]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ku.po
Kurdish translation completed
[~andy/gtk] / po / ku.po
1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: ku\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-13 19:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-13 20:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
14 "Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "directfb arg"
24
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "pergala/sdl"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: ../gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
33
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:127
36 msgid "CLASS"
37 msgstr "Celeb"
38
39 #. Description of --name=NAME in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:129
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
43
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:130
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NAV"
48
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:132
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
53
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:133
56 msgid "DISPLAY"
57 msgstr "DÎMEN"
58
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:135
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:136
66 msgid "SCREEN"
67 msgstr "Dîmender"
68
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:139
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
73
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
79 msgid "FLAGS"
80 msgstr "Al"
81
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:142
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
86
87 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 msgstr "BackSpace"
90
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tab"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
97 msgstr "Return"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
101 msgstr "Pause"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
105 msgstr "Scroll_Lock"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 msgstr "Sys_Req"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
113 msgstr "Esc"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 msgstr "Multi_key"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
121 msgstr "Home (Mal)"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
125 msgstr "Çep"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
129 msgstr "Jor"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
133 msgstr "Rast"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
137 msgstr "Jêr"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 msgstr "Rûpela_Jor"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
145 msgstr "Rûpela_Jêr"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
149 msgstr "End (Dawî)"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
153 msgstr "Begin (Destpêk)"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
157 msgstr "Çap bike"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
161 msgstr "Insert"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 msgstr "Num-Lock"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 msgstr "KP_Space"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 msgstr "KP_Tab"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 msgstr "KP_Enter"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 msgstr "KP_Home"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
185 msgstr "KP_Left"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 msgstr "KP_Up"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 msgstr "KP_Right"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
197 msgstr "KP_Down"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
201 msgstr "KP_Page_Up"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 msgstr "KP_Prior"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 msgstr "KP_Next"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
217 msgstr "KP_End"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 msgstr "KP_Begin"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 msgstr "KP_Insert"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 msgstr "KP_Delete"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "Delete (Jêbirin)"
234
235 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
237 #, c-format
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
240
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
242 #, c-format
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
248 #, c-format
249 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
259 "xerabe be"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
262 #, c-format
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
265
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
271 msgstr ""
272 "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew "
273 "guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
274
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
276 #, c-format
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
281 #, c-format
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
286 #, c-format
287 msgid "Unrecognized image file format"
288 msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
291 #, c-format
292 msgid "Failed to load image '%s': %s"
293 msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
294
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
296 #, c-format
297 msgid "Error writing to image file: %s"
298 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
301 #, c-format
302 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
303 msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
306 #, c-format
307 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
308 msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
311 #, c-format
312 msgid "Failed to open temporary file"
313 msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
316 #, c-format
317 msgid "Failed to read from temporary file"
318 msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
323 msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
329 "s"
330 msgstr ""
331 "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin "
332 "tomar kirin: %s"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
335 #, c-format
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
343 "but didn't give a reason for the failure"
344 msgstr ""
345 "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina operasiyonekê "
346 "de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
349 #, c-format
350 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
351 msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne  '%s' destekê nade"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
354 #, c-format
355 msgid "Image header corrupt"
356 msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
359 #, c-format
360 msgid "Image format unknown"
361 msgstr "Fomata wêne nenase"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
364 #, c-format
365 msgid "Image pixel data corrupt"
366 msgstr "Daneya pixel na xebite"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
369 #, c-format
370 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
371 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
372 msgstr[0] "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
373 msgstr[1] "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
374
375 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
376 #, c-format
377 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
378 msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
381 #, c-format
382 msgid "Unsupported animation type"
383 msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
388 #, c-format
389 msgid "Invalid header in animation"
390 msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
395 #, c-format
396 msgid "Not enough memory to load animation"
397 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
401 #, c-format
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
410 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
412 #, c-format
413 msgid "BMP image has bogus header data"
414 msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
417 #, c-format
418 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
419 msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
422 #, c-format
423 msgid "BMP image has unsupported header size"
424 msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
427 #, c-format
428 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
429 msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
432 #, c-format
433 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
434 msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
437 #, c-format
438 msgid "Couldn't write to BMP file"
439 msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
442 msgid "The BMP image format"
443 msgstr "Formata wêneya BMP"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
446 #, c-format
447 msgid "Failure reading GIF: %s"
448 msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
452 #, c-format
453 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
454 msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
457 #, c-format
458 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
459 msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
462 #, c-format
463 msgid "Stack overflow"
464 msgstr "Lod pir zêdeye"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
467 #, c-format
468 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
469 msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
472 #, c-format
473 msgid "Bad code encountered"
474 msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
477 #, c-format
478 msgid "Circular table entry in GIF file"
479 msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
483 #, c-format
484 msgid "Not enough memory to load GIF file"
485 msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
488 #, c-format
489 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
490 msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
493 #, c-format
494 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
495 msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
498 #, c-format
499 msgid "File does not appear to be a GIF file"
500 msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
503 #, c-format
504 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
505 msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
511 "colormap."
512 msgstr ""
513 "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya "
514 "hidurê wê de tuneye."
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
517 #, c-format
518 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
519 msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
522 msgid "The GIF image format"
523 msgstr "Formata wêneya GIF"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
526 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
528 #, c-format
529 msgid "Not enough memory to load icon"
530 msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
534 #, c-format
535 msgid "Invalid header in icon"
536 msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
539 #, c-format
540 msgid "Icon has zero width"
541 msgstr "Firehiya ikonê sifire"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
544 #, c-format
545 msgid "Icon has zero height"
546 msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
549 #, c-format
550 msgid "Compressed icons are not supported"
551 msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
554 #, c-format
555 msgid "Unsupported icon type"
556 msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
559 #, c-format
560 msgid "Not enough memory to load ICO file"
561 msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
564 #, c-format
565 msgid "Image too large to be saved as ICO"
566 msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
569 #, c-format
570 msgid "Cursor hotspot outside image"
571 msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
574 #, c-format
575 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
576 msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
579 msgid "The ICO image format"
580 msgstr "Formata wêneya ICO"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
583 #, c-format
584 msgid "Error reading ICNS image: %s"
585 msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
588 #, c-format
589 msgid "Could not decode ICNS file"
590 msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
593 msgid "The ICNS image format"
594 msgstr "Formata wêneya ICNS"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
597 #, c-format
598 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
599 msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
602 #, c-format
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
607 #, c-format
608 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
609 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
612 #, c-format
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
617 #, c-format
618 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
619 msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
622 #, c-format
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
627 #, c-format
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
632 msgid "The JPEG 2000 image format"
633 msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 #, c-format
637 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
638 msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "memory"
645 msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
648 #, c-format
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
654 #, c-format
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
659 #, c-format
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "parsed."
668 msgstr "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin."
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
671 #, c-format
672 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
673 msgstr ""
674 "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG  di navbera 0 û 100 de be; nirxa  '%d' ne "
675 "gengaz e."
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
678 msgid "The JPEG image format"
679 msgstr "Formata wêneya JPEG"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
682 #, c-format
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 #, c-format
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 #, c-format
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
697 #, c-format
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "Wêne bpp destek nake"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
702 #, c-format
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 #, c-format
708 msgid "Couldn't create new pixbuf"
709 msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 #, c-format
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 #, c-format
718 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
719 msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
722 #, c-format
723 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
724 msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
727 #, c-format
728 msgid "No palette found at end of PCX data"
729 msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
732 msgid "The PCX image format"
733 msgstr "Amadekariya formata PCX"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
736 #, c-format
737 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
738 msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
741 #, c-format
742 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
743 msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
746 #, c-format
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 #, c-format
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 #, c-format
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
764
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 #, c-format
767 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
768 msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
775 msgstr ""
776 "Bîr têra bicihkirina  %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
777 "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 #, c-format
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 #, c-format
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 #, c-format
791 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 msgstr ""
793 "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 "
794 "karakter be."
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
797 #, c-format
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî  ASCII be."
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
805 "be parsed."
806 msgstr ""
807 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove "
808 "kirin."
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
814 "allowed."
815 msgstr "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin."
816
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 #, c-format
819 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
821
822 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
823 msgid "The PNG image format"
824 msgstr "Formata wêneya PNG"
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
827 #, c-format
828 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
829 msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
832 #, c-format
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 #, c-format
838 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
839 msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
842 #, c-format
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
847 #, c-format
848 msgid "PNM file has an image height of 0"
849 msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
852 #, c-format
853 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
854 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
857 #, c-format
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
863 #, c-format
864 msgid "Raw PNM image type is invalid"
865 msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
868 #, c-format
869 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
870 msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
873 #, c-format
874 msgid "Premature end-of-file encountered"
875 msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
878 #, c-format
879 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
880 msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
883 #, c-format
884 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
885 msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
888 #, c-format
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 #, c-format
894 msgid "Unexpected end of PNM image data"
895 msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
898 #, c-format
899 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
900 msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
903 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
904 msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
907 #, c-format
908 msgid "RAS image has bogus header data"
909 msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
910
911 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
912 #, c-format
913 msgid "RAS image has unknown type"
914 msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
917 #, c-format
918 msgid "unsupported RAS image variation"
919 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
922 #, c-format
923 msgid "Not enough memory to load RAS image"
924 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
927 msgid "The Sun raster image format"
928 msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
931 #, c-format
932 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
933 msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
936 #, c-format
937 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
938 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
939
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
941 #, c-format
942 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
943 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
946 #, c-format
947 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
948 msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
951 #, c-format
952 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
953 msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
956 #, c-format
957 msgid "Cannot allocate colormap structure"
958 msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
959
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
961 #, c-format
962 msgid "Cannot allocate colormap entries"
963 msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
964
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
966 #, c-format
967 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
968 msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
971 #, c-format
972 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
973 msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
976 #, c-format
977 msgid "TGA image has invalid dimensions"
978 msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
983 #, c-format
984 msgid "TGA image type not supported"
985 msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
988 #, c-format
989 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
990 msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
993 #, c-format
994 msgid "Excess data in file"
995 msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
998 msgid "The Targa image format"
999 msgstr "Formata wêneya Targa"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1002 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1003 msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1006 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1007 msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1010 #, c-format
1011 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1012 msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1015 #, c-format
1016 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1017 msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
1018
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1021 #, c-format
1022 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1023 msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1026 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1027 msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1030 msgid "Failed to open TIFF image"
1031 msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1034 msgid "TIFFClose operation failed"
1035 msgstr "Girtina TIFF biserneket"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1038 msgid "Failed to load TIFF image"
1039 msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1042 msgid "Failed to save TIFF image"
1043 msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1046 msgid "Failed to write TIFF data"
1047 msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1052 msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
1053
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1055 msgid "The TIFF image format"
1056 msgstr "Formata wêneya TIFF"
1057
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1059 #, c-format
1060 msgid "Image has zero width"
1061 msgstr "Firehiya wêne sifire"
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1064 #, c-format
1065 msgid "Image has zero height"
1066 msgstr "bilidahiya wêne sifire"
1067
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1069 #, c-format
1070 msgid "Not enough memory to load image"
1071 msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't save the rest"
1076 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1079 msgid "The WBMP image format"
1080 msgstr "Formata wêneya WMBP"
1081
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid XBM file"
1085 msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1088 #, c-format
1089 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1090 msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1093 #, c-format
1094 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1095 msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1098 msgid "The XBM image format"
1099 msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
1100
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1102 #, c-format
1103 msgid "No XPM header found"
1104 msgstr "serikê XPM nîne"
1105
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1107 #, c-format
1108 msgid "Invalid XPM header"
1109 msgstr "Serikê XPM çewte"
1110
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1112 #, c-format
1113 msgid "XPM file has image width <= 0"
1114 msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
1115
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1117 #, c-format
1118 msgid "XPM file has image height <= 0"
1119 msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1122 #, c-format
1123 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1124 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
1125
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1127 #, c-format
1128 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1129 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
1130
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1135 msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
1136
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot read XPM colormap"
1140 msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
1141
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1145 msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
1146
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1148 msgid "The XPM image format"
1149 msgstr "Formata wêneya XPM"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
1155
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
1160
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "wekî --no-wintab"
1165
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
1170
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
1175
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "COLORS"
1179 msgstr "RENG"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
1185
1186 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
1187 msgid "License"
1188 msgstr "Peyman"
1189
1190 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1191 msgid "The license of the program"
1192 msgstr "Lîsansa bernameyê"
1193
1194 #. Add the credits button
1195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1196 msgid "C_redits"
1197 msgstr "_Spas"
1198
1199 #. Add the license button
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1201 msgid "_License"
1202 msgstr "_Lîsans"
1203
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1205 #, c-format
1206 msgid "About %s"
1207 msgstr "Der barê %s de"
1208
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1210 msgid "Credits"
1211 msgstr "Spas"
1212
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2058
1214 msgid "Written by"
1215 msgstr "Nivîskar"
1216
1217 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1218 msgid "Documented by"
1219 msgstr "Belgekirin"
1220
1221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2073
1222 msgid "Translated by"
1223 msgstr "Wergêr"
1224
1225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1226 msgid "Artwork by"
1227 msgstr "Huner"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #. *
1234 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1235 #.
1236 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1237 msgid "keyboard label|Shift"
1238 msgstr "Shift"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #. *
1245 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1246 #.
1247 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1248 msgid "keyboard label|Ctrl"
1249 msgstr "Ctrl"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #. *
1256 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1257 #.
1258 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1259 msgid "keyboard label|Alt"
1260 msgstr "Alt"
1261
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * this.
1266 #. * And do not translate the part before the |.
1267 #.
1268 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1269 msgid "keyboard label|Super"
1270 msgstr "Super"
1271
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #. * this.
1276 #. * And do not translate the part before the |.
1277 #.
1278 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1279 msgid "keyboard label|Hyper"
1280 msgstr "Hîper"
1281
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #. * this.
1286 #. * And do not translate the part before the |.
1287 #.
1288 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1289 msgid "keyboard label|Meta"
1290 msgstr "Meta"
1291
1292 #. do not translate the part before the |
1293 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1294 msgid "keyboard label|Space"
1295 msgstr "Space"
1296
1297 #. do not translate the part before the |
1298 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1299 msgid "keyboard label|Backslash"
1300 msgstr "Backslash"
1301
1302 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269
1303 #, c-format
1304 msgid "Invalid type function: `%s'"
1305 msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar: `%s'"
1306
1307 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:719
1308 #, c-format
1309 msgid "Invalid root element: '%s'"
1310 msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
1311
1312 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:751
1313 #, c-format
1314 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1315 msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
1316
1317 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1318 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1319 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1320 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1321 #. *
1322 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1323 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1324 #. * the year will appear on the right.
1325 #.
1326 #: ../gtk/gtkcalendar.c:761
1327 msgid "calendar:MY"
1328 msgstr "calendar:MY"
1329
1330 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1331 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1332 #. * to be the first day of the week, and so on.
1333 #.
1334 #: ../gtk/gtkcalendar.c:799
1335 msgid "calendar:week_start:0"
1336 msgstr "calendar:week_start:1"
1337
1338 #. Translators:  This is a text measurement template.
1339 #. * Translate it to the widest year text.
1340 #. *
1341 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1342 #. * in the translation.
1343 #. *
1344 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1345 #.
1346 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1805
1347 msgid "year measurement template|2000"
1348 msgstr "2000"
1349
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1352 #. *
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1355 #. * part in the translation.
1356 #. *
1357 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1358 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1359 #. * too.
1360 #.
1361 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1836 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1362 #, c-format
1363 msgid "calendar:day:digits|%d"
1364 msgstr "%d"
1365
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. *
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1371 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1372 #. *
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1375 #. * too.
1376 #.
1377 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1868 ../gtk/gtkcalendar.c:2358
1378 #, c-format
1379 msgid "calendar:week:digits|%d"
1380 msgstr "%d"
1381
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1385 #. *
1386 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1388 #. * msgid.
1389 #. *
1390 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1391 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1392 #.
1393 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2148
1394 msgid "calendar year format|%Y"
1395 msgstr "%Y"
1396
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1399 #. * the text after the | in the translation.
1400 #.
1401 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1402 msgid "Accelerator|Disabled"
1403 msgstr "Bêbandor"
1404
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1407 #. * acelerator.
1408 #.
1409 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1410 msgid "New accelerator..."
1411 msgstr "Lezkera nû..."
1412
1413 #. do not translate the part before the |
1414 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1415 #, c-format
1416 msgid "progress bar label|%d %%"
1417 msgstr "%% %d"
1418
1419 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1420 msgid "Pick a Color"
1421 msgstr "Rengeke hilbijêre"
1422
1423 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1424 msgid "Received invalid color data\n"
1425 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
1426
1427 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1428 msgid ""
1429 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1430 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1431 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1432 msgstr ""
1433 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
1434 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
1435 "bikaranînê hilbijêrî."
1436
1437 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1438 msgid ""
1439 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1440 "it for use in the future."
1441 msgstr ""
1442 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
1443 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
1444
1445 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1446 msgid "_Save color here"
1447 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
1448
1449 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1450 msgid ""
1451 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1452 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1453 msgstr ""
1454 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
1455 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
1456
1457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
1458 msgid ""
1459 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1460 "lightness of that color using the inner triangle."
1461 msgstr ""
1462 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
1463 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
1464
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1943
1466 msgid ""
1467 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1468 "that color."
1469 msgstr ""
1470 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
1471 "bitikîne û reng hilbijêre."
1472
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1952
1474 msgid "_Hue:"
1475 msgstr "_Reng:"
1476
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1478 msgid "Position on the color wheel."
1479 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
1480
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1482 msgid "_Saturation:"
1483 msgstr "_Têrkirin:"
1484
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1486 msgid "\"Deepness\" of the color."
1487 msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
1488
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1490 msgid "_Value:"
1491 msgstr "_Nirx:"
1492
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1494 msgid "Brightness of the color."
1495 msgstr "Biriqandina rengî."
1496
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1498 msgid "_Red:"
1499 msgstr "_Sor:"
1500
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1502 msgid "Amount of red light in the color."
1503 msgstr "Asta rengê sor."
1504
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1506 msgid "_Green:"
1507 msgstr "_Kesk:"
1508
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1510 msgid "Amount of green light in the color."
1511 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
1512
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1514 msgid "_Blue:"
1515 msgstr "_Şîn:"
1516
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1518 msgid "Amount of blue light in the color."
1519 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
1522 msgid "Op_acity:"
1523 msgstr "_Tarîkirin:"
1524
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
1526 msgid "Transparency of the color."
1527 msgstr "Zelaliya rengî."
1528
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1530 msgid "Color _name:"
1531 msgstr "Navê _reng:"
1532
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1534 msgid ""
1535 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1536 "such as 'orange' in this entry."
1537 msgstr ""
1538 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
1539 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
1540
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2035
1542 msgid "_Palette:"
1543 msgstr "_Palet:"
1544
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2064
1546 msgid "Color Wheel"
1547 msgstr "Dolabê rengan"
1548
1549 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1550 msgid "Color Selection"
1551 msgstr "Hilbijartina rengan"
1552
1553 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7652
1554 msgid "Input _Methods"
1555 msgstr "Riyên_Têketinê"
1556
1557 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7666
1558 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1559 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1562 msgid "Select A File"
1563 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
1566 msgid "Desktop"
1567 msgstr "Sermasê"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1570 msgid "(None)"
1571 msgstr "(Ne yek jî)"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1574 msgid "Other..."
1575 msgstr "Yên din..."
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1578 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1579 #, c-format
1580 msgid "Invalid filename: %s"
1581 msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1584 msgid "Could not retrieve information about the file"
1585 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1588 msgid "Could not add a bookmark"
1589 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1592 msgid "Could not remove bookmark"
1593 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1132
1596 msgid "The folder could not be created"
1597 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
1600 msgid ""
1601 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1602 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1603 msgstr ""
1604 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
1605 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1158
1608 msgid "Invalid file name"
1609 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168
1612 msgid "The folder contents could not be displayed"
1613 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
1614
1615 #. Translators: the first string is a path and the second string
1616 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1617 #. * to translate.
1618 #.
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1721
1620 #, c-format
1621 msgid "%1$s on %2$s"
1622 msgstr "%1$s di %2$s de"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1899
1625 msgid "Search"
1626 msgstr "Lêgerîn"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1629 msgid "Recently Used"
1630 msgstr "Teze Bikaranî"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2588
1633 msgid "Select which types of files are shown"
1634 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
1637 #, c-format
1638 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1639 msgstr "Belgedankekê  '%s' li beyanameyê zêde bike"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3057
1642 #, c-format
1643 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1644 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
1647 #, c-format
1648 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1649 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
1652 #, c-format
1653 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1654 msgstr "Bijareya '%s' rake"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3531
1657 #, c-format
1658 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1659 msgstr "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
1662 msgid "Remove"
1663 msgstr "Rake"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3779
1666 msgid "Rename..."
1667 msgstr "Nav biguherîne..."
1668
1669 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
1671 msgid "Places"
1672 msgstr "Cih"
1673
1674 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3972
1676 msgid "_Places"
1677 msgstr "_Cih"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 ../gtk/gtkstock.c:297
1680 msgid "_Add"
1681 msgstr "_Têxê"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1684 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1685 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039 ../gtk/gtkstock.c:385
1688 msgid "_Remove"
1689 msgstr "_Rake"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
1692 msgid "Remove the selected bookmark"
1693 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4142
1696 msgid "Could not select file"
1697 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
1700 #, c-format
1701 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1702 msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
1705 msgid "_Add to Bookmarks"
1706 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4350
1709 msgid "Show _Hidden Files"
1710 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1713 msgid "Files"
1714 msgstr "Pel"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4643
1717 msgid "Name"
1718 msgstr "Nav"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4668
1721 msgid "Size"
1722 msgstr "Mezinahî"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4682
1725 msgid "Modified"
1726 msgstr "Hatiye guherandin"
1727
1728 #. Label
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4902 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1730 msgid "_Name:"
1731 msgstr "_Nav:"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4944
1734 msgid "_Browse for other folders"
1735 msgstr "_Li peldankên din binere"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5210
1738 msgid "Type a file name"
1739 msgstr "Navê pelekî binivîse"
1740
1741 #. Create Folder
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1743 msgid "Create Fo_lder"
1744 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
1747 msgid "_Location:"
1748 msgstr "_Cih:"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1751 msgid "Save in _folder:"
1752 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1755 msgid "Create in _folder:"
1756 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7100
1759 #, c-format
1760 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1761 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7716 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7737
1764 #, c-format
1765 msgid "Shortcut %s already exists"
1766 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1769 #, c-format
1770 msgid "Shortcut %s does not exist"
1771 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1774 #, c-format
1775 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1776 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1779 #, c-format
1780 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1781 msgstr ""
1782 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1783 "pelê berê de were nivisandin."
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8090
1786 msgid "_Replace"
1787 msgstr "_Guhestin"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8905
1790 msgid "Could not start the search process"
1791 msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8906
1794 msgid ""
1795 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1796 "Please make sure it is running."
1797 msgstr "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide.  Ji kerema xwe re xebitandina wî kontrol bike."
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
1800 msgid "Could not send the search request"
1801 msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
1802
1803 #. Label
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9348
1805 msgid "_Search:"
1806 msgstr "Lê_gerîn:"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10301
1809 #, c-format
1810 msgid "Could not mount %s"
1811 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10910
1814 msgid "Type name of new folder"
1815 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
1816
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10958
1818 #, c-format
1819 msgid "%d byte"
1820 msgid_plural "%d bytes"
1821 msgstr[0] "%d bayt"
1822 msgstr[1] "%d bayt"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10960
1825 #, c-format
1826 msgid "%.1f KB"
1827 msgstr "%.1f KB"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10962
1830 #, c-format
1831 msgid "%.1f MB"
1832 msgstr "%.1f MB"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1835 #, c-format
1836 msgid "%.1f GB"
1837 msgstr "%.1f GB"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11060 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116
1841 msgid "Unknown"
1842 msgstr "Nenas"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100
1845 msgid "Today at %H:%M"
1846 msgstr "Îro de %H:%M de"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102
1849 msgid "Yesterday at %H:%M"
1850 msgstr "Do de %H:%M de"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1853 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1854 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1213
1855 #, c-format
1856 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1857 msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1860 msgid "Folders"
1861 msgstr "Peldank"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1864 msgid "Fol_ders"
1865 msgstr "Pel_dank"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1868 msgid "_Files"
1869 msgstr "_Pel"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1872 #, c-format
1873 msgid "Folder unreadable: %s"
1874 msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
1875
1876 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1880 "available to this program.\n"
1881 "Are you sure that you want to select it?"
1882 msgstr ""
1883 "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor vê "
1884 "bernameyê be.\n"
1885 "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1888 msgid "_New Folder"
1889 msgstr "_Peldanka nû"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1892 msgid "De_lete File"
1893 msgstr "Pel _jê bibe"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1896 msgid "_Rename File"
1897 msgstr "_Navê pelê biguherîne"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1900 #, c-format
1901 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1902 msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1905 msgid "New Folder"
1906 msgstr "Peldanka Nû"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1909 msgid "_Folder name:"
1910 msgstr "_Navê peldankê:"
1911
1912 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1913 msgid "C_reate"
1914 msgstr "Bi_afirîne"
1915
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1917 #, c-format
1918 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1919 msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1922 #, c-format
1923 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1924 msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
1925
1926 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1927 #, c-format
1928 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1929 msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1932 msgid "Delete File"
1933 msgstr "Pel jê bibe"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1936 #, c-format
1937 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1938 msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
1939
1940 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1941 #, c-format
1942 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1943 msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
1944
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1946 #, c-format
1947 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1948 msgstr "Dema pelê \"%s\"  weke \"%s\"  ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
1949
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1951 msgid "Rename File"
1952 msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
1953
1954 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1955 #, c-format
1956 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1957 msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1960 msgid "_Rename"
1961 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
1962
1963 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1964 msgid "_Selection: "
1965 msgstr "_Hilbijartin: "
1966
1967 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1971 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1972 msgstr ""
1973 "Navê pelê  \"%s\" nehate guhertin bo  UTF-8. (hewl bide ku tu "
1974 "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
1975
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1977 msgid "Invalid UTF-8"
1978 msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
1979
1980 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1981 msgid "Name too long"
1982 msgstr "Nav gelekî dirêje"
1983
1984 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1985 msgid "Couldn't convert filename"
1986 msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
1987
1988 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1991 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
1992
1993 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not obtain root folder"
1996 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne"
1997
1998 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1999 msgid "(Empty)"
2000 msgstr "(Vala)"
2001
2002 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2003 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2004 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2291 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2341
2005 #, c-format
2006 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2007 msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
2008
2009 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1320
2010 #, c-format
2011 msgid "This file system does not support mounting"
2012 msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
2013
2014 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2015 msgid "File System"
2016 msgstr "Pergala Pelan"
2017
2018 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1630
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2022 "Please use a different name."
2023 msgstr ""
2024 "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
2025 "navekî din hilbijêre."
2026
2027 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1971
2028 #, c-format
2029 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2030 msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
2031
2032 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2026
2033 #, c-format
2034 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2035 msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
2036
2037 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2098
2038 #, c-format
2039 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2040 msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
2041
2042 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1136
2043 #, c-format
2044 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2045 msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
2046
2047 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1338
2048 #, c-format
2049 msgid "Network Drive (%s)"
2050 msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
2051
2052 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1360
2053 #, c-format
2054 msgid "%s (%s)"
2055 msgstr "%s (%s)"
2056
2057 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
2058 msgid "Pick a Font"
2059 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
2060
2061 #. Initialize fields
2062 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
2063 msgid "Sans 12"
2064 msgstr "Sans 12"
2065
2066 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
2067 msgid "Font"
2068 msgstr "Cureyê nivîsê"
2069
2070 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2071 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2072 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2073 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2074 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
2075
2076 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2077 msgid "_Family:"
2078 msgstr "_Malbat:"
2079
2080 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2081 msgid "_Style:"
2082 msgstr "_Teşe:"
2083
2084 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2085 msgid "Si_ze:"
2086 msgstr "_Mezinahî:"
2087
2088 #. create the text entry widget
2089 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2090 msgid "_Preview:"
2091 msgstr "_Pêşdîtin:"
2092
2093 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
2094 msgid "Font Selection"
2095 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
2096
2097 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2098 msgid "Gamma"
2099 msgstr "Gamma"
2100
2101 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2102 msgid "_Gamma value"
2103 msgstr "Nirxa _Gamma"
2104
2105 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2106 #. * load it.
2107 #.
2108 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1374
2109 #, c-format
2110 msgid "Error loading icon: %s"
2111 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
2112
2113 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2117 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2118 "You can get a copy from:\n"
2119 "\t%s"
2120 msgstr ""
2121 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
2122 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
2123 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
2124 "\t%s"
2125
2126 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
2127 #, c-format
2128 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2129 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
2130
2131 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
2132 #, c-format
2133 msgid "Failed to load icon"
2134 msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
2135
2136 #: ../gtk/gtkimmodule.c:423
2137 msgid "Simple"
2138 msgstr "Hesan"
2139
2140 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2141 msgid "input method menu|System"
2142 msgstr "Pergal"
2143
2144 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2145 msgid "Input"
2146 msgstr "Têketan"
2147
2148 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2149 msgid "No extended input devices"
2150 msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
2151
2152 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2153 msgid "_Device:"
2154 msgstr "_Amûr:"
2155
2156 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2157 msgid "Disabled"
2158 msgstr "Ne çalak"
2159
2160 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2161 msgid "Screen"
2162 msgstr "Dîmender"
2163
2164 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2165 msgid "Window"
2166 msgstr "Pace"
2167
2168 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2169 msgid "_Mode:"
2170 msgstr "_Mod:"
2171
2172 #. The axis listbox
2173 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2174 msgid "Axes"
2175 msgstr "Tewere"
2176
2177 #. Keys listbox
2178 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2179 msgid "Keys"
2180 msgstr "_Bişkok"
2181
2182 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2183 msgid "_X:"
2184 msgstr "_X:"
2185
2186 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2187 msgid "_Y:"
2188 msgstr "_Y:"
2189
2190 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2191 msgid "_Pressure:"
2192 msgstr "Pe_st:"
2193
2194 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2195 msgid "X _tilt:"
2196 msgstr "X_paldayî:"
2197
2198 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2199 msgid "Y t_ilt:"
2200 msgstr "Y p_aldayî:"
2201
2202 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2203 msgid "_Wheel:"
2204 msgstr "_Dolab:"
2205
2206 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2207 msgid "none"
2208 msgstr "tune"
2209
2210 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2211 msgid "(disabled)"
2212 msgstr "(ne çalak)"
2213
2214 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2215 msgid "(unknown)"
2216 msgstr "(nenas)"
2217
2218 #. and clear button
2219 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2220 msgid "Cl_ear"
2221 msgstr "Jê_bibe"
2222
2223 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2224 msgid "URI"
2225 msgstr "URI"
2226
2227 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2228 msgid "The URI bound to this button"
2229 msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
2230
2231 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2232 msgid "Copy URL"
2233 msgstr "URL kopî bike"
2234
2235 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2236 msgid "Invalid URI"
2237 msgstr "URI nederbasdar e"
2238
2239 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2240 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2241 msgid "Load additional GTK+ modules"
2242 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
2243
2244 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2245 #: ../gtk/gtkmain.c:428
2246 msgid "MODULES"
2247 msgstr "MODUL"
2248
2249 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2250 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2251 msgid "Make all warnings fatal"
2252 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
2253
2254 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2255 #: ../gtk/gtkmain.c:433
2256 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2257 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
2258
2259 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2260 #: ../gtk/gtkmain.c:436
2261 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2262 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
2263
2264 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2265 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2266 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2267 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2268 #.
2269 #: ../gtk/gtkmain.c:672
2270 msgid "default:LTR"
2271 msgstr "default:LTR"
2272
2273 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2274 msgid "GTK+ Options"
2275 msgstr "Vebijarkên GTK+"
2276
2277 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2278 msgid "Show GTK+ Options"
2279 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
2280
2281 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2282 msgid "Arrow spacing"
2283 msgstr "Valahiyên tîran"
2284
2285 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2286 msgid "Scroll arrow spacing"
2287 msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
2288
2289 #: ../gtk/gtknotebook.c:4406 ../gtk/gtknotebook.c:6912
2290 #, c-format
2291 msgid "Page %u"
2292 msgstr "Rûpela %u"
2293
2294 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2295 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2296 #, c-format
2297 msgid "Not a valid page setup file"
2298 msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
2299
2300 #. Translate to the default units to use for presenting
2301 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2302 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2304 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2305 #.
2306 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2307 msgid "default:mm"
2308 msgstr "default:mm"
2309
2310 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2311 msgid ""
2312 "<b>Any Printer</b>\n"
2313 "For portable documents"
2314 msgstr ""
2315 "<b>Kîjan çaper be</b>\n"
2316 "Ji bo belgeyên guhêrbar"
2317
2318 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2319 msgid "mm"
2320 msgstr "mm"
2321
2322 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2323 msgid "inch"
2324 msgstr "înç"
2325
2326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Margins:\n"
2330 " Left: %s %s\n"
2331 " Right: %s %s\n"
2332 " Top: %s %s\n"
2333 " Bottom: %s %s"
2334 msgstr ""
2335 "Valahiyên qeraxan:\n"
2336 " Çep: %s %s\n"
2337 " Rast: %s %s\n"
2338 " Jor: %s %s\n"
2339 " Jêr: %s %s"
2340
2341 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2342 msgid "Manage Custom Sizes..."
2343 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
2344
2345 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2346 msgid "_Format for:"
2347 msgstr "_Wê were teşekirin:"
2348
2349 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2350 msgid "_Paper size:"
2351 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
2352
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2354 msgid "_Orientation:"
2355 msgstr "_Alî:"
2356
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2181
2358 msgid "Page Setup"
2359 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
2360
2361 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2362 msgid "Margins from Printer..."
2363 msgstr "Sînorên Çaperê..."
2364
2365 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2366 #, c-format
2367 msgid "Custom Size %d"
2368 msgstr "Mezinahiya %d"
2369
2370 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2371 msgid "Manage Custom Sizes"
2372 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
2373
2374 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2375 msgid "_Width:"
2376 msgstr "_Firehî:"
2377
2378 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2379 msgid "_Height:"
2380 msgstr "_Bilindahî:"
2381
2382 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2383 msgid "Paper Size"
2384 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
2385
2386 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2387 msgid "_Top:"
2388 msgstr "_Jor:"
2389
2390 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2391 msgid "_Bottom:"
2392 msgstr "_jêr:"
2393
2394 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2395 msgid "_Left:"
2396 msgstr "_Çep:"
2397
2398 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2399 msgid "_Right:"
2400 msgstr "_Rast:"
2401
2402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2403 msgid "Paper Margins"
2404 msgstr "Valehiyên rûpel"
2405
2406 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2407 msgid "Up Path"
2408 msgstr "Rêça Berjor"
2409
2410 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2411 msgid "Down Path"
2412 msgstr "Rêça Berjêr"
2413
2414 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2415 msgid "File System Root"
2416 msgstr "Koka Pergala Pelan"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2419 msgid "Not available"
2420 msgstr "Ne amade ye"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2423 msgid "_Save in folder:"
2424 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
2425
2426 #. translators: this string is the default job title for print
2427 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2428 #. * by the job number.
2429 #.
2430 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2431 #, c-format
2432 msgid "%s job #%d"
2433 msgstr "Xebata %s a #%d"
2434
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2437 msgid "print operation status|Initial state"
2438 msgstr "Rewşa destpêkê"
2439
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2442 msgid "print operation status|Preparing to print"
2443 msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
2444
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2447 msgid "print operation status|Generating data"
2448 msgstr "Dane tê çêkirin"
2449
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2452 msgid "print operation status|Sending data"
2453 msgstr "Dane tê şandin"
2454
2455 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2457 msgid "print operation status|Waiting"
2458 msgstr "Tê rawestandin"
2459
2460 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2462 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2463 msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
2464
2465 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2467 msgid "print operation status|Printing"
2468 msgstr "Tê çapkirin"
2469
2470 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2472 msgid "print operation status|Finished"
2473 msgstr "Qediya"
2474
2475 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2477 msgid "print operation status|Finished with error"
2478 msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1987
2481 #, c-format
2482 msgid "Preparing %d"
2483 msgstr "%d tê amadekirin"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1989 ../gtk/gtkprintoperation.c:2243
2486 msgid "Preparing"
2487 msgstr "Tê amadekirin"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1992
2490 #, c-format
2491 msgid "Printing %d"
2492 msgstr "%d tê çapkirin"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2495 msgid "Error launching preview"
2496 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2499 msgid "Error printing"
2500 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2503 msgid "Application"
2504 msgstr "Sepan"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2507 msgid "Printer offline"
2508 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2511 msgid "Out of paper"
2512 msgstr "Li derveyî rûpel"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2515 msgid "Paused"
2516 msgstr "Hatiye rawestandin"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2519 msgid "Need user intervention"
2520 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
2521
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2523 msgid "Custom size"
2524 msgstr "Mezinahiya taybet"
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2527 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2528 #, c-format
2529 msgid "Not enough free memory"
2530 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2533 #, c-format
2534 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2535 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2538 #, c-format
2539 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2540 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2543 #, c-format
2544 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2545 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2548 #, c-format
2549 msgid "Unspecified error"
2550 msgstr "Çewtiyeke nenas"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2553 #, c-format
2554 msgid "Error from StartDoc"
2555 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
2556
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2558 msgid "Printer"
2559 msgstr "Çaper"
2560
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2562 msgid "Location"
2563 msgstr "Cih"
2564
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2566 msgid "Status"
2567 msgstr "Rewş"
2568
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2570 msgid "Range"
2571 msgstr "Beş"
2572
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2574 msgid "_All Pages"
2575 msgstr "_Hemû Rûpel"
2576
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2578 msgid "C_urrent Page"
2579 msgstr "Rûpela _Heyî"
2580
2581 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2582 msgid "Pag_es:"
2583 msgstr "_Rûpel:"
2584
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2586 msgid ""
2587 "Specify one or more page ranges,\n"
2588 " e.g. 1-3,7,11"
2589 msgstr ""
2590 "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
2591 " wekî 1-3,7,11"
2592
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2594 msgid "Copies"
2595 msgstr "Kopî"
2596
2597 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2599 msgid "Copie_s:"
2600 msgstr "Kopî:"
2601
2602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2603 msgid "C_ollate"
2604 msgstr "B_irêzkirin"
2605
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2607 msgid "_Reverse"
2608 msgstr "_Berevajî bike"
2609
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2611 msgid "General"
2612 msgstr "Giştî"
2613
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2037
2615 msgid "Layout"
2616 msgstr "Bicihkirin"
2617
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041
2619 msgid "Pages per _side:"
2620 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
2621
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2057
2623 msgid "T_wo-sided:"
2624 msgstr "Du_alî:"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2072
2627 msgid "_Only print:"
2628 msgstr "_tenê bide çapê:"
2629
2630 #. In enum order
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2632 msgid "All sheets"
2633 msgstr "Hemû kaxiz"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2636 msgid "Even sheets"
2637 msgstr "Kaxizên cot"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2640 msgid "Odd sheets"
2641 msgstr "Kaxizên fer"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2092
2644 msgid "Sc_ale:"
2645 msgstr "Pî_van:"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2119
2648 msgid "Paper"
2649 msgstr "Kaxiz"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2123
2652 msgid "Paper _type:"
2653 msgstr "_Cureyê rûpel:"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2138
2656 msgid "Paper _source:"
2657 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2660 msgid "Output t_ray:"
2661 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2664 msgid "Job Details"
2665 msgstr "Kîtekîtên Kar"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2668 msgid "Pri_ority:"
2669 msgstr "Pê_şikî:"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2672 msgid "_Billing info:"
2673 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2676 msgid "Print Document"
2677 msgstr "Belgeyê çap bike"
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2680 msgid "_Now"
2681 msgstr "_Niha"
2682
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2684 msgid "A_t:"
2685 msgstr "_Li:"
2686
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2688 msgid "On _hold"
2689 msgstr "Li _bendê ye"
2690
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2692 msgid "Add Cover Page"
2693 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
2694
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2696 msgid "Be_fore:"
2697 msgstr "_Berê:"
2698
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2700 msgid "_After:"
2701 msgstr "_Piştî:"
2702
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2704 msgid "Job"
2705 msgstr "Kar"
2706
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2392
2708 msgid "Advanced"
2709 msgstr "Pêşketî"
2710
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2712 msgid "Image Quality"
2713 msgstr "Kalîteya Dîmen"
2714
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2716 msgid "Color"
2717 msgstr "Reng"
2718
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2720 msgid "Finishing"
2721 msgstr "Bidawîkirin"
2722
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
2724 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2725 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
2726
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2728 msgid "Print"
2729 msgstr "Çap"
2730
2731 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2732 msgid "Group"
2733 msgstr "Kom"
2734
2735 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2736 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2737 msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
2738
2739 #: ../gtk/gtkrc.c:2867
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2742 msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
2743
2744 #: ../gtk/gtkrc.c:3495 ../gtk/gtkrc.c:3498
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2747 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
2748
2749 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2750 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2751 #, c-format
2752 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2753 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
2754
2755 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2756 msgid "Select which type of documents are shown"
2757 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
2758
2759 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2760 #, c-format
2761 msgid "No item for URI '%s' found"
2762 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
2763
2764 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2765 msgid "Untitled filter"
2766 msgstr "Parzûna bênav"
2767
2768 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2769 msgid "Could not remove item"
2770 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
2771
2772 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2773 msgid "Could not clear list"
2774 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
2775
2776 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2777 msgid "Copy _Location"
2778 msgstr "_Cih kopî bike"
2779
2780 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2781 msgid "_Remove From List"
2782 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
2783
2784 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2785 msgid "_Clear List"
2786 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
2787
2788 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2789 msgid "Show _Private Resources"
2790 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
2791
2792 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2793 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2794 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2795 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2796 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2797 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2798 #. * right place when idly populating the menu in case the
2799 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2800 #. * recent chooser menu widget.
2801 #.
2802 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2803 msgid "No items found"
2804 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2805
2806 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2807 #, c-format
2808 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2809 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
2810
2811 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2812 #, c-format
2813 msgid "Open '%s'"
2814 msgstr "'%s' Veke"
2815
2816 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2817 msgid "Unknown item"
2818 msgstr "Hêmana nenas"
2819
2820 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2821 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2822 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2823 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2824 #. *
2825 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2826 #.
2827 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2828 #, c-format
2829 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2830 msgstr "_%d. %s"
2831
2832 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2833 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2834 #. *
2835 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2836 #.
2837 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2838 #, c-format
2839 msgid "recent menu label|%d. %s"
2840 msgstr "%d. %s"
2841
2842 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2843 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2846 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2847
2848 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2850 msgid "Information"
2851 msgstr "Agahî"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2854 msgid "Warning"
2855 msgstr "Hişyar"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2858 msgid "Error"
2859 msgstr "Çewtî"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2862 msgid "Question"
2863 msgstr "Pirs"
2864
2865 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2866 #. * need the mnemonics to be rationalized
2867 #.
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2869 msgid "_About"
2870 msgstr "_Der barê"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2873 msgid "_Apply"
2874 msgstr "Bise_pîne"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2877 msgid "_Bold"
2878 msgstr "_Qalind"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2881 msgid "_Cancel"
2882 msgstr "_Betal"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2885 msgid "_CD-Rom"
2886 msgstr "_CD-Rom"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2889 msgid "_Clear"
2890 msgstr "_Jê bibe"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2893 msgid "_Close"
2894 msgstr "_Bigire"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2897 msgid "C_onnect"
2898 msgstr "_Girêbide"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2901 msgid "_Convert"
2902 msgstr "_Veguherîne"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2905 msgid "_Copy"
2906 msgstr "_Ji ber bigire"
2907
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2909 msgid "Cu_t"
2910 msgstr "_Jê bike"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2913 msgid "_Delete"
2914 msgstr "_Rake"
2915
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2917 msgid "_Discard"
2918 msgstr "Bia_vêje"
2919
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2921 msgid "_Disconnect"
2922 msgstr "Girêdanê _qut bike"
2923
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2925 msgid "_Execute"
2926 msgstr "Bisepîne"
2927
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2929 msgid "_Edit"
2930 msgstr "_Biguherîne"
2931
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2933 msgid "_Find"
2934 msgstr "_Bibîne"
2935
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2937 msgid "Find and _Replace"
2938 msgstr "Bibîne û _Biguherîne"
2939
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2941 msgid "_Floppy"
2942 msgstr "_Dîsket"
2943
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2945 msgid "_Fullscreen"
2946 msgstr "_Dîmender tijî"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2949 msgid "_Leave Fullscreen"
2950 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
2951
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2954 msgid "Navigation|_Bottom"
2955 msgstr "_Jêr"
2956
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2959 msgid "Navigation|_First"
2960 msgstr "Pêş_în"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2964 msgid "Navigation|_Last"
2965 msgstr "_Dawî"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2969 msgid "Navigation|_Top"
2970 msgstr "_Ser"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2974 msgid "Navigation|_Back"
2975 msgstr "P_aş"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2979 msgid "Navigation|_Down"
2980 msgstr "_Jêr"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2984 msgid "Navigation|_Forward"
2985 msgstr "_Pêş"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2989 msgid "Navigation|_Up"
2990 msgstr "J_or"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2993 msgid "_Harddisk"
2994 msgstr "_Dîska Sabît"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2997 msgid "_Help"
2998 msgstr "_Alîkarî"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3001 msgid "_Home"
3002 msgstr "_Mal"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3005 msgid "Increase Indent"
3006 msgstr "Çalikê mezintir bike"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3009 msgid "Decrease Indent"
3010 msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3013 msgid "_Index"
3014 msgstr "_Pêrist"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3017 msgid "_Information"
3018 msgstr "_Agahî"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3021 msgid "_Italic"
3022 msgstr "_Paldayî"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3025 msgid "_Jump to"
3026 msgstr "_Qevastin"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3030 msgid "Justify|_Center"
3031 msgstr "_Navîn"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3035 msgid "Justify|_Fill"
3036 msgstr "_Dagire"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3040 msgid "Justify|_Left"
3041 msgstr "_Çep"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3045 msgid "Justify|_Right"
3046 msgstr "_Rast"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3050 msgid "Media|_Forward"
3051 msgstr "Pêş_"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3055 msgid "Media|_Next"
3056 msgstr "_Ya pişt re"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3060 msgid "Media|P_ause"
3061 msgstr "_Rawestîne"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3065 msgid "Media|_Play"
3066 msgstr "Bi_lîze"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3070 msgid "Media|Pre_vious"
3071 msgstr "Ya berê"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3075 msgid "Media|_Record"
3076 msgstr "_Tomar bike"
3077
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3080 msgid "Media|R_ewind"
3081 msgstr "D_îtin"
3082
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3085 msgid "Media|_Stop"
3086 msgstr "_Bide sekinandin"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3089 msgid "_Network"
3090 msgstr "_Tor"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3093 msgid "_New"
3094 msgstr "_Nû"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3097 msgid "_No"
3098 msgstr "_Na"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3101 msgid "_OK"
3102 msgstr "_Temam"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3105 msgid "_Open"
3106 msgstr "_Veke"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3109 msgid "Landscape"
3110 msgstr "Serpahnayê"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3113 msgid "Portrait"
3114 msgstr "Portre"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3117 msgid "Reverse landscape"
3118 msgstr "serbahnaya berevajî"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3121 msgid "Reverse portrait"
3122 msgstr "serdirêjahiya berevajî"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3125 msgid "_Paste"
3126 msgstr "_Pêve bike"
3127
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3129 msgid "_Preferences"
3130 msgstr "_Vebijêrk"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3133 msgid "_Print"
3134 msgstr "_Çap"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3137 msgid "Print Pre_view"
3138 msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3141 msgid "_Properties"
3142 msgstr "_Taybetî"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3145 msgid "_Quit"
3146 msgstr "_Derkeve"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3149 msgid "_Redo"
3150 msgstr "_Dîsa bikeDubare bike"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3153 msgid "_Refresh"
3154 msgstr "_Teze bike"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3157 msgid "_Revert"
3158 msgstr "_Bizivirîne Paş"
3159
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3161 msgid "_Save"
3162 msgstr "_Tomar bike"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3165 msgid "Save _As"
3166 msgstr "_Cuda Tomar bike"
3167
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3169 msgid "Select _All"
3170 msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
3171
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3173 msgid "_Color"
3174 msgstr "_Reng"
3175
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3177 msgid "_Font"
3178 msgstr "_Curenivîs"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3181 msgid "_Ascending"
3182 msgstr "_Ber bi Jor"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3185 msgid "_Descending"
3186 msgstr "_Ber bi jêr"
3187
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3189 msgid "_Spell Check"
3190 msgstr "_Kontrola Nivîsînê"
3191
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3193 msgid "_Stop"
3194 msgstr "_Bisekine"
3195
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3197 msgid "_Strikethrough"
3198 msgstr "_xêzkirin"
3199
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3201 msgid "_Undelete"
3202 msgstr "_Xelas Bike"
3203
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3205 msgid "_Underline"
3206 msgstr "_Binxêz"
3207
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3209 msgid "_Undo"
3210 msgstr "_jê veger"
3211
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3213 msgid "_Yes"
3214 msgstr "_Erê"
3215
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3217 msgid "_Normal Size"
3218 msgstr "_Mezinahiya Asayî"
3219
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3221 msgid "Best _Fit"
3222 msgstr "Bila tê de hilê"
3223
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3225 msgid "Zoom _In"
3226 msgstr "Nê_zîk bîne"
3227
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3229 msgid "Zoom _Out"
3230 msgstr "_Dûr bibe"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3233 #, c-format
3234 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3235 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3238 #, c-format
3239 msgid "No deserialize function found for format %s"
3240 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3243 #, c-format
3244 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3245 msgstr "\"id\" û  \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3248 #, c-format
3249 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3250 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3253 #, c-format
3254 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3255 msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\""
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3258 #, c-format
3259 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3260 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3263 #, c-format
3264 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3265 msgstr "Pêşbîr \"%s\"  hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3268 #, c-format
3269 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3270 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3273 #, c-format
3274 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3275 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3278 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3279 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3282 #, c-format
3283 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3284 msgstr "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3288 #, c-format
3289 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3290 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3293 #, c-format
3294 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3295 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3298 #, c-format
3299 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3300 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
3301
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3303 #, c-format
3304 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3305 msgstr ""
3306 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
3307 "ye"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3310 #, c-format
3311 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3312 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
3313
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3315 #, c-format
3316 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3317 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3320 #, c-format
3321 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3322 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
3323
3324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3325 #, c-format
3326 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3327 msgstr ""
3328 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <%"
3329 "s> be"
3330
3331 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3332 #, c-format
3333 msgid "A <%s> element has already been specified"
3334 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3337 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3338 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
3339
3340 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3341 #, c-format
3342 msgid "Serialized data is malformed"
3343 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
3344
3345 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3346 #, c-format
3347 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3348 msgstr "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3349
3350 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3351 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3352 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
3353
3354 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3355 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3356 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
3357
3358 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3359 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3360 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
3361
3362 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3363 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3364 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
3365
3366 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3367 msgid "LRO Left-to-right _override"
3368 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
3369
3370 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3371 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3372 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
3373
3374 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3375 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3376 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
3377
3378 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3379 msgid "ZWS _Zero width space"
3380 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
3381
3382 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3383 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3384 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
3385
3386 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3387 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3388 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
3389
3390 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3391 #, c-format
3392 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3393 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
3394
3395 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3396 msgid "--- No Tip ---"
3397 msgstr "--- Qîl tune ---"
3398
3399 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3400 #, c-format
3401 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3402 msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
3403
3404 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3405 #, c-format
3406 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3407 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
3408
3409 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3410 #, c-format
3411 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3412 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
3413
3414 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3415 msgid "Empty"
3416 msgstr "Vala"
3417
3418 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3419 msgid "Volume"
3420 msgstr "Deng"
3421
3422 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3423 msgid "Volume Down"
3424 msgstr "Kêmtir Deng"
3425
3426 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3427 msgid "Volume Up"
3428 msgstr "Zêdetir Deng"
3429
3430 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3431 msgid "Muted"
3432 msgstr "Bêdeng"
3433
3434 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3435 msgid "Full Volume"
3436 msgstr "Tam Deng"
3437
3438 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3439 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3440 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3441 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3442 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3443 #. * part in the translation!
3444 #.
3445 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3446 #, c-format
3447 msgid "volume percentage|%d %%"
3448 msgstr "%d %%"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3452 msgid "paper size|asme_f"
3453 msgstr "asme_f"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3457 msgid "paper size|A0x2"
3458 msgstr "A0x2"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3462 msgid "paper size|A0"
3463 msgstr "A0"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3467 msgid "paper size|A0x3"
3468 msgstr "A0x3"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3472 msgid "paper size|A1"
3473 msgstr "A1"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3477 msgid "paper size|A10"
3478 msgstr "A10"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3482 msgid "paper size|A1x3"
3483 msgstr "A1x3"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3487 msgid "paper size|A1x4"
3488 msgstr "A1x4"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3492 msgid "paper size|A2"
3493 msgstr "A2"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3497 msgid "paper size|A2x3"
3498 msgstr "A2x3"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3502 msgid "paper size|A2x4"
3503 msgstr "A2x4"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3507 msgid "paper size|A2x5"
3508 msgstr "A2x5"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3512 msgid "paper size|A3"
3513 msgstr "A3"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3517 msgid "paper size|A3 Extra"
3518 msgstr "A3 Ekstra"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3522 msgid "paper size|A3x3"
3523 msgstr "A3x3"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3527 msgid "paper size|A3x4"
3528 msgstr "A3x4"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3532 msgid "paper size|A3x5"
3533 msgstr "A3x5"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3537 msgid "paper size|A3x6"
3538 msgstr "A3x6"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3542 msgid "paper size|A3x7"
3543 msgstr "A3x7"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3547 msgid "paper size|A4"
3548 msgstr "A4"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3552 msgid "paper size|A4 Extra"
3553 msgstr "A4 Extra"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3557 msgid "paper size|A4 Tab"
3558 msgstr "A4 Tab"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3562 msgid "paper size|A4x3"
3563 msgstr "A4x3"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3567 msgid "paper size|A4x4"
3568 msgstr "A4x4"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3572 msgid "paper size|A4x5"
3573 msgstr "A4x5"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3577 msgid "paper size|A4x6"
3578 msgstr "A4x6"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3582 msgid "paper size|A4x7"
3583 msgstr "A4x7"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3587 msgid "paper size|A4x8"
3588 msgstr "A4x8"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3592 msgid "paper size|A4x9"
3593 msgstr "A4x9"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3597 msgid "paper size|A5"
3598 msgstr "A5"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3602 msgid "paper size|A5 Extra"
3603 msgstr "A5 Extra"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3607 msgid "paper size|A6"
3608 msgstr "A6"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3612 msgid "paper size|A7"
3613 msgstr "A7"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3617 msgid "paper size|A8"
3618 msgstr "A8"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3622 msgid "paper size|A9"
3623 msgstr "A9"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3627 msgid "paper size|B0"
3628 msgstr "B0"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3632 msgid "paper size|B1"
3633 msgstr "B1"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3637 msgid "paper size|B10"
3638 msgstr "B10"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3642 msgid "paper size|B2"
3643 msgstr "B2"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3647 msgid "paper size|B3"
3648 msgstr "B3"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3652 msgid "paper size|B4"
3653 msgstr "B4"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3657 msgid "paper size|B5"
3658 msgstr "B5"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3662 msgid "paper size|B5 Extra"
3663 msgstr "B5 Extra"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3667 msgid "paper size|B6"
3668 msgstr "B6"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3672 msgid "paper size|B6/C4"
3673 msgstr "B6/C4"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3677 msgid "paper size|B7"
3678 msgstr "B7"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3682 msgid "paper size|B8"
3683 msgstr "B8"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3687 msgid "paper size|B9"
3688 msgstr "B9"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3692 msgid "paper size|C0"
3693 msgstr "C0"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3697 msgid "paper size|C1"
3698 msgstr "C1"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3702 msgid "paper size|C10"
3703 msgstr "C10"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3707 msgid "paper size|C2"
3708 msgstr "C2"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3712 msgid "paper size|C3"
3713 msgstr "C3"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3717 msgid "paper size|C4"
3718 msgstr "C4"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3722 msgid "paper size|C5"
3723 msgstr "C5"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3727 msgid "paper size|C6"
3728 msgstr "C6"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3732 msgid "paper size|C6/C5"
3733 msgstr "C6/C5"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3737 msgid "paper size|C7"
3738 msgstr "C7"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3742 msgid "paper size|C7/C6"
3743 msgstr "C7/C6"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3747 msgid "paper size|C8"
3748 msgstr "C8"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3752 msgid "paper size|C9"
3753 msgstr "C9"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3757 msgid "paper size|DL Envelope"
3758 msgstr "DL Envelope"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3762 msgid "paper size|RA0"
3763 msgstr "RA0"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3767 msgid "paper size|RA1"
3768 msgstr "RA1"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3772 msgid "paper size|RA2"
3773 msgstr "RA2"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3777 msgid "paper size|SRA0"
3778 msgstr "SRA0"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3782 msgid "paper size|SRA1"
3783 msgstr "SRA1"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3787 msgid "paper size|SRA2"
3788 msgstr "SRA1"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3792 msgid "paper size|JB0"
3793 msgstr "JB0"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3797 msgid "paper size|JB1"
3798 msgstr "JB1"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3802 msgid "paper size|JB10"
3803 msgstr "JB10"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3807 msgid "paper size|JB2"
3808 msgstr "JB2"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3812 msgid "paper size|JB3"
3813 msgstr "JB3"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3817 msgid "paper size|JB4"
3818 msgstr "JB4"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3822 msgid "paper size|JB5"
3823 msgstr "JB5"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3827 msgid "paper size|JB6"
3828 msgstr "JB6"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3832 msgid "paper size|JB7"
3833 msgstr "JB7"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3837 msgid "paper size|JB8"
3838 msgstr "JB8"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3842 msgid "paper size|JB9"
3843 msgstr "JB9"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3847 msgid "paper size|jis exec"
3848 msgstr "jis exec"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3852 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3853 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3857 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3858 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3862 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3863 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3867 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3868 msgstr "hagaki (postcard)"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3872 msgid "paper size|kahu Envelope"
3873 msgstr "kahu Envelope"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3877 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3878 msgstr "kaku2 Envelope"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3882 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3883 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3887 msgid "paper size|you4 Envelope"
3888 msgstr "you4 Envelope"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3892 msgid "paper size|10x11"
3893 msgstr "10x11"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3897 msgid "paper size|10x13"
3898 msgstr "10x13"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3902 msgid "paper size|10x14"
3903 msgstr "10x14"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3907 msgid "paper size|10x15"
3908 msgstr "10x15"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3912 msgid "paper size|11x12"
3913 msgstr "11x12"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3917 msgid "paper size|11x15"
3918 msgstr "11x15"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3922 msgid "paper size|12x19"
3923 msgstr "12x19"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3927 msgid "paper size|5x7"
3928 msgstr "5x7"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3932 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3933 msgstr "6x9 Envelope"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3937 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3938 msgstr "7x9 Envelope"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3942 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3943 msgstr "9x11 Envelope"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3947 msgid "paper size|a2 Envelope"
3948 msgstr "a2 Envelope"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3952 msgid "paper size|Arch A"
3953 msgstr "Arch A"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3957 msgid "paper size|Arch B"
3958 msgstr "Arch B"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3962 msgid "paper size|Arch C"
3963 msgstr "Arch C"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3967 msgid "paper size|Arch D"
3968 msgstr "Arch D"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3972 msgid "paper size|Arch E"
3973 msgstr "Arch E"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3977 msgid "paper size|b-plus"
3978 msgstr "b-plus"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3982 msgid "paper size|c"
3983 msgstr "c"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3987 msgid "paper size|c5 Envelope"
3988 msgstr "c5 Envelope"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3992 msgid "paper size|d"
3993 msgstr "d"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3997 msgid "paper size|e"
3998 msgstr "e"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4002 msgid "paper size|edp"
4003 msgstr "edp"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4007 msgid "paper size|European edp"
4008 msgstr "edp ya ewropî"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4012 msgid "paper size|Executive"
4013 msgstr "Executive"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4017 msgid "paper size|f"
4018 msgstr "f"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4022 msgid "paper size|FanFold European"
4023 msgstr "FanFold European"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4027 msgid "paper size|FanFold US"
4028 msgstr "FanFold US"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4032 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4033 msgstr "FanFold German Legal"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4037 msgid "paper size|Government Legal"
4038 msgstr "Government Legal"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4042 msgid "paper size|Government Letter"
4043 msgstr "Government Letter"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4047 msgid "paper size|Index 3x5"
4048 msgstr "Index 3x5"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4052 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4053 msgstr "Index 4x6 (kart)"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4057 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4058 msgstr "Index 4x6 ext"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4062 msgid "paper size|Index 5x8"
4063 msgstr "Index 5x8"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4067 msgid "paper size|Invoice"
4068 msgstr "Invoice"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4072 msgid "paper size|Tabloid"
4073 msgstr "Tabloid"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4077 msgid "paper size|US Legal"
4078 msgstr "US Legal"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4082 msgid "paper size|US Legal Extra"
4083 msgstr "US Legal Extra"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4087 msgid "paper size|US Letter"
4088 msgstr "US Letter"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4092 msgid "paper size|US Letter Extra"
4093 msgstr "US Letter Extra"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4097 msgid "paper size|US Letter Plus"
4098 msgstr "US Letter Plus"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4102 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4103 msgstr "Monarch Envelope"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4107 msgid "paper size|#10 Envelope"
4108 msgstr "#10 Envelope"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4112 msgid "paper size|#11 Envelope"
4113 msgstr "#11 Envelope"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4117 msgid "paper size|#12 Envelope"
4118 msgstr "#12 Envelope"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4122 msgid "paper size|#14 Envelope"
4123 msgstr "#14 Envelope"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4127 msgid "paper size|#9 Envelope"
4128 msgstr "#9 Envelope"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4132 msgid "paper size|Personal Envelope"
4133 msgstr "Personal Envelope"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4137 msgid "paper size|Quarto"
4138 msgstr "Quarto"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4142 msgid "paper size|Super A"
4143 msgstr "Super A"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4147 msgid "paper size|Super B"
4148 msgstr "Super B"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4152 msgid "paper size|Wide Format"
4153 msgstr "Teşeya fireh"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4157 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4158 msgstr "Dai-pa-kai"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4162 msgid "paper size|Folio"
4163 msgstr "Folio"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4167 msgid "paper size|Folio sp"
4168 msgstr "Folio sp"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4172 msgid "paper size|Invite Envelope"
4173 msgstr "Invite Envelope"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4177 msgid "paper size|Italian Envelope"
4178 msgstr "Italian Envelope"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4182 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4183 msgstr "juuro-ku-kai"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4187 msgid "paper size|pa-kai"
4188 msgstr "pa-kai"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4192 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4193 msgstr "Postfix Envelope"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4197 msgid "paper size|Small Photo"
4198 msgstr "Small Photo"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4202 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4203 msgstr "prc1 Envelope"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4207 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4208 msgstr "prc10 Envelope"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4212 msgid "paper size|prc 16k"
4213 msgstr "prc 16k"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4217 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4218 msgstr "prc2 Envelope"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4222 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4223 msgstr "prc3 Envelope"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4227 msgid "paper size|prc 32k"
4228 msgstr "prc 32k"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4232 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4233 msgstr "prc4 Envelope"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4237 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4238 msgstr "prc5 Envelope"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4242 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4243 msgstr "Enveloppe prc6"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4247 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4248 msgstr "prc7 Envelope"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4252 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4253 msgstr "prc8 Envelope"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4257 msgid "paper size|ROC 16k"
4258 msgstr "prc8 Envelope"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4262 msgid "paper size|ROC 8k"
4263 msgstr "prc8 Envelope"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
4266 #, c-format
4267 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4268 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
4269
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to write header\n"
4273 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
4274
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to write hash table\n"
4278 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to write folder index\n"
4283 msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to rewrite header\n"
4288 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1440
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4293 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1475
4296 #, c-format
4297 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4298 msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1489
4301 #, c-format
4302 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4303 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1501
4306 #, c-format
4307 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4308 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4309
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1508
4311 #, c-format
4312 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4313 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere  %s: %s.\n"
4314
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4316 #, c-format
4317 msgid "Cache file created successfully.\n"
4318 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
4319
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1569
4321 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4322 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
4323
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4325 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4326 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
4327
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4329 msgid "Don't include image data in the cache"
4330 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
4331
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4333 msgid "Output a C header file"
4334 msgstr "Derana pelekî C header"
4335
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1573
4337 msgid "Turn off verbose output"
4338 msgstr "Derana kîtekît bigire"
4339
4340 #: ../gtk/updateiconcache.c:1574
4341 msgid "Validate existing icon cache"
4342 msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
4343
4344 #: ../gtk/updateiconcache.c:1609
4345 #, c-format
4346 msgid "File not found: %s\n"
4347 msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
4348
4349 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4350 #, c-format
4351 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4352 msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
4353
4354 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "No theme index file in '%s'.\n"
4358 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4359 msgstr ""
4360 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
4361 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
4362 "index bikar bîne.\n"
4363
4364 #. ID
4365 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4366 msgid "Amharic (EZ+)"
4367 msgstr "Habeşî (EZ+)"
4368
4369 #. ID
4370 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4371 msgid "Cedilla"
4372 msgstr "Cedilla"
4373
4374 #. ID
4375 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4376 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4377 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
4378
4379 #. ID
4380 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4381 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4382 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
4383
4384 #. ID
4385 #: ../modules/input/imipa.c:145
4386 msgid "IPA"
4387 msgstr "IPA"
4388
4389 #. ID
4390 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4391 msgid "Multipress"
4392 msgstr "Multipress"
4393
4394 #. ID
4395 #: ../modules/input/imthai.c:35
4396 msgid "Thai-Lao"
4397 msgstr "Tay-Lao"
4398
4399 #. ID
4400 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4401 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4402 msgstr "Tigrigna-Erîteriya  (EZ+)"
4403
4404 #. ID
4405 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4406 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4407 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
4408
4409 #. ID
4410 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4411 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4412 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
4413
4414 #. ID
4415 #: ../modules/input/imxim.c:28
4416 msgid "X Input Method"
4417 msgstr "Metoda Ketana X"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4420 msgid "Two Sided"
4421 msgstr "Du alî"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4424 msgid "Paper Type"
4425 msgstr "Cureyê rûpel"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4428 msgid "Paper Source"
4429 msgstr "Çavkaniya rûpel"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4432 msgid "Output Tray"
4433 msgstr "Tepsiya derketanê"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4436 msgid "One Sided"
4437 msgstr "Yek alî"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4442 msgid "Auto Select"
4443 msgstr "Hilbijartina bixweber"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4449 msgid "Printer Default"
4450 msgstr "Standarda Çapgerê"
4451
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4453 msgid "Urgent"
4454 msgstr "Bilez"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4457 msgid "High"
4458 msgstr "Bilind"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4461 msgid "Medium"
4462 msgstr "Orte"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4465 msgid "Low"
4466 msgstr "Nizim"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4469 msgid "None"
4470 msgstr "Ne yek jî"
4471
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4473 msgid "Classified"
4474 msgstr "Taybet"
4475
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4477 msgid "Confidential"
4478 msgstr "Veşartî"
4479
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4481 msgid "Secret"
4482 msgstr "Veşartî"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4485 msgid "Standard"
4486 msgstr "Standart"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4489 msgid "Top Secret"
4490 msgstr "Gelekî Veşartî"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4493 msgid "Unclassified"
4494 msgstr "Ji rêzê"
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4497 #, c-format
4498 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4499 msgstr "Taybet %.2fx%.2f"
4500
4501 #. default filename used for print-to-file
4502 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4503 #, c-format
4504 msgid "output.%s"
4505 msgstr "Derketan %s"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4508 msgid "Print to File"
4509 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4512 msgid "PDF"
4513 msgstr "PDF"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4516 msgid "Postscript"
4517 msgstr "Postscript"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4520 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4521 msgid "Pages per _sheet:"
4522 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
4523
4524 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4525 msgid "File"
4526 msgstr "Pel"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4529 msgid "_Output format"
4530 msgstr "_Şêweyê derketanê"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4533 msgid "Print to LPR"
4534 msgstr "Li ser LPR çap bike"
4535
4536 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4537 msgid "Pages Per Sheet"
4538 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4539
4540 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4541 msgid "Command Line"
4542 msgstr "Rêzika Fermanê"
4543
4544 #. default filename used for print-to-test
4545 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4546 #, c-format
4547 msgid "test-output.%s"
4548 msgstr "Derketana-test.%s"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4551 msgid "Print to Test Printer"
4552 msgstr "Bi çapera test çap bike"
4553
4554 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4555 #, c-format
4556 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4557 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
4558