1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: ku\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-13 19:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-13 20:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
14 "Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
87 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
153 msgstr "Begin (Destpêk)"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "Delete (Jêbirin)"
235 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
249 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
261 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
272 "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew "
273 "guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
287 msgid "Unrecognized image file format"
288 msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
292 msgid "Failed to load image '%s': %s"
293 msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
297 msgid "Error writing to image file: %s"
298 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
302 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
303 msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
307 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
308 msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
312 msgid "Failed to open temporary file"
313 msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
317 msgid "Failed to read from temporary file"
318 msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
322 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
323 msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
328 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin "
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
342 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
343 "but didn't give a reason for the failure"
345 "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina operasiyonekê "
346 "de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
350 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
351 msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
355 msgid "Image header corrupt"
356 msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
360 msgid "Image format unknown"
361 msgstr "Fomata wêne nenase"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
365 msgid "Image pixel data corrupt"
366 msgstr "Daneya pixel na xebite"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
370 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
371 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
372 msgstr[0] "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
373 msgstr[1] "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
375 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
377 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
378 msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
382 msgid "Unsupported animation type"
383 msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
389 msgid "Invalid header in animation"
390 msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
396 msgid "Not enough memory to load animation"
397 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
405 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
410 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
413 msgid "BMP image has bogus header data"
414 msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
418 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
419 msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
423 msgid "BMP image has unsupported header size"
424 msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
426 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
428 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
429 msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
433 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
434 msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
438 msgid "Couldn't write to BMP file"
439 msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
442 msgid "The BMP image format"
443 msgstr "Formata wêneya BMP"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
447 msgid "Failure reading GIF: %s"
448 msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
453 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
454 msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
458 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
459 msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
463 msgid "Stack overflow"
464 msgstr "Lod pir zêdeye"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
468 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
469 msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
473 msgid "Bad code encountered"
474 msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
478 msgid "Circular table entry in GIF file"
479 msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
484 msgid "Not enough memory to load GIF file"
485 msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
489 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
490 msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
494 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
495 msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
499 msgid "File does not appear to be a GIF file"
500 msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
504 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
505 msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
510 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
513 "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya "
514 "hidurê wê de tuneye."
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
518 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
519 msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
522 msgid "The GIF image format"
523 msgstr "Formata wêneya GIF"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
526 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
529 msgid "Not enough memory to load icon"
530 msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
535 msgid "Invalid header in icon"
536 msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
540 msgid "Icon has zero width"
541 msgstr "Firehiya ikonê sifire"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
545 msgid "Icon has zero height"
546 msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
550 msgid "Compressed icons are not supported"
551 msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
555 msgid "Unsupported icon type"
556 msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
560 msgid "Not enough memory to load ICO file"
561 msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
565 msgid "Image too large to be saved as ICO"
566 msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
570 msgid "Cursor hotspot outside image"
571 msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
576 msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
579 msgid "The ICO image format"
580 msgstr "Formata wêneya ICO"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
584 msgid "Error reading ICNS image: %s"
585 msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
589 msgid "Could not decode ICNS file"
590 msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
593 msgid "The ICNS image format"
594 msgstr "Formata wêneya ICNS"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
598 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
599 msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
608 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
609 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
618 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
619 msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
645 msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
668 msgstr "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin."
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
672 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
674 "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne "
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
678 msgid "The JPEG image format"
679 msgstr "Formata wêneya JPEG"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "Wêne bpp destek nake"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
708 msgid "Couldn't create new pixbuf"
709 msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
718 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
719 msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
723 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
724 msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
728 msgid "No palette found at end of PCX data"
729 msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
732 msgid "The PCX image format"
733 msgstr "Amadekariya formata PCX"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
737 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
738 msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
742 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
743 msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
767 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
768 msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
777 "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
791 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 "
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be."
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove "
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
815 msgstr "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin."
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
819 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
822 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
823 msgid "The PNG image format"
824 msgstr "Formata wêneya PNG"
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
828 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
829 msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
838 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
839 msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
848 msgid "PNM file has an image height of 0"
849 msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
853 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
854 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
864 msgid "Raw PNM image type is invalid"
865 msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
869 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
870 msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
874 msgid "Premature end-of-file encountered"
875 msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
879 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
880 msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
884 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
885 msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
894 msgid "Unexpected end of PNM image data"
895 msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
899 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
900 msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
903 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
904 msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
908 msgid "RAS image has bogus header data"
909 msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
913 msgid "RAS image has unknown type"
914 msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
918 msgid "unsupported RAS image variation"
919 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
923 msgid "Not enough memory to load RAS image"
924 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
927 msgid "The Sun raster image format"
928 msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
932 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
933 msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
937 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
938 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
942 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
943 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
947 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
948 msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
952 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
953 msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
957 msgid "Cannot allocate colormap structure"
958 msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
962 msgid "Cannot allocate colormap entries"
963 msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
967 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
968 msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
972 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
973 msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
977 msgid "TGA image has invalid dimensions"
978 msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
984 msgid "TGA image type not supported"
985 msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
989 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
990 msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
994 msgid "Excess data in file"
995 msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
998 msgid "The Targa image format"
999 msgstr "Formata wêneya Targa"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1002 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1003 msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1006 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1007 msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1011 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1012 msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1016 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1017 msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1022 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1023 msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1026 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1027 msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1030 msgid "Failed to open TIFF image"
1031 msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1034 msgid "TIFFClose operation failed"
1035 msgstr "Girtina TIFF biserneket"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1038 msgid "Failed to load TIFF image"
1039 msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1042 msgid "Failed to save TIFF image"
1043 msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1046 msgid "Failed to write TIFF data"
1047 msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1051 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1052 msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1055 msgid "The TIFF image format"
1056 msgstr "Formata wêneya TIFF"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1060 msgid "Image has zero width"
1061 msgstr "Firehiya wêne sifire"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1065 msgid "Image has zero height"
1066 msgstr "bilidahiya wêne sifire"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1070 msgid "Not enough memory to load image"
1071 msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1075 msgid "Couldn't save the rest"
1076 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1079 msgid "The WBMP image format"
1080 msgstr "Formata wêneya WMBP"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1084 msgid "Invalid XBM file"
1085 msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1089 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1090 msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1094 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1095 msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1098 msgid "The XBM image format"
1099 msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1103 msgid "No XPM header found"
1104 msgstr "serikê XPM nîne"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1108 msgid "Invalid XPM header"
1109 msgstr "Serikê XPM çewte"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1113 msgid "XPM file has image width <= 0"
1114 msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1118 msgid "XPM file has image height <= 0"
1119 msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1123 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1124 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1128 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1129 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1134 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1135 msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1139 msgid "Cannot read XPM colormap"
1140 msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1144 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1145 msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1148 msgid "The XPM image format"
1149 msgstr "Formata wêneya XPM"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "wekî --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
1186 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
1190 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1191 msgid "The license of the program"
1192 msgstr "Lîsansa bernameyê"
1194 #. Add the credits button
1195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1199 #. Add the license button
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1207 msgstr "Der barê %s de"
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2058
1217 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1218 msgid "Documented by"
1221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2073
1222 msgid "Translated by"
1225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1236 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1237 msgid "keyboard label|Shift"
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1247 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1248 msgid "keyboard label|Ctrl"
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1258 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1259 msgid "keyboard label|Alt"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * And do not translate the part before the |.
1268 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1269 msgid "keyboard label|Super"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * And do not translate the part before the |.
1278 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1279 msgid "keyboard label|Hyper"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * And do not translate the part before the |.
1288 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1289 msgid "keyboard label|Meta"
1292 #. do not translate the part before the |
1293 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1294 msgid "keyboard label|Space"
1297 #. do not translate the part before the |
1298 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1299 msgid "keyboard label|Backslash"
1302 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269
1304 msgid "Invalid type function: `%s'"
1305 msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar: `%s'"
1307 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:719
1309 msgid "Invalid root element: '%s'"
1310 msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
1312 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:751
1314 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1315 msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
1317 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1318 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1319 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1320 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1322 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1323 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1324 #. * the year will appear on the right.
1326 #: ../gtk/gtkcalendar.c:761
1328 msgstr "calendar:MY"
1330 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1331 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1332 #. * to be the first day of the week, and so on.
1334 #: ../gtk/gtkcalendar.c:799
1335 msgid "calendar:week_start:0"
1336 msgstr "calendar:week_start:1"
1338 #. Translators: This is a text measurement template.
1339 #. * Translate it to the widest year text.
1341 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1342 #. * in the translation.
1344 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1346 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1805
1347 msgid "year measurement template|2000"
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1355 #. * part in the translation.
1357 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1358 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1361 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1836 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1363 msgid "calendar:day:digits|%d"
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1371 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1868 ../gtk/gtkcalendar.c:2358
1379 msgid "calendar:week:digits|%d"
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1386 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1390 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1391 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1393 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2148
1394 msgid "calendar year format|%Y"
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1399 #. * the text after the | in the translation.
1401 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1402 msgid "Accelerator|Disabled"
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1409 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1410 msgid "New accelerator..."
1411 msgstr "Lezkera nû..."
1413 #. do not translate the part before the |
1414 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1416 msgid "progress bar label|%d %%"
1419 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1420 msgid "Pick a Color"
1421 msgstr "Rengeke hilbijêre"
1423 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1424 msgid "Received invalid color data\n"
1425 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
1427 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1429 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1430 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1431 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1433 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
1434 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
1435 "bikaranînê hilbijêrî."
1437 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1439 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1440 "it for use in the future."
1442 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
1443 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
1445 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1446 msgid "_Save color here"
1447 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
1449 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1451 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1452 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1454 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
1455 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
1457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
1459 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1460 "lightness of that color using the inner triangle."
1462 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
1463 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1943
1467 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1470 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
1471 "bitikîne û reng hilbijêre."
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1952
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1478 msgid "Position on the color wheel."
1479 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1482 msgid "_Saturation:"
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1486 msgid "\"Deepness\" of the color."
1487 msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1494 msgid "Brightness of the color."
1495 msgstr "Biriqandina rengî."
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1502 msgid "Amount of red light in the color."
1503 msgstr "Asta rengê sor."
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1510 msgid "Amount of green light in the color."
1511 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1518 msgid "Amount of blue light in the color."
1519 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
1523 msgstr "_Tarîkirin:"
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
1526 msgid "Transparency of the color."
1527 msgstr "Zelaliya rengî."
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1530 msgid "Color _name:"
1531 msgstr "Navê _reng:"
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1535 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1536 "such as 'orange' in this entry."
1538 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
1539 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2035
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2064
1547 msgstr "Dolabê rengan"
1549 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1550 msgid "Color Selection"
1551 msgstr "Hilbijartina rengan"
1553 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7652
1554 msgid "Input _Methods"
1555 msgstr "Riyên_Têketinê"
1557 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7666
1558 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1559 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1562 msgid "Select A File"
1563 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1571 msgstr "(Ne yek jî)"
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1577 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1578 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1580 msgid "Invalid filename: %s"
1581 msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1584 msgid "Could not retrieve information about the file"
1585 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1588 msgid "Could not add a bookmark"
1589 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1592 msgid "Could not remove bookmark"
1593 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1132
1596 msgid "The folder could not be created"
1597 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
1601 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1602 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1604 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
1605 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1158
1608 msgid "Invalid file name"
1609 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168
1612 msgid "The folder contents could not be displayed"
1613 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
1615 #. Translators: the first string is a path and the second string
1616 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1721
1621 msgid "%1$s on %2$s"
1622 msgstr "%1$s di %2$s de"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1899
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1629 msgid "Recently Used"
1630 msgstr "Teze Bikaranî"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2588
1633 msgid "Select which types of files are shown"
1634 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
1638 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1639 msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3057
1643 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1644 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
1648 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1649 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
1653 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1654 msgstr "Bijareya '%s' rake"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3531
1658 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1659 msgstr "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3779
1667 msgstr "Nav biguherîne..."
1669 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
1674 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3972
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 ../gtk/gtkstock.c:297
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1684 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1685 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039 ../gtk/gtkstock.c:385
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
1692 msgid "Remove the selected bookmark"
1693 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4142
1696 msgid "Could not select file"
1697 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
1701 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1702 msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
1705 msgid "_Add to Bookmarks"
1706 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4350
1709 msgid "Show _Hidden Files"
1710 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4643
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4668
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4682
1726 msgstr "Hatiye guherandin"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4902 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4944
1734 msgid "_Browse for other folders"
1735 msgstr "_Li peldankên din binere"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5210
1738 msgid "Type a file name"
1739 msgstr "Navê pelekî binivîse"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1743 msgid "Create Fo_lder"
1744 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1751 msgid "Save in _folder:"
1752 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1755 msgid "Create in _folder:"
1756 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7100
1760 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1761 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7716 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7737
1765 msgid "Shortcut %s already exists"
1766 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1770 msgid "Shortcut %s does not exist"
1771 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1775 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1776 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1780 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1782 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1783 "pelê berê de were nivisandin."
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8090
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8905
1790 msgid "Could not start the search process"
1791 msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8906
1795 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1796 "Please make sure it is running."
1797 msgstr "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide. Ji kerema xwe re xebitandina wî kontrol bike."
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
1800 msgid "Could not send the search request"
1801 msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9348
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10301
1810 msgid "Could not mount %s"
1811 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10910
1814 msgid "Type name of new folder"
1815 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10958
1820 msgid_plural "%d bytes"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10960
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10962
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11060 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100
1845 msgid "Today at %H:%M"
1846 msgstr "Îro de %H:%M de"
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102
1849 msgid "Yesterday at %H:%M"
1850 msgstr "Do de %H:%M de"
1852 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1853 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1854 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1213
1856 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1857 msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
1859 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1863 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1867 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1871 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1873 msgid "Folder unreadable: %s"
1874 msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
1876 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1879 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1880 "available to this program.\n"
1881 "Are you sure that you want to select it?"
1883 "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor vê "
1885 "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
1887 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1889 msgstr "_Peldanka nû"
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1892 msgid "De_lete File"
1893 msgstr "Pel _jê bibe"
1895 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1896 msgid "_Rename File"
1897 msgstr "_Navê pelê biguherîne"
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1901 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1902 msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
1904 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1906 msgstr "Peldanka Nû"
1908 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1909 msgid "_Folder name:"
1910 msgstr "_Navê peldankê:"
1912 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1918 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1919 msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1923 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1924 msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
1926 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1928 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1929 msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
1931 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1933 msgstr "Pel jê bibe"
1935 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1937 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1938 msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
1940 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1942 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1943 msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1947 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1948 msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1952 msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
1954 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1956 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1957 msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1961 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
1963 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1964 msgid "_Selection: "
1965 msgstr "_Hilbijartin: "
1967 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1970 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1971 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1973 "Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu "
1974 "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1977 msgid "Invalid UTF-8"
1978 msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
1980 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1981 msgid "Name too long"
1982 msgstr "Nav gelekî dirêje"
1984 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1985 msgid "Couldn't convert filename"
1986 msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
1988 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1990 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1991 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
1993 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1995 msgid "Could not obtain root folder"
1996 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne"
1998 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
2002 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2003 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2004 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2291 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2341
2006 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2007 msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
2009 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1320
2011 msgid "This file system does not support mounting"
2012 msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
2014 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2016 msgstr "Pergala Pelan"
2018 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1630
2021 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2022 "Please use a different name."
2024 "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
2025 "navekî din hilbijêre."
2027 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1971
2029 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2030 msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
2032 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2026
2034 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2035 msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
2037 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2098
2039 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2040 msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
2042 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1136
2044 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2045 msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
2047 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1338
2049 msgid "Network Drive (%s)"
2050 msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
2052 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1360
2057 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
2059 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
2061 #. Initialize fields
2062 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
2066 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
2068 msgstr "Cureyê nivîsê"
2070 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2071 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2072 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2073 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2074 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
2076 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2080 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2084 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2088 #. create the text entry widget
2089 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2093 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
2094 msgid "Font Selection"
2095 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
2097 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2101 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2102 msgid "_Gamma value"
2103 msgstr "Nirxa _Gamma"
2105 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2108 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1374
2110 msgid "Error loading icon: %s"
2111 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
2113 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
2116 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2117 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2118 "You can get a copy from:\n"
2121 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
2122 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
2123 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
2126 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
2128 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2129 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
2131 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
2133 msgid "Failed to load icon"
2134 msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
2136 #: ../gtk/gtkimmodule.c:423
2140 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2141 msgid "input method menu|System"
2144 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2148 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2149 msgid "No extended input devices"
2150 msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
2152 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2156 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2160 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2164 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2168 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2173 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2178 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2182 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2186 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2190 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2194 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2198 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2200 msgstr "Y p_aldayî:"
2202 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2206 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2210 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2214 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2219 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2223 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2227 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2228 msgid "The URI bound to this button"
2229 msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
2231 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2233 msgstr "URL kopî bike"
2235 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2237 msgstr "URI nederbasdar e"
2239 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2240 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2241 msgid "Load additional GTK+ modules"
2242 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
2244 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2245 #: ../gtk/gtkmain.c:428
2249 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2250 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2251 msgid "Make all warnings fatal"
2252 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
2254 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2255 #: ../gtk/gtkmain.c:433
2256 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2257 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
2259 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2260 #: ../gtk/gtkmain.c:436
2261 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2262 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
2264 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2265 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2266 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2267 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2269 #: ../gtk/gtkmain.c:672
2271 msgstr "default:LTR"
2273 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2274 msgid "GTK+ Options"
2275 msgstr "Vebijarkên GTK+"
2277 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2278 msgid "Show GTK+ Options"
2279 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
2281 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2282 msgid "Arrow spacing"
2283 msgstr "Valahiyên tîran"
2285 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2286 msgid "Scroll arrow spacing"
2287 msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
2289 #: ../gtk/gtknotebook.c:4406 ../gtk/gtknotebook.c:6912
2294 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2295 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2297 msgid "Not a valid page setup file"
2298 msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
2300 #. Translate to the default units to use for presenting
2301 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2302 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2304 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2306 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2310 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2312 "<b>Any Printer</b>\n"
2313 "For portable documents"
2315 "<b>Kîjan çaper be</b>\n"
2316 "Ji bo belgeyên guhêrbar"
2318 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2322 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2335 "Valahiyên qeraxan:\n"
2341 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2342 msgid "Manage Custom Sizes..."
2343 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
2345 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2346 msgid "_Format for:"
2347 msgstr "_Wê were teşekirin:"
2349 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2350 msgid "_Paper size:"
2351 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2354 msgid "_Orientation:"
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2181
2359 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
2361 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2362 msgid "Margins from Printer..."
2363 msgstr "Sînorên Çaperê..."
2365 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2367 msgid "Custom Size %d"
2368 msgstr "Mezinahiya %d"
2370 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2371 msgid "Manage Custom Sizes"
2372 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
2374 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2378 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2380 msgstr "_Bilindahî:"
2382 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2384 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
2386 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2390 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2394 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2398 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2403 msgid "Paper Margins"
2404 msgstr "Valehiyên rûpel"
2406 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2408 msgstr "Rêça Berjor"
2410 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2412 msgstr "Rêça Berjêr"
2414 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2415 msgid "File System Root"
2416 msgstr "Koka Pergala Pelan"
2418 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2419 msgid "Not available"
2420 msgstr "Ne amade ye"
2422 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2423 msgid "_Save in folder:"
2424 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
2426 #. translators: this string is the default job title for print
2427 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2428 #. * by the job number.
2430 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2433 msgstr "Xebata %s a #%d"
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2437 msgid "print operation status|Initial state"
2438 msgstr "Rewşa destpêkê"
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2442 msgid "print operation status|Preparing to print"
2443 msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2447 msgid "print operation status|Generating data"
2448 msgstr "Dane tê çêkirin"
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2452 msgid "print operation status|Sending data"
2453 msgstr "Dane tê şandin"
2455 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2457 msgid "print operation status|Waiting"
2458 msgstr "Tê rawestandin"
2460 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2462 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2463 msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
2465 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2467 msgid "print operation status|Printing"
2468 msgstr "Tê çapkirin"
2470 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2472 msgid "print operation status|Finished"
2475 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2477 msgid "print operation status|Finished with error"
2478 msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
2480 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1987
2482 msgid "Preparing %d"
2483 msgstr "%d tê amadekirin"
2485 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1989 ../gtk/gtkprintoperation.c:2243
2487 msgstr "Tê amadekirin"
2489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1992
2492 msgstr "%d tê çapkirin"
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2495 msgid "Error launching preview"
2496 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2498 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2499 msgid "Error printing"
2500 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
2502 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2506 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2507 msgid "Printer offline"
2508 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
2510 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2511 msgid "Out of paper"
2512 msgstr "Li derveyî rûpel"
2514 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2516 msgstr "Hatiye rawestandin"
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2519 msgid "Need user intervention"
2520 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2524 msgstr "Mezinahiya taybet"
2526 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2527 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2529 msgid "Not enough free memory"
2530 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
2532 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2534 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2535 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2539 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2540 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2544 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2545 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2549 msgid "Unspecified error"
2550 msgstr "Çewtiyeke nenas"
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2554 msgid "Error from StartDoc"
2555 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2575 msgstr "_Hemû Rûpel"
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2578 msgid "C_urrent Page"
2579 msgstr "Rûpela _Heyî"
2581 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2587 "Specify one or more page ranges,\n"
2590 "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2597 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2604 msgstr "B_irêzkirin"
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2608 msgstr "_Berevajî bike"
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2037
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041
2619 msgid "Pages per _side:"
2620 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2057
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2072
2627 msgid "_Only print:"
2628 msgstr "_tenê bide çapê:"
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2637 msgstr "Kaxizên cot"
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2641 msgstr "Kaxizên fer"
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2092
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2119
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2123
2652 msgid "Paper _type:"
2653 msgstr "_Cureyê rûpel:"
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2138
2656 msgid "Paper _source:"
2657 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2660 msgid "Output t_ray:"
2661 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2665 msgstr "Kîtekîtên Kar"
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2672 msgid "_Billing info:"
2673 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2676 msgid "Print Document"
2677 msgstr "Belgeyê çap bike"
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2689 msgstr "Li _bendê ye"
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2692 msgid "Add Cover Page"
2693 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2392
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2712 msgid "Image Quality"
2713 msgstr "Kalîteya Dîmen"
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2721 msgstr "Bidawîkirin"
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
2724 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2725 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2731 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2735 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2736 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2737 msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
2739 #: ../gtk/gtkrc.c:2867
2741 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2742 msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
2744 #: ../gtk/gtkrc.c:3495 ../gtk/gtkrc.c:3498
2746 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2747 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
2749 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2750 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2752 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2753 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
2755 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2756 msgid "Select which type of documents are shown"
2757 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
2759 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2761 msgid "No item for URI '%s' found"
2762 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
2764 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2765 msgid "Untitled filter"
2766 msgstr "Parzûna bênav"
2768 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2769 msgid "Could not remove item"
2770 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
2772 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2773 msgid "Could not clear list"
2774 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
2776 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2777 msgid "Copy _Location"
2778 msgstr "_Cih kopî bike"
2780 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2781 msgid "_Remove From List"
2782 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
2784 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2786 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
2788 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2789 msgid "Show _Private Resources"
2790 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
2792 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2793 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2794 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2795 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2796 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2797 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2798 #. * right place when idly populating the menu in case the
2799 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2800 #. * recent chooser menu widget.
2802 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2803 msgid "No items found"
2804 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2806 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2808 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2809 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
2811 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2816 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2817 msgid "Unknown item"
2818 msgstr "Hêmana nenas"
2820 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2821 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2822 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2823 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2825 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2827 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2829 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2832 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2833 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2835 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2837 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2839 msgid "recent menu label|%d. %s"
2842 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2843 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2845 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2846 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2848 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2865 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2866 #. * need the mnemonics to be rationalized
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2902 msgstr "_Veguherîne"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2906 msgstr "_Ji ber bigire"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2922 msgstr "Girêdanê _qut bike"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2930 msgstr "_Biguherîne"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2937 msgid "Find and _Replace"
2938 msgstr "Bibîne û _Biguherîne"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2946 msgstr "_Dîmender tijî"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2949 msgid "_Leave Fullscreen"
2950 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2954 msgid "Navigation|_Bottom"
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2959 msgid "Navigation|_First"
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2964 msgid "Navigation|_Last"
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2969 msgid "Navigation|_Top"
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2974 msgid "Navigation|_Back"
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2979 msgid "Navigation|_Down"
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2984 msgid "Navigation|_Forward"
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2989 msgid "Navigation|_Up"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2994 msgstr "_Dîska Sabît"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3005 msgid "Increase Indent"
3006 msgstr "Çalikê mezintir bike"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3009 msgid "Decrease Indent"
3010 msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3017 msgid "_Information"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3030 msgid "Justify|_Center"
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3035 msgid "Justify|_Fill"
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3040 msgid "Justify|_Left"
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3045 msgid "Justify|_Right"
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3050 msgid "Media|_Forward"
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3056 msgstr "_Ya pişt re"
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3060 msgid "Media|P_ause"
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3070 msgid "Media|Pre_vious"
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3075 msgid "Media|_Record"
3076 msgstr "_Tomar bike"
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3080 msgid "Media|R_ewind"
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3086 msgstr "_Bide sekinandin"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3117 msgid "Reverse landscape"
3118 msgstr "serbahnaya berevajî"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3121 msgid "Reverse portrait"
3122 msgstr "serdirêjahiya berevajî"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3129 msgid "_Preferences"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3137 msgid "Print Pre_view"
3138 msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3150 msgstr "_Dîsa bikeDubare bike"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3158 msgstr "_Bizivirîne Paş"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3162 msgstr "_Tomar bike"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3166 msgstr "_Cuda Tomar bike"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3170 msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3182 msgstr "_Ber bi Jor"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3186 msgstr "_Ber bi jêr"
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3189 msgid "_Spell Check"
3190 msgstr "_Kontrola Nivîsînê"
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3197 msgid "_Strikethrough"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3202 msgstr "_Xelas Bike"
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3217 msgid "_Normal Size"
3218 msgstr "_Mezinahiya Asayî"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3222 msgstr "Bila tê de hilê"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3226 msgstr "Nê_zîk bîne"
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3232 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3234 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3235 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
3237 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3239 msgid "No deserialize function found for format %s"
3240 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3244 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3245 msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3249 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3250 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3254 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3255 msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\""
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3259 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3260 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3264 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3265 msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3269 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3270 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3274 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3275 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3278 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3279 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3283 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3284 msgstr "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3289 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3290 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3294 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3295 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3299 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3300 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3304 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3306 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3311 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3312 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3316 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3317 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
3319 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3321 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3322 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
3324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3326 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3328 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <%"
3331 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3333 msgid "A <%s> element has already been specified"
3334 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
3336 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3337 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3338 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
3340 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3342 msgid "Serialized data is malformed"
3343 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
3345 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3347 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3348 msgstr "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3350 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3351 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3352 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
3354 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3355 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3356 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
3358 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3359 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3360 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
3362 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3363 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3364 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
3366 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3367 msgid "LRO Left-to-right _override"
3368 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
3370 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3371 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3372 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
3374 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3375 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3376 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
3378 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3379 msgid "ZWS _Zero width space"
3380 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
3382 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3383 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3384 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
3386 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3387 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3388 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
3390 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3392 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3393 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
3395 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3396 msgid "--- No Tip ---"
3397 msgstr "--- Qîl tune ---"
3399 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3401 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3402 msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
3404 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3406 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3407 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
3409 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3411 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3412 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
3414 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3418 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3422 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3424 msgstr "Kêmtir Deng"
3426 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3428 msgstr "Zêdetir Deng"
3430 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3434 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3438 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3439 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3440 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3441 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3442 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3443 #. * part in the translation!
3445 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3447 msgid "volume percentage|%d %%"
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3452 msgid "paper size|asme_f"
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3457 msgid "paper size|A0x2"
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3462 msgid "paper size|A0"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3467 msgid "paper size|A0x3"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3472 msgid "paper size|A1"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3477 msgid "paper size|A10"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3482 msgid "paper size|A1x3"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3487 msgid "paper size|A1x4"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3492 msgid "paper size|A2"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3497 msgid "paper size|A2x3"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3502 msgid "paper size|A2x4"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3507 msgid "paper size|A2x5"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3512 msgid "paper size|A3"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3517 msgid "paper size|A3 Extra"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3522 msgid "paper size|A3x3"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3527 msgid "paper size|A3x4"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3532 msgid "paper size|A3x5"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3537 msgid "paper size|A3x6"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3542 msgid "paper size|A3x7"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3547 msgid "paper size|A4"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3552 msgid "paper size|A4 Extra"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3557 msgid "paper size|A4 Tab"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3562 msgid "paper size|A4x3"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3567 msgid "paper size|A4x4"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3572 msgid "paper size|A4x5"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3577 msgid "paper size|A4x6"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3582 msgid "paper size|A4x7"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3587 msgid "paper size|A4x8"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3592 msgid "paper size|A4x9"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3597 msgid "paper size|A5"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3602 msgid "paper size|A5 Extra"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3607 msgid "paper size|A6"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3612 msgid "paper size|A7"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3617 msgid "paper size|A8"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3622 msgid "paper size|A9"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3627 msgid "paper size|B0"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3632 msgid "paper size|B1"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3637 msgid "paper size|B10"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3642 msgid "paper size|B2"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3647 msgid "paper size|B3"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3652 msgid "paper size|B4"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3657 msgid "paper size|B5"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3662 msgid "paper size|B5 Extra"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3667 msgid "paper size|B6"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3672 msgid "paper size|B6/C4"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3677 msgid "paper size|B7"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3682 msgid "paper size|B8"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3687 msgid "paper size|B9"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3692 msgid "paper size|C0"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3697 msgid "paper size|C1"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3702 msgid "paper size|C10"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3707 msgid "paper size|C2"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3712 msgid "paper size|C3"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3717 msgid "paper size|C4"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3722 msgid "paper size|C5"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3727 msgid "paper size|C6"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3732 msgid "paper size|C6/C5"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3737 msgid "paper size|C7"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3742 msgid "paper size|C7/C6"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3747 msgid "paper size|C8"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3752 msgid "paper size|C9"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3757 msgid "paper size|DL Envelope"
3758 msgstr "DL Envelope"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3762 msgid "paper size|RA0"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3767 msgid "paper size|RA1"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3772 msgid "paper size|RA2"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3777 msgid "paper size|SRA0"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3782 msgid "paper size|SRA1"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3787 msgid "paper size|SRA2"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3792 msgid "paper size|JB0"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3797 msgid "paper size|JB1"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3802 msgid "paper size|JB10"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3807 msgid "paper size|JB2"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3812 msgid "paper size|JB3"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3817 msgid "paper size|JB4"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3822 msgid "paper size|JB5"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3827 msgid "paper size|JB6"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3832 msgid "paper size|JB7"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3837 msgid "paper size|JB8"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3842 msgid "paper size|JB9"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3847 msgid "paper size|jis exec"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3852 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3853 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3857 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3858 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3862 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3863 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3867 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3868 msgstr "hagaki (postcard)"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3872 msgid "paper size|kahu Envelope"
3873 msgstr "kahu Envelope"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3877 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3878 msgstr "kaku2 Envelope"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3882 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3883 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3887 msgid "paper size|you4 Envelope"
3888 msgstr "you4 Envelope"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3892 msgid "paper size|10x11"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3897 msgid "paper size|10x13"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3902 msgid "paper size|10x14"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3907 msgid "paper size|10x15"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3912 msgid "paper size|11x12"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3917 msgid "paper size|11x15"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3922 msgid "paper size|12x19"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3927 msgid "paper size|5x7"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3932 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3933 msgstr "6x9 Envelope"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3937 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3938 msgstr "7x9 Envelope"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3942 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3943 msgstr "9x11 Envelope"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3947 msgid "paper size|a2 Envelope"
3948 msgstr "a2 Envelope"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3952 msgid "paper size|Arch A"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3957 msgid "paper size|Arch B"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3962 msgid "paper size|Arch C"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3967 msgid "paper size|Arch D"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3972 msgid "paper size|Arch E"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3977 msgid "paper size|b-plus"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3982 msgid "paper size|c"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3987 msgid "paper size|c5 Envelope"
3988 msgstr "c5 Envelope"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3992 msgid "paper size|d"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3997 msgid "paper size|e"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4002 msgid "paper size|edp"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4007 msgid "paper size|European edp"
4008 msgstr "edp ya ewropî"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4012 msgid "paper size|Executive"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4017 msgid "paper size|f"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4022 msgid "paper size|FanFold European"
4023 msgstr "FanFold European"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4027 msgid "paper size|FanFold US"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4032 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4033 msgstr "FanFold German Legal"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4037 msgid "paper size|Government Legal"
4038 msgstr "Government Legal"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4042 msgid "paper size|Government Letter"
4043 msgstr "Government Letter"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4047 msgid "paper size|Index 3x5"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4052 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4053 msgstr "Index 4x6 (kart)"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4057 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4058 msgstr "Index 4x6 ext"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4062 msgid "paper size|Index 5x8"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4067 msgid "paper size|Invoice"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4072 msgid "paper size|Tabloid"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4077 msgid "paper size|US Legal"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4082 msgid "paper size|US Legal Extra"
4083 msgstr "US Legal Extra"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4087 msgid "paper size|US Letter"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4092 msgid "paper size|US Letter Extra"
4093 msgstr "US Letter Extra"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4097 msgid "paper size|US Letter Plus"
4098 msgstr "US Letter Plus"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4102 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4103 msgstr "Monarch Envelope"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4107 msgid "paper size|#10 Envelope"
4108 msgstr "#10 Envelope"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4112 msgid "paper size|#11 Envelope"
4113 msgstr "#11 Envelope"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4117 msgid "paper size|#12 Envelope"
4118 msgstr "#12 Envelope"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4122 msgid "paper size|#14 Envelope"
4123 msgstr "#14 Envelope"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4127 msgid "paper size|#9 Envelope"
4128 msgstr "#9 Envelope"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4132 msgid "paper size|Personal Envelope"
4133 msgstr "Personal Envelope"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4137 msgid "paper size|Quarto"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4142 msgid "paper size|Super A"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4147 msgid "paper size|Super B"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4152 msgid "paper size|Wide Format"
4153 msgstr "Teşeya fireh"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4157 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4162 msgid "paper size|Folio"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4167 msgid "paper size|Folio sp"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4172 msgid "paper size|Invite Envelope"
4173 msgstr "Invite Envelope"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4177 msgid "paper size|Italian Envelope"
4178 msgstr "Italian Envelope"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4182 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4183 msgstr "juuro-ku-kai"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4187 msgid "paper size|pa-kai"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4192 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4193 msgstr "Postfix Envelope"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4197 msgid "paper size|Small Photo"
4198 msgstr "Small Photo"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4202 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4203 msgstr "prc1 Envelope"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4207 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4208 msgstr "prc10 Envelope"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4212 msgid "paper size|prc 16k"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4217 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4218 msgstr "prc2 Envelope"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4222 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4223 msgstr "prc3 Envelope"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4227 msgid "paper size|prc 32k"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4232 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4233 msgstr "prc4 Envelope"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4237 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4238 msgstr "prc5 Envelope"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4242 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4243 msgstr "Enveloppe prc6"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4247 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4248 msgstr "prc7 Envelope"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4252 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4253 msgstr "prc8 Envelope"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4257 msgid "paper size|ROC 16k"
4258 msgstr "prc8 Envelope"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4262 msgid "paper size|ROC 8k"
4263 msgstr "prc8 Envelope"
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
4267 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4268 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4272 msgid "Failed to write header\n"
4273 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4277 msgid "Failed to write hash table\n"
4278 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4282 msgid "Failed to write folder index\n"
4283 msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4287 msgid "Failed to rewrite header\n"
4288 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1440
4292 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4293 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1475
4297 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4298 msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1489
4302 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4303 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1501
4307 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4308 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1508
4312 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4313 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n"
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4317 msgid "Cache file created successfully.\n"
4318 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1569
4321 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4322 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4325 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4326 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4329 msgid "Don't include image data in the cache"
4330 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4333 msgid "Output a C header file"
4334 msgstr "Derana pelekî C header"
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1573
4337 msgid "Turn off verbose output"
4338 msgstr "Derana kîtekît bigire"
4340 #: ../gtk/updateiconcache.c:1574
4341 msgid "Validate existing icon cache"
4342 msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
4344 #: ../gtk/updateiconcache.c:1609
4346 msgid "File not found: %s\n"
4347 msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
4349 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4351 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4352 msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
4354 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4357 "No theme index file in '%s'.\n"
4358 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4360 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
4361 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
4362 "index bikar bîne.\n"
4365 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4366 msgid "Amharic (EZ+)"
4367 msgstr "Habeşî (EZ+)"
4370 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4375 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4376 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4377 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
4380 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4381 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4382 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
4385 #: ../modules/input/imipa.c:145
4390 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4395 #: ../modules/input/imthai.c:35
4400 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4401 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4402 msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)"
4405 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4406 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4407 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
4410 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4411 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4412 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
4415 #: ../modules/input/imxim.c:28
4416 msgid "X Input Method"
4417 msgstr "Metoda Ketana X"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4425 msgstr "Cureyê rûpel"
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4428 msgid "Paper Source"
4429 msgstr "Çavkaniya rûpel"
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4433 msgstr "Tepsiya derketanê"
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4443 msgstr "Hilbijartina bixweber"
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4449 msgid "Printer Default"
4450 msgstr "Standarda Çapgerê"
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4477 msgid "Confidential"
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4490 msgstr "Gelekî Veşartî"
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4493 msgid "Unclassified"
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4498 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4499 msgstr "Taybet %.2fx%.2f"
4501 #. default filename used for print-to-file
4502 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4505 msgstr "Derketan %s"
4507 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4508 msgid "Print to File"
4509 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4511 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4515 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4519 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4520 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4521 msgid "Pages per _sheet:"
4522 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
4524 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4528 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4529 msgid "_Output format"
4530 msgstr "_Şêweyê derketanê"
4532 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4533 msgid "Print to LPR"
4534 msgstr "Li ser LPR çap bike"
4536 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4537 msgid "Pages Per Sheet"
4538 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4540 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4541 msgid "Command Line"
4542 msgstr "Rêzika Fermanê"
4544 #. default filename used for print-to-test
4545 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4547 msgid "test-output.%s"
4548 msgstr "Derketana-test.%s"
4550 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4551 msgid "Print to Test Printer"
4552 msgstr "Bi çapera test çap bike"
4554 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4556 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4557 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"