1 # Lithuanian translation of GTK+
2 # Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
9 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2008, 2010.
10 # Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
11 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-09-23 11:45+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-09-24 00:28+0300\n"
18 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Programos klasė, kurią naudoja langų tvarkyklė"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Programos pavadinimas, kurį naudoja langų tvarkyklė"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Naudojamas X displėjus"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "GDK derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gtk/gtkmain.c:569
79 #: ../gtk/gtkmain.c:572
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "GDK derinimo parametrai, kurių nenaudoti"
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock - Scroll lock
97 #. * KP_Space - Space (keypad)
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
199 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "KP_Page_Down"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
285 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessUp"
289 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessDown"
294 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioMute"
299 msgstr "XF86AudioMute"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioLowerVolume"
304 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
309 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioPlay"
314 msgstr "XF86AudioPlay"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioStop"
319 msgstr "XF86AudioStop"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioNext"
324 msgstr "XF86AudioNext"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPrev"
329 msgstr "XF86AudioPrev"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRecord"
334 msgstr "XF86AudioRecord"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPause"
339 msgstr "XF86AudioPause"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRewind"
344 msgstr "XF86AudioRewind"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioMedia"
349 msgstr "XF86AudioMedia"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86ScreenSaver"
354 msgstr "XF86ScreenSaver"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Hibernate"
384 msgstr "XF86Hibernate"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86TouchpadToggle"
404 msgstr "XF86TouchpadToggle"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
407 msgctxt "keyboard label"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
412 msgctxt "keyboard label"
416 #. Description of --sync in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't batch GDI requests"
419 msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"
421 #. Description of --no-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
424 msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"
426 #. Description of --ignore-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Same as --no-wintab"
429 msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"
431 #. Description of --use-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Do use the Wintab API [default]"
434 msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]"
436 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
438 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
439 msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"
441 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
449 msgstr "Paleidžiama „%s“"
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
454 msgstr "Atveriama „%s“"
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 msgid "Opening %d Item"
459 msgid_plural "Opening %d Items"
460 msgstr[0] "Atveriamas %d objektas"
461 msgstr[1] "Atveriami %d objektai"
462 msgstr[2] "Atveriama %d objektų"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Vizualiai parodo vykdomo veiksmo progresą"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 msgctxt "light switch widget"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Perjungia tarp įjungimo ir išjungimo būsenų"
482 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
483 #. * contains the URL of the license.
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
487 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
488 msgstr "Ši programa teikia BE JOKIOS GARANTIJOS; daugiau informacijos rasite <a href=\"%s\">%s</a>"
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
495 msgid "The license of the program"
496 msgstr "Programos licencija"
498 #. Add the credits button
499 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
503 #. Add the license button
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
509 msgid "Could not show link"
510 msgstr "Nepavyko parodyti nuorodos"
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
514 msgstr "Namų tinklapis"
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
521 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
526 msgid "Documented by"
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
530 msgid "Translated by"
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
535 msgstr "Apipavidalino"
537 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
538 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
539 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
542 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
543 msgctxt "keyboard label"
547 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
548 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
549 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
552 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
553 msgctxt "keyboard label"
557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
558 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
562 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
563 msgctxt "keyboard label"
567 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
568 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
569 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
573 msgctxt "keyboard label"
577 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
578 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
579 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
583 msgctxt "keyboard label"
587 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
588 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
589 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
593 msgctxt "keyboard label"
597 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
598 msgctxt "keyboard label"
602 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
603 msgctxt "keyboard label"
607 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
608 msgid "Other application..."
609 msgstr "Kita programa..."
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
612 msgid "Failed to look for applications online"
613 msgstr "Nepavyko rasti programų internete"
615 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
616 msgid "Find applications online"
617 msgstr "Ieškoti programų internete"
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
620 msgid "Could not run application"
621 msgstr "Nepavyko paleisti programos"
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
625 msgid "Could not find '%s'"
626 msgstr "Nepavyko rasti „%s“"
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
629 msgid "Could not find application"
630 msgstr "Nepavyko rasti programos"
632 #. Translators: %s is a filename
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
635 msgid "Select an application to open \"%s\""
636 msgstr "Pasirinkite programą atverti „%s“"
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367
639 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
641 msgid "No applications available to open \"%s\""
642 msgstr "Nera programų „%s“ atverimui"
644 #. Translators: %s is a file type description
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
647 msgid "Select an application for \"%s\" files"
648 msgstr "Pasirinkite programą „%s“ failams"
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
652 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
653 msgstr "Nėra programų „%s“ failams atverti"
655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
656 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
657 msgstr "Spauskite „Rodyti kitas programas“, jei norite daugiau parinkčių, arba „Ieškoti programų internete“ naujų programų įdiegimui"
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
660 msgid "Forget association"
661 msgstr "Pamiršti susiejimą"
663 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
664 msgid "Show other applications"
665 msgstr "Rodyti kitas programas"
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543
668 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
669 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
674 msgid "Default Application"
675 msgstr "Numatytoji programa"
677 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
678 msgid "Recommended Applications"
679 msgstr "Rekomenduojama programa"
681 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
682 msgid "Related Applications"
683 msgstr "Susijusios programos"
685 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
686 msgid "Other Applications"
687 msgstr "Kitos programos"
689 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
693 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
697 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
701 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
703 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
704 msgstr "Netinkamo tipo funkcija eilutėje %d: „%s“"
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
708 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
709 msgstr "Dubliuojasi objekto ID „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)"
711 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
713 msgid "Invalid root element: '%s'"
714 msgstr "Netinkamas šakninis elementas: „%s“"
716 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
718 msgid "Unhandled tag: '%s'"
719 msgstr "Neapdorota žymė: „%s“"
721 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
722 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
723 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
724 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
726 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
727 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
728 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
729 #. * will appear to the right of the month.
731 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
735 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
736 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
737 #. * to be the first day of the week, and so on.
739 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
740 msgid "calendar:week_start:0"
741 msgstr "calendar:week_start:1"
743 #. Translators: This is a text measurement template.
744 #. * Translate it to the widest year text
746 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
748 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
749 msgctxt "year measurement template"
753 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
754 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
756 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
757 #. * translate to "%d" otherwise.
759 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
760 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
763 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
764 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
766 msgctxt "calendar:day:digits"
770 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
771 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
773 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
774 #. * translate to "%d" otherwise.
776 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
777 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
780 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
781 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
783 msgctxt "calendar:week:digits"
787 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
788 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
789 #. * Use only ASCII in the translation.
791 #. * Also look for the msgid "2000".
792 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
795 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
797 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
798 msgctxt "calendar year format"
802 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
803 #. * a disabled accelerator key combination.
805 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
806 msgctxt "Accelerator"
810 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
811 #. * an accelerator key combination that is not valid according
812 #. * to gtk_accelerator_valid().
814 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
815 msgctxt "Accelerator"
819 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
820 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
823 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
824 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
825 msgid "New accelerator..."
826 msgstr "Naujas akseleratorius…"
828 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
829 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
831 msgctxt "progress bar label"
835 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
836 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
838 msgstr "Pasirinkite spalvą"
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
841 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
842 msgstr "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
845 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
846 msgstr "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano vietoje, kad pasirinktum ją."
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
853 msgid "Position on the color wheel."
854 msgstr "Vieta spalvų rate."
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
861 msgid "Intensity of the color."
862 msgstr "Spalvos intensyvumas."
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
869 msgid "Brightness of the color."
870 msgstr "Spalvos šviesumas."
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
877 msgid "Amount of red light in the color."
878 msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
885 msgid "Amount of green light in the color."
886 msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
893 msgid "Amount of blue light in the color."
894 msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
898 msgstr "Neperm_atomumas:"
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:484
902 msgid "Transparency of the color."
903 msgstr "Spalvos skaidrumas."
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
907 msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
910 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
911 msgstr "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba tiesiog spalvos pavadinimą, pvz., „white“."
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
919 msgstr "Spalvų ratas"
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
922 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
923 msgstr "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą, nutempdami ją į greta esantį langelį."
925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
926 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
927 msgstr "Spalva, kurią pasirinkote. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad išsaugotumėte ją naudojimui ateityje."
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
930 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
931 msgstr "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar."
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
934 msgid "The color you've chosen."
935 msgstr "Spalva, kurią pasirinkote."
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
938 msgid "_Save color here"
939 msgstr "Iš_saugoti spalvą čia"
941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
942 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
943 msgstr "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“."
945 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
946 msgid "Color Selection"
947 msgstr "Spalvos pasirinkimas"
949 #. Translate to the default units to use for presenting
950 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
951 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
952 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
953 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
955 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
959 #. And show the custom paper dialog
960 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
962 msgid "Manage Custom Sizes"
963 msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius"
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
966 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
971 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
976 msgid "Margins from Printer..."
977 msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…"
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
981 msgid "Custom Size %d"
982 msgstr "Pasirinktinis dydis %d"
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
994 msgstr "Popieriaus dydis"
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1013 msgid "Paper Margins"
1014 msgstr "Popieriaus paraštės"
1016 #: ../gtk/gtkentry.c:8957
1017 #: ../gtk/gtktextview.c:8277
1018 msgid "Input _Methods"
1019 msgstr "Įvesties _metodai"
1021 #: ../gtk/gtkentry.c:8971
1022 #: ../gtk/gtktextview.c:8291
1023 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1024 msgstr "Įterpti _Unicode valdymo simbolį"
1026 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1027 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1028 msgstr "Caps Lock ir Num Lock yra įjungti"
1030 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1031 msgid "Num Lock is on"
1032 msgstr "Num Lock įjungtas"
1034 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1035 msgid "Caps Lock is on"
1036 msgstr "Caps Lock įjungtas"
1039 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1040 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1041 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1042 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1044 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1045 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1046 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1047 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1048 #. * that button. This widget does not support setting the
1049 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1052 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1053 #. * <programlisting>
1055 #. * GtkWidget *button;
1057 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1058 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1059 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1062 #. * </programlisting>
1065 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1066 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1069 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1070 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1071 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1072 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1073 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1076 #. **************** *
1077 #. * Private Macros *
1078 #. * ****************
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1080 msgid "Select a File"
1081 msgstr "Pasirinkite failą"
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1086 msgstr "Darbastalis"
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1097 msgid "Type name of new folder"
1098 msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą"
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1101 msgid "Could not retrieve information about the file"
1102 msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šį failą"
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1105 msgid "Could not add a bookmark"
1106 msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1109 msgid "Could not remove bookmark"
1110 msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės"
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1113 msgid "The folder could not be created"
1114 msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1117 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1118 msgstr "Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu. Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite failą."
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1121 msgid "You need to choose a valid filename."
1122 msgstr "Reikia pasirinkti tinkamą failo pavadinimą."
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1126 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1127 msgstr "Nepavyko sukurti failo %s viduje, nes tai nėra aplankas"
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1130 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1131 msgstr "Galite pasirinkti tik aplankus. Jūsų pasirinktas elementas nėra aplankas; pasirinkite kitą elementą."
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1134 msgid "Invalid file name"
1135 msgstr "Netinkamas failo vardas"
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1138 msgid "The folder contents could not be displayed"
1139 msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"
1141 #. Translators: the first string is a path and the second string
1142 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1147 msgid "%1$s on %2$s"
1148 msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s"
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1156 msgid "Recently Used"
1157 msgstr "Vėliausiai naudotieji"
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1160 msgid "Select which types of files are shown"
1161 msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti"
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1165 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1166 msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles"
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1170 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1171 msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles"
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1175 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1176 msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles"
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1180 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1181 msgstr "Pašalinti žymelę „%s“"
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1185 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1186 msgstr "Žymelė „%s“ negali būti pašalinta"
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1190 msgid "Remove the selected bookmark"
1191 msgstr "Pašalinti pažymėtas žymeles"
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1199 msgstr "Pervadinti…"
1201 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1206 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1212 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1213 msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles"
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1216 msgid "Could not select file"
1217 msgstr "Failo pasirinkti nepavyko"
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1220 msgid "_Visit this file"
1221 msgstr "_Aplankyti šį failą"
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1224 msgid "_Copy file's location"
1225 msgstr "_Kopijuoti failo vietą"
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1228 msgid "_Add to Bookmarks"
1229 msgstr "Į_dėti į žymeles"
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1232 msgid "Show _Hidden Files"
1233 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1236 msgid "Show _Size Column"
1237 msgstr "Rodydi _dydžio stulpelį"
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1245 msgstr "Pavadinimas"
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1257 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1259 msgstr "_Pavadinimas:"
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1262 msgid "Type a file name"
1263 msgstr "Įveskite failo pavadinimą"
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1267 msgid "Please select a folder below"
1268 msgstr "Pasirinkite aplanką žemiau"
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1271 msgid "Please type a file name"
1272 msgstr "Įveskite failo pavadinimą"
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1276 msgid "Create Fo_lder"
1277 msgstr "Sukurti ap_lanką"
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1288 msgid "Save in _folder:"
1289 msgstr "Išsaugoti _aplanke:"
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1292 msgid "Create in _folder:"
1293 msgstr "Sukurti _aplanke:"
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1297 msgid "Could not read the contents of %s"
1298 msgstr "Nepavyko perskaityti %s turinio"
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1301 msgid "Could not read the contents of the folder"
1302 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1315 msgid "Yesterday at %H:%M"
1316 msgstr "Vakar %H:%M"
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1319 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1320 msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1325 msgid "Shortcut %s already exists"
1326 msgstr "Nuoroda %s jau egzistuoja"
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1330 msgid "Shortcut %s does not exist"
1331 msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja"
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345
1334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1336 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1337 msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348
1340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1342 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1343 msgstr "Failas vietoje „%s“ jau egzistuoja. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas."
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353
1346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1351 msgid "Could not start the search process"
1352 msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso"
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1355 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1356 msgstr "Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, kad ji veikia."
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1359 msgid "Could not send the search request"
1360 msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos"
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1364 msgid "Could not mount %s"
1365 msgstr "Nepavyko prijungti %s"
1367 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1368 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1371 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1373 msgid "Invalid path"
1374 msgstr "Netinkamas kelias"
1376 #. translators: this text is shown when there are no completions
1377 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1381 msgstr "Atitikmenų nerasta"
1383 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1384 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1387 msgid "Sole completion"
1388 msgstr "Vienintelis atitikmuo"
1390 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1391 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1395 msgid "Complete, but not unique"
1396 msgstr "Rastas atitikmuo nėra vienintelis"
1398 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1399 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1401 msgid "Completing..."
1402 msgstr "Ieškoma atitikmenų…"
1404 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1405 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1406 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1407 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1410 msgid "Only local files may be selected"
1411 msgstr "Gali būti pasirinkti tik vietiniai failai"
1413 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1414 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1415 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1416 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1418 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1419 msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas nepilnas; užbaikite jį „/“"
1421 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1422 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1423 #. * and then hits Tab
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1425 msgid "Path does not exist"
1426 msgstr "Tokio kelio nėra"
1428 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1429 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1430 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1431 #. * this particular string.
1433 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1435 msgstr "Failų sistema"
1437 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1441 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
1442 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1444 msgstr "Pasirinkite šriftą"
1446 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1450 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
1451 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1452 msgid "Font Selection"
1453 msgstr "Šrifto pasirinkimas"
1455 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1456 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1457 msgstr "Joks šriftas neatitiko jūsų paieškos. Galite peržiūrėti paiešką ir bandyti vėl."
1459 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:611
1460 msgid "Search font name"
1461 msgstr "Ieškoti šrifto pavadinimo"
1463 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:947
1466 msgstr "Šriftų šeima"
1468 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1469 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1470 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1471 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1472 msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
1474 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1478 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1482 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1486 #. create the text entry widget
1487 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1491 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1493 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1494 msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra"
1496 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1497 msgid "Failed to load icon"
1498 msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos"
1500 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1502 msgstr "Paprastasis"
1504 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1505 msgctxt "input method menu"
1507 msgstr "Sistemos numatytasis"
1509 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1510 msgctxt "input method menu"
1514 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1516 msgctxt "input method menu"
1518 msgstr "Sistema (%s)"
1521 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1523 msgstr "_Atverti nuorodą"
1525 #. Copy Link Address
1526 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1527 msgid "Copy _Link Address"
1528 msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą"
1530 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1532 msgstr "Kopijuoti URL"
1534 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1536 msgstr "Netinkamas URI"
1538 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1542 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1546 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1548 "Dialog is unlocked.\n"
1549 "Click to prevent further changes"
1551 "Dialogas atrakintas.\n"
1552 "Spauskite tolesniems pakeitimams uždrausti"
1554 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1556 "Dialog is locked.\n"
1557 "Click to make changes"
1559 "Dialogas užrakintas.\n"
1560 "Spauskite pakeitimams atlikti"
1562 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1564 "System policy prevents changes.\n"
1565 "Contact your system administrator"
1567 "Sistemos politika neleidžia pakeitimų.\n"
1568 "Susisiekite su sistemos administratoriumi"
1570 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1571 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1572 msgid "Load additional GTK+ modules"
1573 msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"
1575 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1576 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1580 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1581 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1582 msgid "Make all warnings fatal"
1583 msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"
1585 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1586 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1587 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1588 msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
1590 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1591 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1592 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1593 msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"
1595 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1596 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1597 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1598 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1600 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1602 msgstr "default:LTR"
1604 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1606 msgid "Cannot open display: %s"
1607 msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“"
1609 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1610 msgid "GTK+ Options"
1611 msgstr "GTK+ parinktys"
1613 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1614 msgid "Show GTK+ Options"
1615 msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1619 msgstr "Prisi_jungti"
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1622 msgid "Connect _anonymously"
1623 msgstr "Jungtis _anonimiškai"
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1626 msgid "Connect as u_ser:"
1627 msgstr "_Vartotojo vardas:"
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1631 msgstr "_Vartotojo vardas:"
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1639 msgstr "_Slaptažodis:"
1641 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1642 msgid "Forget password _immediately"
1643 msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio"
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1646 msgid "Remember password until you _logout"
1647 msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite"
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1650 msgid "Remember _forever"
1651 msgstr "Įsiminti _visam laikui"
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1655 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1656 msgstr "Nežinoma programa (PID %d)"
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1659 msgid "Unable to end process"
1660 msgstr "Nepavyko užbaigti proceso"
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1663 msgid "_End Process"
1664 msgstr "_Užbaigti procesą"
1666 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1668 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1669 msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su PID %d. Operacija nerealizuota."
1671 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1673 msgid "Terminal Pager"
1674 msgstr "Terminalo puslapiavimo programa"
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1678 msgstr "Viršutinė komanda"
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1681 msgid "Bourne Again Shell"
1682 msgstr "Bourne Again aplinka"
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1685 msgid "Bourne Shell"
1686 msgstr "Bourne aplinka"
1688 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1692 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1694 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1695 msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su PID %d: %s"
1697 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902
1698 #: ../gtk/gtknotebook.c:7587
1701 msgstr "%u puslapis"
1703 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1704 #. * in the number emblem.
1706 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1708 msgctxt "Number format"
1712 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1713 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1714 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1715 msgid "Not a valid page setup file"
1716 msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas"
1718 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1720 msgstr "Bet kuris spausdintuvas"
1722 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1723 msgid "For portable documents"
1724 msgstr "Perkeliamiems dokumentams"
1726 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1741 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1743 msgid "Manage Custom Sizes..."
1744 msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius…"
1746 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1747 msgid "_Format for:"
1748 msgstr "_Formatas kam:"
1750 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
1751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1752 msgid "_Paper size:"
1753 msgstr "_Popieriaus dydis:"
1755 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1756 msgid "_Orientation:"
1757 msgstr "_Orientacija:"
1759 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1762 msgstr "Puslapio sąranka"
1764 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1766 msgstr "Aukštyn keliu"
1768 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1770 msgstr "Žemyn keliu"
1772 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1773 msgid "File System Root"
1774 msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas"
1776 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1777 msgid "Authentication"
1778 msgstr "Tapatybės patvirtinimas"
1780 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1781 msgid "Not available"
1782 msgstr "Neprieinama"
1784 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1785 msgid "Select a folder"
1786 msgstr "Pasirinkite aplanką"
1788 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1789 msgid "_Save in folder:"
1790 msgstr "Iš_saugoti aplanke:"
1792 #. translators: this string is the default job title for print
1793 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1794 #. * by the job number.
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1799 msgstr "%s užduotis #%d"
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1802 msgctxt "print operation status"
1803 msgid "Initial state"
1804 msgstr "Pradinė būsena"
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1807 msgctxt "print operation status"
1808 msgid "Preparing to print"
1809 msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1812 msgctxt "print operation status"
1813 msgid "Generating data"
1814 msgstr "Generuojami duomenys"
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1817 msgctxt "print operation status"
1818 msgid "Sending data"
1819 msgstr "Siunčiami duomenys"
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1822 msgctxt "print operation status"
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1827 msgctxt "print operation status"
1828 msgid "Blocking on issue"
1829 msgstr "Blokuojama klaidos"
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1832 msgctxt "print operation status"
1834 msgstr "Spausdinama"
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1837 msgctxt "print operation status"
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1842 msgctxt "print operation status"
1843 msgid "Finished with error"
1844 msgstr "Baigta su klaida"
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1848 msgid "Preparing %d"
1849 msgstr "Ruošiamasi %d"
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1859 msgstr "Spausdinama %d"
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1862 msgid "Error creating print preview"
1863 msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą"
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1866 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1867 msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis – nepavyko sukurti laikinojo failo."
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1870 msgid "Error launching preview"
1871 msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą"
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1879 msgid "Printer offline"
1880 msgstr "Spausdintuvas atjungtas"
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1883 msgid "Out of paper"
1884 msgstr "Nėra popieriaus"
1886 #. Translators: this is a printer status.
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1893 msgid "Need user intervention"
1894 msgstr "Reikia naudotojo isikišimo"
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1898 msgstr "Kitas dydis"
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1901 msgid "No printer found"
1902 msgstr "Spausdintuvų nerasta"
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1905 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1906 msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas"
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1910 msgid "Error from StartDoc"
1911 msgstr "Klaida iš StartDoc"
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1915 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1916 msgid "Not enough free memory"
1917 msgstr "Nepakanka laisvos atminties"
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1920 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1921 msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas"
1923 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1924 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1925 msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx"
1927 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1928 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1929 msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis"
1931 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1932 msgid "Unspecified error"
1933 msgstr "Nenurodyta klaida"
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1936 msgid "Getting printer information failed"
1937 msgstr "Nepavyko perskaityti spausdintuvo informacijos"
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1940 msgid "Getting printer information..."
1941 msgstr "Skaitoma spausdintuvo informacija…"
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1945 msgstr "Spausdintuvas"
1947 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1952 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1963 msgstr "_Visus puslapius"
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1966 msgid "C_urrent Page"
1967 msgstr "Šį _puslapį"
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1971 msgstr "Pa_sirinkimas"
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1975 msgstr "_Puslapiai:"
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1979 "Specify one or more page ranges,\n"
1982 "Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n"
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1993 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2004 msgstr "_Atvirkščiai"
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2010 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2011 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2013 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2014 #. * multiple pages on a sheet when printing
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2018 msgid "Left to right, top to bottom"
2019 msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn"
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2023 msgid "Left to right, bottom to top"
2024 msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų"
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2028 msgid "Right to left, top to bottom"
2029 msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2033 msgid "Right to left, bottom to top"
2034 msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų"
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2038 msgid "Top to bottom, left to right"
2039 msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn"
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2043 msgid "Top to bottom, right to left"
2044 msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn"
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2048 msgid "Bottom to top, left to right"
2049 msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn"
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2053 msgid "Bottom to top, right to left"
2054 msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn"
2056 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2057 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2062 msgid "Page Ordering"
2063 msgstr "Puslapių tvarka"
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2066 msgid "Left to right"
2067 msgstr "Iš kairės į dešinę"
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2070 msgid "Right to left"
2071 msgstr "Iš dešinės į kairę"
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2074 msgid "Top to bottom"
2075 msgstr "Iš viršaus žemyn"
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2078 msgid "Bottom to top"
2079 msgstr "Iš apačios į viršų"
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2090 msgid "Pages per _side:"
2091 msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:"
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2094 msgid "Page or_dering:"
2095 msgstr "Puslapių _tvarka:"
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2098 msgid "_Only print:"
2099 msgstr "Spa_usdinti tik:"
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2104 msgstr "Visus puslapius"
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2108 msgstr "Lyginius puslapius"
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2112 msgstr "Nelyginius puslapius"
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2123 msgid "Paper _type:"
2124 msgstr "Popieriaus _tipas:"
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2127 msgid "Paper _source:"
2128 msgstr "Popieriau_s šaltinis:"
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2131 msgid "Output t_ray:"
2132 msgstr "Išvėsties _dėklas:"
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2135 msgid "Or_ientation:"
2136 msgstr "Or_ientacija:"
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2148 msgid "Reverse portrait"
2149 msgstr "Apverstai stačiai"
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2152 msgid "Reverse landscape"
2153 msgstr "Apverstai gulsčiai"
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2157 msgstr "Užduoties informacija"
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2161 msgstr "Pri_oritetas:"
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2164 msgid "_Billing info:"
2165 msgstr "_Našumo informacija:"
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2168 msgid "Print Document"
2169 msgstr "Spausdinti dokumentą"
2171 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2172 #. * in the print dialog
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2182 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2183 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2188 "Specify the time of print,\n"
2189 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2191 "Nurodykite spausdinimo laiką,\n"
2192 " pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2195 msgid "Time of print"
2196 msgstr "Spausdinimo laikas"
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2200 msgstr "Susta_bdyta"
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2203 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2204 msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista"
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2207 msgid "Add Cover Page"
2208 msgstr "Pridėti titulinį puslapį"
2210 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2211 #. * dialog that controls the front cover page.
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2217 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2218 #. * dialog that controls the back cover page.
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2224 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2225 #. * job-specific options in the print dialog
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2235 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2237 msgid "Image Quality"
2238 msgstr "Paveikslėlių kokybė"
2240 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2245 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2246 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2252 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2253 msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja"
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2259 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2260 msgid "Select which type of documents are shown"
2261 msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi"
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141
2264 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2266 msgid "No item for URI '%s' found"
2267 msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta"
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2270 msgid "Untitled filter"
2271 msgstr "Nepavadintas filtras"
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2274 msgid "Could not remove item"
2275 msgstr "Nepavyko pašalinti elemento"
2277 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2278 msgid "Could not clear list"
2279 msgstr "Nepavyko išvalyti sąrašo"
2281 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2282 msgid "Copy _Location"
2283 msgstr "Kopijuoti _vietą"
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2286 msgid "_Remove From List"
2287 msgstr "_Pašalinti iš sąrašo"
2289 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2291 msgstr "Iš_valyti sąrašą"
2293 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2294 msgid "Show _Private Resources"
2295 msgstr "Rodyti _asmeninius resursus"
2297 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2298 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2299 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2300 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2301 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2302 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2303 #. * right place when idly populating the menu in case the
2304 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2305 #. * recent chooser menu widget.
2307 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2308 msgid "No items found"
2309 msgstr "Elementų nerasta"
2311 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2312 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2314 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2315 msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“"
2317 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2320 msgstr "Atverti „%s“"
2322 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2323 msgid "Unknown item"
2324 msgstr "Nežinomas elementas"
2326 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2327 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2328 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2329 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2331 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2333 msgctxt "recent menu label"
2337 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2338 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2340 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2342 msgctxt "recent menu label"
2346 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2347 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2348 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2349 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2350 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2351 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2352 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2354 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2355 msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“"
2357 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2359 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2360 msgstr "Nerasta registruota programa pavadinimu „%s“ elementui su URI „%s“"
2362 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2364 msgctxt "Stock label"
2366 msgstr "Informacija"
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2369 msgctxt "Stock label"
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2374 msgctxt "Stock label"
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2379 msgctxt "Stock label"
2383 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2384 #. * need the mnemonics to be rationalized
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2397 msgctxt "Stock label"
2399 msgstr "Prit_aikyti"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2402 msgctxt "Stock label"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2407 msgctxt "Stock label"
2409 msgstr "_Atsisakyti"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2417 msgctxt "Stock label"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2427 msgctxt "Stock label"
2429 msgstr "Prisi_jungti"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2432 msgctxt "Stock label"
2434 msgstr "_Konvertuoti"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2437 msgctxt "Stock label"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2442 msgctxt "Stock label"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2447 msgctxt "Stock label"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2452 msgctxt "Stock label"
2454 msgstr "Atsisa_kyti"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2457 msgctxt "Stock label"
2459 msgstr "Atsij_ungti"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2462 msgctxt "Stock label"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2477 msgctxt "Stock label"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "Find and _Replace"
2484 msgstr "Rasti ir _pakeisti"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2487 msgctxt "Stock label"
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2492 msgctxt "Stock label"
2494 msgstr "_Visame ekrane"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "_Leave Fullscreen"
2499 msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"
2501 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2503 msgctxt "Stock label, navigation"
2507 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2509 msgctxt "Stock label, navigation"
2513 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2515 msgctxt "Stock label, navigation"
2517 msgstr "Pa_skutinis"
2519 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2521 msgctxt "Stock label, navigation"
2525 #. This is a navigation label as in "go back"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2531 #. This is a navigation label as in "go down"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2533 msgctxt "Stock label, navigation"
2537 #. This is a navigation label as in "go forward"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2539 msgctxt "Stock label, navigation"
2543 #. This is a navigation label as in "go up"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2545 msgctxt "Stock label, navigation"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2550 msgctxt "Stock label"
2552 msgstr "_Kietasis diskas"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2555 msgctxt "Stock label"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2560 msgctxt "Stock label"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2565 msgctxt "Stock label"
2566 msgid "Increase Indent"
2567 msgstr "Padidinti įtrauką"
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2570 msgctxt "Stock label"
2571 msgid "Decrease Indent"
2572 msgstr "Sumažinti įtrauką"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2575 msgctxt "Stock label"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "_Information"
2582 msgstr "_Informacija"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2585 msgctxt "Stock label"
2587 msgstr "Kursyv_inis"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2590 msgctxt "Stock label"
2594 #. This is about text justification, "centered text"
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2596 msgctxt "Stock label"
2600 #. This is about text justification
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2602 msgctxt "Stock label"
2606 #. This is about text justification, "left-justified text"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2608 msgctxt "Stock label"
2612 #. This is about text justification, "right-justified text"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2614 msgctxt "Stock label"
2618 #. Media label, as in "fast forward"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2620 msgctxt "Stock label, media"
2624 #. Media label, as in "next song"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2626 msgctxt "Stock label, media"
2630 #. Media label, as in "pause music"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2632 msgctxt "Stock label, media"
2636 #. Media label, as in "play music"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2638 msgctxt "Stock label, media"
2642 #. Media label, as in "previous song"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2644 msgctxt "Stock label, media"
2646 msgstr "_Ankstesnis"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2650 msgctxt "Stock label, media"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2656 msgctxt "Stock label, media"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2662 msgctxt "Stock label, media"
2664 msgstr "_Sustabdyti"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2667 msgctxt "Stock label"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2672 msgctxt "Stock label"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2687 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2693 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2699 msgctxt "Stock label"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "Reverse landscape"
2707 msgstr "Apverstai gulsčiai"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "Reverse portrait"
2713 msgstr "Apverstai stačiai"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2716 msgctxt "Stock label"
2718 msgstr "Puslapio _sąranka"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Preferences"
2728 msgstr "_Nustatymai"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2731 msgctxt "Stock label"
2733 msgstr "_Spausdinti"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "Print Pre_view"
2738 msgstr "Spaudinio _peržiūra"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2751 msgctxt "Stock label"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2756 msgctxt "Stock label"
2758 msgstr "_Atnaujinti"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2761 msgctxt "Stock label"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2766 msgctxt "Stock label"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2771 msgctxt "Stock label"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2776 msgctxt "Stock label"
2778 msgstr "Išsaugoti k_aip"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2781 msgctxt "Stock label"
2783 msgstr "P_ažymėti viską"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2786 msgctxt "Stock label"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2791 msgctxt "Stock label"
2795 #. Sorting direction
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2797 msgctxt "Stock label"
2799 msgstr "_Didėjančiai"
2801 #. Sorting direction
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2803 msgctxt "Stock label"
2805 msgstr "_Mažėjančiai"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "_Spell Check"
2810 msgstr "_Rašybos tikrinimas"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2813 msgctxt "Stock label"
2815 msgstr "_Sustabdyti"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "_Strikethrough"
2821 msgstr "Perbraukta_s"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2824 msgctxt "Stock label"
2826 msgstr "_Sugrąžinti"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2830 msgctxt "Stock label"
2832 msgstr "Pabra_uktas"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2835 msgctxt "Stock label"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2840 msgctxt "Stock label"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Normal Size"
2848 msgstr "_Normalus dydis"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2852 msgctxt "Stock label"
2854 msgstr "Geriausiai _tinka"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2857 msgctxt "Stock label"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2862 msgctxt "Stock label"
2866 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2867 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2870 #: ../gtk/gtkswitch.c:335
2871 #: ../gtk/gtkswitch.c:395
2872 #: ../gtk/gtkswitch.c:602
2877 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2878 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2880 #: ../gtk/gtkswitch.c:343
2881 #: ../gtk/gtkswitch.c:396
2882 #: ../gtk/gtkswitch.c:631
2887 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2889 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2890 msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s"
2892 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2894 msgid "No deserialize function found for format %s"
2895 msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta"
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2900 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2901 msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“"
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2906 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2907 msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus"
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2911 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2912 msgstr "<%s> elementas turi netinkamą ID „%s“"
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2916 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2917 msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ požymio"
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2921 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2922 msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>"
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2927 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2928 msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>"
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2932 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2933 msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta."
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2936 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2937 msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos."
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2941 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2942 msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos."
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2949 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2950 msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2954 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2955 msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas"
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2959 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2960 msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas"
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2964 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2965 msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę požymiui „%s“"
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2969 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2970 msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“"
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2974 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2975 msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta"
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2979 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2980 msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“"
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2984 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2985 msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti <text_view_markup>, o ne <%s>"
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2988 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2990 msgid "A <%s> element has already been specified"
2991 msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas"
2993 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2994 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2995 msgstr "Elementas <text> negali būti naudojamas prieš elementą <tags>"
2997 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2998 msgid "Serialized data is malformed"
2999 msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti"
3001 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3002 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3003 msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3006 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3007 msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3010 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3011 msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3014 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3015 msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3018 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3019 msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
3021 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3022 msgid "LRO Left-to-right _override"
3023 msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3026 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3027 msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
3029 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3030 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3031 msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
3033 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3034 msgid "ZWS _Zero width space"
3035 msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
3037 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3038 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3039 msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
3041 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3042 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3043 msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
3045 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3047 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3048 msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
3050 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3052 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3053 msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
3055 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3064 msgid "Turns volume down or up"
3065 msgstr "Tylina arba garsina"
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3068 msgid "Adjusts the volume"
3069 msgstr "Keičia garsumą"
3071 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3077 msgid "Decreases the volume"
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3086 msgid "Increases the volume"
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3095 msgstr "Visas garsumas"
3097 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3098 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3099 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3100 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3102 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3104 msgctxt "volume percentage"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3504 msgctxt "paper size"
3506 msgstr "jis vykdomasis"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Choukei 2 Envelope"
3511 msgstr "Choukei 2 vokas"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Choukei 3 Envelope"
3516 msgstr "Choukei 3 vokas"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Choukei 4 Envelope"
3521 msgstr "Choukei 4 vokas"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "hagaki (postcard)"
3526 msgstr "hagaki (atvirutė)"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "kahu Envelope"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "kaku2 Envelope"
3536 msgstr "kaku2 vokas"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "oufuku (reply postcard)"
3541 msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "you4 Envelope"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "6x9 Envelope"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "7x9 Envelope"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "9x11 Envelope"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "European edp"
3667 msgstr "Europietiškas edp"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "FanFold European"
3682 msgstr "FanFold europietiškas"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3685 msgctxt "paper size"
3687 msgstr "FanFold JAV"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "FanFold German Legal"
3692 msgstr "FanFold vokiškas teisinis"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "Government Legal"
3697 msgstr "Vyriausybinis teisinis"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "Government Letter"
3702 msgstr "Vyriausybinis laiškas"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3705 msgctxt "paper size"
3707 msgstr "Indekas 3x5"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3712 msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "Index 4x6 ext"
3717 msgstr "Indeksas 4x6 išpl"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3720 msgctxt "paper size"
3722 msgstr "Indeksas 5x8"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3725 msgctxt "paper size"
3727 msgstr "Važtaraštis"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3735 msgctxt "paper size"
3737 msgstr "JAV teisinis"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "US Legal Extra"
3742 msgstr "JAV teisinis ekstra"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3745 msgctxt "paper size"
3747 msgstr "JAV laiškas"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "US Letter Extra"
3752 msgstr "JAV laiškas ekstra"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "US Letter Plus"
3757 msgstr "JAV laiškas plius"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "Monarch Envelope"
3762 msgstr "Monarch vokas"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "#10 Envelope"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "#11 Envelope"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "#12 Envelope"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "#14 Envelope"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Personal Envelope"
3792 msgstr "Asmeninis vokas"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3810 msgctxt "paper size"
3812 msgstr "Plačiaformatis"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "Invite Envelope"
3832 msgstr "Pakvietimo vokas"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "Italian Envelope"
3837 msgstr "Itališkas vokas"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "juuro-ku-kai"
3842 msgstr "juuro-ku-kai"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "Postfix Envelope"
3852 msgstr "Postfix vokas"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3855 msgctxt "paper size"
3857 msgstr "Maža fotografija"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "prc1 Envelope"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "prc10 Envelope"
3867 msgstr "prc10 vokas"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "prc2 Envelope"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "prc3 Envelope"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "prc4 Envelope"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "prc5 Envelope"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "prc6 Envelope"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "prc7 Envelope"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "prc8 Envelope"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "prc9 Envelope"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3931 msgid "Failed to write header\n"
3932 msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n"
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3936 msgid "Failed to write hash table\n"
3937 msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n"
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3941 msgid "Failed to write folder index\n"
3942 msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n"
3944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3946 msgid "Failed to rewrite header\n"
3947 msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n"
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3951 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3952 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n"
3954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3957 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3958 msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n"
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3962 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3963 msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3967 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3968 msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n"
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3972 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3973 msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3977 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3978 msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n"
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3982 msgid "Cache file created successfully.\n"
3983 msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n"
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3986 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3987 msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs"
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3990 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3991 msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme"
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3994 msgid "Don't include image data in the cache"
3995 msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį"
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3998 msgid "Output a C header file"
3999 msgstr "Išvesti C antraštės failą"
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4002 msgid "Turn off verbose output"
4003 msgstr "Išjungti išsamią išvestį"
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4006 msgid "Validate existing icon cache"
4007 msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį"
4009 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4011 msgid "File not found: %s\n"
4012 msgstr "Failas nerastas: %s\n"
4014 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4016 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4017 msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n"
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4021 msgid "No theme index file.\n"
4022 msgstr "Nėra temos indekso failo.\n"
4024 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4027 "No theme index file in '%s'.\n"
4028 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4030 "„%s“ nėra temos indekso failo.\n"
4031 "Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-index.\n"
4034 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4035 msgid "Amharic (EZ+)"
4036 msgstr "Amharų (EZ+)"
4039 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4044 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4045 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4046 msgstr "Kirilica (transliteruotai)"
4049 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4050 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4051 msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"
4054 #: ../modules/input/imipa.c:145
4059 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4061 msgstr "Daugiaspaudis"
4064 #: ../modules/input/imthai.c:35
4069 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4070 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4071 msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"
4074 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4075 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4076 msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"
4079 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4080 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4081 msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"
4084 #: ../modules/input/imxim.c:28
4085 msgid "X Input Method"
4086 msgstr "X įvesties metodas"
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4091 msgstr "Vartotojo vardas:"
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4096 msgstr "Slaptažodis:"
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4101 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4102 msgstr "Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4106 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4107 msgstr "Norint dokumentą spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4111 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4112 msgstr "Norint gauti užduoties %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4115 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4116 msgstr "Norint gauti užduoties požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4120 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4121 msgstr "Norint gauti spausdintuvo %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4124 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4125 msgstr "Norint gauti spausdintuvo požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4129 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4130 msgstr "Norint gauti numatytąjį %s spausdintuvą, reikia patvirtinti tapatybę"
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4134 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4135 msgstr "Norint gauti spausdintuvus iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4139 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4140 msgstr "Norint gauti failą iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4144 msgid "Authentication is required on %s"
4145 msgstr "%s reikia patvirtinti tapatybę"
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4153 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4154 msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę"
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4158 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4159 msgstr "Norint išspausdinti dokumentą spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4162 msgid "Authentication is required to print this document"
4163 msgstr "Norint išspausdinti šį dokumentą, reikia patvirtinti tapatybę"
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4167 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4168 msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris."
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4172 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4173 msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris."
4175 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4178 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4179 msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai."
4181 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4184 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4185 msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai."
4187 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4190 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4191 msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai."
4193 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4196 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4197 msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai."
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4201 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4202 msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas."
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4206 msgid "The door is open on printer '%s'."
4207 msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos."
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4211 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4212 msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius."
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4216 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4217 msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius."
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4221 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4222 msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu nepasiekiamas."
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4226 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4227 msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų."
4229 #. Translators: this is a printer status.
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4231 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4232 msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus"
4234 #. Translators: this is a printer status.
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4236 msgid "Rejecting Jobs"
4237 msgstr "Atmeta darbus"
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4245 msgstr "Popieriaus tipas"
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4248 msgid "Paper Source"
4249 msgstr "Popieriaus šaltinis"
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4253 msgstr "Išvesties dėklas"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4257 msgstr "Skiriamoji geba"
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4260 msgid "GhostScript pre-filtering"
4261 msgstr "GhostScript pirminis filtravimas"
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4267 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4269 msgid "Long Edge (Standard)"
4270 msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)"
4272 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4274 msgid "Short Edge (Flip)"
4275 msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)"
4277 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4282 msgstr "Automatinis pasirinkimas"
4284 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4285 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4291 msgid "Printer Default"
4292 msgstr "Spausdintuvo numatytieji"
4294 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4296 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4297 msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus"
4299 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4301 msgid "Convert to PS level 1"
4302 msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį"
4304 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4306 msgid "Convert to PS level 2"
4307 msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį"
4309 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4311 msgid "No pre-filtering"
4312 msgstr "Nėra pradinio filtravimo"
4314 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4315 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4317 msgid "Miscellaneous"
4320 #. Translators: These strings name the possible values of the
4321 #. * job priority option in the print dialog
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4333 msgstr "Vidutiniškai"
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4339 #. Cups specific, non-ppd related settings
4340 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4341 #. * in the print dialog
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4344 msgid "Pages per Sheet"
4345 msgstr "Puslapių lakšte"
4347 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4348 #. * in the print dialog
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4351 msgid "Job Priority"
4352 msgstr "Prioritetas"
4354 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4355 #. * in the print dialog
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4358 msgid "Billing Info"
4359 msgstr "Našumo informacija"
4361 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4362 #. * pages that the printing system may support.
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4370 msgstr "Klasifikuota"
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4373 msgid "Confidential"
4374 msgstr "Konfidencialu"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4382 msgstr "Standartiška"
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4386 msgstr "Labai slapta"
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4389 msgid "Unclassified"
4390 msgstr "Neklasifikuota"
4392 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4393 #. * dialog that controls the front cover page.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4399 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4400 #. * dialog that controls the back cover page.
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4406 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4407 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4412 msgstr "Kada spausdinti"
4414 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4415 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4418 msgid "Print at time"
4419 msgstr "Spausdinti šiuo laiku"
4421 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4422 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4423 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4427 msgid "Custom %sx%s"
4428 msgstr "Pasirinktinis (%s×%s)"
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4431 msgid "Printer Profile"
4432 msgstr "Spausdintuvo profilis"
4434 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4437 msgstr "Neprieinama"
4439 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4440 #. * it hasn't registered the device with colord
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4442 msgid "Color management unavailable"
4443 msgstr "Spalvų valdymas neprieinamas"
4445 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4447 msgid "No profile available"
4448 msgstr "Nėra profilio"
4450 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4452 msgid "Unspecified profile"
4453 msgstr "Nenurodytas profilis"
4455 #. default filename used for print-to-file
4456 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4459 msgstr "dokumentas.%s"
4461 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4462 msgid "Print to File"
4463 msgstr "Spausdinti į failą"
4465 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4477 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4478 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4479 msgid "Pages per _sheet:"
4480 msgstr "Puslapių _lakšte:"
4482 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4486 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4487 msgid "_Output format"
4488 msgstr "_Išvesties formatas"
4490 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4491 msgid "Print to LPR"
4492 msgstr "Spausdinti į LPR"
4494 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4495 msgid "Pages Per Sheet"
4496 msgstr "Puslapių lakšte"
4498 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4499 msgid "Command Line"
4500 msgstr "Komandų eilutė"
4503 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4504 msgid "printer offline"
4505 msgstr "spausdintuvas atjungtas"
4508 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4509 msgid "ready to print"
4510 msgstr "pasiruošęs spausdinti"
4513 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4514 msgid "processing job"
4515 msgstr "atlieka užduotį"
4518 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4520 msgstr "sustabdytas"
4523 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4527 #. default filename used for print-to-test
4528 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4530 msgid "test-output.%s"
4531 msgstr "bandomasis-dokumentas.%s"
4533 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4534 msgid "Print to Test Printer"
4535 msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą"
4537 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4538 #~ msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ informacijos: %s"
4540 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4541 #~ msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
4544 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4546 #~ "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
4547 #~ "sugadintas failas"
4549 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4550 #~ msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n"
4552 #~ msgid "_Browse for other folders"
4553 #~ msgstr "_Naršyti kitų aplankų"
4555 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4556 #~ msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s"
4559 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4560 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4561 #~ "You can get a copy from:\n"
4564 #~ "Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n"
4565 #~ "nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n"
4566 #~ "Jūs galite gauti kopiją:\n"
4569 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4570 #~ msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio failo pixmap_path: „%s“"
4572 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4573 #~ msgstr "Ši funkcija nerealizuota „%s“ klasės valdymo elementams"
4575 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4576 #~ msgstr "simboliškai susietiem „%s“ ir „%s“ rasti skirtingi i-duomenys\n"
4578 #~ msgid "X screen to use"
4579 #~ msgstr "Naudojamas X ekranas"
4584 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4585 #~ msgstr "Padaryti X užklausas sinchroniškomis"
4590 #~ msgid "Written by"
4593 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4594 #~ msgstr "Spalvos „gilumas“"
4597 #~ msgstr "P_ridėti"
4600 #~ msgstr "_Pašalinti"
4602 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4603 #~ msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s"
4606 #~ msgstr "Aplankai"
4609 #~ msgstr "_Aplankai"
4611 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4612 #~ msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s"
4615 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4616 #~ "available to this program.\n"
4617 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4619 #~ "Failas „%s“ yra saugomas kitame kompiuteryje (pavadinimu %s) ir gali būti "
4620 #~ "šiai programai nepasiekiamas.\n"
4621 #~ "Ar tikrai norite jį pasirinkti?"
4623 #~ msgid "_New Folder"
4624 #~ msgstr "_Naujas aplankas"
4626 #~ msgid "De_lete File"
4627 #~ msgstr "Iš_trinti failą"
4629 #~ msgid "_Rename File"
4630 #~ msgstr "Pe_rvadinti failą"
4633 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4635 #~ "Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti failų "
4638 #~ msgid "New Folder"
4639 #~ msgstr "Naujas aplankas"
4641 #~ msgid "_Folder name:"
4642 #~ msgstr "_Aplanko vardas:"
4645 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4646 #~ msgstr "Failo varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
4648 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4649 #~ msgstr "Klaida trinant failą „%s“: %s"
4651 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4652 #~ msgstr "Tikrai ištrinti failą „%s“?"
4654 #~ msgid "Delete File"
4655 #~ msgstr "Ištrinti failą"
4657 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4658 #~ msgstr "Klaida pervadinant failą į „%s“: %s"
4660 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4661 #~ msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“: %s"
4663 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4664 #~ msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“ į „%s“: %s"
4666 #~ msgid "Rename File"
4667 #~ msgstr "Pervardinti failą"
4669 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4670 #~ msgstr "Pervardinti failą „%s“ į:"
4673 #~ msgstr "Pe_rvardinti"
4676 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4677 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4679 #~ "Failo vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti "
4680 #~ "aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s"
4682 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4683 #~ msgstr "Neleistinas UTF-8"
4685 #~ msgid "Name too long"
4686 #~ msgstr "Vardas per ilgas"
4688 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4689 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti failo vardo"
4694 #~ msgid "_Gamma value"
4695 #~ msgstr "_Gamos reikšmė"
4700 #~ msgid "No extended input devices"
4701 #~ msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių"
4704 #~ msgstr "Į_renginys:"
4707 #~ msgstr "Išjungtas"
4716 #~ msgstr "_Režimas:"
4722 #~ msgstr "Klavišai"
4730 #~ msgid "_Pressure:"
4731 #~ msgstr "_Slėgis:"
4734 #~ msgstr "X pa_krypimas:"
4737 #~ msgstr "Y pakr_ypimas:"
4745 #~ msgid "(disabled)"
4746 #~ msgstr "(išjungtas)"
4748 #~ msgid "(unknown)"
4749 #~ msgstr "(nežinomas)"
4752 #~ msgstr "Iš_valyti"
4754 #~ msgid "Error printing"
4755 #~ msgstr "Klaida spausdinant"
4757 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4758 #~ msgstr "Nepavyko rasti įterpiamo failo: „%s“"
4760 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4761 #~ msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\","
4763 #~ msgid "--- No Tip ---"
4764 #~ msgstr "-Nėra pagalbos-"
4766 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4767 #~ msgstr "Gdk derinimo parametrai, kuriuos nurodyti"
4769 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4770 #~ msgstr "Gdk derinimo parametrai, kurių nenurodyti"
4772 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4773 #~ msgstr "Paveikslėlio faile „%s“ nėra duomenų"
4776 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4779 #~ "Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
4780 #~ "sugadintas failas"
4782 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4783 #~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s"
4786 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4787 #~ "it's from a different GTK version?"
4789 #~ "Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt "
4790 #~ "jis yra iš kitos GTK versijos?"
4792 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4793 #~ msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"
4795 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4796 #~ msgstr "Nepavyko atpažinti paveikslėlio failo „%s“ formato"
4798 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4799 #~ msgstr "Neatpažintas paveikslėlio failo formatas"
4801 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4802 #~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"
4804 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4805 #~ msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio failą: %s"
4808 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4810 #~ "Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį "
4811 #~ "paveikslėlių formatą: %s"
4813 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4814 #~ msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui funkcijoje"
4816 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4817 #~ msgstr "Nepavyko atverti laikino failo"
4819 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4820 #~ msgstr "Nepavyko perskaityti laikino failo"
4822 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4823 #~ msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui: %s"
4826 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4829 #~ "Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti "
4830 #~ "neišsaugoti: %s"
4832 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4833 #~ msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį"
4835 #~ msgid "Error writing to image stream"
4836 #~ msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio srautą"
4839 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4840 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4842 #~ "Vidinė klaida: Paveikslėlių įkėlimo moduliui „%s“ nepavyko užbaigti, "
4843 #~ "operacijos, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"
4845 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4847 #~ "Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"
4849 #~ msgid "Image header corrupt"
4850 #~ msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta"
4852 #~ msgid "Image format unknown"
4853 #~ msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas"
4855 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4856 #~ msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti"
4858 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4860 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4861 #~ msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio"
4862 #~ msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
4863 #~ msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
4865 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4866 #~ msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje"
4868 #~ msgid "Unsupported animation type"
4869 #~ msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas"
4871 #~ msgid "Invalid header in animation"
4872 #~ msgstr "Netinkama animacijos antraštė"
4874 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4875 #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai"
4877 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4878 #~ msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas"
4880 #~ msgid "The ANI image format"
4881 #~ msgstr "ANI paveikslėlių formatas"
4883 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4884 #~ msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę"
4886 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4887 #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį"
4889 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4890 #~ msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį"
4892 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4893 #~ msgstr "Topdown BMP paveikslėliai negali būti suspausti"
4895 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4896 #~ msgstr "Per anksti aptiktas failo pabaigos simbolis"
4898 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4899 #~ msgstr "Nepavyko priskirti atminties BMP failui išsaugoti"
4901 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4902 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti į BMP failą"
4904 #~ msgid "The BMP image format"
4905 #~ msgstr "BMP paveikslėlių formatas"
4907 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4908 #~ msgstr "Klaida skaitant GIF: %s"
4910 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4912 #~ "GIF failui trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)"
4914 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4915 #~ msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)"
4917 #~ msgid "Stack overflow"
4918 #~ msgstr "Steko perpildymas"
4920 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4921 #~ msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio."
4923 #~ msgid "Bad code encountered"
4924 #~ msgstr "Aptiktas blogas kodas"
4926 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4927 #~ msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF faile"
4929 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4930 #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF failui"
4932 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4933 #~ msgstr "Nepakanka atminties sukurti kadrui GIF faile"
4935 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4936 #~ msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)"
4938 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4939 #~ msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF failas"
4941 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4942 #~ msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma"
4945 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4948 #~ "GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi "
4949 #~ "spalvų lentelės."
4951 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4952 #~ msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."
4954 #~ msgid "The GIF image format"
4955 #~ msgstr "GIF paveikslėlių formatas"
4957 #~ msgid "Invalid header in icon"
4958 #~ msgstr "Netinkama piktogramos antraštė"
4960 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4961 #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai"
4963 #~ msgid "Icon has zero width"
4964 #~ msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis"
4966 #~ msgid "Icon has zero height"
4967 #~ msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis"
4969 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4970 #~ msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos"
4972 #~ msgid "Unsupported icon type"
4973 #~ msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas"
4975 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4976 #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO failui"
4978 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4979 #~ msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu"
4981 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4982 #~ msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų"
4984 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4985 #~ msgstr "Nepalaikomas ICO failo spalvų gylis: %d"
4987 #~ msgid "The ICO image format"
4988 #~ msgstr "ICO paveikslėlių formatas"
4990 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4991 #~ msgstr "Įvyko klaida skaitant ICNS paveikslėlį: %s"
4993 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4994 #~ msgstr "Nepavyko iškoduoti ICNS failo"
4996 #~ msgid "The ICNS image format"
4997 #~ msgstr "ICNS paveikslėlių formatas"
4999 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5000 #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties srautui"
5002 #~ msgid "Couldn't decode image"
5003 #~ msgstr "Nepavyko iškoduoti paveikslėlio"
5005 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5006 #~ msgstr "Pakeistas JPEG2000 turi nulinį plotį arba aukštį."
5008 #~ msgid "Image type currently not supported"
5009 #~ msgstr "Paveikslėlio tipas šiuo metu nepalaikomas"
5011 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5012 #~ msgstr "Nepakako atminties spalvų profiliui"
5014 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5015 #~ msgstr "Nepakanka atminties atverti JPEG 2000 failą"
5017 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5018 #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paveikslėlio duomenims"
5020 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5021 #~ msgstr "JPEG 2000 paveikslėlių formatas"
5023 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5024 #~ msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio failą (%s)"
5027 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5030 #~ "Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad "
5031 #~ "atlaisvinti atmintį"
5033 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5034 #~ msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)"
5036 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5037 #~ msgstr "Nepakako atminties įkelti JPEG failą"
5039 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5040 #~ msgstr "Pakeistas JPEG turi nulinį plotį arba aukštį."
5043 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5046 #~ "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
5050 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5052 #~ "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."
5054 #~ msgid "The JPEG image format"
5055 #~ msgstr "JPEG paveikslėlių formatas"
5057 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5058 #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei"
5060 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5061 #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui"
5063 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5064 #~ msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas"
5066 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5067 #~ msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį"
5069 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5070 #~ msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį"
5072 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5073 #~ msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf"
5075 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5076 #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims"
5078 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5079 #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims"
5081 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5082 #~ msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių"
5084 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5085 #~ msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė"
5087 #~ msgid "The PCX image format"
5088 #~ msgstr "PCX paveikslėlių formatas"
5090 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5091 #~ msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui."
5093 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5094 #~ msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį."
5096 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5097 #~ msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui."
5099 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5100 #~ msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate."
5102 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5103 #~ msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4."
5105 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5106 #~ msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių faile: %s"
5108 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5109 #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG failą"
5112 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5113 #~ "applications to reduce memory usage"
5115 #~ "Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite "
5116 #~ "dalį programų, kad sumažinti atminties panaudojimą"
5118 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5119 #~ msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida"
5121 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5122 #~ msgstr "Įvyko lemtinga klaida skaitant PNG paveikslėlį: %s"
5125 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5126 #~ msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių."
5128 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5129 #~ msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius."
5131 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5132 #~ msgstr "Spalvų profilio ilgis (%d) netinkamas."
5135 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5138 #~ "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmės „%s“ "
5142 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5145 #~ "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmė „%d“ yra "
5149 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5151 #~ "PNG tekstinės dalies reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 "
5154 #~ msgid "The PNG image format"
5155 #~ msgstr "PNG paveikslėlių formatas"
5157 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5158 #~ msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"
5160 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5161 #~ msgstr "PNM failas turi netinkamą pradinį baitą"
5163 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5164 #~ msgstr "PNM failas naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą"
5166 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5167 #~ msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui"
5169 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5170 #~ msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui"
5172 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5173 #~ msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0"
5175 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5176 #~ msgstr "Didžiausia spalvos reikšmė PNM faile yra per didelė"
5178 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5179 #~ msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas"
5181 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5182 #~ msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato"
5184 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5186 #~ "Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas "
5187 #~ "prieš pavyzdžio duomenis"
5189 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5190 #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM failo atvaizdavimui"
5192 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5193 #~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą"
5195 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5196 #~ msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga"
5198 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5199 #~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM failą"
5201 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5202 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima"
5204 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5205 #~ msgstr "Įvesties failo deskriptorius yra NULL."
5207 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5208 #~ msgstr "Nepavyko perskaityti QTIF antraštės"
5210 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5211 #~ msgstr "QTIF atomas per didelis (%d B)"
5213 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5214 #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti %d baitų (-o) failo skaitymo buferio"
5216 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5217 #~ msgstr "Failo klaida skaitant QTIF atomą: %s"
5219 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5220 #~ msgstr "Nepavyko praleisti %d baitų naudojant seek() funkciją."
5222 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5223 #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti QTIF konteksto struktūros."
5225 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5226 #~ msgstr "Nepavyko sukurti GdkPixbufLoader objekto."
5228 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5229 #~ msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio duomenų atomo."
5231 #~ msgid "The QTIF image format"
5232 #~ msgstr "QTIF paveikslėlių formatas"
5234 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5235 #~ msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis"
5237 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5238 #~ msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas"
5240 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5241 #~ msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas"
5243 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5244 #~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį"
5246 #~ msgid "The Sun raster image format"
5247 #~ msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas"
5249 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5250 #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai"
5252 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5253 #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims"
5255 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5256 #~ msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų"
5258 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5259 #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų"
5261 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5262 #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf"
5264 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5265 #~ msgstr "Paveikslėlis yra sugadintas arba nepilnas."
5267 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5268 #~ msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros"
5270 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5271 #~ msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų"
5273 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5274 #~ msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose"
5276 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5277 #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei"
5279 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5280 #~ msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus"
5282 #~ msgid "TGA image type not supported"
5283 #~ msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas"
5285 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5286 #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai"
5288 #~ msgid "Excess data in file"
5289 #~ msgstr "Faile duomenų perteklius"
5291 #~ msgid "The Targa image format"
5292 #~ msgstr "Targa paveikslėlių formatas"
5294 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5295 #~ msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio pločio (blogas TIFF failas)"
5297 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5298 #~ msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio aukščio (blogas TIFF failas)"
5300 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5301 #~ msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis"
5303 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5304 #~ msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli"
5306 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5307 #~ msgstr "Nepakanka atminties atverti TIFF failą"
5309 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5310 #~ msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF failo"
5312 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5313 #~ msgstr "Nepavyko atverti TIFF failo"
5315 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5316 #~ msgstr "TIFFClose operacijos klaida"
5318 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5319 #~ msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio"
5321 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5322 #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti TIFF paveikslėlio"
5324 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5325 #~ msgstr "TIFF glaudinimas nurodo nežinomą kodeką."
5327 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5328 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti TIFF duomenų"
5330 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5331 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti į TIFF failą"
5333 #~ msgid "The TIFF image format"
5334 #~ msgstr "TIFF paveikslėlių formatas"
5336 #~ msgid "Image has zero width"
5337 #~ msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis"
5339 #~ msgid "Image has zero height"
5340 #~ msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis"
5342 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5343 #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui"
5345 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5346 #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių"
5348 #~ msgid "The WBMP image format"
5349 #~ msgstr "WBMP paveikslėlių formatas"
5351 #~ msgid "Invalid XBM file"
5352 #~ msgstr "Sugadintas XBM failas"
5354 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5355 #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio failą"
5357 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5358 #~ msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną failą"
5360 #~ msgid "The XBM image format"
5361 #~ msgstr "XBM paveikslėlių formatas"
5363 #~ msgid "No XPM header found"
5364 #~ msgstr "Nerasta XPM antraštė"
5366 #~ msgid "Invalid XPM header"
5367 #~ msgstr "Netinkama XPM antraštė"
5369 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5370 #~ msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio plotis <= 0"
5372 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5373 #~ msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio aukštis <= 0"
5375 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5376 #~ msgstr "XPM faile yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui"
5378 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5379 #~ msgstr "XPM faile yra netinkamas spalvų skaičius"
5381 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5382 #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį"
5384 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5385 #~ msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės"
5387 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5388 #~ msgstr "Įkeliant XPM failą nepavyko įrašyti laikino failo"
5390 #~ msgid "The XPM image format"
5391 #~ msgstr "XPM paveikslėlių formatas"
5393 #~ msgid "The EMF image format"
5394 #~ msgstr "EMF paveikslėlių formatas"
5396 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5397 #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties: %s"
5399 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5400 #~ msgstr "Nepavyko sukurti srauto: %s"
5402 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5403 #~ msgstr "Nepavyko ieškoti sraute: %s"
5405 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5406 #~ msgstr "Nepavyko skaityti iš srauto: %s"
5408 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5409 #~ msgstr "Nepavyko įkelti rastrinio paveikslėlio"
5411 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5412 #~ msgstr "Nepavyko įkelti metafailo"
5414 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5415 #~ msgstr "GDI+ nepalaikomas paveikslėlio tipas"
5417 #~ msgid "Couldn't save"
5418 #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti"
5420 #~ msgid "The WMF image format"
5421 #~ msgstr "WMF paveikslėlių formatas"
5423 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5424 #~ msgstr "Gali būti, kad spausdintuvas „%s“ yra neprijungtas."
5427 #~ msgstr "(Tuščia)"
5429 #~ msgid "directfb arg"
5430 #~ msgstr "directfb arg"
5432 #~ msgid "sdl|system"
5436 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5437 #~ "and an active input method"
5439 #~ "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)\n"
5440 #~ "ir aktyvus įvedimo metodas"
5442 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5443 #~ msgstr "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)"
5445 #~ msgid "You have an active input method"
5446 #~ msgstr "Įjungtas įvedimo metodas"
5448 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5449 #~ msgstr "BackSpace"
5451 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5454 #~ msgid "keyboard label|Return"
5457 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5460 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5461 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5463 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5466 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5469 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5470 #~ msgstr "Multi_key"
5472 #~ msgid "keyboard label|Home"
5475 #~ msgid "keyboard label|Left"
5478 #~ msgid "keyboard label|Up"
5481 #~ msgid "keyboard label|Right"
5484 #~ msgid "keyboard label|Down"
5487 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5488 #~ msgstr "Psl_aukštyn"
5490 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5491 #~ msgstr "Psl_žemyn"
5493 #~ msgid "keyboard label|End"
5496 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5499 #~ msgid "keyboard label|Print"
5502 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5505 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5506 #~ msgstr "Num_Lock"
5508 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5509 #~ msgstr "KP_Space"
5511 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5514 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5515 #~ msgstr "KP_Enter"
5517 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5520 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5523 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5526 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5527 #~ msgstr "KP_Right"
5529 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5532 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5533 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5535 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5536 #~ msgstr "KP_Prior"
5538 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5541 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5544 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5545 #~ msgstr "KP_Begin"
5547 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5548 #~ msgstr "KP_Insert"
5550 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5551 #~ msgstr "KP_Delete"
5553 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5556 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5559 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5562 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5565 #~ msgid "keyboard label|Super"
5568 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5571 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5574 #~ msgid "keyboard label|Space"
5577 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5578 #~ msgstr "Backslash"
5580 #~ msgid "year measurement template|2000"
5583 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5586 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5589 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5590 #~ msgstr "Išjungta"
5592 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5595 #~ msgid "input method menu|System"
5596 #~ msgstr "Įvesties metodų meniu|Sistemos numatytasis"
5598 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5599 #~ msgstr "Pradinė būsena"
5601 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5602 #~ msgstr "Generuojami duomenys"
5604 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5605 #~ msgstr "Siunčiami duomenys"
5607 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5608 #~ msgstr "Laukiama"
5610 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5611 #~ msgstr "Blokuojama klaidos"
5613 #~ msgid "print operation status|Printing"
5614 #~ msgstr "Spausdinama"
5616 #~ msgid "print operation status|Finished"
5619 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5622 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5625 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5628 #~ msgid "Navigation|_First"
5631 #~ msgid "Navigation|_Last"
5632 #~ msgstr "Pa_skutinis"
5634 #~ msgid "Navigation|_Top"
5637 #~ msgid "Navigation|_Back"
5640 #~ msgid "Navigation|_Down"
5643 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5646 #~ msgid "Navigation|_Up"
5647 #~ msgstr "Au_kštyn"
5649 #~ msgid "Justify|_Fill"
5650 #~ msgstr "_Užpildyti"
5652 #~ msgid "Justify|_Left"
5653 #~ msgstr "_Kairėje"
5655 #~ msgid "Justify|_Right"
5656 #~ msgstr "_Dešinėje"
5658 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5661 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5662 #~ msgstr "A3 ekstra"
5664 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5665 #~ msgstr "A4 ekstra"
5667 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5668 #~ msgstr "A5 ekstra"
5670 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5671 #~ msgstr "B5 ekstra"
5673 #~ msgid "paper size|jis exec"
5674 #~ msgstr "jis vykdomasis"
5676 #~ msgid "paper size|US Legal"
5677 #~ msgstr "JAV teisinis"
5679 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5680 #~ msgstr "Folio sp"
5682 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5683 #~ msgstr "Nepavyko sukurti pixbuf"
5686 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5687 #~ msgstr "calendar:week_start:1"
5699 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5700 #~ msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
5703 #~ msgid "Justify|_Center"
5704 #~ msgstr "_Centruoti"
5707 #~ msgid "Media|_Next"
5708 #~ msgstr "_Sekantis"
5711 #~ msgid "Media|P_ause"
5715 #~ msgid "Media|_Play"
5719 #~ msgid "Media|_Stop"
5720 #~ msgstr "_Sustabdyti"
5723 #~ msgid "paper size|asme_f"
5724 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5727 #~ msgid "paper size|A0x2"
5728 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5731 #~ msgid "paper size|A0"
5732 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5735 #~ msgid "paper size|A0x3"
5736 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5739 #~ msgid "paper size|A1"
5740 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5743 #~ msgid "paper size|A10"
5744 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5747 #~ msgid "paper size|A1x3"
5748 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5751 #~ msgid "paper size|A1x4"
5752 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5755 #~ msgid "paper size|A2"
5756 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5759 #~ msgid "paper size|A2x3"
5760 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5763 #~ msgid "paper size|A2x4"
5764 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5767 #~ msgid "paper size|A2x5"
5768 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5771 #~ msgid "paper size|A3"
5772 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5775 #~ msgid "paper size|A3x3"
5776 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5779 #~ msgid "paper size|A3x4"
5780 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5783 #~ msgid "paper size|A3x5"
5784 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5787 #~ msgid "paper size|A3x6"
5788 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5791 #~ msgid "paper size|A3x7"
5792 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5795 #~ msgid "paper size|A4"
5796 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5799 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5800 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5803 #~ msgid "paper size|A4x3"
5804 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5807 #~ msgid "paper size|A4x4"
5808 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5811 #~ msgid "paper size|A4x5"
5812 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5815 #~ msgid "paper size|A4x6"
5816 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5819 #~ msgid "paper size|A4x7"
5820 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5823 #~ msgid "paper size|A4x8"
5824 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5827 #~ msgid "paper size|A4x9"
5828 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5831 #~ msgid "paper size|A5"
5832 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5835 #~ msgid "paper size|A6"
5836 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5839 #~ msgid "paper size|A7"
5840 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5843 #~ msgid "paper size|A8"
5844 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5847 #~ msgid "paper size|A9"
5848 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5851 #~ msgid "paper size|B0"
5852 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5855 #~ msgid "paper size|B1"
5856 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5859 #~ msgid "paper size|B10"
5860 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5863 #~ msgid "paper size|B2"
5864 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5867 #~ msgid "paper size|B3"
5868 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5871 #~ msgid "paper size|B4"
5872 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5875 #~ msgid "paper size|B5"
5876 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5879 #~ msgid "paper size|B6"
5880 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5883 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5884 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5887 #~ msgid "paper size|B7"
5888 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5891 #~ msgid "paper size|B8"
5892 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5895 #~ msgid "paper size|B9"
5896 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5899 #~ msgid "paper size|C0"
5900 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5903 #~ msgid "paper size|C1"
5904 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5907 #~ msgid "paper size|C10"
5908 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5911 #~ msgid "paper size|C2"
5912 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5915 #~ msgid "paper size|C3"
5916 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5919 #~ msgid "paper size|C4"
5920 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5923 #~ msgid "paper size|C5"
5924 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5927 #~ msgid "paper size|C6"
5928 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5931 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5932 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5935 #~ msgid "paper size|C7"
5936 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5939 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5940 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5943 #~ msgid "paper size|C8"
5944 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5947 #~ msgid "paper size|C9"
5948 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5951 #~ msgid "paper size|RA0"
5952 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5955 #~ msgid "paper size|RA1"
5956 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5959 #~ msgid "paper size|RA2"
5960 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5963 #~ msgid "paper size|SRA0"
5964 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5967 #~ msgid "paper size|SRA1"
5968 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5971 #~ msgid "paper size|SRA2"
5972 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5975 #~ msgid "paper size|JB0"
5976 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5979 #~ msgid "paper size|JB1"
5980 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5983 #~ msgid "paper size|JB10"
5984 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5987 #~ msgid "paper size|JB2"
5988 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5991 #~ msgid "paper size|JB3"
5992 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5995 #~ msgid "paper size|JB4"
5996 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
5999 #~ msgid "paper size|JB5"
6000 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6003 #~ msgid "paper size|JB6"
6004 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6007 #~ msgid "paper size|JB7"
6008 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6011 #~ msgid "paper size|JB8"
6012 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6015 #~ msgid "paper size|JB9"
6016 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6019 #~ msgid "paper size|10x11"
6020 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6023 #~ msgid "paper size|10x13"
6024 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6027 #~ msgid "paper size|10x14"
6028 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6031 #~ msgid "paper size|10x15"
6032 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6035 #~ msgid "paper size|11x12"
6036 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6039 #~ msgid "paper size|11x15"
6040 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6043 #~ msgid "paper size|12x19"
6044 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6047 #~ msgid "paper size|5x7"
6048 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6051 #~ msgid "paper size|Arch A"
6052 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6055 #~ msgid "paper size|Arch B"
6056 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6059 #~ msgid "paper size|Arch C"
6060 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6063 #~ msgid "paper size|Arch D"
6064 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6067 #~ msgid "paper size|Arch E"
6068 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6071 #~ msgid "paper size|b-plus"
6072 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6075 #~ msgid "paper size|c"
6076 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6079 #~ msgid "paper size|d"
6080 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6083 #~ msgid "paper size|e"
6084 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6087 #~ msgid "paper size|edp"
6088 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6091 #~ msgid "paper size|Executive"
6092 #~ msgstr "Vykdomasis"
6095 #~ msgid "paper size|f"
6096 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6099 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6100 #~ msgstr "Indekas 3x5"
6103 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6104 #~ msgstr "Indeksas 5x8"
6107 #~ msgid "paper size|Invoice"
6108 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6111 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6112 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6115 #~ msgid "paper size|Quarto"
6116 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6119 #~ msgid "paper size|Super A"
6120 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6123 #~ msgid "paper size|Super B"
6124 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6127 #~ msgid "paper size|Folio"
6128 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6131 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6132 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6135 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6136 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6139 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6140 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6143 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6144 #~ msgstr "prc5 vokas"
6147 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6148 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6151 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6152 #~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
6157 #~ msgid "The URI bound to this button"
6158 #~ msgstr "URI susietas su šiuo mygtuku"
6160 #~ msgid "Arrow spacing"
6161 #~ msgstr "Rodyklių protarpis"
6163 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6164 #~ msgstr "Slinkties rodyklės protarpis"
6169 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6170 #~ msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas."
6172 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6173 #~ msgstr "Netinkamas failo vardas: %s"
6176 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6177 #~ msgstr "Nepavyko įdėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
6179 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6181 #~ "Nepavyko pasirinkti failo „%s“, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
6185 #~ msgid_plural "%d bytes"
6186 #~ msgstr[0] "%d baitas"
6187 #~ msgstr[1] "%d baitai"
6188 #~ msgstr[2] "%d baitų"
6190 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6191 #~ msgstr "Nepavyko gauti standartinės piktogramos reikalingos %s\n"
6193 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6194 #~ msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"
6196 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6197 #~ msgstr "Ši failų sistema nepalaiko prijungimo"
6200 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6201 #~ "Please use a different name."
6203 #~ "Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti "
6206 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6207 #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s"
6209 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6210 #~ msgstr "„%s“ jau yra žymelių sąraše"
6212 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6213 #~ msgstr "„%s“ nėra žymelių sąraše"
6215 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6216 #~ msgstr "Kelias nėra aplankas: „%s“"
6218 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6219 #~ msgstr "Tinklo diskas (%s)"
6221 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6222 #~ msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
6224 #~ msgid "Today at %H:%M"
6225 #~ msgstr "Šiandien %H:%M"
6228 #~ msgstr "Numatytasis"
6233 #~ msgid "Icon not present in theme"
6234 #~ msgstr "Piktogramos nėra temoje"
6242 #~ msgstr "_Sustabdyti"