]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/lt.po
Updated Lithuanian translation.
[~andy/gtk] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of GTK+
2 # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-12-09 18:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-12-09 18:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Nepavyko atverti bylos „%s“: %s"
25
26 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Paveikslėlio byloje „%s“ nėra duomenų"
30
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
38 "sugadinta byla"
39
40 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadinta "
47 "byla"
48
49 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s"
53
54 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt jis "
61 "yra iš kitos GTK versijos?"
62
63 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"
67
68 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Negalėjau atpažinti paveikslėlio bylos „%s“ formato"
72
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Neatpažintas paveikslėlio bylos formatas"
76
77 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"
81
82 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio bylą: %s"
86
87 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį paveikslėlių "
92 "formatą: %s"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui funkcijoje"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Nepavyko atverti laikinos bylos"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Nepavyko perskaityti laikinos bylos"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui: %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti neišsaugoti: %"
118 "s"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr ""
128 "Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"
129
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Vidinė klaida: Paveikslėlių aprodojimo moduliui „%s“ nepavyko pradėti "
137 "paveikslėlio apdorojimo, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"
138
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta"
142
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas"
146
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti"
150
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio"
156 msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
157 msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
158
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje"
162
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas"
166
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Netinkama animacijos antraštė"
170
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai"
176
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas"
181
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI paveikslėlio formatas"
185
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę"
191
192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį"
195
196 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr "Topdown BMP paveikslėliai negali būti suspausti"
203
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "Nepavyko priskirti atminties BMP bylai išsaugoti"
207
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "Nepavyko įrašyti į BMP bylą"
211
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "BMP paveikslėlio formatas"
215
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
217 #, c-format
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "Klaida skaitant GIF: %s"
220
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr "GIF bylai trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)"
225
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
227 #, c-format
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)"
230
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Steko perpildymas"
234
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio."
238
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Aptiktas blogas kodas"
242
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF byloje"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF bylai"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
253 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
254 msgstr "Nepakanka atminties sukurti kadrui GIF byloje"
255
256 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)"
259
260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF byla"
263
264 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
265 #, c-format
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
270 msgid ""
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
272 "colormap."
273 msgstr ""
274 "GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi "
275 "spalvų lentelės."
276
277 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
278 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
279 msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."
280
281 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
282 msgid "The GIF image format"
283 msgstr "GIF paveikslėlio formatas"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
288 msgid "Not enough memory to load icon"
289 msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
293 msgid "Invalid header in icon"
294 msgstr "Netinkama piktogramos antraštė"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
297 msgid "Icon has zero width"
298 msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
301 msgid "Icon has zero height"
302 msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis"
303
304 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
305 msgid "Compressed icons are not supported"
306 msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
309 msgid "Unsupported icon type"
310 msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
313 msgid "Not enough memory to load ICO file"
314 msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO bylai"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
317 msgid "Image too large to be saved as ICO"
318 msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
321 msgid "Cursor hotspot outside image"
322 msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
325 #, c-format
326 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
327 msgstr "Nepalaikomas ICO bylos spalvų gylis: %d"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
330 msgid "The ICO image format"
331 msgstr "ICO paveikslėlio formatas"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
334 #, c-format
335 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
336 msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio bylą (%s)"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
339 msgid ""
340 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
341 "memory"
342 msgstr ""
343 "Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad "
344 "atlaisvinti atmintį"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
347 #, c-format
348 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
349 msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
353 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
354 msgstr "Nepakako atminties pakrauti JPEG bylai"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
360 "parsed."
361 msgstr ""
362 "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
363 "apdoroti."
364
365 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
369 msgstr ""
370 "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
373 msgid "The JPEG image format"
374 msgstr "JPEG paveikslėlio formatas"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
377 msgid "Couldn't allocate memory for header"
378 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
381 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
382 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
385 msgid "Image has invalid width and/or height"
386 msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
389 msgid "Image has unsupported bpp"
390 msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
393 #, c-format
394 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
395 msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
398 msgid "Couldn't create new pixbuf"
399 msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
402 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
403 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
406 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
407 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
410 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
411 msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
414 msgid "No palette found at end of PCX data"
415 msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
418 msgid "The PCX image format"
419 msgstr "PCX paveikslėlio formatas"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
422 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
423 msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui."
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
426 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
427 msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį."
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
430 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
431 msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui."
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
434 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
435 msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate."
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
438 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
439 msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4."
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
444 msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių byloje: %s"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
447 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
448 msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG bylai"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
454 "applications to reduce memory usage"
455 msgstr ""
456 "Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite dalį "
457 "programų, kad sumažinti atminties panaudojimą"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
460 msgid "Fatal error reading PNG image file"
461 msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
464 #, c-format
465 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
466 msgstr "Įvyko mirtina klaida skaitant PNG paveikslėlių bylą: %s"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
469 msgid ""
470 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
471 msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių."
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
474 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
475 msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius."
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
481 "be parsed."
482 msgstr ""
483 "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmės „%s“ nesuprasta."
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
489 "allowed."
490 msgstr ""
491 "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmė „%d“ yra "
492 "neleistina."
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
495 #, c-format
496 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
497 msgstr ""
498 "PNG tekstinės dalies reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 koduotę."
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
501 msgid "The PNG image format"
502 msgstr "PNG paveikslėlio formatas"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
505 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
506 msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
509 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
510 msgstr "PNM byla turi netinkamą pradinį baitą"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
513 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
514 msgstr "PNM byla naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
517 msgid "PNM file has an image width of 0"
518 msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
521 msgid "PNM file has an image height of 0"
522 msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
525 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
526 msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
529 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
530 msgstr "Didžiasia spalvos reikšmė PNM byloje yra per didelė"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
533 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
534 msgstr ""
535 "Negalima apdoroti PNM bylų, kurios turi spalvų reikšmes didesnes nei 255"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
539 msgid "Raw PNM image type is invalid"
540 msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
543 msgid "PNM image format is invalid"
544 msgstr "PNM paveikslėlio formatas yra neteisingas"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "Per anksti aptiktas bylos pabaigos simbolis"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
556 msgstr ""
557 "Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas "
558 "prieš pavyzdžio duomenis"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
561 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
562 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM bylos atvaizdavimui"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
565 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
566 msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
569 msgid "Unexpected end of PNM image data"
570 msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
573 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
574 msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM bylą"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
577 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
578 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
581 msgid "RAS image has bogus header data"
582 msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
585 msgid "RAS image has unknown type"
586 msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
589 msgid "unsupported RAS image variation"
590 msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
593 msgid "Not enough memory to load RAS image"
594 msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
597 msgid "The Sun raster image format"
598 msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
601 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
602 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
605 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
606 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
609 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
610 msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
613 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
614 msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
617 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
618 msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
621 msgid "Cannot allocate colormap structure"
622 msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
625 msgid "Cannot allocate colormap entries"
626 msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
629 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
630 msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
633 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
634 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
637 msgid "TGA image has invalid dimensions"
638 msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus"
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
643 msgid "TGA image type not supported"
644 msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
647 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
648 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
651 msgid "Excess data in file"
652 msgstr "Byloje duomenų perteklius"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
655 msgid "The Targa image format"
656 msgstr "Targa paveikslėlių formatas"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
659 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
660 msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio pločio (bloga TIFF byla)"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
663 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
664 msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio aukščio (bloga TIFF byla)"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
667 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
668 msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
671 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
672 msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
676 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
677 msgstr "Nepakanka atminties atverti TIFF bylai"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
680 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
681 msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF bylos"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
684 msgid "Failed to open TIFF image"
685 msgstr "Nepavyko atverti TIFF bylos"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
688 msgid "TIFFClose operation failed"
689 msgstr "TIFFClose operacijos klaida"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
692 msgid "Failed to load TIFF image"
693 msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
696 msgid "The TIFF image format"
697 msgstr "TIFF paveikslėlių formatas"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
700 msgid "Image has zero width"
701 msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
704 msgid "Image has zero height"
705 msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
708 msgid "Not enough memory to load image"
709 msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
712 msgid "Couldn't save the rest"
713 msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
716 msgid "The WBMP image format"
717 msgstr "WBMP paveikslėlių formatas"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
720 msgid "Invalid XBM file"
721 msgstr "Sugadinta XBM byla"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
724 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
725 msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio bylai"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
729 msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną bylą"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
732 msgid "The XBM image format"
733 msgstr "XBM paveikslėlių formatas"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
736 msgid "No XPM header found"
737 msgstr "Nerasta XPM antraštė"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
740 msgid "Invalid XPM header"
741 msgstr "Netinkama XPM antraštė"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
744 msgid "XPM file has image width <= 0"
745 msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio plotis <= 0"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
748 msgid "XPM file has image height <= 0"
749 msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio aukštis <= 0"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
752 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
753 msgstr "XPM byloje yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
756 msgid "XPM file has invalid number of colors"
757 msgstr "XPM byloje yra netinkamas spalvų skaičius"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
760 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
761 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
762 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
765 msgid "Cannot read XPM colormap"
766 msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:774
769 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
770 msgstr "Įkeliant XPM bylą nepavyko įrašyti laikinos bylos"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:809
773 msgid "The XPM image format"
774 msgstr "XPM paveikslėlio formatas"
775
776 #. Description of --class=CLASS in --help output
777 #: ../gdk/gdk.c:116
778 msgid "Program class as used by the window manager"
779 msgstr "Programos klasė, tokia kokią naudojama langų tvarkyklės"
780
781 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
782 #: ../gdk/gdk.c:117
783 msgid "CLASS"
784 msgstr "KLASĖ"
785
786 #. Description of --name=NAME in --help output
787 #: ../gdk/gdk.c:119
788 msgid "Program name as used by the window manager"
789 msgstr "Programos vardas, toks koks naudojamas langų tvarkyklės"
790
791 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
792 #: ../gdk/gdk.c:120
793 msgid "NAME"
794 msgstr "VARDAS"
795
796 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
797 #: ../gdk/gdk.c:122
798 msgid "X display to use"
799 msgstr "Naudojamas X displėjus"
800
801 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
802 #: ../gdk/gdk.c:123
803 msgid "DISPLAY"
804 msgstr "DISPLĖJUS"
805
806 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
807 #: ../gdk/gdk.c:125
808 msgid "X screen to use"
809 msgstr "Naudojamas X ekranas"
810
811 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
812 #: ../gdk/gdk.c:126
813 msgid "SCREEN"
814 msgstr "EKRANAS"
815
816 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
817 #: ../gdk/gdk.c:129
818 msgid "Gdk debugging flags to set"
819 msgstr "Gdk derinimo parametrai, kuriuos nurodyti"
820
821 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
824 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
825 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
826 msgid "FLAGS"
827 msgstr "PARAMETRAI"
828
829 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
830 #: ../gdk/gdk.c:132
831 msgid "Gdk debugging flags to unset"
832 msgstr "Gdk derinimo parametrai, kurių nenurodyti"
833
834 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
835 msgid "keyboard label|BackSpace"
836 msgstr "BackSpace"
837
838 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
839 msgid "keyboard label|Tab"
840 msgstr "Tab"
841
842 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
843 msgid "keyboard label|Return"
844 msgstr "Return"
845
846 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
847 msgid "keyboard label|Pause"
848 msgstr "Pause"
849
850 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
851 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
852 msgstr "Scroll_Lock"
853
854 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
855 msgid "keyboard label|Sys_Req"
856 msgstr "Sys_Req"
857
858 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
859 msgid "keyboard label|Escape"
860 msgstr "Escape"
861
862 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
863 msgid "keyboard label|Multi_key"
864 msgstr "Multi_key"
865
866 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
867 msgid "keyboard label|Home"
868 msgstr "Home"
869
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
871 msgid "keyboard label|Page_Up"
872 msgstr "Page_Up"
873
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
875 msgid "keyboard label|Page_Down"
876 msgstr "Page_Down"
877
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
879 msgid "keyboard label|End"
880 msgstr "End"
881
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
883 msgid "keyboard label|Begin"
884 msgstr "Begin"
885
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
887 msgid "keyboard label|Print"
888 msgstr "Print"
889
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
891 msgid "keyboard label|Insert"
892 msgstr "Insert"
893
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
895 msgid "keyboard label|Num_Lock"
896 msgstr "Num_Lock"
897
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
899 msgid "keyboard label|KP_Space"
900 msgstr "KP_Space"
901
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
903 msgid "keyboard label|KP_Tab"
904 msgstr "KP_Tab"
905
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
907 msgid "keyboard label|KP_Enter"
908 msgstr "KP_Enter"
909
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
911 msgid "keyboard label|KP_Home"
912 msgstr "KP_Home"
913
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
915 msgid "keyboard label|KP_Left"
916 msgstr "KP_Left"
917
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
919 msgid "keyboard label|KP_Up"
920 msgstr "KP_Up"
921
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
923 msgid "keyboard label|KP_Right"
924 msgstr "KP_Right"
925
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
927 msgid "keyboard label|KP_Down"
928 msgstr "KP_Down"
929
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
931 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
932 msgstr "KP_Page_Up"
933
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
935 msgid "keyboard label|KP_Prior"
936 msgstr "KP_Prior"
937
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
939 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
940 msgstr "KP_Page_Down"
941
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
943 msgid "keyboard label|KP_Next"
944 msgstr "KP_Next"
945
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
947 msgid "keyboard label|KP_End"
948 msgstr "KP_End"
949
950 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
951 msgid "keyboard label|KP_Begin"
952 msgstr "KP_Begin"
953
954 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
955 msgid "keyboard label|KP_Insert"
956 msgstr "KP_Insert"
957
958 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
959 msgid "keyboard label|KP_Delete"
960 msgstr "KP_Delete"
961
962 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
963 msgid "keyboard label|Delete"
964 msgstr "Delete"
965
966 #. Description of --sync in --help output
967 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
968 msgid "Don't batch GDI requests"
969 msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"
970
971 #. Description of --no-wintab in --help output
972 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
973 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
974 msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"
975
976 #. Description of --ignore-wintab in --help output
977 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
978 msgid "Same as --no-wintab"
979 msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"
980
981 #. Description of --use-wintab in --help output
982 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
983 msgid "Do use the Wintab API [default]"
984 msgstr "Naudoti Wintab API [įprastas]"
985
986 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
987 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
988 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
989 msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"
990
991 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
992 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
993 msgid "COLORS"
994 msgstr "SPALVOS"
995
996 #. Description of --sync in --help output
997 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
998 msgid "Make X calls synchronous"
999 msgstr "Padaryti X užklausas sinchroniškomis"
1000
1001 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
1002 msgid "License"
1003 msgstr "Licencija"
1004
1005 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
1006 msgid "The license of the program"
1007 msgstr "Programos licencija"
1008
1009 #. Add the credits button
1010 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
1011 msgid "C_redits"
1012 msgstr "_Padėkos"
1013
1014 #. Add the license button
1015 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1016 msgid "_License"
1017 msgstr "_Licencija"
1018
1019 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1020 #, c-format
1021 msgid "About %s"
1022 msgstr "Apie %s"
1023
1024 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
1025 msgid "Credits"
1026 msgstr "Padėkos"
1027
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1029 msgid "Written by"
1030 msgstr "Parašė"
1031
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1033 msgid "Documented by"
1034 msgstr "Dokumentavo"
1035
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1037 msgid "Translated by"
1038 msgstr "Išvertė"
1039
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1041 msgid "Artwork by"
1042 msgstr "Apipavidalino"
1043
1044 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1046 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1047 #. * this.
1048 #. * And do not translate the part before the |.
1049 #.
1050 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1051 msgid "keyboard label|Shift"
1052 msgstr "Shift"
1053
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057 #. * this.
1058 #. * And do not translate the part before the |.
1059 #.
1060 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1061 msgid "keyboard label|Ctrl"
1062 msgstr "Ctrl"
1063
1064 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1065 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1066 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1067 #. * this.
1068 #. * And do not translate the part before the |.
1069 #.
1070 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1071 msgid "keyboard label|Alt"
1072 msgstr "Alt"
1073
1074 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1075 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1076 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1077 #. * this.
1078 #. * And do not translate the part before the |.
1079 #.
1080 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
1081 msgid "keyboard label|Super"
1082 msgstr "Super"
1083
1084 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1085 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1086 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1087 #. * this.
1088 #. * And do not translate the part before the |.
1089 #.
1090 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1091 msgid "keyboard label|Hyper"
1092 msgstr "Hyper"
1093
1094 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1095 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1096 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1097 #. * this.
1098 #. * And do not translate the part before the |.
1099 #.
1100 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
1101 msgid "keyboard label|Meta"
1102 msgstr "Meta"
1103
1104 #. do not translate the part before the |
1105 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
1106 msgid "keyboard label|Space"
1107 msgstr "Space"
1108
1109 #. do not translate the part before the |
1110 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
1111 msgid "keyboard label|Backslash"
1112 msgstr "Backslash"
1113
1114 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1115 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1116 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1117 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1118 #. *
1119 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1120 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1121 #. * the year will appear on the right.
1122 #.
1123 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1124 msgid "calendar:MY"
1125 msgstr "calendar:YM"
1126
1127 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1128 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1129 #. * to be the first day of the week, and so on.
1130 #.
1131 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1132 msgid "calendar:week_start:0"
1133 msgstr "calendar:week_start:1"
1134
1135 #. Translators:  This is a text measurement template.
1136 #. * Translate it to the widest year text.
1137 #. *
1138 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1139 #. * in the translation.
1140 #. *
1141 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1142 #.
1143 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1607
1144 msgid "year measurement template|2000"
1145 msgstr "2000"
1146
1147 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1148 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1149 #. * Use only ASCII in the translation.
1150 #. *
1151 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1152 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1153 #. * msgid.
1154 #. *
1155 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1156 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1157 #.
1158 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1877
1159 msgid "calendar year format|%Y"
1160 msgstr "%Y"
1161
1162 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1163 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1164 #. * the text after the | in the translation.
1165 #.
1166 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1167 msgid "Accelerator|Disabled"
1168 msgstr "Išjungta"
1169
1170 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1171 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1172 #. * acelerator.
1173 #.
1174 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1175 msgid "New accelerator..."
1176 msgstr "Naujas akseleratorius..."
1177
1178 #. do not translate the part before the |
1179 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1180 #, c-format
1181 msgid "progress bar label|%d %%"
1182 msgstr "%d %%"
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1185 msgid "Pick a Color"
1186 msgstr "Pasirinkite spalvą"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
1189 msgid "Received invalid color data\n"
1190 msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1193 msgid ""
1194 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1195 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1196 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1197 msgstr ""
1198 "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenki dabar. Tu "
1199 "gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą "
1200 "nutempiant ją į greta esantį langelį."
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1203 msgid ""
1204 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1205 "it for use in the future."
1206 msgstr ""
1207 "Spalva, kurią pasirinkai. Tu gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad "
1208 "išsaugotum naudojimui ateityje."
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1211 msgid "_Save color here"
1212 msgstr "Iš_saugoti spalvą čia"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1215 msgid ""
1216 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1217 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1218 msgstr ""
1219 "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
1220 "pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
1221 "mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“."
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1948
1224 msgid ""
1225 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1226 "lightness of that color using the inner triangle."
1227 msgstr ""
1228 "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir "
1229 "sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
1232 msgid ""
1233 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1234 "that color."
1235 msgstr ""
1236 "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano "
1237 "vietoje, kad pasirinktum ją."
1238
1239 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1240 msgid "_Hue:"
1241 msgstr "_Atspalvis:"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1244 msgid "Position on the color wheel."
1245 msgstr "Vieta spalvų rate"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1248 msgid "_Saturation:"
1249 msgstr "_Sodrumas:"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1252 msgid "\"Deepness\" of the color."
1253 msgstr "Spalvos \"gilumas\""
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1256 msgid "_Value:"
1257 msgstr "_Vertė:"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1260 msgid "Brightness of the color."
1261 msgstr "Spalvos šviesumas."
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
1264 msgid "_Red:"
1265 msgstr "_Raudona:"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1268 msgid "Amount of red light in the color."
1269 msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
1270
1271 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1272 msgid "_Green:"
1273 msgstr "_Žalia:"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1276 msgid "Amount of green light in the color."
1277 msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
1278
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1280 msgid "_Blue:"
1281 msgstr "_Mėlyna:"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1284 msgid "Amount of blue light in the color."
1285 msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
1286
1287 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1288 msgid "_Opacity:"
1289 msgstr "Nepermat_omumas:"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005 ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
1292 msgid "Transparency of the color."
1293 msgstr "Spalvos skaidrumas."
1294
1295 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2023
1296 msgid "Color _Name:"
1297 msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2038
1300 msgid ""
1301 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1302 "such as 'orange' in this entry."
1303 msgstr ""
1304 "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba "
1305 "tiesiog spalvos pavadinimą, pvz. „white“."
1306
1307 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1308 msgid "_Palette"
1309 msgstr "_Paletė"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2089
1312 msgid "Color Wheel"
1313 msgstr "Spalvų ratas"
1314
1315 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
1316 msgid "Color Selection"
1317 msgstr "Spalvos pasirinkimas"
1318
1319 #: ../gtk/gtkentry.c:4646 ../gtk/gtktextview.c:7146
1320 msgid "Input _Methods"
1321 msgstr "Įvesties _metodai"
1322
1323 #: ../gtk/gtkentry.c:4660 ../gtk/gtktextview.c:7160
1324 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1325 msgstr "Įterpti _Unicode valdymo simbolį"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
1328 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid filename: %s"
1331 msgstr "Netinkamas bylos vardas: %s"
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1334 msgid "Select A File"
1335 msgstr "Pasirinkite bylą"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1338 msgid "Home"
1339 msgstr "Namai"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1377
1342 msgid "Desktop"
1343 msgstr "Darbastalis"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1346 msgid "(None)"
1347 msgstr "(Joks)"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1575
1350 msgid "Other..."
1351 msgstr "Kita..."
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
1354 msgid "Could not retrieve information about the file"
1355 msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šią bylą"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
1358 msgid "Could not add a bookmark"
1359 msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
1362 msgid "Could not remove bookmark"
1363 msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės"
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1366 msgid "The folder could not be created"
1367 msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1370 msgid ""
1371 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1372 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1373 msgstr ""
1374 "Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra byla tokiu pat pavadinimu. "
1375 "Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite bylą."
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
1378 msgid "Invalid file name"
1379 msgstr "Netinkamas bylos vardas"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
1382 msgid "The folder contents could not be displayed"
1383 msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
1386 #, c-format
1387 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1388 msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie „%s“: %s"
1389
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2269
1391 #, c-format
1392 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1393 msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2310
1396 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1397 msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2312
1400 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1401 msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2352
1404 #, c-format
1405 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1406 msgstr "Pašalinti žymelę „%s“"
1407
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2783
1409 #, c-format
1410 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1411 msgstr "Nepavyko įdėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1414 msgid "Remove"
1415 msgstr "Pašalinti"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
1418 msgid "Rename..."
1419 msgstr "Pervadinti..."
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3145
1422 msgid "Shortcuts"
1423 msgstr "Nuorodos"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1426 msgid "Folder"
1427 msgstr "Aplankas"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255 ../gtk/gtkstock.c:317
1430 msgid "_Add"
1431 msgstr "_Pridėti"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
1434 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1435 msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3267 ../gtk/gtkstock.c:400
1438 msgid "_Remove"
1439 msgstr "_Pašalinti"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3274
1442 msgid "Remove the selected bookmark"
1443 msgstr "Pašalinti pažymėtas žymeles"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
1446 msgid "Could not select file"
1447 msgstr "Bylos pasirinkti nepavyko"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
1450 #, c-format
1451 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1452 msgstr "Nepavyko pasirinkti bylos „%s“, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
1455 msgid "_Add to Bookmarks"
1456 msgstr "Į_dėti į žymeles"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3512
1459 msgid "Open _Location"
1460 msgstr "Atverti _vietą"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1463 msgid "Show _Hidden Files"
1464 msgstr "Rod_yti paslėptas bylas"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651 ../gtk/gtkfilesel.c:762
1467 msgid "Files"
1468 msgstr "Bylos"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
1471 msgid "Name"
1472 msgstr "Pavadinimas"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
1475 msgid "Size"
1476 msgstr "Dydis"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
1479 msgid "Modified"
1480 msgstr "Pakeista"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1483 msgid "Select which types of files are shown"
1484 msgstr "Pasirinkite kokių tipų bylas rodyti"
1485
1486 #. Create Folder
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3802
1488 msgid "Create Fo_lder"
1489 msgstr "Sukurti ap_lanką"
1490
1491 #. Name entry
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3927
1493 msgid "_Name:"
1494 msgstr "_Pavadinimas:"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
1497 msgid "_Browse for other folders"
1498 msgstr "_Naršyti kitų aplankų"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4240
1501 msgid "Save in _folder:"
1502 msgstr "Išsaugoti _aplanke:"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4242
1505 msgid "Create in _folder:"
1506 msgstr "Sukurti _aplanke:"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1509 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1510 msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5845
1513 #, c-format
1514 msgid "shortcut %s already exists"
1515 msgstr "Nuoroda %s jau egzistuoja"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5914
1518 #, c-format
1519 msgid "Shortcut %s does not exist"
1520 msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6169
1523 #, c-format
1524 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1525 msgstr "Byla pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6172
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1531 msgstr ""
1532 "Byla vietoje „%s“ jau egzistuoja. Pakeitus ją, jos turinys bus perrašytas."
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6177
1535 msgid "_Replace"
1536 msgstr "_Pakeisti"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6667
1539 #, c-format
1540 msgid "Could not mount %s"
1541 msgstr "Nepavyko prijungti %s"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1544 msgid "Type name of new folder"
1545 msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7018
1548 #, c-format
1549 msgid "%d byte"
1550 msgid_plural "%d bytes"
1551 msgstr[0] "%d baitas"
1552 msgstr[1] "%d baitai"
1553 msgstr[2] "%d baitų"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020
1556 #, c-format
1557 msgid "%.1f K"
1558 msgstr "%.1f K"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1561 #, c-format
1562 msgid "%.1f M"
1563 msgstr "%.1f M"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7024
1566 #, c-format
1567 msgid "%.1f G"
1568 msgstr "%.1f G"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1571 msgid "Unknown"
1572 msgstr "Nežinomas"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081
1575 msgid "Today"
1576 msgstr "Šiandien"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083
1579 msgid "Yesterday"
1580 msgstr "Vakar"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7165
1583 msgid "Cannot change folder"
1584 msgstr "Nepavyko pakeisti aplanko"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7166
1587 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1588 msgstr "Kelias iki nurodyto aplanko yra neteisingas."
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7205
1591 #, c-format
1592 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1593 msgstr "Nepavyko suformuoti bylos vardo iš „%s“ ir „%s“"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7241
1596 msgid "Could not select item"
1597 msgstr "Nepavyko pasirinkti elemento"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7281
1600 msgid "Open Location"
1601 msgstr "Atverti vietą"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7288
1604 msgid "Save in Location"
1605 msgstr "Išsaugoti vietoje"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7315
1608 msgid "_Location:"
1609 msgstr "_Vieta: "
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
1612 msgid "Folders"
1613 msgstr "Aplankai"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1616 msgid "Fol_ders"
1617 msgstr "_Aplankai"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
1620 msgid "_Files"
1621 msgstr "_Bylos"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
1624 #, c-format
1625 msgid "Folder unreadable: %s"
1626 msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1632 "available to this program.\n"
1633 "Are you sure that you want to select it?"
1634 msgstr ""
1635 "Byla „%s“ yra saugoma kitame kompiuteryje (pavadinimu %s) ir gali būti šiai "
1636 "programai nepasiekiama.\n"
1637 "Ar tikrai norite ją pasirinkti?"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
1640 msgid "_New Folder"
1641 msgstr "_Naujas aplankas"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
1644 msgid "De_lete File"
1645 msgstr "Iš_trinti bylą"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
1648 msgid "_Rename File"
1649 msgstr "Pe_rvadinti bylą"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1655 msgstr ""
1656 "Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti bylų varduose"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1662 "%s"
1663 msgstr ""
1664 "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s\n"
1665 "%s"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1668 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1669 msgstr "Jūs tikriausiai panaudojote bylų varduose neleidžiamus simbolius."
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
1672 #, c-format
1673 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1674 msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s\n"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
1677 msgid "New Folder"
1678 msgstr "Naujas aplankas"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
1681 msgid "_Folder name:"
1682 msgstr "_Aplanko vardas:"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
1685 msgid "C_reate"
1686 msgstr "Suku_rti"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
1689 #, c-format
1690 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1691 msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1697 "%s"
1698 msgstr ""
1699 "Klaida trinant bylą „%s“: %s\n"
1700 "%s"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1703 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1704 msgstr "Greičiausiai ten yra simboliai nenaudotini bylų varduose."
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
1707 #, c-format
1708 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1709 msgstr "Klaida trinant bylą „%s“: %s"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
1712 #, c-format
1713 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1714 msgstr "Tikrai ištrinti bylą „%s“?"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
1717 msgid "Delete File"
1718 msgstr "Ištrinti bylą"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
1721 #, c-format
1722 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1723 msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1729 "%s"
1730 msgstr ""
1731 "Klaida pervadinant bylą į „%s“: %s\n"
1732 "%s"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1738 "%s"
1739 msgstr ""
1740 "Klaida pervadinant bylą „%s“: %s\n"
1741 "%s"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1744 #, c-format
1745 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1746 msgstr "Klaida pervadinant bylą „%s“ į „%s“: %s"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
1749 msgid "Rename File"
1750 msgstr "Pervardinti bylą"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
1753 #, c-format
1754 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1755 msgstr "Pervardinti bylą „%s“ į:"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
1758 msgid "_Rename"
1759 msgstr "Pe_rvardinti"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
1762 msgid "_Selection: "
1763 msgstr "Pa_sirinkimas: "
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1769 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1770 msgstr ""
1771 "Bylos vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti "
1772 "aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
1775 msgid "Invalid UTF-8"
1776 msgstr "Neleistinas UTF-8"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
1779 msgid "Name too long"
1780 msgstr "Vardas per ilgas"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
1783 msgid "Couldn't convert filename"
1784 msgstr "Nepavyko pakeisti bylos vardo"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
1787 msgid "(Empty)"
1788 msgstr "(Tuščia)"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1791 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1861 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1792 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1793 #, c-format
1794 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1795 msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1798 #, c-format
1799 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1800 msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1803 msgid "This file system does not support mounting"
1804 msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko prijungimo"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1807 msgid "File System"
1808 msgstr "Bylų sistema"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1811 #, c-format
1812 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1813 msgstr "Nepavyko gauti standartinės piktogrmos reikalingos %s"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1819 "Please use a different name."
1820 msgstr ""
1821 "Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti kitą "
1822 "vardą."
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1466 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1825 #, c-format
1826 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1827 msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1521
1830 #, c-format
1831 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1832 msgstr "„%s“ jau yra žymelių sąraše"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1593
1835 #, c-format
1836 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1837 msgstr "„%s“ nėra žymelių sąraše"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1821
1840 #, c-format
1841 msgid "Error getting information for '/': %s"
1842 msgstr "Klaida gaunant „/“ informaciją: %s"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1845 #, c-format
1846 msgid "Network Drive (%s)"
1847 msgstr "Tinklo diskas (%s)"
1848
1849 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1850 #, c-format
1851 msgid "%s (%s)"
1852 msgstr "%s (%s)"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
1855 msgid "Pick a Font"
1856 msgstr "Pasirinkite šriftą"
1857
1858 #. Initialize fields
1859 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
1860 msgid "Sans 12"
1861 msgstr "Sans 12"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
1864 msgid "Font"
1865 msgstr "Šriftas"
1866
1867 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1868 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1869 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1870 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1871 msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
1872
1873 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1874 msgid "_Family:"
1875 msgstr "Š_eima:"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1878 msgid "_Style:"
1879 msgstr "_Stilius:"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1882 msgid "Si_ze:"
1883 msgstr "D_ydis:"
1884
1885 #. create the text entry widget
1886 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1887 msgid "_Preview:"
1888 msgstr "_Peržiūra:"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
1891 msgid "Font Selection"
1892 msgstr "Šrifto pasirinkimas"
1893
1894 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1895 msgid "Gamma"
1896 msgstr "Gama"
1897
1898 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1899 msgid "_Gamma value"
1900 msgstr "_Gamos reikšmė"
1901
1902 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1903 #. * load it.
1904 #.
1905 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1392
1906 #, c-format
1907 msgid "Error loading icon: %s"
1908 msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s"
1909
1910 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1914 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1915 "You can get a copy from:\n"
1916 "\t%s"
1917 msgstr ""
1918 "Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n"
1919 "nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n"
1920 "Jūs galite gauti kopiją:\n"
1921 "\t%s"
1922
1923 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1377
1924 #, c-format
1925 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1926 msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra"
1927
1928 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1929 msgid "Default"
1930 msgstr "Įprastas"
1931
1932 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
1933 msgid "Input"
1934 msgstr "Įvestis"
1935
1936 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:234
1937 msgid "No extended input devices"
1938 msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių"
1939
1940 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
1941 msgid "_Device:"
1942 msgstr "Į_renginys:"
1943
1944 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:263
1945 msgid "Disabled"
1946 msgstr "Išjungtas"
1947
1948 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
1949 msgid "Screen"
1950 msgstr "Ekranas"
1951
1952 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1953 msgid "Window"
1954 msgstr "Langas"
1955
1956 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
1957 msgid "_Mode: "
1958 msgstr "Reži_mas "
1959
1960 #. The axis listbox
1961 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:315
1962 msgid "_Axes"
1963 msgstr "_Ašys"
1964
1965 #. Keys listbox
1966 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:332
1967 msgid "_Keys"
1968 msgstr "_Klavišai"
1969
1970 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:552
1971 msgid "X"
1972 msgstr "X"
1973
1974 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
1975 msgid "Y"
1976 msgstr "Y"
1977
1978 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
1979 msgid "Pressure"
1980 msgstr "Slėgis"
1981
1982 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
1983 msgid "X Tilt"
1984 msgstr "X pakrypimas"
1985
1986 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
1987 msgid "Y Tilt"
1988 msgstr "Y pakrypimas"
1989
1990 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
1991 msgid "Wheel"
1992 msgstr "Ratas"
1993
1994 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:597
1995 msgid "none"
1996 msgstr "jokio"
1997
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:633 ../gtk/gtkinputdialog.c:669
1999 msgid "(disabled)"
2000 msgstr "(išjungtas)"
2001
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:662
2003 msgid "(unknown)"
2004 msgstr "(nežinomas)"
2005
2006 #. and clear button
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2008 msgid "clear"
2009 msgstr "išvalyti"
2010
2011 #: ../gtk/gtklabel.c:3976
2012 msgid "Select All"
2013 msgstr "Pažymėti viską"
2014
2015 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2017 msgid "Load additional GTK+ modules"
2018 msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"
2019
2020 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2021 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2022 msgid "MODULES"
2023 msgstr "MODULIAI"
2024
2025 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2026 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2027 msgid "Make all warnings fatal"
2028 msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"
2029
2030 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2031 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2032 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2033 msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
2034
2035 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2036 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2037 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2038 msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"
2039
2040 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2041 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2042 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2043 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2044 #.
2045 #: ../gtk/gtkmain.c:500
2046 msgid "default:LTR"
2047 msgstr "default:LTR"
2048
2049 #: ../gtk/gtkmain.c:583
2050 msgid "GTK+ Options"
2051 msgstr "GTK+ parinktys"
2052
2053 #: ../gtk/gtkmain.c:583
2054 msgid "Show GTK+ Options"
2055 msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"
2056
2057 #: ../gtk/gtknotebook.c:2725 ../gtk/gtknotebook.c:5064
2058 #, c-format
2059 msgid "Page %u"
2060 msgstr "%u puslapis"
2061
2062 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2063 msgid "Group"
2064 msgstr "Grupė"
2065
2066 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2067 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2068 msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas."
2069
2070 #: ../gtk/gtkrc.c:2476
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2073 msgstr "Nepavyko rasti įterpiamos bylos: \"%s\""
2074
2075 #: ../gtk/gtkrc.c:3164 ../gtk/gtkrc.c:3167
2076 #, c-format
2077 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2078 msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio bylos pixmap_path: „%s“"
2079
2080 #: ../gtk/gtkrc.c:3759
2081 #, c-format
2082 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2083 msgstr ""
2084 "Piešinio kelio elementas: „%s“ reikšmė turi būti absoliuti, %s, eilutė %d"
2085
2086 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2088 msgid "Information"
2089 msgstr "Informacija"
2090
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2092 msgid "Warning"
2093 msgstr "Perspėjimas"
2094
2095 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2096 msgid "Error"
2097 msgstr "Klaida"
2098
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2100 msgid "Question"
2101 msgstr "Klausimas"
2102
2103 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2104 #. * need the mnemonics to be rationalized
2105 #.
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2107 msgid "_About"
2108 msgstr "_Apie"
2109
2110 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2111 msgid "_Apply"
2112 msgstr "Prit_aikyti"
2113
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2115 msgid "_Bold"
2116 msgstr "Pus_juodis"
2117
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2119 msgid "_Cancel"
2120 msgstr "_Atšaukti"
2121
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2123 msgid "_CD-Rom"
2124 msgstr "_CD-ROM"
2125
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2127 msgid "_Clear"
2128 msgstr "Iš_valyti"
2129
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2131 msgid "_Close"
2132 msgstr "_Užverti"
2133
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2135 msgid "C_onnect"
2136 msgstr "Prisi_jungti"
2137
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2139 msgid "_Convert"
2140 msgstr "_Konvertuoti"
2141
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2143 msgid "_Copy"
2144 msgstr "_Kopijuoti"
2145
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2147 msgid "Cu_t"
2148 msgstr "_Iškirpti"
2149
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2151 msgid "_Delete"
2152 msgstr "Iš_trinti"
2153
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2155 msgid "_Disconnect"
2156 msgstr "Atsij_ungti"
2157
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2159 msgid "_Execute"
2160 msgstr "Į_vykdyti"
2161
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2163 msgid "_Edit"
2164 msgstr "K_eisti"
2165
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2167 msgid "_Find"
2168 msgstr "_Rasti"
2169
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2171 msgid "Find and _Replace"
2172 msgstr "Rasti ir _pakeisti"
2173
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2175 msgid "_Floppy"
2176 msgstr "_Diskelis"
2177
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2179 msgid "_Fullscreen"
2180 msgstr "_Visame ekrane"
2181
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2183 msgid "_Leave Fullscreen"
2184 msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"
2185
2186 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2188 msgid "Navigation|_Bottom"
2189 msgstr "_Apačia"
2190
2191 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2193 msgid "Navigation|_First"
2194 msgstr "_Pirmas"
2195
2196 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2198 msgid "Navigation|_Last"
2199 msgstr "Pa_skutinis"
2200
2201 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2203 msgid "Navigation|_Top"
2204 msgstr "_Viršus"
2205
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2208 msgid "Navigation|_Back"
2209 msgstr "At_gal"
2210
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2213 msgid "Navigation|_Down"
2214 msgstr "Ž_emyn"
2215
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2218 msgid "Navigation|_Forward"
2219 msgstr "Pir_myn"
2220
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2223 msgid "Navigation|_Up"
2224 msgstr "Au_kštyn"
2225
2226 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2227 msgid "_Harddisk"
2228 msgstr "_Kietasis diskas"
2229
2230 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2231 msgid "_Help"
2232 msgstr "_Pagalba"
2233
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2235 msgid "_Home"
2236 msgstr "_Namai"
2237
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2239 msgid "Increase Indent"
2240 msgstr "Padidinti įtrauką"
2241
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2243 msgid "Decrease Indent"
2244 msgstr "Sumažinti įtrauką"
2245
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2247 msgid "_Index"
2248 msgstr "Tur_inys"
2249
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2251 msgid "_Information"
2252 msgstr "_Informacija"
2253
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2255 msgid "_Italic"
2256 msgstr "Kursyv_inis"
2257
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2259 msgid "_Jump to"
2260 msgstr "Šo_kti į"
2261
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2264 msgid "Justify|_Center"
2265 msgstr "_Centruoti"
2266
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2269 msgid "Justify|_Fill"
2270 msgstr "_Užpildyti"
2271
2272 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2274 msgid "Justify|_Left"
2275 msgstr "_Kairėje"
2276
2277 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2279 msgid "Justify|_Right"
2280 msgstr "_Dešinėje"
2281
2282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2284 msgid "Media|_Forward"
2285 msgstr "_Pirmyn"
2286
2287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2289 msgid "Media|_Next"
2290 msgstr "_Sekantis"
2291
2292 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2294 msgid "Media|P_ause"
2295 msgstr "P_auzė"
2296
2297 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2299 msgid "Media|_Play"
2300 msgstr "_Groti"
2301
2302 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2304 msgid "Media|Pre_vious"
2305 msgstr "_Ankstesnis"
2306
2307 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2309 msgid "Media|_Record"
2310 msgstr "Į_rašyti"
2311
2312 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2314 msgid "Media|R_ewind"
2315 msgstr "A_tsukti"
2316
2317 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2319 msgid "Media|_Stop"
2320 msgstr "_Sustabdyti"
2321
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2323 msgid "_Network"
2324 msgstr "_Tinklas"
2325
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2327 msgid "_New"
2328 msgstr "_Naujas"
2329
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2331 msgid "_No"
2332 msgstr "_Ne"
2333
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2335 msgid "_OK"
2336 msgstr "_Gerai"
2337
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2339 msgid "_Open"
2340 msgstr "Ati_daryti"
2341
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2343 msgid "_Paste"
2344 msgstr "Į_dėti"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2347 msgid "_Preferences"
2348 msgstr "_Nustatymai"
2349
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2351 msgid "_Print"
2352 msgstr "S_pausdinti"
2353
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2355 msgid "Print Pre_view"
2356 msgstr "Spa_udinio peržiūra"
2357
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2359 msgid "_Properties"
2360 msgstr "_Savybės"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2363 msgid "_Quit"
2364 msgstr "Išei_ti"
2365
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2367 msgid "_Redo"
2368 msgstr "Paka_rtoti"
2369
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2371 msgid "_Refresh"
2372 msgstr "_Atnaujinti"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2375 msgid "_Revert"
2376 msgstr "Atsta_tyti"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2379 msgid "_Save"
2380 msgstr "Iš_saugoti"
2381
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2383 msgid "Save _As"
2384 msgstr "Išsaugoti k_aip"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2387 msgid "Select _All"
2388 msgstr "P_ažymėti viską"
2389
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2391 msgid "_Color"
2392 msgstr "_Spalva"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2395 msgid "_Font"
2396 msgstr "Šri_ftas"
2397
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2399 msgid "_Ascending"
2400 msgstr "_Didėjančiai"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2403 msgid "_Descending"
2404 msgstr "_Mažėjančiai"
2405
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2407 msgid "_Spell Check"
2408 msgstr "_Rašybos tikrinimas"
2409
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2411 msgid "_Stop"
2412 msgstr "_Sustabdyti"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2415 msgid "_Strikethrough"
2416 msgstr "Perbraukta_s"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2419 msgid "_Undelete"
2420 msgstr "_Sugrąžinti"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2423 msgid "_Underline"
2424 msgstr "Pabra_uktas"
2425
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2427 msgid "_Undo"
2428 msgstr "Atša_ukti"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2431 msgid "_Yes"
2432 msgstr "_Taip"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2435 msgid "_Normal Size"
2436 msgstr "_Normalus dydis"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2439 msgid "Best _Fit"
2440 msgstr "Geriausiai _tinka"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2443 msgid "Zoom _In"
2444 msgstr "Pa_didinti"
2445
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2447 msgid "Zoom _Out"
2448 msgstr "Su_mažinti"
2449
2450 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2451 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2452 msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
2453
2454 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2455 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2456 msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
2457
2458 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2459 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2460 msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
2461
2462 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2463 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2464 msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
2465
2466 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2467 msgid "LRO Left-to-right _override"
2468 msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
2469
2470 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2471 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2472 msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
2473
2474 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2475 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2476 msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
2477
2478 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2479 msgid "ZWS _Zero width space"
2480 msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
2481
2482 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2483 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2484 msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
2485
2486 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2487 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2488 msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
2489
2490 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2493 msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\","
2494
2495 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2496 msgid "--- No Tip ---"
2497 msgstr "-Nėra pagalbos-"
2498
2499 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1148
2500 #, c-format
2501 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2502 msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
2503
2504 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1365
2505 #, c-format
2506 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2507 msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
2508
2509 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1455
2510 #, c-format
2511 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2512 msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
2513
2514 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2262
2515 msgid "Empty"
2516 msgstr "Tuščias"
2517
2518 #. ID
2519 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2520 msgid "Amharic (EZ+)"
2521 msgstr "Amharų (EZ+)"
2522
2523 #. ID
2524 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2525 msgid "Cedilla"
2526 msgstr "Sedilė"
2527
2528 #. ID
2529 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2530 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2531 msgstr "Kirilica (transliteruotai)"
2532
2533 #. ID
2534 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2535 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2536 msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"
2537
2538 #. ID
2539 #: ../modules/input/imipa.c:145
2540 msgid "IPA"
2541 msgstr "IPA"
2542
2543 #. ID
2544 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2545 msgid "Thai (Broken)"
2546 msgstr "Tajų (sugadinta)"
2547
2548 #. ID
2549 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2550 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2551 msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"
2552
2553 #. ID
2554 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2555 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2556 msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"
2557
2558 #. ID
2559 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2560 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2561 msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"
2562
2563 #. ID
2564 #: ../modules/input/imxim.c:28
2565 msgid "X Input Method"
2566 msgstr "X įvesties metodas"
2567
2568 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2571 msgstr "Nepavyko gauti bylos „%s“ informacijos: %s"