1 # translation of mk.po to Macedonian
2 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
12 "Project-Id-Version: mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-03-02 15:32+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-03-02 15:57+0100\n"
16 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
24 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
25 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци"
35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
38 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се "
41 "работи за расипана слика"
43 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно "
50 "се работи за расипана датотека"
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
57 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
64 "напишан во друга верзија на GTK?"
66 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан"
71 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'"
76 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
80 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s"
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
103 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
107 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s"
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се "
119 "зачувани сите податоци: %s"
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано"
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
136 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да почне да "
137 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
156 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
157 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI формат на слика"
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
196 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "BMP формат на слика"
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Stack overflow"
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Налетав на лош код"
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
253 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
254 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
256 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
264 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
273 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
275 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
276 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
277 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
279 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
280 msgid "The GIF image format"
281 msgstr "Форматот GIF"
283 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
286 msgid "Not enough memory to load icon"
287 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Иконата има нула широчина"
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Иконата има нула височина"
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Неподдржан тип на икони"
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "Форматот ICO"
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
341 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
342 "апликациите за да ослободите меморија"
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
360 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да "
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
365 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
367 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
371 msgid "The JPEG image format"
372 msgstr "JPEG формат на слика"
374 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
375 msgid "Couldn't allocate memory for header"
376 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
378 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
379 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
380 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
383 msgid "Image has invalid width and/or height"
384 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
387 msgid "Image has unsupported bpp"
388 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
395 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "PCX формат на слика"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
423 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
425 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
428 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
429 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
432 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
433 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
435 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
436 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
437 msgstr "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
441 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
442 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
445 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
446 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
451 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
452 "applications to reduce memory usage"
454 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
455 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
458 msgid "Fatal error reading PNG image file"
459 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
463 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
464 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
467 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
468 msgstr "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
470 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
471 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
472 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
477 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
480 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
481 "s' не може да биде парсирана."
483 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
486 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
489 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
494 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
496 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
500 msgid "The PNG image format"
501 msgstr "PNG форматот на слика"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
504 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
505 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
508 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
509 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
512 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
513 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
516 msgid "PNM file has an image width of 0"
517 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
520 msgid "PNM file has an image height of 0"
521 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
524 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
525 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
528 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
529 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
532 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
534 "Не можам да се справам со PNM датотеки со максимален број на боја со "
535 "вредност поголема од 255"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
539 msgid "Raw PNM image type is invalid"
540 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
543 msgid "PNM image format is invalid"
544 msgstr "PNM форматот на слика е невалиден"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "Преран крај на датотеката"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
556 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
559 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
560 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
563 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
564 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
567 msgid "Unexpected end of PNM image data"
568 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
571 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
572 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1090
575 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
576 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
579 msgid "RAS image has bogus header data"
580 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
583 msgid "RAS image has unknown type"
584 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
587 msgid "unsupported RAS image variation"
588 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
591 msgid "Not enough memory to load RAS image"
592 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
595 msgid "The Sun raster image format"
596 msgstr "Формат на слика Sun raster"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
599 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
600 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
603 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
604 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
607 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
608 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
611 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
612 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
615 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
616 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
619 msgid "Cannot allocate colormap structure"
620 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
623 msgid "Cannot allocate colormap entries"
624 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
627 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
628 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
631 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
632 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
635 msgid "TGA image has invalid dimensions"
636 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
641 msgid "TGA image type not supported"
642 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
645 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
646 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
649 msgid "Excess data in file"
650 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
653 msgid "The Targa image format"
654 msgstr "Targa форматот на слика"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
657 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
658 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
661 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
662 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
665 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
666 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
669 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
670 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
673 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
674 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
675 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
677 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
678 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
679 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
682 msgid "Failed to open TIFF image"
683 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
686 msgid "TIFFClose operation failed"
687 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
690 msgid "Failed to load TIFF image"
691 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
694 msgid "The TIFF image format"
695 msgstr "TIFF форматот на слика"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
698 msgid "Image has zero width"
699 msgstr "Сликата има нула широчина"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
702 msgid "Image has zero height"
703 msgstr "Сликата има нула височина"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
706 msgid "Not enough memory to load image"
707 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
710 msgid "Couldn't save the rest"
711 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
714 msgid "The WBMP image format"
715 msgstr "WBMP форматот на слика"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
718 msgid "Invalid XBM file"
719 msgstr "Невалидна XBM датотека"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
722 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
723 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:442
726 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
727 msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:477
730 msgid "The XBM image format"
731 msgstr "XBM форматот на слика"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
734 msgid "No XPM header found"
735 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
738 msgid "Invalid XPM header"
739 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
742 msgid "XPM file has image width <= 0"
743 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
746 msgid "XPM file has image height <= 0"
747 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
750 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
751 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
754 msgid "XPM file has invalid number of colors"
755 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
759 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
760 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
763 msgid "Cannot read XPM colormap"
764 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:776
767 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
768 msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:811
771 msgid "The XPM image format"
772 msgstr "XPM формат на слика"
774 #. Description of --class=CLASS in --help output
776 msgid "Program class as used by the window manager"
777 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
779 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
784 #. Description of --name=NAME in --help output
786 msgid "Program name as used by the window manager"
787 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
789 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
794 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
796 msgid "X display to use"
797 msgstr "X приказ за користење"
799 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
804 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
806 msgid "X screen to use"
807 msgstr "X екран за користење"
809 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
814 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
816 msgid "Gdk debugging flags to set"
817 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
819 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
827 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
829 msgid "Gdk debugging flags to unset"
830 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
832 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
833 msgid "keyboard label|BackSpace"
836 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
837 msgid "keyboard label|Tab"
840 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
841 msgid "keyboard label|Return"
844 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
845 msgid "keyboard label|Pause"
848 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
849 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
852 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
853 msgid "keyboard label|Sys_Req"
856 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
857 msgid "keyboard label|Escape"
860 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
861 msgid "keyboard label|Multi_key"
864 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
865 msgid "keyboard label|Home"
868 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
869 msgid "keyboard label|Page_Up"
872 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
873 msgid "keyboard label|Page_Down"
876 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
877 msgid "keyboard label|End"
880 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
881 msgid "keyboard label|Begin"
884 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
885 msgid "keyboard label|Print"
888 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
889 msgid "keyboard label|Insert"
892 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
893 msgid "keyboard label|Num_Lock"
896 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
897 msgid "keyboard label|KP_Space"
900 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
901 msgid "keyboard label|KP_Tab"
904 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
905 msgid "keyboard label|KP_Enter"
908 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
909 msgid "keyboard label|KP_Home"
912 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
913 msgid "keyboard label|KP_Left"
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
917 msgid "keyboard label|KP_Up"
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
921 msgid "keyboard label|KP_Right"
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
925 msgid "keyboard label|KP_Down"
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
929 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
933 msgid "keyboard label|KP_Prior"
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
937 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
938 msgstr "KP_Page_Down"
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
941 msgid "keyboard label|KP_Next"
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
945 msgid "keyboard label|KP_End"
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
949 msgid "keyboard label|KP_Begin"
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
953 msgid "keyboard label|KP_Insert"
956 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
957 msgid "keyboard label|KP_Delete"
960 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
961 msgid "keyboard label|Delete"
964 #. Description of --sync in --help output
965 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
966 msgid "Don't batch GDI requests"
967 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
969 #. Description of --no-wintab in --help output
970 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
971 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
972 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
974 #. Description of --ignore-wintab in --help output
975 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
976 msgid "Same as --no-wintab"
977 msgstr "Исто со --no-wintab"
979 #. Description of --use-wintab in --help output
980 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
981 msgid "Do use the Wintab API [default]"
982 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
984 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
985 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
986 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
987 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
989 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
990 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
994 #. Description of --sync in --help output
995 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
996 msgid "Make X calls synchronous"
997 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
999 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
1003 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1004 msgid "The license of the program"
1005 msgstr "Лиценцата на програмата"
1007 #. Add the credits button
1008 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1012 #. Add the license button
1013 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
1017 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:758
1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1026 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1028 msgstr "Напишано од"
1030 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1031 msgid "Documented by"
1032 msgstr "Документирано од"
1034 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1035 msgid "Translated by"
1036 msgstr "Преведено од"
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1040 msgstr "Дизајнирано од"
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1046 #. * And do not translate the part before the |.
1048 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1049 msgid "keyboard label|Shift"
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1058 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1059 msgid "keyboard label|Ctrl"
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1068 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1069 msgid "keyboard label|Alt"
1072 #. do not translate the part before the |
1073 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1074 msgid "keyboard label|Space"
1077 #. do not translate the part before the |
1078 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1079 msgid "keyboard label|Backslash"
1082 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1083 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1084 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1085 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1087 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1088 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1089 #. * the year will appear on the right.
1091 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1093 msgstr "calendar:MY"
1095 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1096 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1097 #. * to be the first day of the week, and so on.
1099 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1100 msgid "calendar:week_start:0"
1101 msgstr "calendar:week_start:0"
1103 #. Translators: This is a text measurement template.
1104 #. * Translate it to the widest year text.
1106 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1107 #. * in the translation.
1109 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1111 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1610
1112 msgid "year measurement template|2000"
1113 msgstr "year measurement template|2000"
1115 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1116 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1117 #. * Use only ASCII in the translation.
1119 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1120 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1123 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1124 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1126 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1887
1127 msgid "calendar year format|%Y"
1130 #. do not translate the part before the |
1131 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1133 msgid "progress bar label|%d %%"
1136 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:223 ../gtk/gtkcolorbutton.c:591
1137 msgid "Pick a Color"
1138 msgstr "Изберете боја"
1140 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:480
1141 msgid "Received invalid color data\n"
1142 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1144 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1146 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1147 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1148 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1150 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1151 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1152 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1154 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1156 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1157 "it for use in the future."
1159 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1160 "зачувате за користење во иднина."
1162 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1163 msgid "_Save color here"
1164 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1166 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1168 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1169 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1171 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1172 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1173 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1175 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1177 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1178 "lightness of that color using the inner triangle."
1180 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1181 "онаа во внатрешниот триаголник."
1183 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1185 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1188 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1189 "екранот за да ја изберете таа боја."
1191 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1195 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1196 msgid "Position on the color wheel."
1197 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1199 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1200 msgid "_Saturation:"
1201 msgstr "_Заситување:"
1203 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1204 msgid "\"Deepness\" of the color."
1205 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1207 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1211 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1212 msgid "Brightness of the color."
1213 msgstr "Светлост на бојата."
1215 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1219 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1220 msgid "Amount of red light in the color."
1221 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1223 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1227 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1228 msgid "Amount of green light in the color."
1229 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1231 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1235 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1236 msgid "Amount of blue light in the color."
1237 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1239 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1241 msgstr "_Заситеност:"
1243 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1244 msgid "Transparency of the color."
1245 msgstr "Проѕирност на бојата."
1247 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1248 msgid "Color _Name:"
1249 msgstr "Име на _бојата:"
1251 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1253 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1254 "such as 'orange' in this entry."
1256 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1257 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1265 msgstr "Тркало со бои"
1267 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1268 msgid "Color Selection"
1269 msgstr "Избор на боја"
1271 #: ../gtk/gtkentry.c:4610 ../gtk/gtktextview.c:7125
1275 #: ../gtk/gtkentry.c:4622 ../gtk/gtktextview.c:7135
1276 msgid "Input _Methods"
1277 msgstr "Методи за запис"
1279 #: ../gtk/gtkentry.c:4634 ../gtk/gtktextview.c:7146
1280 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1281 msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола"
1283 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
1284 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
1286 msgid "Invalid filename: %s"
1287 msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1290 msgid "Select A File"
1291 msgstr "Изберете датотека"
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1480
1295 msgstr "Работна површина"
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1568
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1306 msgid "Could not retrieve information about the file"
1307 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1310 msgid "Could not add a bookmark"
1311 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1044
1314 msgid "Could not remove bookmark"
1315 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1318 msgid "The folder could not be created"
1319 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1068
1323 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1324 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1326 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1327 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1330 msgid "Invalid file name"
1331 msgstr "Невалидно име на датотека"
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1334 msgid "The folder contents could not be displayed"
1335 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
1339 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1340 msgstr "Не можам да добијам информации за '%s': %s"
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
1344 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1345 msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите"
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2423
1348 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1349 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2425
1352 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1353 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2465
1357 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1358 msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'"
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2896
1362 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1363 msgstr "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно."
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3127
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3136
1371 msgstr "Реименувај..."
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 ../gtk/gtkstock.c:317
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1386 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1387 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381 ../gtk/gtkstock.c:400
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
1394 msgid "Remove the selected bookmark"
1395 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3492
1398 msgid "Could not select file"
1399 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1403 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1404 msgstr "Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3620
1407 msgid "_Add to Bookmarks"
1408 msgstr "_Додај обележувачи"
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3630
1411 msgid "Open _Location"
1412 msgstr "Отвори _локација"
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3642
1415 msgid "Show _Hidden Files"
1416 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3811
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3836
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881
1435 msgid "Select which types of files are shown"
1436 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3917
1440 msgid "Create Fo_lder"
1441 msgstr "Креирај па_пка"
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4042
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082
1449 msgid "_Browse for other folders"
1450 msgstr "_Разгледај други папки"
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1453 msgid "Save in _folder:"
1454 msgstr "Зачувај во _папка:"
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
1457 msgid "Create in _folder:"
1458 msgstr "Креирај во _папка:"
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
1461 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1462 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
1466 msgid "Shortcut %s does not exist"
1467 msgstr "Кратенката %s не постои"
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230
1471 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1472 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
1476 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1478 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6238
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1487 msgid "Could not mount %s"
1488 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7035
1491 msgid "Type name of new folder"
1492 msgstr "Внесете име за новата папка"
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1497 msgid_plural "%d bytes"
1499 msgstr[1] "%d бајти"
1500 msgstr[2] "%d бајти"
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7153
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7220
1530 msgid "Cannot change folder"
1531 msgstr "Не можам да сменам папка"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221
1534 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1535 msgstr "Папката што ја одредивте е невалидна патека."
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7260
1539 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1540 msgstr "Не можам да изградам име на датотека од '%s' и '%s'"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7296
1543 msgid "Could not select item"
1544 msgstr "Не можам да изберам предмет"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7336
1547 msgid "Open Location"
1548 msgstr "Отвори локација"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7343
1551 msgid "Save in Location"
1552 msgstr "Зачувај на локација"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7370
1558 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1562 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1566 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1570 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1572 msgid "Folder unreadable: %s"
1573 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1575 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1578 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1579 "available to this program.\n"
1580 "Are you sure that you want to select it?"
1582 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1583 "не е достапна за оваа програма.\n"
1584 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1586 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1588 msgstr "_Нова Папка"
1590 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1591 msgid "De_lete File"
1592 msgstr "Из_бриши датотека"
1594 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1595 msgid "_Rename File"
1596 msgstr "_Реименувај датотека"
1598 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1600 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1602 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1605 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1608 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1611 "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
1614 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1615 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1617 "Најверојатно сте искористиле симболи кои што не се дозволени во имиња на "
1620 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1622 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1623 msgstr "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
1625 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1629 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1630 msgid "_Folder name:"
1631 msgstr "_Име на папка:"
1633 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1637 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1639 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1640 msgstr "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1642 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1645 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1648 "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s\n"
1651 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1652 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1653 msgstr "Најверојатно содржи симболи кои што не се содржат во имиња на датотеки."
1655 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1657 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1658 msgstr "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s"
1660 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1662 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1663 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1665 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1667 msgstr "Избриши датотека"
1669 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1671 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1673 "Името на датотеката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1679 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1682 "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s\n"
1685 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1688 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1691 "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s\n"
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1696 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1697 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1701 msgstr "Реименувај датотека"
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1705 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1706 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1710 msgstr "_Реименувај"
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1713 msgid "_Selection: "
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1719 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1720 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1722 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1723 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1726 msgid "Invalid UTF-8"
1727 msgstr "Невалиден UTF-8"
1729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1730 msgid "Name too long"
1731 msgstr "Името е предолго"
1733 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1734 msgid "Couldn't convert filename"
1735 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1737 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
1741 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1742 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1743 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1745 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1746 msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s"
1748 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1750 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1751 msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s"
1753 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1754 msgid "This file system does not support mounting"
1755 msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
1757 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1759 msgstr "Датотечен систем"
1761 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1763 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1764 msgstr "Не можам да добијам икона за %s"
1766 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
1769 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1770 "Please use a different name."
1772 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
1775 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1777 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1778 msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
1780 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
1782 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1783 msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи"
1785 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
1787 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1788 msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи"
1790 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
1792 msgid "Error getting information for '/': %s"
1793 msgstr "Грешка при добивање на информации за '/': %s"
1795 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1797 msgid "Network Drive (%s)"
1798 msgstr "Мрежен уред (%s)"
1800 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1805 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1807 msgstr "Изберете фонт"
1809 #. Initialize fields
1810 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1814 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1818 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1819 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1820 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1821 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1822 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1824 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1828 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1832 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1836 #. create the text entry widget
1837 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1841 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1388
1842 msgid "Font Selection"
1843 msgstr "Селекција на Фонт"
1845 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1849 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1850 msgid "_Gamma value"
1851 msgstr "_Вредност за гама"
1853 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1856 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1858 msgid "Error loading icon: %s"
1859 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
1861 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1318
1864 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1865 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1866 "You can get a copy from:\n"
1869 "Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n"
1870 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
1871 "Можете да набавите копија од:\n"
1874 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1391
1876 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1877 msgstr "Иконата '%s' не постои во темата"
1879 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1883 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1887 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1888 msgid "No extended input devices"
1889 msgstr "Нема додатни влези уреди"
1891 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1895 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1897 msgstr "Оневозможено"
1899 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1903 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1907 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1912 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1917 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1921 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1925 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1929 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1933 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1937 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1941 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1945 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1949 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1951 msgstr "(исклучено)"
1953 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1955 msgstr "(непознато)"
1958 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1962 #: ../gtk/gtklabel.c:3997
1964 msgstr "Избери ги Сите"
1966 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1967 #: ../gtk/gtkmain.c:409
1968 msgid "Load additional GTK+ modules"
1969 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
1971 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1972 #: ../gtk/gtkmain.c:410
1976 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1977 #: ../gtk/gtkmain.c:412
1978 msgid "Make all warnings fatal"
1979 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
1981 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1982 #: ../gtk/gtkmain.c:415
1983 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1984 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
1986 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1987 #: ../gtk/gtkmain.c:418
1988 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1989 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
1991 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1992 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1993 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1994 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1996 #: ../gtk/gtkmain.c:502
1998 msgstr "default:LTR"
2000 #: ../gtk/gtkmain.c:585
2001 msgid "GTK+ Options"
2002 msgstr "Опции за GTK+"
2004 #: ../gtk/gtkmain.c:585
2005 msgid "Show GTK+ Options"
2006 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2008 #: ../gtk/gtknotebook.c:2777 ../gtk/gtknotebook.c:5150
2013 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2017 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2018 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2019 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2021 #: ../gtk/gtkrc.c:2401
2023 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2024 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2026 #: ../gtk/gtkrc.c:3043 ../gtk/gtkrc.c:3046
2028 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2029 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2031 #: ../gtk/gtkrc.c:3481
2033 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2034 msgstr "Патека на елементот: \"%s\" мора да е апсолутна, %s, линија %d"
2036 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2037 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2041 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2043 msgstr "Предупредување"
2045 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2049 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2053 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2054 #. * need the mnemonics to be rationalized
2056 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2060 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2064 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2068 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2076 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2080 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2088 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2090 msgstr "_Конвертирај"
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2121 msgid "Find and _Replace"
2122 msgstr "Најди и _замени"
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2130 msgstr "_На цел екран"
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2133 msgid "_Leave Fullscreen"
2134 msgstr "_Напушти цел екран"
2136 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2138 msgid "Navigation|_Bottom"
2141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2143 msgid "Navigation|_First"
2146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2148 msgid "Navigation|_Last"
2151 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2153 msgid "Navigation|_Top"
2156 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2158 msgid "Navigation|_Back"
2161 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2163 msgid "Navigation|_Down"
2166 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2168 msgid "Navigation|_Forward"
2171 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2173 msgid "Navigation|_Up"
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2189 msgid "Increase Indent"
2190 msgstr "Зголеми вовлекување"
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2193 msgid "Decrease Indent"
2194 msgstr "Намали вовлекување"
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2201 msgid "_Information"
2202 msgstr "_Информација"
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2208 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2214 msgid "Justify|_Center"
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2219 msgid "Justify|_Fill"
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2224 msgid "Justify|_Left"
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2229 msgid "Justify|_Right"
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2234 msgid "Media|_Forward"
2235 msgstr "_Мотај напред"
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2244 msgid "Media|P_ause"
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2254 msgid "Media|Pre_vious"
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2259 msgid "Media|_Record"
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2264 msgid "Media|R_ewind"
2265 msgstr "М_отај назад"
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2297 msgid "_Preferences"
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2305 msgid "Print Pre_view"
2306 msgstr "Преглед за пе_чатење"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2334 msgstr "Зачувај _како"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2353 msgid "_Spell Check"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2361 msgid "_Strikethrough"
2362 msgstr "_Прешкртано"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2366 msgstr "_Врати избришано"
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2370 msgstr "_Подвлечено"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2381 msgid "_Normal Size"
2382 msgstr "_Нормална големина"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2386 msgstr "Најдобар _поглед"
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2396 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2397 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2398 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2400 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2401 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2402 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2404 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2405 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2406 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2408 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2409 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2410 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2412 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2413 msgid "LRO Left-to-right _override"
2414 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2416 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2417 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2418 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2420 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2421 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2422 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
2424 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2425 msgid "ZWS _Zero width space"
2426 msgstr "ZWS _Zero width space"
2428 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2429 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2430 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2432 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2433 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2434 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2436 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2438 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2439 msgstr "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
2441 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2442 msgid "--- No Tip ---"
2443 msgstr "--- Нема совет ---"
2445 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
2447 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2448 msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d"
2450 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
2452 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2453 msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d"
2455 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
2457 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2458 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
2460 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2275
2465 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2466 msgid "Amharic (EZ+)"
2467 msgstr "Amharic (EZ+)"
2470 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2475 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2476 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2477 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
2480 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2481 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2482 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2485 #: ../modules/input/imipa.c:145
2490 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2491 msgid "Thai (Broken)"
2492 msgstr "Thai (Broken)"
2495 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2496 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2497 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2500 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2501 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2502 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2505 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2506 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2507 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
2510 #: ../modules/input/imxim.c:28
2511 msgid "X Input Method"
2512 msgstr "Метод на запис за X"
2514 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2516 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2517 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"