]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/mk.po
30eca5c5a2b5ebafb10e0e110cb41c2c5b3416c4
[~andy/gtk] / po / mk.po
1 # translation of mk.po to Macedonian
2 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-03-02 15:32+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-03-02 15:57+0100\n"
16 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
23
24 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
25 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
29
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци"
34
35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
37 #, c-format
38 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се "
41 "работи за расипана слика"
42
43 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно "
50 "се работи за расипана датотека"
51
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
56
57 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
64 "напишан во друга верзија на GTK?"
65
66 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан"
70
71 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'"
75
76 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
79
80 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s"
84
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
89
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
94
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
98
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
102
103 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
106
107 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s"
111
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се "
119 "зачувани сите податоци: %s"
120
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
124
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 #, c-format
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано"
129
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да почне да "
137 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
138
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
142
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
146
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
150
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
156 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
157 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
158
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
162
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
166
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
170
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
176
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
181
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI формат на слика"
185
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
191
192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
195
196 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
203
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
207
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
211
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "BMP формат на слика"
215
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
217 #, c-format
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
220
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
225
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
227 #, c-format
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
230
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Stack overflow"
234
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
238
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Налетав на лош код"
242
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
253 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
254 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
255
256 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
259
260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
263
264 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
265 #, c-format
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
270 msgid ""
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
272 "colormap."
273 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
274
275 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
276 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
277 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
278
279 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
280 msgid "The GIF image format"
281 msgstr "Форматот GIF"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
286 msgid "Not enough memory to load icon"
287 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Иконата има нула широчина"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Иконата има нула височина"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Неподдржан тип на икони"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "Форматот ICO"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
332 #, c-format
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
337 msgid ""
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
339 "memory"
340 msgstr ""
341 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
342 "апликациите за да ослободите меморија"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
345 #, c-format
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
358 "parsed."
359 msgstr ""
360 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да "
361 "биде парсирана."
362
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
364 #, c-format
365 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
366 msgstr ""
367 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
368 "дозволена."
369
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
371 msgid "The JPEG image format"
372 msgstr "JPEG формат на слика"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
375 msgid "Couldn't allocate memory for header"
376 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
379 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
380 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
383 msgid "Image has invalid width and/or height"
384 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
387 msgid "Image has unsupported bpp"
388 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
391 #, c-format
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "PCX формат на слика"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
425 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
428 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
429 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
432 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
433 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
436 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
437 msgstr "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
440 #, c-format
441 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
442 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
445 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
446 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
452 "applications to reduce memory usage"
453 msgstr ""
454 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
455 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
458 msgid "Fatal error reading PNG image file"
459 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
462 #, c-format
463 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
464 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
467 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
468 msgstr "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
471 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
472 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
478 "be parsed."
479 msgstr ""
480 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
481 "s' не може да биде парсирана."
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
487 "allowed."
488 msgstr ""
489 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
490 "d' не е дозволена."
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
493 #, c-format
494 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
495 msgstr ""
496 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
497 "ISO-8859-1."
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
500 msgid "The PNG image format"
501 msgstr "PNG форматот на слика"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
504 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
505 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
508 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
509 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
512 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
513 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
516 msgid "PNM file has an image width of 0"
517 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
520 msgid "PNM file has an image height of 0"
521 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
524 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
525 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
528 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
529 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
532 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
533 msgstr ""
534 "Не можам да се справам со PNM датотеки со максимален број на боја со "
535 "вредност поголема од 255"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
539 msgid "Raw PNM image type is invalid"
540 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
543 msgid "PNM image format is invalid"
544 msgstr "PNM форматот на слика е невалиден"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "Преран крај на датотеката"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
556 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
559 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
560 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
563 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
564 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
567 msgid "Unexpected end of PNM image data"
568 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
571 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
572 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1090
575 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
576 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
579 msgid "RAS image has bogus header data"
580 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
583 msgid "RAS image has unknown type"
584 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
587 msgid "unsupported RAS image variation"
588 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
591 msgid "Not enough memory to load RAS image"
592 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
595 msgid "The Sun raster image format"
596 msgstr "Формат на слика Sun raster"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
599 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
600 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
603 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
604 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
607 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
608 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
611 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
612 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
615 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
616 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
619 msgid "Cannot allocate colormap structure"
620 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
623 msgid "Cannot allocate colormap entries"
624 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
627 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
628 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
631 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
632 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
635 msgid "TGA image has invalid dimensions"
636 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
641 msgid "TGA image type not supported"
642 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
645 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
646 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
649 msgid "Excess data in file"
650 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
653 msgid "The Targa image format"
654 msgstr "Targa форматот на слика"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
657 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
658 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
661 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
662 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
665 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
666 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
669 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
670 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
673 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
674 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
675 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
678 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
679 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
682 msgid "Failed to open TIFF image"
683 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
686 msgid "TIFFClose operation failed"
687 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
690 msgid "Failed to load TIFF image"
691 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
694 msgid "The TIFF image format"
695 msgstr "TIFF форматот на слика"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
698 msgid "Image has zero width"
699 msgstr "Сликата има нула широчина"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
702 msgid "Image has zero height"
703 msgstr "Сликата има нула височина"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
706 msgid "Not enough memory to load image"
707 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
710 msgid "Couldn't save the rest"
711 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
714 msgid "The WBMP image format"
715 msgstr "WBMP форматот на слика"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
718 msgid "Invalid XBM file"
719 msgstr "Невалидна XBM датотека"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
722 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
723 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:442
726 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
727 msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:477
730 msgid "The XBM image format"
731 msgstr "XBM форматот на слика"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
734 msgid "No XPM header found"
735 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
738 msgid "Invalid XPM header"
739 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
742 msgid "XPM file has image width <= 0"
743 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
746 msgid "XPM file has image height <= 0"
747 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
750 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
751 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
754 msgid "XPM file has invalid number of colors"
755 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
759 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
760 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
763 msgid "Cannot read XPM colormap"
764 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:776
767 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
768 msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:811
771 msgid "The XPM image format"
772 msgstr "XPM формат на слика"
773
774 #. Description of --class=CLASS in --help output
775 #: ../gdk/gdk.c:115
776 msgid "Program class as used by the window manager"
777 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
778
779 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
780 #: ../gdk/gdk.c:116
781 msgid "CLASS"
782 msgstr "КЛАСА"
783
784 #. Description of --name=NAME in --help output
785 #: ../gdk/gdk.c:118
786 msgid "Program name as used by the window manager"
787 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
788
789 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
790 #: ../gdk/gdk.c:119
791 msgid "NAME"
792 msgstr "ИМЕ"
793
794 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
795 #: ../gdk/gdk.c:121
796 msgid "X display to use"
797 msgstr "X приказ за користење"
798
799 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
800 #: ../gdk/gdk.c:122
801 msgid "DISPLAY"
802 msgstr "ПРИКАЗ"
803
804 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
805 #: ../gdk/gdk.c:124
806 msgid "X screen to use"
807 msgstr "X екран за користење"
808
809 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
810 #: ../gdk/gdk.c:125
811 msgid "SCREEN"
812 msgstr "ЕКРАН"
813
814 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
815 #: ../gdk/gdk.c:128
816 msgid "Gdk debugging flags to set"
817 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
818
819 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
824 msgid "FLAGS"
825 msgstr "ЗНАМИЊА"
826
827 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
828 #: ../gdk/gdk.c:131
829 msgid "Gdk debugging flags to unset"
830 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
831
832 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
833 msgid "keyboard label|BackSpace"
834 msgstr "BackSpace"
835
836 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
837 msgid "keyboard label|Tab"
838 msgstr "Tab"
839
840 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
841 msgid "keyboard label|Return"
842 msgstr "Return"
843
844 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
845 msgid "keyboard label|Pause"
846 msgstr "Pause"
847
848 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
849 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
850 msgstr "Scroll_Lock"
851
852 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
853 msgid "keyboard label|Sys_Req"
854 msgstr "Sys_Req"
855
856 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
857 msgid "keyboard label|Escape"
858 msgstr "Escape"
859
860 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
861 msgid "keyboard label|Multi_key"
862 msgstr "Multi_key"
863
864 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
865 msgid "keyboard label|Home"
866 msgstr "Дома"
867
868 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
869 msgid "keyboard label|Page_Up"
870 msgstr "Page_Up"
871
872 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
873 msgid "keyboard label|Page_Down"
874 msgstr "Page_Down"
875
876 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
877 msgid "keyboard label|End"
878 msgstr "End"
879
880 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
881 msgid "keyboard label|Begin"
882 msgstr "Begin"
883
884 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
885 msgid "keyboard label|Print"
886 msgstr "Print"
887
888 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
889 msgid "keyboard label|Insert"
890 msgstr "Insert"
891
892 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
893 msgid "keyboard label|Num_Lock"
894 msgstr "Num_Lock"
895
896 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
897 msgid "keyboard label|KP_Space"
898 msgstr "KP_Space"
899
900 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
901 msgid "keyboard label|KP_Tab"
902 msgstr "KP_Tab"
903
904 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
905 msgid "keyboard label|KP_Enter"
906 msgstr "KP_Enter"
907
908 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
909 msgid "keyboard label|KP_Home"
910 msgstr "KP_Home"
911
912 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
913 msgid "keyboard label|KP_Left"
914 msgstr "KP_Left"
915
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
917 msgid "keyboard label|KP_Up"
918 msgstr "KP_Up"
919
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
921 msgid "keyboard label|KP_Right"
922 msgstr "KP_Right"
923
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
925 msgid "keyboard label|KP_Down"
926 msgstr "KP_Down"
927
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
929 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
930 msgstr "KP_Page_Up"
931
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
933 msgid "keyboard label|KP_Prior"
934 msgstr "KP_Prior"
935
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
937 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
938 msgstr "KP_Page_Down"
939
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
941 msgid "keyboard label|KP_Next"
942 msgstr "KP_Next"
943
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
945 msgid "keyboard label|KP_End"
946 msgstr "KP_End"
947
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
949 msgid "keyboard label|KP_Begin"
950 msgstr "KP_Begin"
951
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
953 msgid "keyboard label|KP_Insert"
954 msgstr "KP_Insert"
955
956 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
957 msgid "keyboard label|KP_Delete"
958 msgstr "KP_Delete"
959
960 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
961 msgid "keyboard label|Delete"
962 msgstr "Delete"
963
964 #. Description of --sync in --help output
965 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
966 msgid "Don't batch GDI requests"
967 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
968
969 #. Description of --no-wintab in --help output
970 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
971 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
972 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
973
974 #. Description of --ignore-wintab in --help output
975 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
976 msgid "Same as --no-wintab"
977 msgstr "Исто со --no-wintab"
978
979 #. Description of --use-wintab in --help output
980 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
981 msgid "Do use the Wintab API [default]"
982 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
983
984 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
985 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
986 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
987 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
988
989 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
990 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
991 msgid "COLORS"
992 msgstr "БОИ"
993
994 #. Description of --sync in --help output
995 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
996 msgid "Make X calls synchronous"
997 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
998
999 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
1000 msgid "License"
1001 msgstr "Лиценца"
1002
1003 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1004 msgid "The license of the program"
1005 msgstr "Лиценцата на програмата"
1006
1007 #. Add the credits button
1008 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1009 msgid "C_redits"
1010 msgstr "З_аслуги"
1011
1012 #. Add the license button
1013 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
1014 msgid "_License"
1015 msgstr "_Лиценца"
1016
1017 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:758
1018 #, c-format
1019 msgid "About %s"
1020 msgstr "За %s"
1021
1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1023 msgid "Credits"
1024 msgstr "Заслуги"
1025
1026 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1027 msgid "Written by"
1028 msgstr "Напишано од"
1029
1030 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1031 msgid "Documented by"
1032 msgstr "Документирано од"
1033
1034 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1035 msgid "Translated by"
1036 msgstr "Преведено од"
1037
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1039 msgid "Artwork by"
1040 msgstr "Дизајнирано од"
1041
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1045 #. * this.
1046 #. * And do not translate the part before the |.
1047 #.
1048 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1049 msgid "keyboard label|Shift"
1050 msgstr "|Shift"
1051
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055 #. * this.
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1057 #.
1058 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1059 msgid "keyboard label|Ctrl"
1060 msgstr "|Ctrl"
1061
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * this.
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1067 #.
1068 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1069 msgid "keyboard label|Alt"
1070 msgstr "|Alt"
1071
1072 #. do not translate the part before the |
1073 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1074 msgid "keyboard label|Space"
1075 msgstr "|Space"
1076
1077 #. do not translate the part before the |
1078 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1079 msgid "keyboard label|Backslash"
1080 msgstr "|Backslash"
1081
1082 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1083 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1084 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1085 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1086 #. *
1087 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1088 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1089 #. * the year will appear on the right.
1090 #.
1091 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1092 msgid "calendar:MY"
1093 msgstr "calendar:MY"
1094
1095 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1096 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1097 #. * to be the first day of the week, and so on.
1098 #.
1099 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1100 msgid "calendar:week_start:0"
1101 msgstr "calendar:week_start:0"
1102
1103 #. Translators:  This is a text measurement template.
1104 #. * Translate it to the widest year text.
1105 #. *
1106 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1107 #. * in the translation.
1108 #. *
1109 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1110 #.
1111 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1610
1112 msgid "year measurement template|2000"
1113 msgstr "year measurement template|2000"
1114
1115 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1116 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1117 #. * Use only ASCII in the translation.
1118 #. *
1119 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1120 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1121 #. * msgid.
1122 #. *
1123 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1124 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1125 #.
1126 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1887
1127 msgid "calendar year format|%Y"
1128 msgstr "%Y"
1129
1130 #. do not translate the part before the |
1131 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1132 #, c-format
1133 msgid "progress bar label|%d %%"
1134 msgstr "%d %%"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:223 ../gtk/gtkcolorbutton.c:591
1137 msgid "Pick a Color"
1138 msgstr "Изберете боја"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:480
1141 msgid "Received invalid color data\n"
1142 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1145 msgid ""
1146 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1147 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1148 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1149 msgstr ""
1150 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1151 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1152 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1155 msgid ""
1156 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1157 "it for use in the future."
1158 msgstr ""
1159 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1160 "зачувате за користење во иднина."
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1163 msgid "_Save color here"
1164 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1167 msgid ""
1168 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1169 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1170 msgstr ""
1171 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1172 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1173 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1176 msgid ""
1177 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1178 "lightness of that color using the inner triangle."
1179 msgstr ""
1180 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1181 "онаа во внатрешниот триаголник."
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1184 msgid ""
1185 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1186 "that color."
1187 msgstr ""
1188 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1189 "екранот за да ја изберете таа боја."
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1192 msgid "_Hue:"
1193 msgstr "_Изглед:"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1196 msgid "Position on the color wheel."
1197 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1198
1199 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1200 msgid "_Saturation:"
1201 msgstr "_Заситување:"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1204 msgid "\"Deepness\" of the color."
1205 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1208 msgid "_Value:"
1209 msgstr "_Вредност:"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1212 msgid "Brightness of the color."
1213 msgstr "Светлост на бојата."
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1216 msgid "_Red:"
1217 msgstr "_Црвена:"
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1220 msgid "Amount of red light in the color."
1221 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1224 msgid "_Green:"
1225 msgstr "_Зелена:"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1228 msgid "Amount of green light in the color."
1229 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1232 msgid "_Blue:"
1233 msgstr "_Сина:"
1234
1235 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1236 msgid "Amount of blue light in the color."
1237 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1238
1239 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1240 msgid "_Opacity:"
1241 msgstr "_Заситеност:"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1244 msgid "Transparency of the color."
1245 msgstr "Проѕирност на бојата."
1246
1247 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1248 msgid "Color _Name:"
1249 msgstr "Име на _бојата:"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1252 msgid ""
1253 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1254 "such as 'orange' in this entry."
1255 msgstr ""
1256 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1257 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1258
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1260 msgid "_Palette"
1261 msgstr "_Палета"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1264 msgid "Color Wheel"
1265 msgstr "Тркало со бои"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1268 msgid "Color Selection"
1269 msgstr "Избор на боја"
1270
1271 #: ../gtk/gtkentry.c:4610 ../gtk/gtktextview.c:7125
1272 msgid "Select _All"
1273 msgstr "Избери _сѐ"
1274
1275 #: ../gtk/gtkentry.c:4622 ../gtk/gtktextview.c:7135
1276 msgid "Input _Methods"
1277 msgstr "Методи за запис"
1278
1279 #: ../gtk/gtkentry.c:4634 ../gtk/gtktextview.c:7146
1280 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1281 msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
1284 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid filename: %s"
1287 msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1290 msgid "Select A File"
1291 msgstr "Изберете датотека"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1480
1294 msgid "Desktop"
1295 msgstr "Работна површина"
1296
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1298 msgid "(None)"
1299 msgstr "(Ништо)"
1300
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1568
1302 msgid "Other..."
1303 msgstr "Друго..."
1304
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1306 msgid "Could not retrieve information about the file"
1307 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1308
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1310 msgid "Could not add a bookmark"
1311 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1044
1314 msgid "Could not remove bookmark"
1315 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1318 msgid "The folder could not be created"
1319 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1068
1322 msgid ""
1323 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1324 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1325 msgstr ""
1326 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1327 "име.  Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1330 msgid "Invalid file name"
1331 msgstr "Невалидно име на датотека"
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1334 msgid "The folder contents could not be displayed"
1335 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
1338 #, c-format
1339 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1340 msgstr "Не можам да добијам информации за '%s': %s"
1341
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
1343 #, c-format
1344 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1345 msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2423
1348 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1349 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1350
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2425
1352 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1353 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1354
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2465
1356 #, c-format
1357 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1358 msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'"
1359
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2896
1361 #, c-format
1362 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1363 msgstr "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно."
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3127
1366 msgid "Remove"
1367 msgstr "Отстрани"
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3136
1370 msgid "Rename..."
1371 msgstr "Реименувај..."
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1374 msgid "Shortcuts"
1375 msgstr "Кратенки"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313
1378 msgid "Folder"
1379 msgstr "Папка"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 ../gtk/gtkstock.c:317
1382 msgid "_Add"
1383 msgstr "_Додај"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1386 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1387 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381 ../gtk/gtkstock.c:400
1390 msgid "_Remove"
1391 msgstr "_Отстрани"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
1394 msgid "Remove the selected bookmark"
1395 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3492
1398 msgid "Could not select file"
1399 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1402 #, c-format
1403 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1404 msgstr "Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3620
1407 msgid "_Add to Bookmarks"
1408 msgstr "_Додај обележувачи"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3630
1411 msgid "Open _Location"
1412 msgstr "Отвори _локација"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3642
1415 msgid "Show _Hidden Files"
1416 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1419 msgid "Files"
1420 msgstr "Датотеки"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3811
1423 msgid "Name"
1424 msgstr "Име"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3836
1427 msgid "Size"
1428 msgstr "Големина"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1431 msgid "Modified"
1432 msgstr "Променето"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881
1435 msgid "Select which types of files are shown"
1436 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1437
1438 #. Create Folder
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3917
1440 msgid "Create Fo_lder"
1441 msgstr "Креирај па_пка"
1442
1443 #. Name entry
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4042
1445 msgid "_Name:"
1446 msgstr "_Име:"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082
1449 msgid "_Browse for other folders"
1450 msgstr "_Разгледај други папки"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1453 msgid "Save in _folder:"
1454 msgstr "Зачувај во _папка:"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
1457 msgid "Create in _folder:"
1458 msgstr "Креирај во _папка:"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
1461 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1462 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
1465 #, c-format
1466 msgid "Shortcut %s does not exist"
1467 msgstr "Кратенката %s не постои"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230
1470 #, c-format
1471 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1472 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои.  Дали сакате да ја замените?"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
1475 #, c-format
1476 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1477 msgstr ""
1478 "Датотеката веќе постои во \"%s\".  Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1479 "содржина."
1480
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6238
1482 msgid "_Replace"
1483 msgstr "_Замени"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not mount %s"
1488 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7035
1491 msgid "Type name of new folder"
1492 msgstr "Внесете име за новата папка"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1495 #, c-format
1496 msgid "%d byte"
1497 msgid_plural "%d bytes"
1498 msgstr[0] "%d бајт"
1499 msgstr[1] "%d бајти"
1500 msgstr[2] "%d бајти"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079
1503 #, c-format
1504 msgid "%.1f K"
1505 msgstr "%.1f K"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081
1508 #, c-format
1509 msgid "%.1f M"
1510 msgstr "%.1f M"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083
1513 #, c-format
1514 msgid "%.1f G"
1515 msgstr "%.1f G"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7153
1518 msgid "Unknown"
1519 msgstr "Непознато"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
1522 msgid "Today"
1523 msgstr "Денес"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
1526 msgid "Yesterday"
1527 msgstr "Вчера"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7220
1530 msgid "Cannot change folder"
1531 msgstr "Не можам да сменам папка"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221
1534 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1535 msgstr "Папката што ја одредивте е невалидна патека."
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7260
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1540 msgstr "Не можам да изградам име на датотека од '%s' и '%s'"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7296
1543 msgid "Could not select item"
1544 msgstr "Не можам да изберам предмет"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7336
1547 msgid "Open Location"
1548 msgstr "Отвори локација"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7343
1551 msgid "Save in Location"
1552 msgstr "Зачувај на локација"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7370
1555 msgid "_Location:"
1556 msgstr "_Локација:"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1559 msgid "Folders"
1560 msgstr "Папки"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1563 msgid "Fol_ders"
1564 msgstr "Пап_ки"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1567 msgid "_Files"
1568 msgstr "_Датотеки"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1571 #, c-format
1572 msgid "Folder unreadable: %s"
1573 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1579 "available to this program.\n"
1580 "Are you sure that you want to select it?"
1581 msgstr ""
1582 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1583 "не е достапна за оваа програма.\n"
1584 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1587 msgid "_New Folder"
1588 msgstr "_Нова Папка"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1591 msgid "De_lete File"
1592 msgstr "Из_бриши датотека"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1595 msgid "_Rename File"
1596 msgstr "_Реименувај датотека"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1599 #, c-format
1600 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1601 msgstr ""
1602 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1603 "датотеки"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1609 "%s"
1610 msgstr ""
1611 "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
1612 "%s"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1615 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1616 msgstr ""
1617 "Најверојатно сте искористиле симболи кои што не се дозволени во имиња на "
1618 "датотеки."
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1621 #, c-format
1622 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1623 msgstr "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1626 msgid "New Folder"
1627 msgstr "Нова Папки"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1630 msgid "_Folder name:"
1631 msgstr "_Име на папка:"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1634 msgid "C_reate"
1635 msgstr "С_оздади"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1638 #, c-format
1639 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1640 msgstr "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1646 "%s"
1647 msgstr ""
1648 "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s\n"
1649 "%s"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1652 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1653 msgstr "Најверојатно содржи симболи кои што не се содржат во имиња на датотеки."
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1656 #, c-format
1657 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1658 msgstr "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1661 #, c-format
1662 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1663 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1666 msgid "Delete File"
1667 msgstr "Избриши датотека"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1670 #, c-format
1671 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1672 msgstr ""
1673 "Името на датотеката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1674 "датотеки"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1680 "%s"
1681 msgstr ""
1682 "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s\n"
1683 "%s"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1689 "%s"
1690 msgstr ""
1691 "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s\n"
1692 "%s"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1695 #, c-format
1696 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1697 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1700 msgid "Rename File"
1701 msgstr "Реименувај датотека"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1704 #, c-format
1705 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1706 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1709 msgid "_Rename"
1710 msgstr "_Реименувај"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1713 msgid "_Selection: "
1714 msgstr "_Избор: "
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1720 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1721 msgstr ""
1722 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1723 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1726 msgid "Invalid UTF-8"
1727 msgstr "Невалиден UTF-8"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1730 msgid "Name too long"
1731 msgstr "Името е предолго"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1734 msgid "Couldn't convert filename"
1735 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
1738 msgid "(Empty)"
1739 msgstr "(Празно)"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1742 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1743 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1744 #, c-format
1745 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1746 msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1749 #, c-format
1750 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1751 msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1754 msgid "This file system does not support mounting"
1755 msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1758 msgid "File System"
1759 msgstr "Датотечен систем"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1762 #, c-format
1763 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1764 msgstr "Не можам да добијам икона за %s"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1770 "Please use a different name."
1771 msgstr ""
1772 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
1773 "име."
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1776 #, c-format
1777 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1778 msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
1781 #, c-format
1782 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1783 msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
1786 #, c-format
1787 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1788 msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
1791 #, c-format
1792 msgid "Error getting information for '/': %s"
1793 msgstr "Грешка при добивање на информации за '/': %s"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1796 #, c-format
1797 msgid "Network Drive (%s)"
1798 msgstr "Мрежен уред (%s)"
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1801 #, c-format
1802 msgid "%s (%s)"
1803 msgstr "%s (%s)"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1806 msgid "Pick a Font"
1807 msgstr "Изберете фонт"
1808
1809 #. Initialize fields
1810 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1811 msgid "Sans 12"
1812 msgstr "Sans 12"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1815 msgid "Font"
1816 msgstr "Фонт"
1817
1818 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1819 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1820 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1821 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1822 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1825 msgid "_Family:"
1826 msgstr "_Фамилија:"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1829 msgid "_Style:"
1830 msgstr "_Стил:"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1833 msgid "Si_ze:"
1834 msgstr "Го_лемина:"
1835
1836 #. create the text entry widget
1837 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1838 msgid "_Preview:"
1839 msgstr "_Преглед:"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1388
1842 msgid "Font Selection"
1843 msgstr "Селекција на Фонт"
1844
1845 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1846 msgid "Gamma"
1847 msgstr "Гама"
1848
1849 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1850 msgid "_Gamma value"
1851 msgstr "_Вредност за гама"
1852
1853 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1854 #. * load it.
1855 #.
1856 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1857 #, c-format
1858 msgid "Error loading icon: %s"
1859 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
1860
1861 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1318
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1865 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1866 "You can get a copy from:\n"
1867 "\t%s"
1868 msgstr ""
1869 "Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n"
1870 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
1871 "Можете да набавите копија од:\n"
1872 "\t%s"
1873
1874 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1391
1875 #, c-format
1876 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1877 msgstr "Иконата '%s' не постои во темата"
1878
1879 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1880 msgid "Default"
1881 msgstr "Стандардно"
1882
1883 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1884 msgid "Input"
1885 msgstr "Внеси"
1886
1887 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1888 msgid "No extended input devices"
1889 msgstr "Нема додатни влези уреди"
1890
1891 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1892 msgid "_Device:"
1893 msgstr "_Уред:"
1894
1895 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1896 msgid "Disabled"
1897 msgstr "Оневозможено"
1898
1899 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1900 msgid "Screen"
1901 msgstr "Екран"
1902
1903 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1904 msgid "Window"
1905 msgstr "Прозорец"
1906
1907 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1908 msgid "_Mode: "
1909 msgstr "_Режим:"
1910
1911 #. The axis listbox
1912 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1913 msgid "_Axes"
1914 msgstr "_Axes"
1915
1916 #. Keys listbox
1917 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1918 msgid "_Keys"
1919 msgstr "_Копчиња"
1920
1921 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1922 msgid "X"
1923 msgstr "X"
1924
1925 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1926 msgid "Y"
1927 msgstr "Y"
1928
1929 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1930 msgid "Pressure"
1931 msgstr "Притисок"
1932
1933 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1934 msgid "X Tilt"
1935 msgstr "X Tilt"
1936
1937 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1938 msgid "Y Tilt"
1939 msgstr "Y Tilt"
1940
1941 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1942 msgid "Wheel"
1943 msgstr "Тркало"
1944
1945 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1946 msgid "none"
1947 msgstr "ништо"
1948
1949 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1950 msgid "(disabled)"
1951 msgstr "(исклучено)"
1952
1953 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1954 msgid "(unknown)"
1955 msgstr "(непознато)"
1956
1957 #. and clear button
1958 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1959 msgid "clear"
1960 msgstr "чисто"
1961
1962 #: ../gtk/gtklabel.c:3997
1963 msgid "Select All"
1964 msgstr "Избери ги Сите"
1965
1966 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1967 #: ../gtk/gtkmain.c:409
1968 msgid "Load additional GTK+ modules"
1969 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
1970
1971 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1972 #: ../gtk/gtkmain.c:410
1973 msgid "MODULES"
1974 msgstr "МОДУЛИ"
1975
1976 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1977 #: ../gtk/gtkmain.c:412
1978 msgid "Make all warnings fatal"
1979 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
1980
1981 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1982 #: ../gtk/gtkmain.c:415
1983 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1984 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
1985
1986 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1987 #: ../gtk/gtkmain.c:418
1988 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1989 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
1990
1991 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1992 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1993 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1994 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1995 #.
1996 #: ../gtk/gtkmain.c:502
1997 msgid "default:LTR"
1998 msgstr "default:LTR"
1999
2000 #: ../gtk/gtkmain.c:585
2001 msgid "GTK+ Options"
2002 msgstr "Опции за GTK+"
2003
2004 #: ../gtk/gtkmain.c:585
2005 msgid "Show GTK+ Options"
2006 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2007
2008 #: ../gtk/gtknotebook.c:2777 ../gtk/gtknotebook.c:5150
2009 #, c-format
2010 msgid "Page %u"
2011 msgstr "Страна %u"
2012
2013 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2014 msgid "Group"
2015 msgstr "Група"
2016
2017 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2018 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2019 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2020
2021 #: ../gtk/gtkrc.c:2401
2022 #, c-format
2023 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2024 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2025
2026 #: ../gtk/gtkrc.c:3043 ../gtk/gtkrc.c:3046
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2029 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2030
2031 #: ../gtk/gtkrc.c:3481
2032 #, c-format
2033 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2034 msgstr "Патека на елементот: \"%s\" мора да е апсолутна, %s, линија %d"
2035
2036 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2037 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2038 msgid "Information"
2039 msgstr "Информации"
2040
2041 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2042 msgid "Warning"
2043 msgstr "Предупредување"
2044
2045 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2046 msgid "Error"
2047 msgstr "Грешка"
2048
2049 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2050 msgid "Question"
2051 msgstr "Прашање"
2052
2053 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2054 #. * need the mnemonics to be rationalized
2055 #.
2056 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2057 msgid "_About"
2058 msgstr "_За"
2059
2060 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2061 msgid "_Apply"
2062 msgstr "_Примени"
2063
2064 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2065 msgid "_Bold"
2066 msgstr "_Здебелено"
2067
2068 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2069 msgid "_Cancel"
2070 msgstr "_Откажи"
2071
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2073 msgid "_CD-Rom"
2074 msgstr "_CD-Rom"
2075
2076 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2077 msgid "_Clear"
2078 msgstr "_Исчисти"
2079
2080 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2081 msgid "_Close"
2082 msgstr "_Затвори"
2083
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2085 msgid "C_onnect"
2086 msgstr "В_рзи се"
2087
2088 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2089 msgid "_Convert"
2090 msgstr "_Конвертирај"
2091
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2093 msgid "_Copy"
2094 msgstr "_Копирај"
2095
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2097 msgid "Cu_t"
2098 msgstr "О_тсечи"
2099
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2101 msgid "_Delete"
2102 msgstr "_Избриши"
2103
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2105 msgid "_Disconnect"
2106 msgstr "_Одврзи се"
2107
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2109 msgid "_Execute"
2110 msgstr "_Изврши"
2111
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2113 msgid "_Edit"
2114 msgstr "_Уреди"
2115
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2117 msgid "_Find"
2118 msgstr "_Најди"
2119
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2121 msgid "Find and _Replace"
2122 msgstr "Најди и _замени"
2123
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2125 msgid "_Floppy"
2126 msgstr "_Дискета"
2127
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2129 msgid "_Fullscreen"
2130 msgstr "_На цел екран"
2131
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2133 msgid "_Leave Fullscreen"
2134 msgstr "_Напушти цел екран"
2135
2136 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2138 msgid "Navigation|_Bottom"
2139 msgstr "_Дно"
2140
2141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2143 msgid "Navigation|_First"
2144 msgstr "_Прво"
2145
2146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2148 msgid "Navigation|_Last"
2149 msgstr "_Последно"
2150
2151 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2153 msgid "Navigation|_Top"
2154 msgstr "_Врв"
2155
2156 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2158 msgid "Navigation|_Back"
2159 msgstr "_Назад"
2160
2161 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2163 msgid "Navigation|_Down"
2164 msgstr "_Долу"
2165
2166 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2168 msgid "Navigation|_Forward"
2169 msgstr "_Напред"
2170
2171 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2173 msgid "Navigation|_Up"
2174 msgstr "_Горе"
2175
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2177 msgid "_Harddisk"
2178 msgstr "_Тврд диск"
2179
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2181 msgid "_Help"
2182 msgstr "_Помош"
2183
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2185 msgid "_Home"
2186 msgstr "_Дома"
2187
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2189 msgid "Increase Indent"
2190 msgstr "Зголеми вовлекување"
2191
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2193 msgid "Decrease Indent"
2194 msgstr "Намали вовлекување"
2195
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2197 msgid "_Index"
2198 msgstr "_Индекс"
2199
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2201 msgid "_Information"
2202 msgstr "_Информација"
2203
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2205 msgid "_Italic"
2206 msgstr "_Закосено"
2207
2208 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2209 msgid "_Jump to"
2210 msgstr "_Рипни до"
2211
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2214 msgid "Justify|_Center"
2215 msgstr "_Во центар"
2216
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2219 msgid "Justify|_Fill"
2220 msgstr "_Цело"
2221
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2224 msgid "Justify|_Left"
2225 msgstr "_На лево"
2226
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2229 msgid "Justify|_Right"
2230 msgstr "_На десно"
2231
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2234 msgid "Media|_Forward"
2235 msgstr "_Мотај напред"
2236
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2239 msgid "Media|_Next"
2240 msgstr "_Напред"
2241
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2244 msgid "Media|P_ause"
2245 msgstr "П_ауза"
2246
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2249 msgid "Media|_Play"
2250 msgstr "_Пушти"
2251
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2254 msgid "Media|Pre_vious"
2255 msgstr "Прет_ходно"
2256
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2259 msgid "Media|_Record"
2260 msgstr "_Снимај"
2261
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2264 msgid "Media|R_ewind"
2265 msgstr "М_отај назад"
2266
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2269 msgid "Media|_Stop"
2270 msgstr "_Стоп"
2271
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2273 msgid "_Network"
2274 msgstr "_Мрежа"
2275
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2277 msgid "_New"
2278 msgstr "_Нов"
2279
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2281 msgid "_No"
2282 msgstr "_Не"
2283
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2285 msgid "_OK"
2286 msgstr "В_о ред"
2287
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2289 msgid "_Open"
2290 msgstr "_Отвори"
2291
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2293 msgid "_Paste"
2294 msgstr "_Вметни"
2295
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2297 msgid "_Preferences"
2298 msgstr "_Својства"
2299
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2301 msgid "_Print"
2302 msgstr "_Печати"
2303
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2305 msgid "Print Pre_view"
2306 msgstr "Преглед за пе_чатење"
2307
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2309 msgid "_Properties"
2310 msgstr "Параме_три"
2311
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2313 msgid "_Quit"
2314 msgstr "_Крај"
2315
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2317 msgid "_Redo"
2318 msgstr "_Повтори"
2319
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2321 msgid "_Refresh"
2322 msgstr "_Освежи"
2323
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2325 msgid "_Revert"
2326 msgstr "_Врати"
2327
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2329 msgid "_Save"
2330 msgstr "_Зачувај"
2331
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2333 msgid "Save _As"
2334 msgstr "Зачувај _како"
2335
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2337 msgid "_Color"
2338 msgstr "_Боја"
2339
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2341 msgid "_Font"
2342 msgstr "_Фонт"
2343
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2345 msgid "_Ascending"
2346 msgstr "_Растечки"
2347
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2349 msgid "_Descending"
2350 msgstr "_Опаѓачки"
2351
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2353 msgid "_Spell Check"
2354 msgstr "_Правопис"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2357 msgid "_Stop"
2358 msgstr "_Стоп"
2359
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2361 msgid "_Strikethrough"
2362 msgstr "_Прешкртано"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2365 msgid "_Undelete"
2366 msgstr "_Врати избришано"
2367
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2369 msgid "_Underline"
2370 msgstr "_Подвлечено"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2373 msgid "_Undo"
2374 msgstr "_Врати"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2377 msgid "_Yes"
2378 msgstr "_Да"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2381 msgid "_Normal Size"
2382 msgstr "_Нормална големина"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2385 msgid "Best _Fit"
2386 msgstr "Најдобар _поглед"
2387
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2389 msgid "Zoom _In"
2390 msgstr "Зумирај"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2393 msgid "Zoom _Out"
2394 msgstr "Одзумирај"
2395
2396 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2397 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2398 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2399
2400 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2401 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2402 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2403
2404 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2405 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2406 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2407
2408 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2409 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2410 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2411
2412 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2413 msgid "LRO Left-to-right _override"
2414 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2415
2416 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2417 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2418 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2419
2420 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2421 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2422 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
2423
2424 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2425 msgid "ZWS _Zero width space"
2426 msgstr "ZWS _Zero width space"
2427
2428 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2429 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2430 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2431
2432 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2433 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2434 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2435
2436 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2439 msgstr "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
2440
2441 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2442 msgid "--- No Tip ---"
2443 msgstr "--- Нема совет ---"
2444
2445 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
2446 #, c-format
2447 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2448 msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d"
2449
2450 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
2451 #, c-format
2452 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2453 msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d"
2454
2455 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
2456 #, c-format
2457 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2458 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
2459
2460 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2275
2461 msgid "Empty"
2462 msgstr "Празно"
2463
2464 #. ID
2465 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2466 msgid "Amharic (EZ+)"
2467 msgstr "Amharic (EZ+)"
2468
2469 #. ID
2470 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2471 msgid "Cedilla"
2472 msgstr "Cedilla"
2473
2474 #. ID
2475 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2476 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2477 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
2478
2479 #. ID
2480 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2481 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2482 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2483
2484 #. ID
2485 #: ../modules/input/imipa.c:145
2486 msgid "IPA"
2487 msgstr "IPA"
2488
2489 #. ID
2490 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2491 msgid "Thai (Broken)"
2492 msgstr "Thai (Broken)"
2493
2494 #. ID
2495 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2496 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2497 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2498
2499 #. ID
2500 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2501 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2502 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2503
2504 #. ID
2505 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2506 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2507 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
2508
2509 #. ID
2510 #: ../modules/input/imxim.c:28
2511 msgid "X Input Method"
2512 msgstr "Метод на запис за X"
2513
2514 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2515 #, c-format
2516 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2517 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"
2518