]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/lt.po
Fixed Lithuanian translation.
[~andy/gtk] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of GTK+
2 # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
5 # Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2004-2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-23 14:38+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-23 14:39+0300\n"
13 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos „%s“: %s"
25
26 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Paveikslėlio byloje „%s“ nėra duomenų"
30
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
38 "sugadinta byla"
39
40 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadinta "
47 "byla"
48
49 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s"
53
54 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt jis "
61 "yra iš kitos GTK versijos?"
62
63 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"
67
68 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Negalėjau atpažinti paveikslėlio bylos „%s“ formato"
72
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Neatpažintas paveikslėlio bylos formatas"
76
77 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"
81
82 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio bylą: %s"
86
87 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį paveikslėlių "
92 "formatą: %s"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui į callback"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Nepavyko atidaryti laikonos bylos"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Nepavyko perskaityti laikinos bylos"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Nepavyko atidaryti „%s“ įrašymui: %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti neišsaugoti: %"
118 "s"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr ""
128 "Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"
129
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Vidinė klaida: Paveikslėlių aprodojimo moduliui „%s“ nepavyko pradėti "
137 "paveikslėlio apdorojimo, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"
138
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta"
142
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas"
146
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti"
150
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio"
156 msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
157 msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
158
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje"
162
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas"
166
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Netinkama animacijos antraštė"
170
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai"
176
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas"
181
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI paveikslėlio formatas"
185
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę"
191
192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį"
195
196 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr "Topdown BMP paveikslėliai negali būti suspausti"
203
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "Nepavyko priskirti atminties BMP bylai išsaugoti"
207
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "Nepavyko įrašyti į BMP bylą"
211
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "BMP paveikslėlio formatas"
215
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
217 #, c-format
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "Klaida skaitant GIF: %s"
220
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr "GIF bylai trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)"
225
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
227 #, c-format
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)"
230
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Buferio perkrova"
234
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio."
238
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Aptiktas blogas kodas"
242
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF byloje"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF bylai"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
253 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
254 msgstr "Nepakanka atminties sukurti kadrui GIF byloje"
255
256 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)"
259
260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF byla"
263
264 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
265 #, c-format
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
270 msgid ""
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
272 "colormap."
273 msgstr ""
274 "GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi "
275 "spalvų lentelės."
276
277 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
278 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
279 msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."
280
281 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
282 msgid "The GIF image format"
283 msgstr "GIF paveikslėlio formatas"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
288 msgid "Not enough memory to load icon"
289 msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
293 msgid "Invalid header in icon"
294 msgstr "Netinkama piktogramos antraštė"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
297 msgid "Icon has zero width"
298 msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
301 msgid "Icon has zero height"
302 msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis"
303
304 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
305 msgid "Compressed icons are not supported"
306 msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
309 msgid "Unsupported icon type"
310 msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
313 msgid "Not enough memory to load ICO file"
314 msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO bylai"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
317 msgid "Image too large to be saved as ICO"
318 msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
321 msgid "Cursor hotspot outside image"
322 msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
325 #, c-format
326 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
327 msgstr "Nepalaikomas ICO bylos spalvų gylis: %d"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
330 msgid "The ICO image format"
331 msgstr "ICO paveikslėlio formatas"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
334 #, c-format
335 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
336 msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio bylą (%s)"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
339 msgid ""
340 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
341 "memory"
342 msgstr ""
343 "Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad "
344 "atlaisvinti atmintį"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
347 #, c-format
348 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
349 msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
353 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
354 msgstr "Nepakako atminties pakrauti JPEG bylai"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
360 "parsed."
361 msgstr ""
362 "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
363 "apdoroti."
364
365 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
369 msgstr ""
370 "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
373 msgid "The JPEG image format"
374 msgstr "JPEG paveikslėlio formatas"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
377 msgid "Couldn't allocate memory for header"
378 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
381 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
382 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
385 msgid "Image has invalid width and/or height"
386 msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
389 msgid "Image has unsupported bpp"
390 msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
393 #, c-format
394 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
395 msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
398 msgid "Couldn't create new pixbuf"
399 msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
402 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
403 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
406 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
407 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
410 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
411 msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
414 msgid "No palette found at end of PCX data"
415 msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
418 msgid "The PCX image format"
419 msgstr "PCX paveikslėlio formatas"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
422 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
423 msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui."
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
426 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
427 msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį."
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
430 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
431 msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui."
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
434 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
435 msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate."
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
438 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
439 msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4."
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
444 msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių byloje: %s"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
447 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
448 msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG bylai"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
454 "applications to reduce memory usage"
455 msgstr ""
456 "Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite dalį "
457 "programų, kad sumažinti atminties panaudojimą"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
460 msgid "Fatal error reading PNG image file"
461 msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
464 #, c-format
465 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
466 msgstr "Įvyko mirtina klaida skaitant PNG paveikslėlių bylą: %s"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
469 msgid ""
470 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
471 msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių."
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
474 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
475 msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius."
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
481 "be parsed."
482 msgstr ""
483 "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmės „%s“ nesuprasta."
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
489 "allowed."
490 msgstr ""
491 "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmė „%d“ yra "
492 "neleistina."
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
495 #, c-format
496 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
497 msgstr ""
498 "PNG tekstinės dalies reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 koduotę."
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
501 msgid "The PNG image format"
502 msgstr "PNG paveikslėlio formatas"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
505 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
506 msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
509 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
510 msgstr "PNM byla turi netinkamą pradinį baitą"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
513 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
514 msgstr "PNM byla naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
517 msgid "PNM file has an image width of 0"
518 msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
521 msgid "PNM file has an image height of 0"
522 msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
525 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
526 msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
529 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
530 msgstr "Didžiasia spalvos reikšmė PNM byloje yra per didelė"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
533 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
534 msgstr ""
535 "Negalima apdoroti PNM bylų, kurios turi spalvų reikšmes didesnes nei 255"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
539 msgid "Raw PNM image type is invalid"
540 msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
543 msgid "PNM image format is invalid"
544 msgstr "PNM paveikslėlio formatas yra neteisingas"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "Per anksti aptiktas bylos pabaigos simbolis"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
556 msgstr ""
557 "Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas "
558 "prieš pavyzdžio duomenis"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
561 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
562 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM bylos atvaizdavimui"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
565 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
566 msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
569 msgid "Unexpected end of PNM image data"
570 msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
573 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
574 msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM bylą"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
577 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
578 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
581 msgid "RAS image has bogus header data"
582 msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
585 msgid "RAS image has unknown type"
586 msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
589 msgid "unsupported RAS image variation"
590 msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
593 msgid "Not enough memory to load RAS image"
594 msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
597 msgid "The Sun raster image format"
598 msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
601 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
602 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
605 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
606 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
609 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
610 msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
613 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
614 msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
617 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
618 msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
621 msgid "Cannot allocate colormap structure"
622 msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
625 msgid "Cannot allocate colormap entries"
626 msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
629 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
630 msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
633 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
634 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
637 msgid "TGA image has invalid dimensions"
638 msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus"
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
643 msgid "TGA image type not supported"
644 msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
647 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
648 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
651 msgid "Excess data in file"
652 msgstr "Byloje duomenų perteklius"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
655 msgid "The Targa image format"
656 msgstr "Targa paveikslėlių formatas"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
659 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
660 msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio pločio (bloga TIFF byla)"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
663 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
664 msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio aukščio (bloga TIFF byla)"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
667 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
668 msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
671 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
672 msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
676 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
677 msgstr "Nepakanka atminties atidaryti TIFF bylai"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
680 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
681 msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF bylos"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
684 msgid "Failed to open TIFF image"
685 msgstr "Nepavyko atidaryti TIFF bylos"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
688 msgid "TIFFClose operation failed"
689 msgstr "TIFFClose operacijos klaida"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
692 msgid "Failed to load TIFF image"
693 msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
696 msgid "The TIFF image format"
697 msgstr "TIFF paveikslėlių formatas"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
700 msgid "Image has zero width"
701 msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
704 msgid "Image has zero height"
705 msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
708 msgid "Not enough memory to load image"
709 msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
712 msgid "Couldn't save the rest"
713 msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
716 msgid "The WBMP image format"
717 msgstr "WBMP paveikslėlių formatas"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
720 msgid "Invalid XBM file"
721 msgstr "Sugadinta XBM byla"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
724 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
725 msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio bylai"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
729 msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną bylą"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
732 msgid "The XBM image format"
733 msgstr "XBM paveikslėlių formatas"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
736 msgid "No XPM header found"
737 msgstr "Nerasta XPM antraštė"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
740 msgid "Invalid XPM header"
741 msgstr "Netinkama XPM antraštė"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
744 msgid "XPM file has image width <= 0"
745 msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio plotis <= 0"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
748 msgid "XPM file has image height <= 0"
749 msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio aukštis <= 0"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
752 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
753 msgstr "XPM byloje yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
756 msgid "XPM file has invalid number of colors"
757 msgstr "XPM byloje yra netinkamas spalvų skaičius"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
760 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
761 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
762 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
765 msgid "Cannot read XPM colormap"
766 msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
769 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
770 msgstr "Įkeliant XPM bylą nepavyko įrašyti laikinos bylos"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
773 msgid "The XPM image format"
774 msgstr "XPM paveikslėlio formatas"
775
776 #. Description of --class=CLASS in --help output
777 #: ../gdk/gdk.c:115
778 msgid "Program class as used by the window manager"
779 msgstr "Programos klasė, tokia kokią naudojama langų tvarkyklės"
780
781 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
782 #: ../gdk/gdk.c:116
783 msgid "CLASS"
784 msgstr "KLASĖ"
785
786 #. Description of --name=NAME in --help output
787 #: ../gdk/gdk.c:118
788 msgid "Program name as used by the window manager"
789 msgstr "Programos vardas, toks koks naudojamas langų tvarkyklės"
790
791 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
792 #: ../gdk/gdk.c:119
793 msgid "NAME"
794 msgstr "VARDAS"
795
796 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
797 #: ../gdk/gdk.c:121
798 msgid "X display to use"
799 msgstr "Naudojamas X displėjus"
800
801 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
802 #: ../gdk/gdk.c:122
803 msgid "DISPLAY"
804 msgstr "DISPLĖJUS"
805
806 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
807 #: ../gdk/gdk.c:124
808 msgid "X screen to use"
809 msgstr "Naudojamas X ekranas"
810
811 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
812 #: ../gdk/gdk.c:125
813 msgid "SCREEN"
814 msgstr "EKRANAS"
815
816 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
817 #: ../gdk/gdk.c:128
818 msgid "Gdk debugging flags to set"
819 msgstr "Gdk derinimo parametrai, kuriuos nurodyti"
820
821 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
824 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
825 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:407 ../gtk/gtkmain.c:410
826 msgid "FLAGS"
827 msgstr "PARAMETRAI"
828
829 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
830 #: ../gdk/gdk.c:131
831 msgid "Gdk debugging flags to unset"
832 msgstr "Gdk derinimo parametrai, kurių nenurodyti"
833
834 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
835 msgid "keyboard label|BackSpace"
836 msgstr "BackSpace"
837
838 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
839 msgid "keyboard label|Tab"
840 msgstr "Tab"
841
842 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
843 msgid "keyboard label|Return"
844 msgstr "Return"
845
846 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
847 msgid "keyboard label|Pause"
848 msgstr "Pause"
849
850 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
851 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
852 msgstr "Scroll_Lock"
853
854 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
855 msgid "keyboard label|Sys_Req"
856 msgstr "Sys_Req"
857
858 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
859 msgid "keyboard label|Escape"
860 msgstr "Escape"
861
862 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
863 msgid "keyboard label|Multi_key"
864 msgstr "Multi_key"
865
866 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
867 msgid "keyboard label|Home"
868 msgstr "Home"
869
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
871 msgid "keyboard label|Page_Up"
872 msgstr "Page_Up"
873
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
875 msgid "keyboard label|Page_Down"
876 msgstr "Page_Down"
877
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
879 msgid "keyboard label|End"
880 msgstr "End"
881
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
883 msgid "keyboard label|Begin"
884 msgstr "Begin"
885
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
887 msgid "keyboard label|Print"
888 msgstr "Print"
889
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
891 msgid "keyboard label|Insert"
892 msgstr "Insert"
893
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
895 msgid "keyboard label|Num_Lock"
896 msgstr "Num_Lock"
897
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
899 msgid "keyboard label|KP_Space"
900 msgstr "KP_Space"
901
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
903 msgid "keyboard label|KP_Tab"
904 msgstr "KP_Tab"
905
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
907 msgid "keyboard label|KP_Enter"
908 msgstr "KP_Enter"
909
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
911 msgid "keyboard label|KP_Home"
912 msgstr "KP_Home"
913
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
915 msgid "keyboard label|KP_Left"
916 msgstr "KP_Left"
917
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
919 msgid "keyboard label|KP_Up"
920 msgstr "KP_Up"
921
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
923 msgid "keyboard label|KP_Right"
924 msgstr "KP_Right"
925
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
927 msgid "keyboard label|KP_Down"
928 msgstr "KP_Down"
929
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
931 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
932 msgstr "KP_Page_Up"
933
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
935 msgid "keyboard label|KP_Prior"
936 msgstr "KP_Prior"
937
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
939 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
940 msgstr "KP_Page_Down"
941
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
943 msgid "keyboard label|KP_Next"
944 msgstr "KP_Next"
945
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
947 msgid "keyboard label|KP_End"
948 msgstr "KP_End"
949
950 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
951 msgid "keyboard label|KP_Begin"
952 msgstr "KP_Begin"
953
954 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
955 msgid "keyboard label|KP_Insert"
956 msgstr "KP_Insert"
957
958 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
959 msgid "keyboard label|KP_Delete"
960 msgstr "KP_Delete"
961
962 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
963 msgid "keyboard label|Delete"
964 msgstr "Delete"
965
966 #. Description of --sync in --help output
967 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
968 msgid "Don't batch GDI requests"
969 msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"
970
971 #. Description of --no-wintab in --help output
972 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
973 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
974 msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"
975
976 #. Description of --ignore-wintab in --help output
977 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
978 msgid "Same as --no-wintab"
979 msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"
980
981 #. Description of --use-wintab in --help output
982 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
983 msgid "Do use the Wintab API [default]"
984 msgstr "Naudoti Wintab API [įprastas]"
985
986 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
987 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
988 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
989 msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"
990
991 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
992 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
993 msgid "COLORS"
994 msgstr "SPALVOS"
995
996 #. Description of --sync in --help output
997 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
998 msgid "Make X calls synchronous"
999 msgstr "Padaryti X užklausas sinchroniškomis"
1000
1001 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1002 msgid "License"
1003 msgstr "Licencija"
1004
1005 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1006 msgid "The license of the program"
1007 msgstr "Programos licencija"
1008
1009 #. Add the credits button
1010 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1011 msgid "C_redits"
1012 msgstr "_Padėkos"
1013
1014 #. Add the license button
1015 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1016 msgid "_License"
1017 msgstr "_Licencija"
1018
1019 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1020 #, c-format
1021 msgid "About %s"
1022 msgstr "Apie %s"
1023
1024 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1025 msgid "Credits"
1026 msgstr "Padėkos"
1027
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1029 msgid "Written by"
1030 msgstr "Parašė"
1031
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1033 msgid "Documented by"
1034 msgstr "Dokumentavo"
1035
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1037 msgid "Translated by"
1038 msgstr "Išvertė"
1039
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1041 msgid "Artwork by"
1042 msgstr "Apipavidalino"
1043
1044 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1046 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1047 #. * this.
1048 #. * And do not translate the part before the |.
1049 #.
1050 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1051 msgid "keyboard label|Shift"
1052 msgstr "Shift"
1053
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057 #. * this.
1058 #. * And do not translate the part before the |.
1059 #.
1060 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1061 msgid "keyboard label|Ctrl"
1062 msgstr "Ctrl"
1063
1064 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1065 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1066 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1067 #. * this.
1068 #. * And do not translate the part before the |.
1069 #.
1070 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1071 msgid "keyboard label|Alt"
1072 msgstr "Alt"
1073
1074 #. do not translate the part before the |
1075 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1076 msgid "keyboard label|Space"
1077 msgstr "Space"
1078
1079 #. do not translate the part before the |
1080 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1081 msgid "keyboard label|Backslash"
1082 msgstr "Backslash"
1083
1084 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1085 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1086 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1087 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1088 #. *
1089 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1090 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1091 #. * the year will appear on the right.
1092 #.
1093 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1094 msgid "calendar:MY"
1095 msgstr "calendar:YM"
1096
1097 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1098 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1099 #. * to be the first day of the week, and so on.
1100 #.
1101 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1102 msgid "calendar:week_start:0"
1103 msgstr "calendar:week_start:1"
1104
1105 #. Translators:  This is a text measurement template.
1106 #. * Translate it to the widest year text.
1107 #. *
1108 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1109 #. * in the translation.
1110 #. *
1111 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1112 #.
1113 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1114 msgid "year measurement template|2000"
1115 msgstr "2000"
1116
1117 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1118 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1119 #. * Use only ASCII in the translation.
1120 #. *
1121 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1122 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1123 #. * msgid.
1124 #. *
1125 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1126 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1127 #.
1128 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1129 msgid "calendar year format|%Y"
1130 msgstr "%Y"
1131
1132 #. do not translate the part before the |
1133 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1134 #, c-format
1135 msgid "progress bar label|%d %%"
1136 msgstr "%d %%"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1139 msgid "Pick a Color"
1140 msgstr "Pasirinkite spalvą"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1143 msgid "Received invalid color data\n"
1144 msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1147 msgid ""
1148 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1149 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1150 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1151 msgstr ""
1152 "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenki dabar. Tu "
1153 "gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą "
1154 "nutempiant ją į greta esantį langelį."
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1157 msgid ""
1158 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1159 "it for use in the future."
1160 msgstr ""
1161 "Spalva, kurią pasirinkai. Tu gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad "
1162 "išsaugotum naudojimui ateityje."
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1165 msgid "_Save color here"
1166 msgstr "Iš_saugoti spalvą čia"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1169 msgid ""
1170 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1171 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1172 msgstr ""
1173 "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
1174 "pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
1175 "mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“."
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1178 msgid ""
1179 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1180 "lightness of that color using the inner triangle."
1181 msgstr ""
1182 "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir "
1183 "sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1186 msgid ""
1187 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1188 "that color."
1189 msgstr ""
1190 "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano "
1191 "vietoje, kad pasirinktum ją."
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1194 msgid "_Hue:"
1195 msgstr "_Atspalvis:"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1198 msgid "Position on the color wheel."
1199 msgstr "Vieta spalvų rate"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1202 msgid "_Saturation:"
1203 msgstr "_Sodrumas:"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1206 msgid "\"Deepness\" of the color."
1207 msgstr "Spalvos \"gilumas\""
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1210 msgid "_Value:"
1211 msgstr "_Vertė:"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1214 msgid "Brightness of the color."
1215 msgstr "Spalvos šviesumas."
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1218 msgid "_Red:"
1219 msgstr "_Raudona:"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1222 msgid "Amount of red light in the color."
1223 msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1226 msgid "_Green:"
1227 msgstr "_Žalia:"
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1230 msgid "Amount of green light in the color."
1231 msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1234 msgid "_Blue:"
1235 msgstr "_Mėlyna:"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1238 msgid "Amount of blue light in the color."
1239 msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1242 msgid "_Opacity:"
1243 msgstr "Nepermat_omumas:"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1246 msgid "Transparency of the color."
1247 msgstr "Spalvos skaidrumas."
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1250 msgid "Color _Name:"
1251 msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1254 msgid ""
1255 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1256 "such as 'orange' in this entry."
1257 msgstr ""
1258 "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba "
1259 "tiesiog spalvos pavadinimą, pvz. „white“."
1260
1261 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1262 msgid "_Palette"
1263 msgstr "_Paletė"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1266 msgid "Color Wheel"
1267 msgstr "Spalvų ratas"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1270 msgid "Color Selection"
1271 msgstr "Spalvos pasirinkimas"
1272
1273 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1274 msgid "Select _All"
1275 msgstr "P_ažymėti viską"
1276
1277 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1278 msgid "Input _Methods"
1279 msgstr "Įvesties _metodai"
1280
1281 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1282 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1283 msgstr "Įterpt_i Unicode valdymo simbolį"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1286 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1287 #, c-format
1288 msgid "Invalid filename: %s"
1289 msgstr "Netinkamas bylos vardas: %s"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1292 msgid "Select A File"
1293 msgstr "Pasirinkite bylą"
1294
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1296 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1297 msgid "Home"
1298 msgstr "Namai"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1457
1301 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1302 msgid "Desktop"
1303 msgstr "Darbastalis"
1304
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1306 msgid "(None)"
1307 msgstr "(Joks)"
1308
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1310 msgid "Other..."
1311 msgstr "Kita..."
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1314 msgid "Could not retrieve information about the file"
1315 msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šią bylą"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1318 msgid "Could not add a bookmark"
1319 msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1322 msgid "Could not remove bookmark"
1323 msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1326 msgid "The folder could not be created"
1327 msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1330 msgid ""
1331 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1332 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1333 msgstr ""
1334 "Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra byla tokiu pat pavadinimu. "
1335 "Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite bylą."
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1338 msgid "Invalid file name"
1339 msgstr "Netinkamas bylos vardas"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1342 msgid "The folder contents could not be displayed"
1343 msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1346 #, c-format
1347 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1348 msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie „%s“: %s"
1349
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2352
1351 #, c-format
1352 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1353 msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles"
1354
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2393
1356 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1357 msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles"
1358
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2395
1360 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1361 msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles"
1362
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2435
1364 #, c-format
1365 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1366 msgstr "Pašalinti žymelę „%s“"
1367
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2866
1369 #, c-format
1370 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1371 msgstr "Nepavyko įdėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3081
1374 msgid "Remove"
1375 msgstr "Pašalinti"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1378 msgid "Rename..."
1379 msgstr "Pervadinti..."
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3213
1382 msgid "Shortcuts"
1383 msgstr "Nuorodos"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3267
1386 msgid "Folder"
1387 msgstr "Aplankas"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3323 ../gtk/gtkstock.c:317
1390 msgid "_Add"
1391 msgstr "_Pridėti"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3330
1394 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1395 msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3335 ../gtk/gtkstock.c:398
1398 msgid "_Remove"
1399 msgstr "_Pašalinti"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3342
1402 msgid "Remove the selected bookmark"
1403 msgstr "Pašalinti pažymėtas žymeles"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3442
1406 msgid "Could not select file"
1407 msgstr "Bylos pasirinkti nepavyko"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3498
1410 #, c-format
1411 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1412 msgstr "Nepavyko pasirinkti bylos „%s“, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3570
1415 msgid "_Add to Bookmarks"
1416 msgstr "Į_dėti į žymeles"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3580
1419 msgid "Open _Location"
1420 msgstr "Atverti _vietą"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592
1423 msgid "Show _Hidden Files"
1424 msgstr "Rod_yti paslėptas bylas"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1427 msgid "Files"
1428 msgstr "Bylos"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3761
1431 msgid "Name"
1432 msgstr "Pavadinimas"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1435 msgid "Size"
1436 msgstr "Dydis"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
1439 msgid "Modified"
1440 msgstr "Pakeista"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1443 msgid "Select which types of files are shown"
1444 msgstr "Pasirinkite kokių tipų bylas rodyti"
1445
1446 #. Create Folder
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3867
1448 msgid "Create Fo_lder"
1449 msgstr "Sukurti ap_lanką"
1450
1451 #. Name entry
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988
1453 msgid "_Name:"
1454 msgstr "_Pavadinimas:"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1457 msgid "_Browse for other folders"
1458 msgstr "_Naršyti kitų aplankų"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4283
1461 msgid "Save in _folder:"
1462 msgstr "Išsaugoti _aplanke:"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4285
1465 msgid "Create in _folder:"
1466 msgstr "Sukurti _aplanke:"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5317
1469 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1470 msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5879
1473 #, c-format
1474 msgid "Shortcut %s does not exist"
1475 msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1478 #, c-format
1479 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1480 msgstr "Byla pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6137
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1486 msgstr ""
1487 "Byla vietoje „%s“ jau egzistuoja. Pakeitus ją, jos turinys bus perrašytas."
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6142
1490 msgid "_Replace"
1491 msgstr "_Pakeisti"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6633
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not mount %s"
1496 msgstr "Nepavyko prijungti %s"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6925
1499 msgid "Type name of new folder"
1500 msgstr "Naujo aplanko tipo pavadinimas"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6967
1503 #, c-format
1504 msgid "%d byte"
1505 msgid_plural "%d bytes"
1506 msgstr[0] "%d baitas"
1507 msgstr[1] "%d baitai"
1508 msgstr[2] "%d baitų"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6969
1511 #, c-format
1512 msgid "%.1f K"
1513 msgstr "%.1f K"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1516 #, c-format
1517 msgid "%.1f M"
1518 msgstr "%.1f M"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6973
1521 #, c-format
1522 msgid "%.1f G"
1523 msgstr "%.1f G"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7043
1526 msgid "Unknown"
1527 msgstr "Nežinomas"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7030
1530 msgid "Today"
1531 msgstr "Šiandien"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1534 msgid "Yesterday"
1535 msgstr "Vakar"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7114
1538 msgid "Cannot change folder"
1539 msgstr "Nepavyko pakeisti aplanko"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
1542 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1543 msgstr "Kelias iki nurodyto aplanko yra neteisingas."
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7154
1546 #, c-format
1547 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1548 msgstr "Nepavyko suformuoti bylos vardo iš „%s“ ir „%s“"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
1551 msgid "Could not select item"
1552 msgstr "Nepavyko pasirinkti elemento"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
1555 msgid "Open Location"
1556 msgstr "Atidaryti vietą"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7237
1559 msgid "Save in Location"
1560 msgstr "Išsaugoti vietoje"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7264
1563 msgid "_Location:"
1564 msgstr "_Vieta: "
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1567 msgid "Folders"
1568 msgstr "Aplankai"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1571 msgid "Fol_ders"
1572 msgstr "_Aplankai"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1575 msgid "_Files"
1576 msgstr "_Bylos"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1579 #, c-format
1580 msgid "Folder unreadable: %s"
1581 msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1587 "available to this program.\n"
1588 "Are you sure that you want to select it?"
1589 msgstr ""
1590 "Byla „%s“ yra saugoma kitame kompiuteryje (pavadinimu %s) ir gali būti šiai "
1591 "programai nepasiekiama.\n"
1592 "Ar tikrai norite ją pasirinkti?"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1595 msgid "_New Folder"
1596 msgstr "_Naujas aplankas"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1599 msgid "De_lete File"
1600 msgstr "Iš_trinti bylą"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1603 msgid "_Rename File"
1604 msgstr "Pe_rvadinti bylą"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1610 msgstr ""
1611 "Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti bylų varduose"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1617 "%s"
1618 msgstr ""
1619 "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s\n"
1620 "%s"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1623 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1624 msgstr "Jūs tikriausiai panaudojote bylų varduose neleidžiamus simbolius."
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1627 #, c-format
1628 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1629 msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s\n"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1632 msgid "New Folder"
1633 msgstr "Naujas aplankas"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1636 msgid "_Folder name:"
1637 msgstr "_Aplanko vardas:"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1640 msgid "C_reate"
1641 msgstr "Suku_rti"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1644 #, c-format
1645 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1646 msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1652 "%s"
1653 msgstr ""
1654 "Klaida trinant bylą „%s“: %s\n"
1655 "%s"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1658 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1659 msgstr "Greičiausiai ten yra simboliai nenaudotini bylų varduose."
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1662 #, c-format
1663 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1664 msgstr "Klaida trinant bylą „%s“: %s"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1667 #, c-format
1668 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1669 msgstr "Tikrai ištrinti bylą „%s“?"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1672 msgid "Delete File"
1673 msgstr "Ištrinti bylą"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1676 #, c-format
1677 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1678 msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1684 "%s"
1685 msgstr ""
1686 "Klaida pervadinant bylą į „%s“: %s\n"
1687 "%s"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1693 "%s"
1694 msgstr ""
1695 "Klaida pervadinant bylą „%s“: %s\n"
1696 "%s"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1699 #, c-format
1700 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1701 msgstr "Klaida pervadinant bylą „%s“ į „%s“: %s"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1704 msgid "Rename File"
1705 msgstr "Pervardinti bylą"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1708 #, c-format
1709 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1710 msgstr "Pervardinti bylą „%s“ į:"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1713 msgid "_Rename"
1714 msgstr "Pe_rvardinti"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1717 msgid "_Selection: "
1718 msgstr "Pa_sirinkimas: "
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1724 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1725 msgstr ""
1726 "Bylos vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti "
1727 "aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1730 msgid "Invalid UTF-8"
1731 msgstr "Neleistinas UTF-8"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1734 msgid "Name too long"
1735 msgstr "Vardas per ilgas"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1738 msgid "Couldn't convert filename"
1739 msgstr "Nepavyko pakeisti bylos vardo"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1742 msgid "(Empty)"
1743 msgstr "(Tuščia)"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1746 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1747 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1748 #, c-format
1749 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1750 msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1753 #, c-format
1754 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1755 msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1758 msgid "This file system does not support mounting"
1759 msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko prijungimo"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1762 msgid "File System"
1763 msgstr "Bylų sistema"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1766 #, c-format
1767 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1768 msgstr "Nepavyko gauti standartinės piktogrmos reikalingos %s"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1774 "Please use a different name."
1775 msgstr ""
1776 "Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti kitą "
1777 "vardą."
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1780 #, c-format
1781 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1782 msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1785 #, c-format
1786 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1787 msgstr "„%s“ jau yra žymelių sąraše"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1790 #, c-format
1791 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1792 msgstr "„%s“ nėra žymelių sąraše"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1795 #, c-format
1796 msgid "Error getting information for '/': %s"
1797 msgstr "Klaida gaunant „/“ informaciją: %s"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1800 #, c-format
1801 msgid "Network Drive (%s)"
1802 msgstr "Tinklo diskas (%s)"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1805 #, c-format
1806 msgid "%s (%s)"
1807 msgstr "%s (%s)"
1808
1809 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1810 msgid "Pick a Font"
1811 msgstr "Pasirinkite šriftą"
1812
1813 #. Initialize fields
1814 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1815 msgid "Sans 12"
1816 msgstr "Sans 12"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1819 msgid "Font"
1820 msgstr "Šriftas"
1821
1822 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1823 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1824 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1825 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1826 msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1829 msgid "_Family:"
1830 msgstr "Š_eima:"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1833 msgid "_Style:"
1834 msgstr "_Stilius:"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1837 msgid "Si_ze:"
1838 msgstr "D_ydis:"
1839
1840 #. create the text entry widget
1841 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1842 msgid "_Preview:"
1843 msgstr "_Peržiūra:"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1846 msgid "Font Selection"
1847 msgstr "Šrifto pasirinkimas"
1848
1849 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1850 msgid "Gamma"
1851 msgstr "Gama"
1852
1853 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1854 msgid "_Gamma value"
1855 msgstr "_Gamos reikšmė"
1856
1857 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1858 #. * load it.
1859 #.
1860 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1861 #, c-format
1862 msgid "Error loading icon: %s"
1863 msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s"
1864
1865 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1869 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1870 "You can get a copy from:\n"
1871 "\t%s"
1872 msgstr ""
1873 "Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n"
1874 "nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n"
1875 "Jūs galite gauti kopiją:\n"
1876 "\t%s"
1877
1878 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
1879 #, c-format
1880 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1881 msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra"
1882
1883 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1884 msgid "Default"
1885 msgstr "Įprastas"
1886
1887 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1888 msgid "Input"
1889 msgstr "Įvestis"
1890
1891 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1892 msgid "No extended input devices"
1893 msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių"
1894
1895 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1896 msgid "_Device:"
1897 msgstr "Į_renginys:"
1898
1899 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1900 msgid "Disabled"
1901 msgstr "Išjungtas"
1902
1903 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1904 msgid "Screen"
1905 msgstr "Ekranas"
1906
1907 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1908 msgid "Window"
1909 msgstr "Langas"
1910
1911 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1912 msgid "_Mode: "
1913 msgstr "Reži_mas "
1914
1915 #. The axis listbox
1916 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1917 msgid "_Axes"
1918 msgstr "_Ašys"
1919
1920 #. Keys listbox
1921 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1922 msgid "_Keys"
1923 msgstr "_Klavišai"
1924
1925 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1926 msgid "X"
1927 msgstr "X"
1928
1929 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1930 msgid "Y"
1931 msgstr "Y"
1932
1933 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1934 msgid "Pressure"
1935 msgstr "Slėgis"
1936
1937 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1938 msgid "X Tilt"
1939 msgstr "X pakrypimas"
1940
1941 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1942 msgid "Y Tilt"
1943 msgstr "Y pakrypimas"
1944
1945 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1946 msgid "Wheel"
1947 msgstr "Ratas"
1948
1949 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1950 msgid "none"
1951 msgstr "jokio"
1952
1953 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1954 msgid "(disabled)"
1955 msgstr "(išjungtas)"
1956
1957 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1958 msgid "(unknown)"
1959 msgstr "(nežinomas)"
1960
1961 #. and clear button
1962 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1963 msgid "clear"
1964 msgstr "išvalyti"
1965
1966 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
1967 msgid "Select All"
1968 msgstr "Pažymėti viską"
1969
1970 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1971 #: ../gtk/gtkmain.c:400
1972 msgid "Load additional GTK+ modules"
1973 msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"
1974
1975 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1976 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1977 msgid "MODULES"
1978 msgstr "MODULIAI"
1979
1980 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1981 #: ../gtk/gtkmain.c:403
1982 msgid "Make all warnings fatal"
1983 msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"
1984
1985 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1986 #: ../gtk/gtkmain.c:406
1987 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1988 msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
1989
1990 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1991 #: ../gtk/gtkmain.c:409
1992 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1993 msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"
1994
1995 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1996 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1997 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1998 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1999 #.
2000 #: ../gtk/gtkmain.c:493
2001 msgid "default:LTR"
2002 msgstr "default:LTR"
2003
2004 #: ../gtk/gtkmain.c:576
2005 msgid "GTK+ Options"
2006 msgstr "GTK+ parinktys"
2007
2008 #: ../gtk/gtkmain.c:576
2009 msgid "Show GTK+ Options"
2010 msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"
2011
2012 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
2013 #, c-format
2014 msgid "Page %u"
2015 msgstr "%u puslapis"
2016
2017 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2018 msgid "Group"
2019 msgstr "Grupė"
2020
2021 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2022 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2023 msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas."
2024
2025 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2028 msgstr "Nepavyko rasti įterpiamos bylos: \"%s\""
2029
2030 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2033 msgstr "Negaliu rasti paveikslėlio bylos pixmap_path: „%s“"
2034
2035 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2036 #, c-format
2037 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2038 msgstr ""
2039 "Piešinio kelio elementas: \"%s\" reikšmė turi būti absoliuti, %s, eilutė %d"
2040
2041 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2042 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2043 msgid "Information"
2044 msgstr "Informacija"
2045
2046 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2047 msgid "Warning"
2048 msgstr "Perspėjimas"
2049
2050 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2051 msgid "Error"
2052 msgstr "Klaida"
2053
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2055 msgid "Question"
2056 msgstr "Klausimas"
2057
2058 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2059 #. * need the mnemonics to be rationalized
2060 #.
2061 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2062 msgid "_About"
2063 msgstr "_Apie"
2064
2065 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2066 msgid "_Apply"
2067 msgstr "Prit_aikyti"
2068
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2070 msgid "_Bold"
2071 msgstr "Pus_juodis"
2072
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2074 msgid "_Cancel"
2075 msgstr "_Atšaukti"
2076
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2078 msgid "_CD-Rom"
2079 msgstr "_CD-ROM"
2080
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2082 msgid "_Clear"
2083 msgstr "Iš_valyti"
2084
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2086 msgid "_Close"
2087 msgstr "_Uždaryti"
2088
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2090 msgid "_Convert"
2091 msgstr "_Keisti"
2092
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2094 msgid "_Copy"
2095 msgstr "_Kopijuoti"
2096
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2098 msgid "Cu_t"
2099 msgstr "_Iškirpti"
2100
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2102 msgid "_Delete"
2103 msgstr "_Ištrinti"
2104
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2106 msgid "_Execute"
2107 msgstr "Į_vykdyti"
2108
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2110 msgid "_Edit"
2111 msgstr "K_eisti"
2112
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2114 msgid "_Find"
2115 msgstr "_Rasti"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2118 msgid "Find and _Replace"
2119 msgstr "Rasti ir _Pakeisti"
2120
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2122 msgid "_Floppy"
2123 msgstr "_Diskelis"
2124
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2126 msgid "_Fullscreen"
2127 msgstr "_Visame ekrane"
2128
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2130 msgid "_Leave Fullscreen"
2131 msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"
2132
2133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2135 msgid "Navigation|_Bottom"
2136 msgstr "_Apačia"
2137
2138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2140 msgid "Navigation|_First"
2141 msgstr "_Pirmas"
2142
2143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2145 msgid "Navigation|_Last"
2146 msgstr "Pa_skutinis"
2147
2148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2150 msgid "Navigation|_Top"
2151 msgstr "_Viršus"
2152
2153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2155 msgid "Navigation|_Back"
2156 msgstr "At_gal"
2157
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2160 msgid "Navigation|_Down"
2161 msgstr "Ž_emyn"
2162
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2165 msgid "Navigation|_Forward"
2166 msgstr "Pir_myn"
2167
2168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2170 msgid "Navigation|_Up"
2171 msgstr "Au_kštyn"
2172
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2174 msgid "_Harddisk"
2175 msgstr "_Kietasis diskas"
2176
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2178 msgid "_Help"
2179 msgstr "_Pagalba"
2180
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2182 msgid "_Home"
2183 msgstr "_Namai"
2184
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2186 msgid "Increase Indent"
2187 msgstr "Padidinti įtrauką"
2188
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2190 msgid "Decrease Indent"
2191 msgstr "Sumažinti įtrauką"
2192
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2194 msgid "_Index"
2195 msgstr "Tur_inys"
2196
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2198 msgid "_Information"
2199 msgstr "_Informacija"
2200
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2202 msgid "_Italic"
2203 msgstr "Kursyv_inis"
2204
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2206 msgid "_Jump to"
2207 msgstr "Šo_kti į"
2208
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2211 msgid "Justify|_Center"
2212 msgstr "_Centruoti"
2213
2214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2216 msgid "Justify|_Fill"
2217 msgstr "_Užpildyti"
2218
2219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2220 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2221 msgid "Justify|_Left"
2222 msgstr "_Kairėje"
2223
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2226 msgid "Justify|_Right"
2227 msgstr "_Dešinėje"
2228
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2231 msgid "Media|_Forward"
2232 msgstr "_Pirmyn"
2233
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2236 msgid "Media|_Next"
2237 msgstr "_Sekantis"
2238
2239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2241 msgid "Media|P_ause"
2242 msgstr "P_auzė"
2243
2244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2246 msgid "Media|_Play"
2247 msgstr "_Groti"
2248
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2251 msgid "Media|Pre_vious"
2252 msgstr "_Ankstesnis"
2253
2254 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2256 msgid "Media|_Record"
2257 msgstr "Į_rašyti"
2258
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2261 msgid "Media|R_ewind"
2262 msgstr "A_tsukti"
2263
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2266 msgid "Media|_Stop"
2267 msgstr "_Sustabdyti"
2268
2269 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2270 msgid "_Network"
2271 msgstr "_Tinklas"
2272
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2274 msgid "_New"
2275 msgstr "_Naujas"
2276
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2278 msgid "_No"
2279 msgstr "_Ne"
2280
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2282 msgid "_OK"
2283 msgstr "_Gerai"
2284
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2286 msgid "_Open"
2287 msgstr "Ati_daryti"
2288
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2290 msgid "_Paste"
2291 msgstr "Į_dėti"
2292
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2294 msgid "_Preferences"
2295 msgstr "_Nustatymai"
2296
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2298 msgid "_Print"
2299 msgstr "S_pausdinti"
2300
2301 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2302 msgid "Print Pre_view"
2303 msgstr "Spa_udinio peržiūra"
2304
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2306 msgid "_Properties"
2307 msgstr "_Savybės"
2308
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2310 msgid "_Quit"
2311 msgstr "Išei_ti"
2312
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2314 msgid "_Redo"
2315 msgstr "Paka_rtoti"
2316
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2318 msgid "_Refresh"
2319 msgstr "_Atnaujinti"
2320
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2322 msgid "_Revert"
2323 msgstr "Atsta_tyti"
2324
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2326 msgid "_Save"
2327 msgstr "Iš_saugoti"
2328
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2330 msgid "Save _As"
2331 msgstr "Išsaugoti k_aip"
2332
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2334 msgid "_Color"
2335 msgstr "_Spalva"
2336
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2338 msgid "_Font"
2339 msgstr "Šri_ftas"
2340
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2342 msgid "_Ascending"
2343 msgstr "_Didėjančiai"
2344
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2346 msgid "_Descending"
2347 msgstr "_Mažėjančiai"
2348
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2350 msgid "_Spell Check"
2351 msgstr "_Rašybos tikrinimas"
2352
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2354 msgid "_Stop"
2355 msgstr "_Sustabdyti"
2356
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2358 msgid "_Strikethrough"
2359 msgstr "Perbraukta_s"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2362 msgid "_Undelete"
2363 msgstr "_Sugrąžinti"
2364
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2366 msgid "_Underline"
2367 msgstr "Pabra_uktas"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2370 msgid "_Undo"
2371 msgstr "Atša_ukti"
2372
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2374 msgid "_Yes"
2375 msgstr "_Taip"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2378 msgid "_Normal Size"
2379 msgstr "_Normalus dydis"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2382 msgid "Best _Fit"
2383 msgstr "Geriausiai _tinka"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2386 msgid "Zoom _In"
2387 msgstr "Pa_didinti"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2390 msgid "Zoom _Out"
2391 msgstr "Su_mažinti"
2392
2393 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2394 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2395 msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
2396
2397 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2398 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2399 msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
2400
2401 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2402 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2403 msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
2404
2405 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2406 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2407 msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
2408
2409 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2410 msgid "LRO Left-to-right _override"
2411 msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
2412
2413 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2414 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2415 msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
2416
2417 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2418 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2419 msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
2420
2421 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2422 msgid "ZWS _Zero width space"
2423 msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
2424
2425 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2426 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2427 msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
2428
2429 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2430 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2431 msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
2432
2433 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2436 msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\","
2437
2438 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2439 msgid "--- No Tip ---"
2440 msgstr "-Nėra pagalbos-"
2441
2442 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2443 #, c-format
2444 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2445 msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
2446
2447 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2448 #, c-format
2449 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2450 msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
2451
2452 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2453 #, c-format
2454 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2455 msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
2456
2457 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2458 msgid "Empty"
2459 msgstr "Tuščias"
2460
2461 #. ID
2462 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2463 msgid "Amharic (EZ+)"
2464 msgstr "Amharų (EZ+)"
2465
2466 #. ID
2467 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2468 msgid "Cedilla"
2469 msgstr "Sedilė"
2470
2471 #. ID
2472 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2473 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2474 msgstr "Kirilica (transliteruotai)"
2475
2476 #. ID
2477 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2478 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2479 msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"
2480
2481 #. ID
2482 #: ../modules/input/imipa.c:145
2483 msgid "IPA"
2484 msgstr "IPA"
2485
2486 #. ID
2487 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2488 msgid "Thai (Broken)"
2489 msgstr "Tajų (sugadinta)"
2490
2491 #. ID
2492 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2493 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2494 msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"
2495
2496 #. ID
2497 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2498 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2499 msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"
2500
2501 #. ID
2502 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2503 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2504 msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"
2505
2506 #. ID
2507 #: ../modules/input/imxim.c:28
2508 msgid "X Input Method"
2509 msgstr "X įvesties metodas"
2510
2511 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2512 #, c-format
2513 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2514 msgstr "Nepavyko gauti bylos „%s“ informacijos: %s"
2515
2516 #, fuzzy
2517 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2518 #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s"
2519
2520 #~ msgid "_Credits"
2521 #~ msgstr "_Padėkos"
2522
2523 #~ msgid "Shift"
2524 #~ msgstr "Shift"
2525
2526 #~ msgid "Ctrl"
2527 #~ msgstr "Ctrl"
2528
2529 #~ msgid "Alt"
2530 #~ msgstr "Alt"
2531
2532 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2533 #~ msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją"
2534
2535 #~ msgid "_Bottom"
2536 #~ msgstr "_Apačia"
2537
2538 #~ msgid "_First"
2539 #~ msgstr "_Pirmas"
2540
2541 #~ msgid "_Last"
2542 #~ msgstr "_Paskutinis"
2543
2544 #~ msgid "_Top"
2545 #~ msgstr "_Viršus"
2546
2547 #~ msgid "_Back"
2548 #~ msgstr "_Atgal"
2549
2550 #~ msgid "_Down"
2551 #~ msgstr "_Žemyn"
2552
2553 #~ msgid "_Up"
2554 #~ msgstr "A_ukštyn"
2555
2556 #~ msgid "_Fill"
2557 #~ msgstr "_Užpildyti"
2558
2559 #~ msgid "_Left"
2560 #~ msgstr "_Kairėn"
2561
2562 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2563 #~ msgstr "klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"
2564
2565 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2566 #~ msgstr "klaida kuriant aplanką „%s“: %s"
2567
2568 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2569 #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės (%s)"
2570
2571 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2572 #~ msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko ikonų priskyrimo viskam"
2573
2574 #~ msgid ""
2575 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2576 #~ "%s"
2577 #~ msgstr ""
2578 #~ "Nepavyko pakeisti esamo aplanko į: %s:\n"
2579 #~ "%s"
2580
2581 #~ msgid ""
2582 #~ "Could not create folder %s:\n"
2583 #~ "%s"
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "Nepavyko sukurti aplanko %s:\n"
2586 #~ "%s"
2587
2588 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2589 #~ msgstr "Nepavyko pridėti %s žymelės, kadangi tai nėra aplankas."
2590
2591 #~ msgid "Could not find the path"
2592 #~ msgstr "Nepavyko rasti kelio"
2593
2594 #~ msgid "Input Methods"
2595 #~ msgstr "Įvesties metodai"
2596
2597 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2598 #~ msgstr "Nepalaikomas TIFF paveikslėlio tipas"