 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3444 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3445 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
3447 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3449 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3450 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
3452 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3454 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3455 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3457 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3461 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3463 msgstr "Јачина на звук"
3465 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3467 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
3469 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3471 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
3473 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3477 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3479 msgstr "Целосна јачина"
3481 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3482 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3483 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3484 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3485 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3486 #. * part in the translation!
3488 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3490 msgid "volume percentage|%d %%"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3495 msgid "paper size|asme_f"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3500 msgid "paper size|A0x2"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3505 msgid "paper size|A0"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3510 msgid "paper size|A0x3"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3515 msgid "paper size|A1"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3520 msgid "paper size|A10"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3525 msgid "paper size|A1x3"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3530 msgid "paper size|A1x4"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3535 msgid "paper size|A2"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3540 msgid "paper size|A2x3"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3545 msgid "paper size|A2x4"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3550 msgid "paper size|A2x5"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3555 msgid "paper size|A3"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3560 msgid "paper size|A3 Extra"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3565 msgid "paper size|A3x3"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3570 msgid "paper size|A3x4"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3575 msgid "paper size|A3x5"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3580 msgid "paper size|A3x6"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3585 msgid "paper size|A3x7"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3590 msgid "paper size|A4"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3595 msgid "paper size|A4 Extra"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3600 msgid "paper size|A4 Tab"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3605 msgid "paper size|A4x3"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3610 msgid "paper size|A4x4"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3615 msgid "paper size|A4x5"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3620 msgid "paper size|A4x6"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3625 msgid "paper size|A4x7"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3630 msgid "paper size|A4x8"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3635 msgid "paper size|A4x9"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3640 msgid "paper size|A5"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3645 msgid "paper size|A5 Extra"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3650 msgid "paper size|A6"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3655 msgid "paper size|A7"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3660 msgid "paper size|A8"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3665 msgid "paper size|A9"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3670 msgid "paper size|B0"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3675 msgid "paper size|B1"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3680 msgid "paper size|B10"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3685 msgid "paper size|B2"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3690 msgid "paper size|B3"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3695 msgid "paper size|B4"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3700 msgid "paper size|B5"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3705 msgid "paper size|B5 Extra"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3710 msgid "paper size|B6"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3715 msgid "paper size|B6/C4"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3720 msgid "paper size|B7"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3725 msgid "paper size|B8"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3730 msgid "paper size|B9"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3735 msgid "paper size|C0"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3740 msgid "paper size|C1"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3745 msgid "paper size|C10"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3750 msgid "paper size|C2"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3755 msgid "paper size|C3"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3760 msgid "paper size|C4"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3765 msgid "paper size|C5"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3770 msgid "paper size|C6"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3775 msgid "paper size|C6/C5"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3780 msgid "paper size|C7"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3785 msgid "paper size|C7/C6"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3790 msgid "paper size|C8"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3795 msgid "paper size|C9"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3800 msgid "paper size|DL Envelope"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3805 msgid "paper size|RA0"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3810 msgid "paper size|RA1"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3815 msgid "paper size|RA2"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3820 msgid "paper size|SRA0"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3825 msgid "paper size|SRA1"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3830 msgid "paper size|SRA2"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3835 msgid "paper size|JB0"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3840 msgid "paper size|JB1"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3845 msgid "paper size|JB10"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3850 msgid "paper size|JB2"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3855 msgid "paper size|JB3"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3860 msgid "paper size|JB4"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3865 msgid "paper size|JB5"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3870 msgid "paper size|JB6"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3875 msgid "paper size|JB7"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3880 msgid "paper size|JB8"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3885 msgid "paper size|JB9"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3890 msgid "paper size|jis exec"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3895 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3896 msgstr "Choukei 2 плик"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3900 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3901 msgstr "Choukei 3 плик"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3905 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3906 msgstr "Choukei 4 плик"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3910 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3911 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3915 msgid "paper size|kahu Envelope"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3920 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3925 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3926 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3930 msgid "paper size|you4 Envelope"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3935 msgid "paper size|10x11"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3940 msgid "paper size|10x13"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3945 msgid "paper size|10x14"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3950 msgid "paper size|10x15"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3955 msgid "paper size|11x12"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3960 msgid "paper size|11x15"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3965 msgid "paper size|12x19"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3970 msgid "paper size|5x7"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3975 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3980 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3985 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3990 msgid "paper size|a2 Envelope"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3995 msgid "paper size|Arch A"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4000 msgid "paper size|Arch B"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4005 msgid "paper size|Arch C"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4010 msgid "paper size|Arch D"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4015 msgid "paper size|Arch E"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4020 msgid "paper size|b-plus"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4025 msgid "paper size|c"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4030 msgid "paper size|c5 Envelope"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4035 msgid "paper size|d"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4040 msgid "paper size|e"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4045 msgid "paper size|edp"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4050 msgid "paper size|European edp"
4051 msgstr "Европско edp"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4055 msgid "paper size|Executive"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4060 msgid "paper size|f"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4065 msgid "paper size|FanFold European"
4066 msgstr "FanFold Европско"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4070 msgid "paper size|FanFold US"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4075 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4076 msgstr "FanFold German Legal"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4080 msgid "paper size|Government Legal"
4081 msgstr "Government Legal"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4085 msgid "paper size|Government Letter"
4086 msgstr "Government Letter"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4090 msgid "paper size|Index 3x5"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4095 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4096 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4100 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4101 msgstr "Index 4x6 ext"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4105 msgid "paper size|Index 5x8"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4110 msgid "paper size|Invoice"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4115 msgid "paper size|Tabloid"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4120 msgid "paper size|US Legal"
4121 msgstr "Американско правно"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4125 msgid "paper size|US Legal Extra"
4126 msgstr "Американско правно екстра"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4130 msgid "paper size|US Letter"
4131 msgstr "Американско писмо"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4135 msgid "paper size|US Letter Extra"
4136 msgstr "Американско писмо екстра"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4140 msgid "paper size|US Letter Plus"
4141 msgstr "Американско писмо плус"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4145 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4146 msgstr "Monarch плик"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4150 msgid "paper size|#10 Envelope"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4155 msgid "paper size|#11 Envelope"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4160 msgid "paper size|#12 Envelope"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4165 msgid "paper size|#14 Envelope"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4170 msgid "paper size|#9 Envelope"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4175 msgid "paper size|Personal Envelope"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4180 msgid "paper size|Quarto"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4185 msgid "paper size|Super A"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4190 msgid "paper size|Super B"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4195 msgid "paper size|Wide Format"
4196 msgstr "Широк формат"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4200 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4205 msgid "paper size|Folio"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4210 msgid "paper size|Folio sp"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4215 msgid "paper size|Invite Envelope"
4216 msgstr "Плик-покана"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4220 msgid "paper size|Italian Envelope"
4221 msgstr "Италијански плик"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4225 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4226 msgstr "juuro-ku-kai"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4230 msgid "paper size|pa-kai"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4235 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4236 msgstr "Постфикс плик"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4240 msgid "paper size|Small Photo"
4241 msgstr "Мала фотографија"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4245 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4250 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4255 msgid "paper size|prc 16k"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4260 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4265 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4270 msgid "paper size|prc 32k"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4275 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4280 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4285 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4290 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4295 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4300 msgid "paper size|ROC 16k"
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4305 msgid "paper size|ROC 8k"
4308 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4310 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4311 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4315 msgid "Failed to write header\n"
4316 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4320 msgid "Failed to write hash table\n"
4321 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4325 msgid "Failed to write folder index\n"
4326 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4330 msgid "Failed to rewrite header\n"
4331 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4335 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4336 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4340 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4341 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4345 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4346 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4350 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4351 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4355 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4356 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4358 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4360 msgid "Cache file created successfully.\n"
4361 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4364 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4365 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4367 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4368 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4369 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4372 msgid "Don't include image data in the cache"
4373 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4376 msgid "Output a C header file"
4377 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4380 msgid "Turn off verbose output"
4381 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4384 msgid "Validate existing icon cache"
4385 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4389 msgid "File not found: %s\n"
4390 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
4392 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4394 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4395 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
4397 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4400 "No theme index file in '%s'.\n"
4401 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4403 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
4404 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4408 #: modules/input/imam-et.c:454
4409 msgid "Amharic (EZ+)"
4410 msgstr "Amharic (EZ+)"
4413 #: modules/input/imcedilla.c:91
4418 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4419 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4420 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4423 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4424 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4425 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4428 #: modules/input/imipa.c:145
4433 #: modules/input/immultipress.c:31
4435 msgstr "Повеќе притискања"
4438 #: modules/input/imthai.c:35
4443 #: modules/input/imti-er.c:453
4444 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4445 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4448 #: modules/input/imti-et.c:453
4449 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4450 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4453 #: modules/input/imviqr.c:244
4454 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4455 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4458 #: modules/input/imxim.c:28
4459 msgid "X Input Method"
4460 msgstr "Метод на запис за X"
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4468 msgstr "Тип на хартија"
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4471 msgid "Paper Source"
4472 msgstr "Извор на хартија"
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4476 msgstr "Фиока за испечатени листови"
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4486 msgstr "Автоматски избор"
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4492 msgid "Printer Default"
4493 msgstr "Стандардно на печатачот"
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4520 msgid "Confidential"
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4536 msgid "Unclassified"
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4541 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4542 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
4544 #. default filename used for print-to-file
4545 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4548 msgstr "излезна_датотека.%s"
4550 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4551 msgid "Print to File"
4552 msgstr "Печати во датотека"
4554 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4558 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4562 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4563 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4564 msgid "Pages per _sheet:"
4565 msgstr "Страници на _лист:"
4567 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4571 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4572 msgid "_Output format"
4573 msgstr "_Излезен формат"
4575 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4576 msgid "Print to LPR"
4577 msgstr "Печати до LPR"
4579 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4580 msgid "Pages Per Sheet"
4581 msgstr "Страници на лист"
4583 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4584 msgid "Command Line"
4585 msgstr "Командна линија"
4587 #. default filename used for print-to-test
4588 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4590 msgid "test-output.%s"
4591 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
4593 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4594 msgid "Print to Test Printer"
4595 msgstr "Печати во тест печатач"
4597 #: tests/testfilechooser.c:205
4599 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4600 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
4603 #~ msgstr "Стандардно"
4605 #~ msgid "Print Pages"
4606 #~ msgstr "Печати ги страните"