1 # Lithuanian translation of GTK+
2 # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2005.
9 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-12-09 18:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-12-09 18:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Nepavyko atverti bylos „%s“: %s"
26 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Paveikslėlio byloje „%s“ nėra duomenų"
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
40 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadinta "
49 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s"
54 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt jis "
61 "yra iš kitos GTK versijos?"
63 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"
68 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Negalėjau atpažinti paveikslėlio bylos „%s“ formato"
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Neatpažintas paveikslėlio bylos formatas"
77 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"
82 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio bylą: %s"
87 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį paveikslėlių "
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui funkcijoje"
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Nepavyko atverti laikinos bylos"
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Nepavyko perskaityti laikinos bylos"
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui: %s"
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti neišsaugoti: %"
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį"
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 "Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
136 "Vidinė klaida: Paveikslėlių aprodojimo moduliui „%s“ nepavyko pradėti "
137 "paveikslėlio apdorojimo, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta"
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas"
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti"
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio"
156 msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
157 msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje"
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas"
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Netinkama animacijos antraštė"
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai"
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas"
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI paveikslėlio formatas"
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę"
192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį"
196 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį"
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr "Topdown BMP paveikslėliai negali būti suspausti"
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "Nepavyko priskirti atminties BMP bylai išsaugoti"
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "Nepavyko įrašyti į BMP bylą"
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "BMP paveikslėlio formatas"
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "Klaida skaitant GIF: %s"
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr "GIF bylai trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)"
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)"
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Steko perpildymas"
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio."
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Aptiktas blogas kodas"
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF byloje"
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF bylai"
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
253 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
254 msgstr "Nepakanka atminties sukurti kadrui GIF byloje"
256 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)"
260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF byla"
264 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma"
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
274 "GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi "
277 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
278 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
279 msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."
281 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
282 msgid "The GIF image format"
283 msgstr "GIF paveikslėlio formatas"
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
288 msgid "Not enough memory to load icon"
289 msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai"
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
293 msgid "Invalid header in icon"
294 msgstr "Netinkama piktogramos antraštė"
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
297 msgid "Icon has zero width"
298 msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis"
300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
301 msgid "Icon has zero height"
302 msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis"
304 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
305 msgid "Compressed icons are not supported"
306 msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos"
308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
309 msgid "Unsupported icon type"
310 msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas"
312 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
313 msgid "Not enough memory to load ICO file"
314 msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO bylai"
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
317 msgid "Image too large to be saved as ICO"
318 msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu"
320 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
321 msgid "Cursor hotspot outside image"
322 msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų"
324 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
326 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
327 msgstr "Nepalaikomas ICO bylos spalvų gylis: %d"
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
330 msgid "The ICO image format"
331 msgstr "ICO paveikslėlio formatas"
333 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
335 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
336 msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio bylą (%s)"
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
340 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
343 "Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad "
344 "atlaisvinti atmintį"
346 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
348 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
349 msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)"
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
353 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
354 msgstr "Nepakako atminties pakrauti JPEG bylai"
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
362 "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
365 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
368 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
370 "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."
372 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
373 msgid "The JPEG image format"
374 msgstr "JPEG paveikslėlio formatas"
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
377 msgid "Couldn't allocate memory for header"
378 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei"
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
381 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
382 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui"
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
385 msgid "Image has invalid width and/or height"
386 msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas"
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
389 msgid "Image has unsupported bpp"
390 msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį"
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
394 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
395 msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį"
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
398 msgid "Couldn't create new pixbuf"
399 msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf"
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
402 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
403 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims"
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
406 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
407 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
410 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
411 msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių"
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
414 msgid "No palette found at end of PCX data"
415 msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
418 msgid "The PCX image format"
419 msgstr "PCX paveikslėlio formatas"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
422 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
423 msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui."
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
426 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
427 msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį."
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
430 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
431 msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui."
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
434 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
435 msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate."
437 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
438 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
439 msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4."
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
443 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
444 msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių byloje: %s"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
447 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
448 msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG bylai"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
453 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
454 "applications to reduce memory usage"
456 "Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite dalį "
457 "programų, kad sumažinti atminties panaudojimą"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
460 msgid "Fatal error reading PNG image file"
461 msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
465 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
466 msgstr "Įvyko mirtina klaida skaitant PNG paveikslėlių bylą: %s"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
470 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
471 msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių."
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
474 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
475 msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius."
477 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
480 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
483 "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmės „%s“ nesuprasta."
485 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
491 "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmė „%d“ yra "
494 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
496 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
498 "PNG tekstinės dalies reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 koduotę."
500 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
501 msgid "The PNG image format"
502 msgstr "PNG paveikslėlio formatas"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
505 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
506 msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
509 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
510 msgstr "PNM byla turi netinkamą pradinį baitą"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
513 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
514 msgstr "PNM byla naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
517 msgid "PNM file has an image width of 0"
518 msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
521 msgid "PNM file has an image height of 0"
522 msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
525 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
526 msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
529 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
530 msgstr "Didžiasia spalvos reikšmė PNM byloje yra per didelė"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
533 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
535 "Negalima apdoroti PNM bylų, kurios turi spalvų reikšmes didesnes nei 255"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
539 msgid "Raw PNM image type is invalid"
540 msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
543 msgid "PNM image format is invalid"
544 msgstr "PNM paveikslėlio formatas yra neteisingas"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "Per anksti aptiktas bylos pabaigos simbolis"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
557 "Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas "
558 "prieš pavyzdžio duomenis"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
561 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
562 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM bylos atvaizdavimui"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
565 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
566 msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
569 msgid "Unexpected end of PNM image data"
570 msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
573 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
574 msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM bylą"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
577 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
578 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
581 msgid "RAS image has bogus header data"
582 msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
585 msgid "RAS image has unknown type"
586 msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
589 msgid "unsupported RAS image variation"
590 msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
593 msgid "Not enough memory to load RAS image"
594 msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
597 msgid "The Sun raster image format"
598 msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
601 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
602 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
605 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
606 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
609 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
610 msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
613 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
614 msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
617 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
618 msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
621 msgid "Cannot allocate colormap structure"
622 msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
625 msgid "Cannot allocate colormap entries"
626 msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
629 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
630 msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
633 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
634 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
637 msgid "TGA image has invalid dimensions"
638 msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
643 msgid "TGA image type not supported"
644 msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
647 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
648 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
651 msgid "Excess data in file"
652 msgstr "Byloje duomenų perteklius"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
655 msgid "The Targa image format"
656 msgstr "Targa paveikslėlių formatas"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
659 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
660 msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio pločio (bloga TIFF byla)"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
663 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
664 msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio aukščio (bloga TIFF byla)"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
667 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
668 msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
671 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
672 msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli"
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
676 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
677 msgstr "Nepakanka atminties atverti TIFF bylai"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
680 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
681 msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF bylos"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
684 msgid "Failed to open TIFF image"
685 msgstr "Nepavyko atverti TIFF bylos"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
688 msgid "TIFFClose operation failed"
689 msgstr "TIFFClose operacijos klaida"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
692 msgid "Failed to load TIFF image"
693 msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
696 msgid "The TIFF image format"
697 msgstr "TIFF paveikslėlių formatas"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
700 msgid "Image has zero width"
701 msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
704 msgid "Image has zero height"
705 msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
708 msgid "Not enough memory to load image"
709 msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
712 msgid "Couldn't save the rest"
713 msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
716 msgid "The WBMP image format"
717 msgstr "WBMP paveikslėlių formatas"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
720 msgid "Invalid XBM file"
721 msgstr "Sugadinta XBM byla"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
724 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
725 msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio bylai"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
729 msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną bylą"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
732 msgid "The XBM image format"
733 msgstr "XBM paveikslėlių formatas"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
736 msgid "No XPM header found"
737 msgstr "Nerasta XPM antraštė"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
740 msgid "Invalid XPM header"
741 msgstr "Netinkama XPM antraštė"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
744 msgid "XPM file has image width <= 0"
745 msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio plotis <= 0"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
748 msgid "XPM file has image height <= 0"
749 msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio aukštis <= 0"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
752 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
753 msgstr "XPM byloje yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
756 msgid "XPM file has invalid number of colors"
757 msgstr "XPM byloje yra netinkamas spalvų skaičius"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
760 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
761 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
762 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį"
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
765 msgid "Cannot read XPM colormap"
766 msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:774
769 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
770 msgstr "Įkeliant XPM bylą nepavyko įrašyti laikinos bylos"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:809
773 msgid "The XPM image format"
774 msgstr "XPM paveikslėlio formatas"
776 #. Description of --class=CLASS in --help output
778 msgid "Program class as used by the window manager"
779 msgstr "Programos klasė, tokia kokią naudojama langų tvarkyklės"
781 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
786 #. Description of --name=NAME in --help output
788 msgid "Program name as used by the window manager"
789 msgstr "Programos vardas, toks koks naudojamas langų tvarkyklės"
791 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
796 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
798 msgid "X display to use"
799 msgstr "Naudojamas X displėjus"
801 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
806 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
808 msgid "X screen to use"
809 msgstr "Naudojamas X ekranas"
811 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
816 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
818 msgid "Gdk debugging flags to set"
819 msgstr "Gdk derinimo parametrai, kuriuos nurodyti"
821 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
824 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
825 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
829 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
831 msgid "Gdk debugging flags to unset"
832 msgstr "Gdk derinimo parametrai, kurių nenurodyti"
834 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
835 msgid "keyboard label|BackSpace"
838 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
839 msgid "keyboard label|Tab"
842 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
843 msgid "keyboard label|Return"
846 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
847 msgid "keyboard label|Pause"
850 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
851 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
854 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
855 msgid "keyboard label|Sys_Req"
858 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
859 msgid "keyboard label|Escape"
862 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
863 msgid "keyboard label|Multi_key"
866 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
867 msgid "keyboard label|Home"
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
871 msgid "keyboard label|Page_Up"
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
875 msgid "keyboard label|Page_Down"
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
879 msgid "keyboard label|End"
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
883 msgid "keyboard label|Begin"
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
887 msgid "keyboard label|Print"
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
891 msgid "keyboard label|Insert"
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
895 msgid "keyboard label|Num_Lock"
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
899 msgid "keyboard label|KP_Space"
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
903 msgid "keyboard label|KP_Tab"
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
907 msgid "keyboard label|KP_Enter"
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
911 msgid "keyboard label|KP_Home"
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
915 msgid "keyboard label|KP_Left"
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
919 msgid "keyboard label|KP_Up"
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
923 msgid "keyboard label|KP_Right"
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
927 msgid "keyboard label|KP_Down"
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
931 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
935 msgid "keyboard label|KP_Prior"
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
939 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
940 msgstr "KP_Page_Down"
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
943 msgid "keyboard label|KP_Next"
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
947 msgid "keyboard label|KP_End"
950 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
951 msgid "keyboard label|KP_Begin"
954 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
955 msgid "keyboard label|KP_Insert"
958 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
959 msgid "keyboard label|KP_Delete"
962 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
963 msgid "keyboard label|Delete"
966 #. Description of --sync in --help output
967 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
968 msgid "Don't batch GDI requests"
969 msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"
971 #. Description of --no-wintab in --help output
972 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
973 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
974 msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"
976 #. Description of --ignore-wintab in --help output
977 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
978 msgid "Same as --no-wintab"
979 msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"
981 #. Description of --use-wintab in --help output
982 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
983 msgid "Do use the Wintab API [default]"
984 msgstr "Naudoti Wintab API [įprastas]"
986 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
987 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
988 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
989 msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"
991 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
992 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
996 #. Description of --sync in --help output
997 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
998 msgid "Make X calls synchronous"
999 msgstr "Padaryti X užklausas sinchroniškomis"
1001 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
1005 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
1006 msgid "The license of the program"
1007 msgstr "Programos licencija"
1009 #. Add the credits button
1010 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
1014 #. Add the license button
1015 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1019 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1024 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1033 msgid "Documented by"
1034 msgstr "Dokumentavo"
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1037 msgid "Translated by"
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1042 msgstr "Apipavidalino"
1044 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1046 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1048 #. * And do not translate the part before the |.
1050 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1051 msgid "keyboard label|Shift"
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1058 #. * And do not translate the part before the |.
1060 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1061 msgid "keyboard label|Ctrl"
1064 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1065 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1066 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1068 #. * And do not translate the part before the |.
1070 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1071 msgid "keyboard label|Alt"
1074 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1075 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1076 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1078 #. * And do not translate the part before the |.
1080 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
1081 msgid "keyboard label|Super"
1084 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1085 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1086 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1088 #. * And do not translate the part before the |.
1090 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1091 msgid "keyboard label|Hyper"
1094 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1095 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1096 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1098 #. * And do not translate the part before the |.
1100 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
1101 msgid "keyboard label|Meta"
1104 #. do not translate the part before the |
1105 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
1106 msgid "keyboard label|Space"
1109 #. do not translate the part before the |
1110 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
1111 msgid "keyboard label|Backslash"
1114 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1115 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1116 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1117 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1119 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1120 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1121 #. * the year will appear on the right.
1123 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1125 msgstr "calendar:YM"
1127 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1128 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1129 #. * to be the first day of the week, and so on.
1131 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1132 msgid "calendar:week_start:0"
1133 msgstr "calendar:week_start:1"
1135 #. Translators: This is a text measurement template.
1136 #. * Translate it to the widest year text.
1138 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1139 #. * in the translation.
1141 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1143 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1607
1144 msgid "year measurement template|2000"
1147 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1148 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1149 #. * Use only ASCII in the translation.
1151 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1152 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1155 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1156 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1158 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1877
1159 msgid "calendar year format|%Y"
1162 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1163 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1164 #. * the text after the | in the translation.
1166 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1167 msgid "Accelerator|Disabled"
1170 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1171 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1174 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1175 msgid "New accelerator..."
1176 msgstr "Naujas akseleratorius..."
1178 #. do not translate the part before the |
1179 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1181 msgid "progress bar label|%d %%"
1184 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1185 msgid "Pick a Color"
1186 msgstr "Pasirinkite spalvą"
1188 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
1189 msgid "Received invalid color data\n"
1190 msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n"
1192 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1194 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1195 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1196 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1198 "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenki dabar. Tu "
1199 "gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą "
1200 "nutempiant ją į greta esantį langelį."
1202 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1204 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1205 "it for use in the future."
1207 "Spalva, kurią pasirinkai. Tu gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad "
1208 "išsaugotum naudojimui ateityje."
1210 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1211 msgid "_Save color here"
1212 msgstr "Iš_saugoti spalvą čia"
1214 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1216 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1217 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1219 "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
1220 "pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
1221 "mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“."
1223 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1948
1225 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1226 "lightness of that color using the inner triangle."
1228 "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir "
1229 "sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
1231 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
1233 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1236 "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano "
1237 "vietoje, kad pasirinktum ją."
1239 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1241 msgstr "_Atspalvis:"
1243 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1244 msgid "Position on the color wheel."
1245 msgstr "Vieta spalvų rate"
1247 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1248 msgid "_Saturation:"
1251 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1252 msgid "\"Deepness\" of the color."
1253 msgstr "Spalvos \"gilumas\""
1255 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1260 msgid "Brightness of the color."
1261 msgstr "Spalvos šviesumas."
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1268 msgid "Amount of red light in the color."
1269 msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
1271 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1275 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1276 msgid "Amount of green light in the color."
1277 msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1283 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1284 msgid "Amount of blue light in the color."
1285 msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
1287 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1289 msgstr "Nepermat_omumas:"
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005 ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
1292 msgid "Transparency of the color."
1293 msgstr "Spalvos skaidrumas."
1295 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2023
1296 msgid "Color _Name:"
1297 msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2038
1301 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1302 "such as 'orange' in this entry."
1304 "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba "
1305 "tiesiog spalvos pavadinimą, pvz. „white“."
1307 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2089
1313 msgstr "Spalvų ratas"
1315 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
1316 msgid "Color Selection"
1317 msgstr "Spalvos pasirinkimas"
1319 #: ../gtk/gtkentry.c:4646 ../gtk/gtktextview.c:7146
1320 msgid "Input _Methods"
1321 msgstr "Įvesties _metodai"
1323 #: ../gtk/gtkentry.c:4660 ../gtk/gtktextview.c:7160
1324 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1325 msgstr "Įterpti _Unicode valdymo simbolį"
1327 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
1328 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
1330 msgid "Invalid filename: %s"
1331 msgstr "Netinkamas bylos vardas: %s"
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1334 msgid "Select A File"
1335 msgstr "Pasirinkite bylą"
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1377
1343 msgstr "Darbastalis"
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1575
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
1354 msgid "Could not retrieve information about the file"
1355 msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šią bylą"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
1358 msgid "Could not add a bookmark"
1359 msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
1362 msgid "Could not remove bookmark"
1363 msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės"
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1366 msgid "The folder could not be created"
1367 msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1371 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1372 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1374 "Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra byla tokiu pat pavadinimu. "
1375 "Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite bylą."
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
1378 msgid "Invalid file name"
1379 msgstr "Netinkamas bylos vardas"
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
1382 msgid "The folder contents could not be displayed"
1383 msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
1387 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1388 msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie „%s“: %s"
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2269
1392 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1393 msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles"
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2310
1396 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1397 msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles"
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2312
1400 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1401 msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles"
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2352
1405 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1406 msgstr "Pašalinti žymelę „%s“"
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2783
1410 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1411 msgstr "Nepavyko įdėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
1419 msgstr "Pervadinti..."
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3145
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255 ../gtk/gtkstock.c:317
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
1434 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1435 msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles"
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3267 ../gtk/gtkstock.c:400
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3274
1442 msgid "Remove the selected bookmark"
1443 msgstr "Pašalinti pažymėtas žymeles"
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
1446 msgid "Could not select file"
1447 msgstr "Bylos pasirinkti nepavyko"
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
1451 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1452 msgstr "Nepavyko pasirinkti bylos „%s“, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
1455 msgid "_Add to Bookmarks"
1456 msgstr "Į_dėti į žymeles"
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3512
1459 msgid "Open _Location"
1460 msgstr "Atverti _vietą"
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1463 msgid "Show _Hidden Files"
1464 msgstr "Rod_yti paslėptas bylas"
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651 ../gtk/gtkfilesel.c:762
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
1472 msgstr "Pavadinimas"
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1483 msgid "Select which types of files are shown"
1484 msgstr "Pasirinkite kokių tipų bylas rodyti"
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3802
1488 msgid "Create Fo_lder"
1489 msgstr "Sukurti ap_lanką"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3927
1494 msgstr "_Pavadinimas:"
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
1497 msgid "_Browse for other folders"
1498 msgstr "_Naršyti kitų aplankų"
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4240
1501 msgid "Save in _folder:"
1502 msgstr "Išsaugoti _aplanke:"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4242
1505 msgid "Create in _folder:"
1506 msgstr "Sukurti _aplanke:"
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1509 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1510 msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5845
1514 msgid "shortcut %s already exists"
1515 msgstr "Nuoroda %s jau egzistuoja"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5914
1519 msgid "Shortcut %s does not exist"
1520 msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6169
1524 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1525 msgstr "Byla pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6172
1530 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1532 "Byla vietoje „%s“ jau egzistuoja. Pakeitus ją, jos turinys bus perrašytas."
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6177
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6667
1540 msgid "Could not mount %s"
1541 msgstr "Nepavyko prijungti %s"
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1544 msgid "Type name of new folder"
1545 msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą"
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7018
1550 msgid_plural "%d bytes"
1551 msgstr[0] "%d baitas"
1552 msgstr[1] "%d baitai"
1553 msgstr[2] "%d baitų"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7024
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7165
1583 msgid "Cannot change folder"
1584 msgstr "Nepavyko pakeisti aplanko"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7166
1587 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1588 msgstr "Kelias iki nurodyto aplanko yra neteisingas."
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7205
1592 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1593 msgstr "Nepavyko suformuoti bylos vardo iš „%s“ ir „%s“"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7241
1596 msgid "Could not select item"
1597 msgstr "Nepavyko pasirinkti elemento"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7281
1600 msgid "Open Location"
1601 msgstr "Atverti vietą"
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7288
1604 msgid "Save in Location"
1605 msgstr "Išsaugoti vietoje"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7315
1611 #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
1615 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1619 #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
1623 #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
1625 msgid "Folder unreadable: %s"
1626 msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s"
1628 #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
1631 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1632 "available to this program.\n"
1633 "Are you sure that you want to select it?"
1635 "Byla „%s“ yra saugoma kitame kompiuteryje (pavadinimu %s) ir gali būti šiai "
1636 "programai nepasiekiama.\n"
1637 "Ar tikrai norite ją pasirinkti?"
1639 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
1641 msgstr "_Naujas aplankas"
1643 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
1644 msgid "De_lete File"
1645 msgstr "Iš_trinti bylą"
1647 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
1648 msgid "_Rename File"
1649 msgstr "Pe_rvadinti bylą"
1651 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
1654 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1656 "Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti bylų varduose"
1658 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1661 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1664 "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s\n"
1667 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1668 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1669 msgstr "Jūs tikriausiai panaudojote bylų varduose neleidžiamus simbolius."
1671 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
1673 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1674 msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s\n"
1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
1678 msgstr "Naujas aplankas"
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
1681 msgid "_Folder name:"
1682 msgstr "_Aplanko vardas:"
1684 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
1688 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
1690 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1691 msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
1693 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
1696 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1699 "Klaida trinant bylą „%s“: %s\n"
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1703 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1704 msgstr "Greičiausiai ten yra simboliai nenaudotini bylų varduose."
1706 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
1708 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1709 msgstr "Klaida trinant bylą „%s“: %s"
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
1713 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1714 msgstr "Tikrai ištrinti bylą „%s“?"
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
1718 msgstr "Ištrinti bylą"
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
1722 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1723 msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1728 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1731 "Klaida pervadinant bylą į „%s“: %s\n"
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1737 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1740 "Klaida pervadinant bylą „%s“: %s\n"
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1745 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1746 msgstr "Klaida pervadinant bylą „%s“ į „%s“: %s"
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
1750 msgstr "Pervardinti bylą"
1752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
1754 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1755 msgstr "Pervardinti bylą „%s“ į:"
1757 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
1759 msgstr "Pe_rvardinti"
1761 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
1762 msgid "_Selection: "
1763 msgstr "Pa_sirinkimas: "
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
1768 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1769 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1771 "Bylos vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti "
1772 "aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s"
1774 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
1775 msgid "Invalid UTF-8"
1776 msgstr "Neleistinas UTF-8"
1778 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
1779 msgid "Name too long"
1780 msgstr "Vardas per ilgas"
1782 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
1783 msgid "Couldn't convert filename"
1784 msgstr "Nepavyko pakeisti bylos vardo"
1786 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
1790 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1791 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1861 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1792 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1794 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1795 msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"
1797 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1799 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1800 msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s"
1802 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1803 msgid "This file system does not support mounting"
1804 msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko prijungimo"
1806 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1808 msgstr "Bylų sistema"
1810 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1812 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1813 msgstr "Nepavyko gauti standartinės piktogrmos reikalingos %s"
1815 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1818 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1819 "Please use a different name."
1821 "Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti kitą "
1824 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1466 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1826 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1827 msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s"
1829 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1521
1831 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1832 msgstr "„%s“ jau yra žymelių sąraše"
1834 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1593
1836 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1837 msgstr "„%s“ nėra žymelių sąraše"
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1821
1841 msgid "Error getting information for '/': %s"
1842 msgstr "Klaida gaunant „/“ informaciją: %s"
1844 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1846 msgid "Network Drive (%s)"
1847 msgstr "Tinklo diskas (%s)"
1849 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1854 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
1856 msgstr "Pasirinkite šriftą"
1858 #. Initialize fields
1859 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
1863 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
1867 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1868 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1869 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1870 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1871 msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
1873 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1877 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1881 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1885 #. create the text entry widget
1886 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1890 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
1891 msgid "Font Selection"
1892 msgstr "Šrifto pasirinkimas"
1894 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1898 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1899 msgid "_Gamma value"
1900 msgstr "_Gamos reikšmė"
1902 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1905 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1392
1907 msgid "Error loading icon: %s"
1908 msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s"
1910 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1913 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1914 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1915 "You can get a copy from:\n"
1918 "Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n"
1919 "nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n"
1920 "Jūs galite gauti kopiją:\n"
1923 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1377
1925 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1926 msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra"
1928 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1932 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
1936 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:234
1937 msgid "No extended input devices"
1938 msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių"
1940 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
1942 msgstr "Į_renginys:"
1944 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:263
1948 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
1952 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1956 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
1961 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:315
1966 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:332
1970 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:552
1974 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
1978 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
1982 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
1984 msgstr "X pakrypimas"
1986 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
1988 msgstr "Y pakrypimas"
1990 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
1994 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:597
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:633 ../gtk/gtkinputdialog.c:669
2000 msgstr "(išjungtas)"
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:662
2004 msgstr "(nežinomas)"
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2011 #: ../gtk/gtklabel.c:3976
2013 msgstr "Pažymėti viską"
2015 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2017 msgid "Load additional GTK+ modules"
2018 msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"
2020 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2021 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2025 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2026 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2027 msgid "Make all warnings fatal"
2028 msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"
2030 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2031 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2032 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2033 msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
2035 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2036 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2037 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2038 msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"
2040 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2041 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2042 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2043 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2045 #: ../gtk/gtkmain.c:500
2047 msgstr "default:LTR"
2049 #: ../gtk/gtkmain.c:583
2050 msgid "GTK+ Options"
2051 msgstr "GTK+ parinktys"
2053 #: ../gtk/gtkmain.c:583
2054 msgid "Show GTK+ Options"
2055 msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"
2057 #: ../gtk/gtknotebook.c:2725 ../gtk/gtknotebook.c:5064
2060 msgstr "%u puslapis"
2062 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2066 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2067 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2068 msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas."
2070 #: ../gtk/gtkrc.c:2476
2072 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2073 msgstr "Nepavyko rasti įterpiamos bylos: \"%s\""
2075 #: ../gtk/gtkrc.c:3164 ../gtk/gtkrc.c:3167
2077 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2078 msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio bylos pixmap_path: „%s“"
2080 #: ../gtk/gtkrc.c:3759
2082 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2084 "Piešinio kelio elementas: „%s“ reikšmė turi būti absoliuti, %s, eilutė %d"
2086 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2089 msgstr "Informacija"
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2093 msgstr "Perspėjimas"
2095 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2103 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2104 #. * need the mnemonics to be rationalized
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2110 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2112 msgstr "Prit_aikyti"
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2136 msgstr "Prisi_jungti"
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2140 msgstr "_Konvertuoti"
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2156 msgstr "Atsij_ungti"
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2171 msgid "Find and _Replace"
2172 msgstr "Rasti ir _pakeisti"
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2180 msgstr "_Visame ekrane"
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2183 msgid "_Leave Fullscreen"
2184 msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"
2186 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2188 msgid "Navigation|_Bottom"
2191 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2193 msgid "Navigation|_First"
2196 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2198 msgid "Navigation|_Last"
2199 msgstr "Pa_skutinis"
2201 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2203 msgid "Navigation|_Top"
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2208 msgid "Navigation|_Back"
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2213 msgid "Navigation|_Down"
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2218 msgid "Navigation|_Forward"
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2223 msgid "Navigation|_Up"
2226 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2228 msgstr "_Kietasis diskas"
2230 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2239 msgid "Increase Indent"
2240 msgstr "Padidinti įtrauką"
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2243 msgid "Decrease Indent"
2244 msgstr "Sumažinti įtrauką"
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2251 msgid "_Information"
2252 msgstr "_Informacija"
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2256 msgstr "Kursyv_inis"
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2264 msgid "Justify|_Center"
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2269 msgid "Justify|_Fill"
2272 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2274 msgid "Justify|_Left"
2277 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2279 msgid "Justify|_Right"
2282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2284 msgid "Media|_Forward"
2287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2292 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2294 msgid "Media|P_ause"
2297 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2302 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2304 msgid "Media|Pre_vious"
2305 msgstr "_Ankstesnis"
2307 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2309 msgid "Media|_Record"
2312 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2314 msgid "Media|R_ewind"
2317 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2320 msgstr "_Sustabdyti"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2347 msgid "_Preferences"
2348 msgstr "_Nustatymai"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2352 msgstr "S_pausdinti"
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2355 msgid "Print Pre_view"
2356 msgstr "Spa_udinio peržiūra"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2372 msgstr "_Atnaujinti"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2384 msgstr "Išsaugoti k_aip"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2388 msgstr "P_ažymėti viską"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2400 msgstr "_Didėjančiai"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2404 msgstr "_Mažėjančiai"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2407 msgid "_Spell Check"
2408 msgstr "_Rašybos tikrinimas"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2412 msgstr "_Sustabdyti"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2415 msgid "_Strikethrough"
2416 msgstr "Perbraukta_s"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2420 msgstr "_Sugrąžinti"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2424 msgstr "Pabra_uktas"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2435 msgid "_Normal Size"
2436 msgstr "_Normalus dydis"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2440 msgstr "Geriausiai _tinka"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2450 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2451 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2452 msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
2454 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2455 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2456 msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
2458 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2459 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2460 msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
2462 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2463 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2464 msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
2466 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2467 msgid "LRO Left-to-right _override"
2468 msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
2470 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2471 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2472 msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
2474 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2475 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2476 msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
2478 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2479 msgid "ZWS _Zero width space"
2480 msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
2482 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2483 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2484 msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
2486 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2487 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2488 msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
2490 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2492 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2493 msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\","
2495 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2496 msgid "--- No Tip ---"
2497 msgstr "-Nėra pagalbos-"
2499 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1148
2501 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2502 msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
2504 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1365
2506 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2507 msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
2509 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1455
2511 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2512 msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
2514 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2262
2519 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2520 msgid "Amharic (EZ+)"
2521 msgstr "Amharų (EZ+)"
2524 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2529 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2530 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2531 msgstr "Kirilica (transliteruotai)"
2534 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2535 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2536 msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"
2539 #: ../modules/input/imipa.c:145
2544 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2545 msgid "Thai (Broken)"
2546 msgstr "Tajų (sugadinta)"
2549 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2550 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2551 msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"
2554 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2555 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2556 msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"
2559 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2560 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2561 msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"
2564 #: ../modules/input/imxim.c:28
2565 msgid "X Input Method"
2566 msgstr "X įvesties metodas"
2568 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2570 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2571 msgstr "Nepavyko gauti bylos „%s“ informacijos: %s"