1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Грешка во печатењето"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "X приказ за користење"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "X екран за користење"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "GDK debugging flags to unset"
94 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
127 msgstr "Датотечен систем"
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
133 msgstr "Хоризонтално"
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
137 msgctxt "keyboard label"
139 msgstr "Повеќе притискања"
141 #: gdk/keyname-table.h:3948
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3952
166 msgctxt "keyboard label"
168 msgstr "Долу во патеката"
170 #: gdk/keyname-table.h:3953
172 msgctxt "keyboard label"
174 msgstr "Поставување на страницата"
176 #: gdk/keyname-table.h:3954
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3955
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3956
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3957
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3958
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3959
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3960
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3961
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3962
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3966
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3967
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3968
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3969
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
266 msgstr "KP_Page_Down"
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3973
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3974
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk/keyname-table.h:3975
290 msgctxt "keyboard label"
294 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
300 #. Description of --sync in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
302 msgid "Don't batch GDI requests"
303 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
305 #. Description of --no-wintab in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
307 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
308 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
310 #. Description of --ignore-wintab in --help output
311 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
312 msgid "Same as --no-wintab"
313 msgstr "Исто со --no-wintab"
315 #. Description of --use-wintab in --help output
316 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
317 msgid "Do use the Wintab API [default]"
318 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
320 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
321 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
322 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
323 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
325 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
326 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
330 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
335 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
340 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
342 msgid "Opening %d Item"
343 msgid_plural "Opening %d Items"
348 #. Description of --sync in --help output
349 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
350 msgid "Make X calls synchronous"
351 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
353 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
354 #. * contains the URL of the license.
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
358 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
361 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
365 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
366 msgid "The license of the program"
367 msgstr "Лиценцата на програмата"
369 #. Add the credits button
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
374 #. Add the license button
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
379 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
381 msgid "Could not show link"
382 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
384 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
389 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
393 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
397 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
398 msgid "Documented by"
399 msgstr "Документирано од"
401 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
402 msgid "Translated by"
403 msgstr "Преведено од"
405 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
407 msgstr "Дизајнирано од"
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
425 msgctxt "keyboard label"
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
435 msgctxt "keyboard label"
439 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
440 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
441 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
444 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
446 msgctxt "keyboard label"
450 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
451 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
452 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
455 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
457 msgctxt "keyboard label"
461 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
462 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
463 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
466 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
467 msgctxt "keyboard label"
471 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
473 msgctxt "keyboard label"
477 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
478 msgctxt "keyboard label"
482 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
484 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
485 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
487 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
489 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
492 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
494 msgid "Invalid root element: '%s'"
495 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
497 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
499 msgid "Unhandled tag: '%s'"
500 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
502 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
503 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
504 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
505 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
507 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
508 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
509 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
510 #. * will appear to the right of the month.
512 #: gtk/gtkcalendar.c:883
516 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
517 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
518 #. * to be the first day of the week, and so on.
520 #: gtk/gtkcalendar.c:921
521 msgid "calendar:week_start:0"
522 msgstr "calendar:week_start:0"
524 #. Translators: This is a text measurement template.
525 #. * Translate it to the widest year text
527 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
529 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
530 msgctxt "year measurement template"
534 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
535 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
537 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
538 #. * translate to "%d" otherwise.
540 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
541 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
544 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
546 msgctxt "calendar:day:digits"
550 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
551 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
553 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
554 #. * translate to "%d" otherwise.
556 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
557 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
560 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
562 msgctxt "calendar:week:digits"
566 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
567 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
568 #. * Use only ASCII in the translation.
570 #. * Also look for the msgid "2000".
571 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
574 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
576 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
577 msgctxt "calendar year format"
581 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
582 #. * a disabled accelerator key combination.
584 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
586 msgctxt "Accelerator"
588 msgstr "Оневозможено"
590 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
591 #. * an accelerator key combination that is not valid according
592 #. * to gtk_accelerator_valid().
594 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
596 msgctxt "Accelerator"
598 msgstr "Невалидна URI"
600 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
601 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
604 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
605 msgid "New accelerator..."
606 msgstr "Нов забрзувач"
608 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
610 msgctxt "progress bar label"
614 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
616 msgstr "Изберете боја"
618 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
619 msgid "Received invalid color data\n"
620 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
624 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
625 "lightness of that color using the inner triangle."
627 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
628 "онаа во внатрешниот триаголник."
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
632 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
635 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
636 "екранот за да ја изберете таа боја."
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
643 msgid "Position on the color wheel."
644 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
648 msgstr "_Заситување:"
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
652 msgid "Intensity of the color."
653 msgstr "Проѕирност на бојата."
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
660 msgid "Brightness of the color."
661 msgstr "Светлост на бојата."
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
668 msgid "Amount of red light in the color."
669 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
676 msgid "Amount of green light in the color."
677 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
684 msgid "Amount of blue light in the color."
685 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
689 msgstr "Зас_итеност:"
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
692 msgid "Transparency of the color."
693 msgstr "Проѕирност на бојата."
695 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
697 msgstr "Име на _боја:"
699 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
701 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
702 "such as 'orange' in this entry."
704 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
705 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
713 msgstr "Тркало со бои"
715 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
717 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
718 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
719 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
721 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
722 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
723 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
725 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
727 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
728 "it for use in the future."
730 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
731 "зачувате за користење во иднина."
733 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
735 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
739 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
740 msgid "The color you've chosen."
743 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
744 msgid "_Save color here"
745 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
747 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
749 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
750 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
752 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
753 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
754 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
756 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
757 msgid "Color Selection"
758 msgstr "Избор на боја"
760 #. Translate to the default units to use for presenting
761 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
762 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
763 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
764 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
770 #. And show the custom paper dialog
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
772 msgid "Manage Custom Sizes"
773 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
784 msgid "Margins from Printer..."
785 msgstr "Маргини од печатач..."
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
789 msgid "Custom Size %d"
790 msgstr "Прилагодена големина %d"
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
800 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
802 msgstr "Големина на хартија"
804 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
808 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
812 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
816 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
820 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
821 msgid "Paper Margins"
822 msgstr "Маргини на хартијата"
824 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
825 msgid "Input _Methods"
826 msgstr "Методи за запис"
828 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
829 msgid "_Insert Unicode Control Character"
830 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
832 #: gtk/gtkentry.c:10015
833 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
836 #: gtk/gtkentry.c:10017
838 msgid "Num Lock is on"
839 msgstr "Копирај _локација"
841 #: gtk/gtkentry.c:10019
843 msgid "Caps Lock is on"
844 msgstr "Копирај _локација"
846 #. **************** *
847 #. * Private Macros *
848 #. * ****************
849 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
850 msgid "Select A File"
851 msgstr "Изберете датотека"
853 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
855 msgstr "Работна површина"
857 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
861 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
866 msgid "Type name of new folder"
867 msgstr "Внесете име за новата папка"
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
870 msgid "Could not retrieve information about the file"
871 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
874 msgid "Could not add a bookmark"
875 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
878 msgid "Could not remove bookmark"
879 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
882 msgid "The folder could not be created"
883 msgstr "Папката не може да биде креирана"
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
887 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
888 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
890 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
891 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
894 msgid "Invalid file name"
895 msgstr "Невалидно име на датотека"
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
898 msgid "The folder contents could not be displayed"
899 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
901 #. Translators: the first string is a path and the second string
902 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
908 msgstr "%1$s на %2$s"
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
915 msgid "Recently Used"
916 msgstr "Скорешно користени"
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
919 msgid "Select which types of files are shown"
920 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
924 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
925 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
929 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
930 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
934 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
935 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
939 msgid "Remove the bookmark '%s'"
940 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
944 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
948 msgid "Remove the selected bookmark"
949 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
957 msgstr "Реименувај..."
959 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
964 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
974 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
975 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
982 msgid "Could not select file"
983 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
986 msgid "_Add to Bookmarks"
987 msgstr "_Додај обележувачи"
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
990 msgid "Show _Hidden Files"
991 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
994 msgid "Show _Size Column"
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1019 msgid "_Browse for other folders"
1020 msgstr "_Разгледај други папки"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1023 msgid "Type a file name"
1024 msgstr "Внесете име на датотека"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1028 msgid "Create Fo_lder"
1029 msgstr "Креирај па_пка"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1036 msgid "Save in _folder:"
1037 msgstr "Зачувај во _папка:"
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1040 msgid "Create in _folder:"
1041 msgstr "Креирај во _папка:"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1045 msgid "Could not read the contents of %s"
1046 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1050 msgid "Could not read the contents of the folder"
1051 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1063 msgid "Yesterday at %H:%M"
1064 msgstr "Вчера во %H:%M"
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1067 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1068 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1072 msgid "Shortcut %s already exists"
1073 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1077 msgid "Shortcut %s does not exist"
1078 msgstr "Кратенката %s не постои"
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1082 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1083 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1088 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1090 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1098 msgid "Could not start the search process"
1099 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1103 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1104 "Please make sure it is running."
1106 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање. Ве молам, "
1107 "осигурајте се дека се извршува."
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1110 msgid "Could not send the search request"
1111 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1120 msgid "Could not mount %s"
1121 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1123 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1124 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1125 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1127 msgid "Invalid path"
1128 msgstr "Невалидна URI"
1130 #. translators: this text is shown when there are no completions
1131 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1133 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1137 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1138 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1140 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1142 msgid "Sole completion"
1143 msgstr "Избор на боја"
1145 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1146 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1149 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1150 msgid "Complete, but not unique"
1153 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1154 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1155 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1156 msgid "Completing..."
1159 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1160 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1161 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1162 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1163 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1164 msgid "Only local files may be selected"
1167 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1168 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1169 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1170 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1171 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1172 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1175 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1176 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1177 #. * and then hits Tab
1178 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1180 msgid "Path does not exist"
1181 msgstr "Кратенката %s не постои"
1183 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1185 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1186 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
1188 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1189 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1190 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1191 #. * this particular string.
1193 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1195 msgstr "Датотечен систем"
1197 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1199 msgstr "Изберете фонт"
1201 #. Initialize fields
1202 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1206 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1210 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1211 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1212 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1213 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1214 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1216 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1220 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1224 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1228 #. create the text entry widget
1229 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1233 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1234 msgid "Font Selection"
1235 msgstr "Избор на фонт"
1237 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1240 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1242 msgid "Error loading icon: %s"
1243 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
1245 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1248 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1249 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1250 "You can get a copy from:\n"
1253 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
1254 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
1255 "Можете да набавите копија од:\n"
1258 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1260 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1261 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
1263 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1264 msgid "Failed to load icon"
1265 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
1267 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1272 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1274 msgctxt "input method menu"
1276 msgstr "Датотечен систем"
1278 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1280 msgctxt "input method menu"
1284 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1286 msgctxt "input method menu"
1291 #: gtk/gtklabel.c:6202
1296 #. Copy Link Address
1297 #: gtk/gtklabel.c:6214
1298 msgid "Copy _Link Address"
1301 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1303 msgstr "Копирај ја URL"
1305 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1307 msgstr "Невалидна URI"
1309 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1310 #: gtk/gtkmain.c:526
1311 msgid "Load additional GTK+ modules"
1312 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
1314 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1315 #: gtk/gtkmain.c:527
1319 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1320 #: gtk/gtkmain.c:529
1321 msgid "Make all warnings fatal"
1322 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
1324 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1325 #: gtk/gtkmain.c:532
1326 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1327 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
1329 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1330 #: gtk/gtkmain.c:535
1331 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1332 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
1334 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1335 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1336 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1337 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1339 #: gtk/gtkmain.c:798
1341 msgstr "default:LTR"
1343 #: gtk/gtkmain.c:863
1345 msgid "Cannot open display: %s"
1348 #: gtk/gtkmain.c:922
1349 msgid "GTK+ Options"
1350 msgstr "Опции за GTK+"
1352 #: gtk/gtkmain.c:922
1353 msgid "Show GTK+ Options"
1354 msgstr "Покажи опции за GTK+"
1356 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1361 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1362 msgid "Connect _anonymously"
1365 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1366 msgid "Connect as u_ser:"
1369 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1372 msgstr "_Реименувај"
1374 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1379 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1384 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1385 msgid "Forget password _immediately"
1388 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1389 msgid "Remember password until you _logout"
1392 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1393 msgid "Remember _forever"
1396 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1398 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1401 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1403 msgid "Unable to end process"
1406 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1407 msgid "_End Process"
1410 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1412 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1415 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1418 msgid "Terminal Pager"
1419 msgstr "Печати ги страните"
1421 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1424 msgstr "Командна линија"
1426 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1427 msgid "Bourne Again Shell"
1430 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1431 msgid "Bourne Shell"
1434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1440 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1443 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1448 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1449 msgid "Not a valid page setup file"
1450 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
1452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1459 msgid "For portable documents"
1461 "<b>Било кој печатач</b>\n"
1462 "За преносни документи"
1464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1480 msgid "Manage Custom Sizes..."
1481 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
1483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1484 msgid "_Format for:"
1485 msgstr "_Формат за:"
1487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1488 msgid "_Paper size:"
1489 msgstr "_Големина на хартија:"
1491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1492 msgid "_Orientation:"
1493 msgstr "_Ориентација:"
1495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1497 msgstr "Поставување на страницата"
1499 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1501 msgstr "Горе во патеката"
1503 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1505 msgstr "Долу во патеката"
1507 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1508 msgid "File System Root"
1509 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
1511 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1513 msgid "Authentication"
1516 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1517 msgid "Not available"
1518 msgstr "Не е достапно"
1520 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1522 msgid "Select a folder"
1523 msgstr "Изберете датотека"
1525 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1526 msgid "_Save in folder:"
1527 msgstr "_Зачувај во папка:"
1529 #. translators: this string is the default job title for print
1530 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1531 #. * by the job number.
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1536 msgstr "%s печатење #%d"
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1539 msgctxt "print operation status"
1540 msgid "Initial state"
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1545 msgctxt "print operation status"
1546 msgid "Preparing to print"
1547 msgstr "Подготвувам %d"
1549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1550 msgctxt "print operation status"
1551 msgid "Generating data"
1554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1555 msgctxt "print operation status"
1556 msgid "Sending data"
1559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1561 msgctxt "print operation status"
1563 msgstr "Предупредување"
1565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1566 msgctxt "print operation status"
1567 msgid "Blocking on issue"
1570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1572 msgctxt "print operation status"
1576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1578 msgctxt "print operation status"
1582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1584 msgctxt "print operation status"
1585 msgid "Finished with error"
1586 msgstr "Заврши со грешка"
1588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1590 msgid "Preparing %d"
1591 msgstr "Подготвувам %d"
1593 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1596 msgstr "Подготвувам"
1598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1603 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1605 msgid "Error creating print preview"
1606 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
1608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1610 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1613 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1614 msgid "Error launching preview"
1615 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
1617 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1622 msgid "Printer offline"
1623 msgstr "Печатачот не е поврзан"
1625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1626 msgid "Out of paper"
1627 msgstr " Нема хартија"
1629 #. Translators: this is a printer status.
1630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1636 msgid "Need user intervention"
1637 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
1639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1641 msgstr "Прилагодена големина"
1643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1645 msgid "No printer found"
1646 msgstr "Не се пронајдени предмети"
1648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1650 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1651 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
1653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1654 msgid "Error from StartDoc"
1655 msgstr "Грешка од StartDoc"
1657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1659 msgid "Not enough free memory"
1660 msgstr "Нема доволно меморија"
1662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1663 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1664 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
1666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1667 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1668 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
1670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1671 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1672 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
1674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1675 msgid "Unspecified error"
1676 msgstr "Неодредена грешка"
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1679 msgid "Getting printer information failed"
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1683 msgid "Getting printer information..."
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1690 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1695 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1708 msgstr "Сите листови"
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1712 msgid "C_urrent Page"
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1727 "Specify one or more page ranges,\n"
1730 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1742 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1759 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1760 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1762 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1763 #. * multiple pages on a sheet when printing
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1767 msgid "Left to right, top to bottom"
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1772 msgid "Left to right, bottom to top"
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1777 msgid "Right to left, top to bottom"
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1782 msgid "Right to left, bottom to top"
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1787 msgid "Top to bottom, left to right"
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1792 msgid "Top to bottom, right to left"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1797 msgid "Bottom to top, left to right"
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1802 msgid "Bottom to top, right to left"
1805 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1806 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1811 msgid "Page Ordering"
1812 msgstr "Подготвувам"
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1816 msgid "Left to right"
1817 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1821 msgid "Right to left"
1822 msgstr "Печати во датотека"
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1825 msgid "Top to bottom"
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1829 msgid "Bottom to top"
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1838 msgstr "Д_во стран:"
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1841 msgid "Pages per _side:"
1842 msgstr "Страници на _страна:"
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1846 msgid "Page or_dering:"
1847 msgstr "Страници на _страна:"
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1850 msgid "_Only print:"
1851 msgstr "_Само печати"
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1856 msgstr "Сите листови"
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1860 msgstr "Парните листови"
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1864 msgstr "Непарните листови"
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1875 msgid "Paper _type:"
1876 msgstr "_Тип на хартија:"
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1879 msgid "Paper _source:"
1880 msgstr "_Извор на хартија:"
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1883 msgid "Output t_ray:"
1884 msgstr "Фиока за испечатени листови"
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1888 msgid "Or_ientation:"
1889 msgstr "_Ориентација:"
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1900 msgstr "Хоризонтално"
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1904 msgid "Reverse portrait"
1905 msgstr "Вертикално-превртено"
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1909 msgid "Reverse landscape"
1910 msgstr "Хоризонтално-превртено"
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1914 msgstr "Детали за работата"
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1918 msgstr "При_оритет:"
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1921 msgid "_Billing info:"
1922 msgstr "_Информации за наплата:"
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1925 msgid "Print Document"
1926 msgstr "Печати го документот"
1928 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1929 #. * in the print dialog
1931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1939 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1940 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1945 "Specify the time of print,\n"
1946 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1950 msgid "Time of print"
1953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1958 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1962 msgid "Add Cover Page"
1963 msgstr "Додај корица"
1965 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1966 #. * dialog that controls the front cover page.
1968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1972 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1973 #. * dialog that controls the back cover page.
1975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1979 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1980 #. * job-specific options in the print dialog
1982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1990 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1992 msgid "Image Quality"
1993 msgstr "Квалитет на слика"
1995 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2000 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2001 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
2007 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2008 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2016 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2017 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2019 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
2021 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2022 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2024 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
2025 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
2027 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2028 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
2030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2031 msgid "Select which type of documents are shown"
2032 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2036 msgid "No item for URI '%s' found"
2037 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
2039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
2040 msgid "Untitled filter"
2041 msgstr "Неименуван филтер"
2043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2044 msgid "Could not remove item"
2045 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2048 msgid "Could not clear list"
2049 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2052 msgid "Copy _Location"
2053 msgstr "Копирај _локација"
2055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2056 msgid "_Remove From List"
2057 msgstr "_Отстрани од листата"
2059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2061 msgstr "_Исчисти ја листата"
2063 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2064 msgid "Show _Private Resources"
2065 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2067 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2068 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2069 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2070 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2071 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2072 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2073 #. * right place when idly populating the menu in case the
2074 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2075 #. * recent chooser menu widget.
2077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2078 msgid "No items found"
2079 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2081 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2083 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2084 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2089 msgstr "Отвори „%s“"
2091 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2092 msgid "Unknown item"
2093 msgstr "Непознат предмет"
2095 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2096 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2097 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2098 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2100 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2102 msgctxt "recent menu label"
2106 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2107 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2109 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2111 msgctxt "recent menu label"
2115 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2116 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2117 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2118 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2120 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2121 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
2123 #: gtk/gtkspinner.c:456
2125 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2129 #: gtk/gtkspinner.c:457
2130 msgid "Provides visual indication of progress"
2133 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2134 #: gtk/gtkstock.c:313
2136 msgctxt "Stock label"
2140 #: gtk/gtkstock.c:314
2142 msgctxt "Stock label"
2144 msgstr "Предупредување"
2146 #: gtk/gtkstock.c:315
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: gtk/gtkstock.c:316
2154 msgctxt "Stock label"
2158 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2159 #. * need the mnemonics to be rationalized
2161 #: gtk/gtkstock.c:321
2163 msgctxt "Stock label"
2167 #: gtk/gtkstock.c:322
2169 msgctxt "Stock label"
2173 #: gtk/gtkstock.c:323
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #: gtk/gtkstock.c:324
2181 msgctxt "Stock label"
2185 #: gtk/gtkstock.c:325
2187 msgctxt "Stock label"
2191 #: gtk/gtkstock.c:326
2193 msgctxt "Stock label"
2197 #: gtk/gtkstock.c:327
2199 msgctxt "Stock label"
2203 #: gtk/gtkstock.c:328
2205 msgctxt "Stock label"
2209 #: gtk/gtkstock.c:329
2211 msgctxt "Stock label"
2215 #: gtk/gtkstock.c:330
2217 msgctxt "Stock label"
2219 msgstr "_Конвертирај"
2221 #: gtk/gtkstock.c:331
2223 msgctxt "Stock label"
2227 #: gtk/gtkstock.c:332
2229 msgctxt "Stock label"
2233 #: gtk/gtkstock.c:333
2235 msgctxt "Stock label"
2239 #: gtk/gtkstock.c:334
2241 msgctxt "Stock label"
2245 #: gtk/gtkstock.c:335
2247 msgctxt "Stock label"
2251 #: gtk/gtkstock.c:336
2253 msgctxt "Stock label"
2257 #: gtk/gtkstock.c:337
2259 msgctxt "Stock label"
2263 #: gtk/gtkstock.c:338
2265 msgctxt "Stock label"
2269 #: gtk/gtkstock.c:339
2271 msgctxt "Stock label"
2275 #: gtk/gtkstock.c:340
2277 msgctxt "Stock label"
2278 msgid "Find and _Replace"
2279 msgstr "Најди и _замени"
2281 #: gtk/gtkstock.c:341
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #: gtk/gtkstock.c:342
2289 msgctxt "Stock label"
2291 msgstr "_На цел екран"
2293 #: gtk/gtkstock.c:343
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "_Leave Fullscreen"
2297 msgstr "_Напушти цел екран"
2299 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2300 #: gtk/gtkstock.c:345
2302 msgctxt "Stock label, navigation"
2306 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2307 #: gtk/gtkstock.c:347
2309 msgctxt "Stock label, navigation"
2313 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2314 #: gtk/gtkstock.c:349
2316 msgctxt "Stock label, navigation"
2320 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2321 #: gtk/gtkstock.c:351
2323 msgctxt "Stock label, navigation"
2327 #. This is a navigation label as in "go back"
2328 #: gtk/gtkstock.c:353
2329 msgctxt "Stock label, navigation"
2333 #. This is a navigation label as in "go down"
2334 #: gtk/gtkstock.c:355
2336 msgctxt "Stock label, navigation"
2340 #. This is a navigation label as in "go forward"
2341 #: gtk/gtkstock.c:357
2343 msgctxt "Stock label, navigation"
2345 msgstr "_Мотај напред"
2347 #. This is a navigation label as in "go up"
2348 #: gtk/gtkstock.c:359
2349 msgctxt "Stock label, navigation"
2353 #: gtk/gtkstock.c:360
2355 msgctxt "Stock label"
2359 #: gtk/gtkstock.c:361
2361 msgctxt "Stock label"
2365 #: gtk/gtkstock.c:362
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #: gtk/gtkstock.c:363
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "Increase Indent"
2375 msgstr "Зголеми вовлекување"
2377 #: gtk/gtkstock.c:364
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "Decrease Indent"
2381 msgstr "Намали вовлекување"
2383 #: gtk/gtkstock.c:365
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #: gtk/gtkstock.c:366
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_Information"
2393 msgstr "_Информација"
2395 #: gtk/gtkstock.c:367
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: gtk/gtkstock.c:368
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #. This is about text justification, "centered text"
2408 #: gtk/gtkstock.c:370
2410 msgctxt "Stock label"
2412 msgstr "_Конвертирај"
2414 #. This is about text justification
2415 #: gtk/gtkstock.c:372
2417 msgctxt "Stock label"
2421 #. This is about text justification, "left-justified text"
2422 #: gtk/gtkstock.c:374
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #. This is about text justification, "right-justified text"
2429 #: gtk/gtkstock.c:376
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #. Media label, as in "fast forward"
2436 #: gtk/gtkstock.c:379
2438 msgctxt "Stock label, media"
2440 msgstr "_Мотај напред"
2442 #. Media label, as in "next song"
2443 #: gtk/gtkstock.c:381
2445 msgctxt "Stock label, media"
2449 #. Media label, as in "pause music"
2450 #: gtk/gtkstock.c:383
2452 msgctxt "Stock label, media"
2456 #. Media label, as in "play music"
2457 #: gtk/gtkstock.c:385
2459 msgctxt "Stock label, media"
2463 #. Media label, as in "previous song"
2464 #: gtk/gtkstock.c:387
2466 msgctxt "Stock label, media"
2471 #: gtk/gtkstock.c:389
2473 msgctxt "Stock label, media"
2478 #: gtk/gtkstock.c:391
2480 msgctxt "Stock label, media"
2482 msgstr "М_отај назад"
2485 #: gtk/gtkstock.c:393
2487 msgctxt "Stock label, media"
2491 #: gtk/gtkstock.c:394
2493 msgctxt "Stock label"
2497 #: gtk/gtkstock.c:395
2499 msgctxt "Stock label"
2503 #: gtk/gtkstock.c:396
2505 msgctxt "Stock label"
2509 #: gtk/gtkstock.c:397
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #: gtk/gtkstock.c:398
2517 msgctxt "Stock label"
2522 #: gtk/gtkstock.c:400
2524 msgctxt "Stock label"
2526 msgstr "Хоризонтално"
2529 #: gtk/gtkstock.c:402
2531 msgctxt "Stock label"
2536 #: gtk/gtkstock.c:404
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "Reverse landscape"
2540 msgstr "Хоризонтално-превртено"
2543 #: gtk/gtkstock.c:406
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "Reverse portrait"
2547 msgstr "Вертикално-превртено"
2549 #: gtk/gtkstock.c:407
2551 msgctxt "Stock label"
2553 msgstr "Поставување на страницата"
2555 #: gtk/gtkstock.c:408
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #: gtk/gtkstock.c:409
2563 msgctxt "Stock label"
2564 msgid "_Preferences"
2565 msgstr "_Преференци"
2567 #: gtk/gtkstock.c:410
2569 msgctxt "Stock label"
2573 #: gtk/gtkstock.c:411
2575 msgctxt "Stock label"
2576 msgid "Print Pre_view"
2577 msgstr "Преглед за пе_чатење"
2579 #: gtk/gtkstock.c:412
2581 msgctxt "Stock label"
2585 #: gtk/gtkstock.c:413
2587 msgctxt "Stock label"
2591 #: gtk/gtkstock.c:414
2593 msgctxt "Stock label"
2597 #: gtk/gtkstock.c:415
2599 msgctxt "Stock label"
2603 #: gtk/gtkstock.c:416
2605 msgctxt "Stock label"
2609 #: gtk/gtkstock.c:417
2611 msgctxt "Stock label"
2615 #: gtk/gtkstock.c:418
2617 msgctxt "Stock label"
2621 #: gtk/gtkstock.c:419
2623 msgctxt "Stock label"
2625 msgstr "Зачувај _како"
2627 #: gtk/gtkstock.c:420
2629 msgctxt "Stock label"
2633 #: gtk/gtkstock.c:421
2635 msgctxt "Stock label"
2639 #: gtk/gtkstock.c:422
2641 msgctxt "Stock label"
2645 #. Sorting direction
2646 #: gtk/gtkstock.c:424
2648 msgctxt "Stock label"
2652 #. Sorting direction
2653 #: gtk/gtkstock.c:426
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #: gtk/gtkstock.c:427
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_Spell Check"
2665 #: gtk/gtkstock.c:428
2667 msgctxt "Stock label"
2672 #: gtk/gtkstock.c:430
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Strikethrough"
2676 msgstr "_Прешкртано"
2678 #: gtk/gtkstock.c:431
2680 msgctxt "Stock label"
2682 msgstr "_Врати избришано"
2685 #: gtk/gtkstock.c:433
2687 msgctxt "Stock label"
2689 msgstr "_Подвлечено"
2691 #: gtk/gtkstock.c:434
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: gtk/gtkstock.c:435
2699 msgctxt "Stock label"
2704 #: gtk/gtkstock.c:437
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Normal Size"
2708 msgstr "_Нормална големина"
2711 #: gtk/gtkstock.c:439
2713 msgctxt "Stock label"
2715 msgstr "Најдобар _поглед"
2717 #: gtk/gtkstock.c:440
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: gtk/gtkstock.c:441
2725 msgctxt "Stock label"
2729 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2731 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2732 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
2734 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2736 msgid "No deserialize function found for format %s"
2737 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
2739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2741 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2742 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
2744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2746 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2747 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
2749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2751 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2752 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
2754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2756 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2757 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
2759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2761 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2762 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
2764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2766 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2767 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
2769 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2771 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2772 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
2774 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2775 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2776 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
2778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2780 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2782 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
2784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2787 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2788 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
2790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2792 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2793 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
2795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2797 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2798 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
2800 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2803 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2805 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
2808 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2810 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2811 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
2813 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2815 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2816 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
2818 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2820 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2821 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
2823 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2825 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2826 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
2828 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2830 msgid "A <%s> element has already been specified"
2831 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
2833 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2834 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2835 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
2837 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2838 msgid "Serialized data is malformed"
2839 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
2841 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2843 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2845 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е "
2846 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2848 #: gtk/gtktextutil.c:60
2849 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2850 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2852 #: gtk/gtktextutil.c:61
2853 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2854 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2856 #: gtk/gtktextutil.c:62
2857 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2858 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2860 #: gtk/gtktextutil.c:63
2861 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2862 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2864 #: gtk/gtktextutil.c:64
2865 msgid "LRO Left-to-right _override"
2866 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2868 #: gtk/gtktextutil.c:65
2869 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2870 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2872 #: gtk/gtktextutil.c:66
2873 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2874 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
2876 #: gtk/gtktextutil.c:67
2877 msgid "ZWS _Zero width space"
2878 msgstr "ZWS _Zero width space"
2880 #: gtk/gtktextutil.c:68
2881 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2882 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2884 #: gtk/gtktextutil.c:69
2885 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2886 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2888 #: gtk/gtkthemes.c:72
2890 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2892 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
2894 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2896 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2897 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
2899 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2901 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2902 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
2904 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2908 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2910 msgstr "Јачина на звук"
2912 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2913 msgid "Turns volume down or up"
2916 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2917 msgid "Adjusts the volume"
2920 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2922 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
2924 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2925 msgid "Decreases the volume"
2928 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2930 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
2932 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2933 msgid "Increases the volume"
2936 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2940 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2942 msgstr "Целосна јачина"
2944 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2945 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2946 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2947 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2949 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2951 msgctxt "volume percentage"
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "Choukei 2 Envelope"
3361 msgstr "Choukei 2 плик"
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Choukei 3 Envelope"
3367 msgstr "Choukei 3 плик"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "Choukei 4 Envelope"
3373 msgstr "Choukei 4 плик"
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "hagaki (postcard)"
3379 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "kahu Envelope"
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "kaku2 Envelope"
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "oufuku (reply postcard)"
3397 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "you4 Envelope"
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "6x9 Envelope"
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "7x9 Envelope"
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "9x11 Envelope"
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "European edp"
3529 msgstr "Европско edp"
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "FanFold European"
3546 msgstr "FanFold Европско"
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "FanFold German Legal"
3558 msgstr "FanFold German Legal"
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "Government Legal"
3564 msgstr "Government Legal"
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "Government Letter"
3570 msgstr "Government Letter"
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3582 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "Index 4x6 ext"
3588 msgstr "Index 4x6 ext"
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "US Legal Extra"
3615 msgstr "Американско правно екстра"
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3619 msgctxt "paper size"
3621 msgstr "Американско писмо"
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "US Letter Extra"
3627 msgstr "Американско писмо екстра"
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "US Letter Plus"
3633 msgstr "Американско писмо плус"
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Monarch Envelope"
3639 msgstr "Monarch плик"
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "#10 Envelope"
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "#11 Envelope"
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "#12 Envelope"
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "#14 Envelope"
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "Personal Envelope"
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3696 msgctxt "paper size"
3698 msgstr "Широк формат"
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "Invite Envelope"
3721 msgstr "Плик-покана"
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "Italian Envelope"
3727 msgstr "Италијански плик"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "juuro-ku-kai"
3733 msgstr "juuro-ku-kai"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "Postfix Envelope"
3744 msgstr "Постфикс плик"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3748 msgctxt "paper size"
3750 msgstr "Мала фотографија"
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "prc1 Envelope"
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "prc10 Envelope"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "prc2 Envelope"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "prc3 Envelope"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "prc4 Envelope"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "prc5 Envelope"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "prc6 Envelope"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "prc7 Envelope"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "prc8 Envelope"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "prc9 Envelope"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3834 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3835 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
3837 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3839 msgid "Failed to write header\n"
3840 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
3842 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3844 msgid "Failed to write hash table\n"
3845 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
3847 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3849 msgid "Failed to write folder index\n"
3850 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
3852 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3854 msgid "Failed to rewrite header\n"
3855 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
3857 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3859 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3860 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
3862 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3864 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3865 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
3867 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3869 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3870 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
3872 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3874 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3875 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
3877 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3879 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3880 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
3882 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3884 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3885 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
3887 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3889 msgid "Cache file created successfully.\n"
3890 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
3892 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3893 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3894 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
3896 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3897 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3898 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
3900 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3901 msgid "Don't include image data in the cache"
3902 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
3904 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3905 msgid "Output a C header file"
3906 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
3908 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3909 msgid "Turn off verbose output"
3910 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
3912 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3913 msgid "Validate existing icon cache"
3914 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
3916 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3918 msgid "File not found: %s\n"
3919 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
3921 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3923 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3924 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
3926 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3928 msgid "No theme index file.\n"
3931 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3934 "No theme index file in '%s'.\n"
3935 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3937 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
3938 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
3942 #: modules/input/imam-et.c:454
3943 msgid "Amharic (EZ+)"
3944 msgstr "Amharic (EZ+)"
3947 #: modules/input/imcedilla.c:92
3952 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3953 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3954 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
3957 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3958 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3959 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
3962 #: modules/input/imipa.c:145
3967 #: modules/input/immultipress.c:31
3969 msgstr "Повеќе притискања"
3972 #: modules/input/imthai.c:35
3977 #: modules/input/imti-er.c:453
3978 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3979 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3982 #: modules/input/imti-et.c:453
3983 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3984 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3987 #: modules/input/imviqr.c:244
3988 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3989 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
3992 #: modules/input/imxim.c:28
3993 msgid "X Input Method"
3994 msgstr "Метод на запис за X"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4000 msgstr "_Реименувај"
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4010 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4016 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4021 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4026 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4030 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4035 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4039 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4044 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4049 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4054 msgid "Authentication is required on %s"
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4064 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4069 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4073 msgid "Authentication is required to print this document"
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4078 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4083 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4086 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4089 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4092 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4095 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4098 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4101 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4104 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4107 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4112 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4117 msgid "The door is open on printer '%s'."
4120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4122 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4127 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4132 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4133 msgstr "Печатачот не е поврзан"
4135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4137 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4140 #. Translators: this is a printer status.
4141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4142 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4145 #. Translators: this is a printer status.
4146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4147 msgid "Rejecting Jobs"
4150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4156 msgstr "Тип на хартија"
4158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4159 msgid "Paper Source"
4160 msgstr "Извор на хартија"
4162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4164 msgstr "Фиока за испечатени листови"
4166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4172 msgid "GhostScript pre-filtering"
4175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4179 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4181 msgid "Long Edge (Standard)"
4184 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4186 msgid "Short Edge (Flip)"
4189 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4194 msgstr "Автоматски избор"
4196 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4197 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4203 msgid "Printer Default"
4204 msgstr "Стандардно на печатачот"
4206 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4208 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4211 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4213 msgid "Convert to PS level 1"
4216 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4218 msgid "Convert to PS level 2"
4221 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4224 msgid "No pre-filtering"
4225 msgstr "Не се пронајдени предмети"
4227 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4228 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4230 msgid "Miscellaneous"
4233 #. Translators: These strings name the possible values of the
4234 #. * job priority option in the print dialog
4236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4252 #. Cups specific, non-ppd related settings
4253 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4254 #. * in the print dialog
4256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4258 msgid "Pages per Sheet"
4259 msgstr "Страници на лист"
4261 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4262 #. * in the print dialog
4264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4266 msgid "Job Priority"
4267 msgstr "При_оритет:"
4269 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4270 #. * in the print dialog
4272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4274 msgid "Billing Info"
4275 msgstr "_Информации за наплата:"
4277 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4278 #. * pages that the printing system may support.
4280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4289 msgid "Confidential"
4292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4300 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4305 msgid "Unclassified"
4308 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4309 #. * dialog that controls the front cover page.
4311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4316 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4317 #. * dialog that controls the back cover page.
4319 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4324 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4325 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4333 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4334 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4338 msgid "Print at time"
4339 msgstr "Печати во датотека"
4341 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4342 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4343 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4347 msgid "Custom %sx%s"
4348 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
4350 #. default filename used for print-to-file
4351 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4354 msgstr "излезна_датотека.%s"
4356 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4357 msgid "Print to File"
4358 msgstr "Печати во датотека"
4360 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4364 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4368 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4372 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4373 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4374 msgid "Pages per _sheet:"
4375 msgstr "Страници на _лист:"
4377 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4381 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4382 msgid "_Output format"
4383 msgstr "_Излезен формат"
4385 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4386 msgid "Print to LPR"
4387 msgstr "Печати до LPR"
4389 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4390 msgid "Pages Per Sheet"
4391 msgstr "Страници на лист"
4393 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4394 msgid "Command Line"
4395 msgstr "Командна линија"
4398 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4400 msgid "printer offline"
4401 msgstr "Печатачот не е поврзан"
4404 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4406 msgid "ready to print"
4407 msgstr "Подготвувам %d"
4410 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4411 msgid "processing job"
4415 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4421 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4424 msgstr "(непознато)"
4426 #. default filename used for print-to-test
4427 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4429 msgid "test-output.%s"
4430 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
4432 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4433 msgid "Print to Test Printer"
4434 msgstr "Печати во тест печатач"
4436 #: tests/testfilechooser.c:207
4438 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4439 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
4441 #: tests/testfilechooser.c:222
4443 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4444 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
4446 #: tests/testfilechooser.c:267
4449 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4451 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
4452 "работи за расипана слика"
4454 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4455 #~ msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
4457 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4458 #~ msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
4460 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4461 #~ msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
4464 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4467 #~ "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, "
4468 #~ "најверојатно се работи за расипана датотека"
4470 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4471 #~ msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
4474 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4475 #~ "it's from a different GTK version?"
4477 #~ "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби "
4478 #~ "е напишан во друга верзија на GTK?"
4480 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4481 #~ msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
4483 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4484 #~ msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
4486 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4487 #~ msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
4489 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4490 #~ msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
4492 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4493 #~ msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
4496 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4498 #~ "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
4500 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4501 #~ msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
4503 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4504 #~ msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
4506 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4507 #~ msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
4509 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4510 #~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
4513 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4516 #~ "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
4517 #~ "зачувани сите податоци: %s"
4519 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4520 #~ msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
4523 #~ msgid "Error writing to image stream"
4524 #~ msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
4527 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4528 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4530 #~ "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
4531 #~ "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
4533 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4534 #~ msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
4536 #~ msgid "Image header corrupt"
4537 #~ msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
4539 #~ msgid "Image format unknown"
4540 #~ msgstr "Форматот на сликата е непознат"
4542 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4543 #~ msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
4545 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4546 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4547 #~ msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
4548 #~ msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
4549 #~ msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
4551 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4552 #~ msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
4554 #~ msgid "Unsupported animation type"
4555 #~ msgstr "Неподдржан тип на анимација"
4557 #~ msgid "Invalid header in animation"
4558 #~ msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
4560 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4561 #~ msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
4563 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4564 #~ msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
4566 #~ msgid "The ANI image format"
4567 #~ msgstr "ANI формат на слика"
4569 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4570 #~ msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
4572 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4573 #~ msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
4575 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4576 #~ msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
4578 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4579 #~ msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
4581 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4582 #~ msgstr "Преран крај на датотеката"
4584 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4585 #~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
4587 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4588 #~ msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
4590 #~ msgid "The BMP image format"
4591 #~ msgstr "BMP формат на слика"
4593 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4594 #~ msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
4596 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4598 #~ "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
4600 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4601 #~ msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
4603 #~ msgid "Stack overflow"
4604 #~ msgstr "Stack overflow"
4606 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4607 #~ msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
4609 #~ msgid "Bad code encountered"
4610 #~ msgstr "Налетав на лош код"
4612 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4613 #~ msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
4615 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4616 #~ msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
4618 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4619 #~ msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
4621 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4622 #~ msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
4624 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4625 #~ msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
4627 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4628 #~ msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
4631 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4633 #~ msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
4635 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4636 #~ msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
4638 #~ msgid "The GIF image format"
4639 #~ msgstr "Форматот GIF"
4641 #~ msgid "Invalid header in icon"
4642 #~ msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
4644 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4645 #~ msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
4647 #~ msgid "Icon has zero width"
4648 #~ msgstr "Иконата има нула широчина"
4650 #~ msgid "Icon has zero height"
4651 #~ msgstr "Иконата има нула височина"
4653 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4654 #~ msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
4656 #~ msgid "Unsupported icon type"
4657 #~ msgstr "Неподдржан тип на икони"
4659 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4660 #~ msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
4662 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4663 #~ msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
4665 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4666 #~ msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
4668 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4669 #~ msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
4671 #~ msgid "The ICO image format"
4672 #~ msgstr "Форматот ICO"
4675 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4676 #~ msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
4679 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4680 #~ msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
4683 #~ msgid "The ICNS image format"
4684 #~ msgstr "Форматот ICO"
4687 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4688 #~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
4691 #~ msgid "Couldn't decode image"
4692 #~ msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
4695 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4696 #~ msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
4699 #~ msgid "Image type currently not supported"
4700 #~ msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
4703 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4704 #~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
4707 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4708 #~ msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
4711 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4712 #~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
4715 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4716 #~ msgstr "JPEG формат на слика"
4718 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4719 #~ msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
4722 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4725 #~ "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
4726 #~ "апликациите за да ослободите меморија"
4728 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4729 #~ msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
4731 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4732 #~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
4734 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4735 #~ msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
4738 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4741 #~ "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
4742 #~ "биде парсирана."
4745 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4747 #~ "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не "
4750 #~ msgid "The JPEG image format"
4751 #~ msgstr "JPEG формат на слика"
4753 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4754 #~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
4756 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4757 #~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
4759 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4760 #~ msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
4762 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4763 #~ msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
4765 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4766 #~ msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
4768 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4769 #~ msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
4771 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4772 #~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
4774 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4775 #~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
4777 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4778 #~ msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
4780 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4781 #~ msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
4783 #~ msgid "The PCX image format"
4784 #~ msgstr "PCX формат на слика"
4786 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4787 #~ msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
4789 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4790 #~ msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
4792 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4793 #~ msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
4795 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4796 #~ msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
4798 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4800 #~ "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
4802 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4803 #~ msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
4805 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4806 #~ msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
4809 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4810 #~ "applications to reduce memory usage"
4812 #~ "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
4813 #~ "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
4815 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4816 #~ msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
4818 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4819 #~ msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
4822 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4824 #~ "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
4826 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4828 #~ "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
4831 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4834 #~ "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста "
4835 #~ "'%s' не може да биде парсирана."
4838 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4841 #~ "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста "
4842 #~ "'%d' не е дозволена."
4845 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4847 #~ "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
4850 #~ msgid "The PNG image format"
4851 #~ msgstr "PNG форматот на слика"
4853 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4854 #~ msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
4856 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4857 #~ msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
4859 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4860 #~ msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
4862 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4863 #~ msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
4865 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4866 #~ msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
4868 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4869 #~ msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
4871 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4872 #~ msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
4874 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4875 #~ msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
4877 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4878 #~ msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
4880 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4881 #~ msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
4883 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4884 #~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
4886 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4887 #~ msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
4889 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4890 #~ msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
4892 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4893 #~ msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
4895 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4896 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
4899 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4900 #~ msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4903 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4904 #~ msgstr "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
4907 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4908 #~ msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
4911 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4912 #~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
4915 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4916 #~ msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4919 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4920 #~ msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
4923 #~ msgid "The QTIF image format"
4924 #~ msgstr "TIFF форматот на слика"
4926 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4927 #~ msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
4929 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4930 #~ msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
4932 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4933 #~ msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
4935 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4936 #~ msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
4938 #~ msgid "The Sun raster image format"
4939 #~ msgstr "Формат на слика Sun raster"
4941 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4942 #~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
4944 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4945 #~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
4947 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4948 #~ msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
4950 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4951 #~ msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
4953 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4954 #~ msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
4957 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4958 #~ msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
4960 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4961 #~ msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
4963 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4964 #~ msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
4966 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4967 #~ msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
4969 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4970 #~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
4972 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4973 #~ msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
4975 #~ msgid "TGA image type not supported"
4976 #~ msgstr "TGA сликата не е поддржана"
4978 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4979 #~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
4981 #~ msgid "Excess data in file"
4982 #~ msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
4984 #~ msgid "The Targa image format"
4985 #~ msgstr "Targa форматот на слика"
4987 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4988 #~ msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
4990 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4991 #~ msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
4993 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4994 #~ msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
4996 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4997 #~ msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
4999 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5000 #~ msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
5002 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5003 #~ msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
5005 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5006 #~ msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
5008 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5009 #~ msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
5011 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5012 #~ msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
5014 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5015 #~ msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
5017 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5018 #~ msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
5020 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5021 #~ msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
5023 #~ msgid "The TIFF image format"
5024 #~ msgstr "TIFF форматот на слика"
5026 #~ msgid "Image has zero width"
5027 #~ msgstr "Сликата има нула широчина"
5029 #~ msgid "Image has zero height"
5030 #~ msgstr "Сликата има нула височина"
5032 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5033 #~ msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
5035 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5036 #~ msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
5038 #~ msgid "The WBMP image format"
5039 #~ msgstr "WBMP форматот на слика"
5041 #~ msgid "Invalid XBM file"
5042 #~ msgstr "Невалидна XBM датотека"
5044 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5045 #~ msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
5047 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5049 #~ "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
5051 #~ msgid "The XBM image format"
5052 #~ msgstr "XBM форматот на слика"
5054 #~ msgid "No XPM header found"
5055 #~ msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
5057 #~ msgid "Invalid XPM header"
5058 #~ msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
5060 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5061 #~ msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
5063 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5064 #~ msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
5066 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5067 #~ msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
5069 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5070 #~ msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
5072 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5073 #~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
5075 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5076 #~ msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
5078 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5080 #~ "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
5082 #~ msgid "The XPM image format"
5083 #~ msgstr "XPM формат на слика"
5086 #~ msgid "The EMF image format"
5087 #~ msgstr "BMP формат на слика"
5090 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5091 #~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
5094 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5095 #~ msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
5098 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5099 #~ msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
5102 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5103 #~ msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
5106 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5107 #~ msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
5110 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5111 #~ msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
5114 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5115 #~ msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
5118 #~ msgid "Couldn't save"
5119 #~ msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
5122 #~ msgid "The WMF image format"
5123 #~ msgstr "WBMP форматот на слика"
5125 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5126 #~ msgstr "„Длабочина“ на бојата."
5128 #~ msgid "Error printing"
5129 #~ msgstr "Грешка во печатењето"
5137 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5138 #~ msgstr "Папката е нечитлива: %s"
5141 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5142 #~ "available to this program.\n"
5143 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5145 #~ "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може "
5146 #~ "да не е достапна за оваа програма.\n"
5147 #~ "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
5149 #~ msgid "_New Folder"
5150 #~ msgstr "_Нова папка"
5152 #~ msgid "De_lete File"
5153 #~ msgstr "Из_бриши датотека"
5155 #~ msgid "_Rename File"
5156 #~ msgstr "_Реименувај датотека"
5159 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5161 #~ "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
5164 #~ msgid "New Folder"
5165 #~ msgstr "Нова папка"
5167 #~ msgid "_Folder name:"
5168 #~ msgstr "_Име на папка:"
5171 #~ msgstr "К_реирај"
5174 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5176 #~ "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на "
5179 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5180 #~ msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
5182 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5183 #~ msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
5185 #~ msgid "Delete File"
5186 #~ msgstr "Избриши датотека"
5188 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5189 #~ msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
5191 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5192 #~ msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
5194 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5195 #~ msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
5197 #~ msgid "Rename File"
5198 #~ msgstr "Реименувај датотека"
5200 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5201 #~ msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
5204 #~ msgstr "_Реименувај"
5206 #~ msgid "_Selection: "
5207 #~ msgstr "_Избор: "
5210 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5211 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5213 #~ "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте "
5214 #~ "да поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
5216 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5217 #~ msgstr "Невалиден UTF-8"
5219 #~ msgid "Name too long"
5220 #~ msgstr "Името е предолго"
5222 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5223 #~ msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
5228 #~ msgid "_Gamma value"
5229 #~ msgstr "_Вредност за гама"
5234 #~ msgid "No extended input devices"
5235 #~ msgstr "Нема додатни влези уреди"
5241 #~ msgstr "Оневозможено"
5247 #~ msgstr "Прозорец"
5264 #~ msgid "_Pressure:"
5265 #~ msgstr "_Притисок:"
5268 #~ msgstr "X _tilt:"
5271 #~ msgstr "Y t_ilt:"
5274 #~ msgstr "_Тркало:"
5279 #~ msgid "(disabled)"
5280 #~ msgstr "(исклучено)"
5282 #~ msgid "(unknown)"
5283 #~ msgstr "(непознато)"
5286 #~ msgstr "Исч_исти"
5288 #~ msgid "--- No Tip ---"
5289 #~ msgstr "--- Нема совет ---"
5292 #~ msgstr "(Празно)"
5295 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5299 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5300 #~ msgstr "Скорешно користени"
5302 #~ msgid "directfb arg"
5303 #~ msgstr "directfb arg"
5305 #~ msgid "sdl|system"
5308 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5309 #~ msgstr "BackSpace"
5311 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5314 #~ msgid "keyboard label|Return"
5317 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5320 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5321 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5323 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5326 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5329 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5330 #~ msgstr "Multi_key"
5332 #~ msgid "keyboard label|Home"
5335 #~ msgid "keyboard label|Left"
5338 #~ msgid "keyboard label|Up"
5341 #~ msgid "keyboard label|Right"
5344 #~ msgid "keyboard label|Down"
5347 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5350 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5351 #~ msgstr "Page_Down"
5353 #~ msgid "keyboard label|End"
5356 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5359 #~ msgid "keyboard label|Print"
5362 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5365 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5366 #~ msgstr "Num_Lock"
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5369 #~ msgstr "KP_Space"
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5375 #~ msgstr "KP_Enter"
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5386 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5387 #~ msgstr "KP_Right"
5389 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5392 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5393 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5395 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5396 #~ msgstr "KP_Prior"
5398 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5401 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5404 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5405 #~ msgstr "KP_Begin"
5407 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5408 #~ msgstr "KP_Insert"
5410 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5411 #~ msgstr "KP_Delete"
5413 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5417 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5418 #~ msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
5420 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5423 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5426 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5429 #~ msgid "keyboard label|Super"
5432 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5435 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5438 #~ msgid "keyboard label|Space"
5441 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5442 #~ msgstr "Backslash"
5444 #~ msgid "year measurement template|2000"
5447 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5450 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5453 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5456 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5457 #~ msgstr "Оневозможен"
5459 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5471 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5472 #~ msgstr "Иницијална состојба"
5474 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5475 #~ msgstr "Се подготвувам за печатење"
5477 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5478 #~ msgstr "Генерирам податоци"
5480 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5481 #~ msgstr "Испраќам податоци"
5483 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5486 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5487 #~ msgstr "Се блокира поради проблем"
5489 #~ msgid "print operation status|Printing"
5492 #~ msgid "print operation status|Finished"
5495 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5498 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5501 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5504 #~ msgid "Navigation|_First"
5507 #~ msgid "Navigation|_Last"
5508 #~ msgstr "_Последно"
5510 #~ msgid "Navigation|_Top"
5513 #~ msgid "Navigation|_Back"
5516 #~ msgid "Navigation|_Down"
5519 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5522 #~ msgid "Navigation|_Up"
5525 #~ msgid "Justify|_Center"
5526 #~ msgstr "_Во центар"
5528 #~ msgid "Justify|_Fill"
5531 #~ msgid "Justify|_Left"
5532 #~ msgstr "_На лево"
5534 #~ msgid "Justify|_Right"
5535 #~ msgstr "_На десно"
5537 #~ msgid "Media|_Next"
5540 #~ msgid "Media|P_ause"
5543 #~ msgid "Media|_Play"
5546 #~ msgid "Media|_Stop"
5549 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5552 #~ msgid "paper size|asme_f"
5555 #~ msgid "paper size|A0x2"
5558 #~ msgid "paper size|A0"
5561 #~ msgid "paper size|A0x3"
5564 #~ msgid "paper size|A1"
5567 #~ msgid "paper size|A10"
5570 #~ msgid "paper size|A1x3"
5573 #~ msgid "paper size|A1x4"
5576 #~ msgid "paper size|A2"
5579 #~ msgid "paper size|A2x3"
5582 #~ msgid "paper size|A2x4"
5585 #~ msgid "paper size|A2x5"
5588 #~ msgid "paper size|A3"
5591 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5592 #~ msgstr "A3 Extra"
5594 #~ msgid "paper size|A3x3"
5597 #~ msgid "paper size|A3x4"
5600 #~ msgid "paper size|A3x5"
5603 #~ msgid "paper size|A3x6"
5606 #~ msgid "paper size|A3x7"
5609 #~ msgid "paper size|A4"
5612 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5613 #~ msgstr "A4 Extra"
5615 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5616 #~ msgstr "A4 со таб"
5618 #~ msgid "paper size|A4x3"
5621 #~ msgid "paper size|A4x4"
5624 #~ msgid "paper size|A4x5"
5627 #~ msgid "paper size|A4x6"
5630 #~ msgid "paper size|A4x7"
5633 #~ msgid "paper size|A4x8"
5636 #~ msgid "paper size|A4x9"
5639 #~ msgid "paper size|A5"
5642 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5643 #~ msgstr "A5 Extra"
5645 #~ msgid "paper size|A6"
5648 #~ msgid "paper size|A7"
5651 #~ msgid "paper size|A8"
5654 #~ msgid "paper size|A9"
5657 #~ msgid "paper size|B0"
5660 #~ msgid "paper size|B1"
5663 #~ msgid "paper size|B10"
5666 #~ msgid "paper size|B2"
5669 #~ msgid "paper size|B3"
5672 #~ msgid "paper size|B4"
5675 #~ msgid "paper size|B5"
5678 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5679 #~ msgstr "B5 Extra"
5681 #~ msgid "paper size|B6"
5684 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5687 #~ msgid "paper size|B7"
5690 #~ msgid "paper size|B8"
5693 #~ msgid "paper size|B9"
5696 #~ msgid "paper size|C0"
5699 #~ msgid "paper size|C1"
5702 #~ msgid "paper size|C10"
5705 #~ msgid "paper size|C2"
5708 #~ msgid "paper size|C3"
5711 #~ msgid "paper size|C4"
5714 #~ msgid "paper size|C5"
5717 #~ msgid "paper size|C6"
5720 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5723 #~ msgid "paper size|C7"
5726 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5729 #~ msgid "paper size|C8"
5732 #~ msgid "paper size|C9"
5735 #~ msgid "paper size|RA0"
5738 #~ msgid "paper size|RA1"
5741 #~ msgid "paper size|RA2"
5744 #~ msgid "paper size|SRA0"
5747 #~ msgid "paper size|SRA1"
5750 #~ msgid "paper size|SRA2"
5753 #~ msgid "paper size|JB0"
5756 #~ msgid "paper size|JB1"
5759 #~ msgid "paper size|JB10"
5762 #~ msgid "paper size|JB2"
5765 #~ msgid "paper size|JB3"
5768 #~ msgid "paper size|JB4"
5771 #~ msgid "paper size|JB5"
5774 #~ msgid "paper size|JB6"
5777 #~ msgid "paper size|JB7"
5780 #~ msgid "paper size|JB8"
5783 #~ msgid "paper size|JB9"
5786 #~ msgid "paper size|jis exec"
5787 #~ msgstr "jis exec"
5789 #~ msgid "paper size|10x11"
5792 #~ msgid "paper size|10x13"
5795 #~ msgid "paper size|10x14"
5798 #~ msgid "paper size|10x15"
5801 #~ msgid "paper size|11x12"
5804 #~ msgid "paper size|11x15"
5807 #~ msgid "paper size|12x19"
5810 #~ msgid "paper size|5x7"
5813 #~ msgid "paper size|Arch A"
5816 #~ msgid "paper size|Arch B"
5819 #~ msgid "paper size|Arch C"
5822 #~ msgid "paper size|Arch D"
5825 #~ msgid "paper size|Arch E"
5828 #~ msgid "paper size|b-plus"
5831 #~ msgid "paper size|c"
5834 #~ msgid "paper size|d"
5837 #~ msgid "paper size|e"
5840 #~ msgid "paper size|edp"
5843 #~ msgid "paper size|Executive"
5844 #~ msgstr "Executive"
5846 #~ msgid "paper size|f"
5849 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5850 #~ msgstr "Index 3x5"
5852 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5853 #~ msgstr "Index 5x8"
5855 #~ msgid "paper size|Invoice"
5858 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5861 #~ msgid "paper size|US Legal"
5862 #~ msgstr "Американско правно"
5864 #~ msgid "paper size|Quarto"
5867 #~ msgid "paper size|Super A"
5870 #~ msgid "paper size|Super B"
5873 #~ msgid "paper size|Folio"
5876 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5877 #~ msgstr "Folio sp"
5879 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5882 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5885 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5888 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5889 #~ msgstr "prc5 плик"
5891 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5894 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5900 #~ msgid "The URI bound to this button"
5901 #~ msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
5903 #~ msgid "Arrow spacing"
5904 #~ msgstr "Празен простор на стрелките"
5906 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5907 #~ msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
5912 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5913 #~ msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
5915 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5916 #~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
5919 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5921 #~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
5924 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5926 #~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
5930 #~ msgid_plural "%d bytes"
5931 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5932 #~ msgstr[1] "%d бајти"
5933 #~ msgstr[2] "%d бајти"
5935 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5936 #~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
5938 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5939 #~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
5941 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5942 #~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
5945 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5946 #~ "Please use a different name."
5948 #~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
5951 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5952 #~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
5954 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5955 #~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
5957 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5958 #~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
5960 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5961 #~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
5963 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5964 #~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
5966 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5967 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
5969 #~ msgid "Today at %H:%M"
5970 #~ msgstr "Денес во %H:%M"
5973 #~ msgstr "Стандардно"