1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: ku\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-13 20:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
14 "Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
33 "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Begin (Destpêk)"
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Delete (Jêbirin)"
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
253 "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
261 "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
275 "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew "
276 "guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
334 "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin "
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
344 msgid "Error writing to image stream"
345 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
351 "but didn't give a reason for the failure"
353 "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina operasiyonekê "
354 "de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
363 msgid "Image header corrupt"
364 msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "Fomata wêne nenase"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
373 msgid "Image pixel data corrupt"
374 msgstr "Daneya pixel na xebite"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
379 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
383 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
387 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
388 msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
392 msgid "Unsupported animation type"
393 msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
404 msgid "Not enough memory to load animation"
405 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
409 msgid "Malformed chunk in animation"
410 msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
413 msgid "The ANI image format"
414 msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
424 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
425 msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
429 msgid "BMP image has unsupported header size"
430 msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
434 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
435 msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
439 msgid "Premature end-of-file encountered"
440 msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
444 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
445 msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
449 msgid "Couldn't write to BMP file"
450 msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
453 msgid "The BMP image format"
454 msgstr "Formata wêneya BMP"
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
458 msgid "Failure reading GIF: %s"
459 msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
463 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
464 msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
468 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
469 msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
473 msgid "Stack overflow"
474 msgstr "Lod pir zêdeye"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
478 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
479 msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
483 msgid "Bad code encountered"
484 msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
488 msgid "Circular table entry in GIF file"
489 msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
499 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
500 msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
504 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
505 msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
509 msgid "File does not appear to be a GIF file"
510 msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
514 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
515 msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
520 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
523 "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya "
524 "hidurê wê de tuneye."
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
528 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
529 msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
532 msgid "The GIF image format"
533 msgstr "Formata wêneya GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
538 msgid "Not enough memory to load icon"
539 msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
543 msgid "Invalid header in icon"
544 msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
548 msgid "Icon has zero width"
549 msgstr "Firehiya ikonê sifire"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
558 msgid "Compressed icons are not supported"
559 msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
568 msgid "Not enough memory to load ICO file"
569 msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Formata wêneya ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "Formata wêneya ICNS"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
606 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
607 msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
611 msgid "Couldn't decode image"
612 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
616 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
617 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
621 msgid "Image type currently not supported"
622 msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
653 msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
668 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
669 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin."
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
684 "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne "
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "Formata wêneya JPEG"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
693 msgid "Couldn't allocate memory for header"
694 msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
708 msgid "Image has unsupported bpp"
709 msgstr "Wêne bpp destek nake"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
723 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
724 msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
728 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
729 msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
733 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
734 msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Amadekariya formata PCX"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
752 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
753 msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
757 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
758 msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
762 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
763 msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
767 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
768 msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
772 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
773 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
777 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
778 msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
783 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
784 "applications to reduce memory usage"
786 "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
787 "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
791 msgid "Fatal error reading PNG image file"
792 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
796 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
797 msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
804 "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 "
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
809 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
810 msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be."
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
818 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove "
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
827 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin."
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
831 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
832 msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
835 msgid "The PNG image format"
836 msgstr "Formata wêneya PNG"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
840 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
841 msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
845 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
846 msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
850 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
851 msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
855 msgid "PNM file has an image width of 0"
856 msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
860 msgid "PNM file has an image height of 0"
861 msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
870 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
871 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
875 msgid "Raw PNM image type is invalid"
876 msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
885 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
886 msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
890 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
891 msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
895 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
896 msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
900 msgid "Unexpected end of PNM image data"
901 msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
914 msgid "RAS image has bogus header data"
915 msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
919 msgid "RAS image has unknown type"
920 msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
922 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
924 msgid "unsupported RAS image variation"
925 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
929 msgid "Not enough memory to load RAS image"
930 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
933 msgid "The Sun raster image format"
934 msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
938 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
939 msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
943 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
944 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
948 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
949 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
953 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
954 msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
958 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
959 msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
963 msgid "Cannot allocate colormap structure"
964 msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
968 msgid "Cannot allocate colormap entries"
969 msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
973 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
974 msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
978 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
979 msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
983 msgid "TGA image has invalid dimensions"
984 msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
989 msgid "TGA image type not supported"
990 msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
994 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
995 msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
999 msgid "Excess data in file"
1000 msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1003 msgid "The Targa image format"
1004 msgstr "Formata wêneya Targa"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1007 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1008 msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1011 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1012 msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1016 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1017 msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1021 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1022 msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1026 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1027 msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1030 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1031 msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1034 msgid "Failed to open TIFF image"
1035 msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1038 msgid "TIFFClose operation failed"
1039 msgstr "Girtina TIFF biserneket"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1042 msgid "Failed to load TIFF image"
1043 msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1046 msgid "Failed to save TIFF image"
1047 msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1050 msgid "Failed to write TIFF data"
1051 msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1055 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1056 msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1059 msgid "The TIFF image format"
1060 msgstr "Formata wêneya TIFF"
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1064 msgid "Image has zero width"
1065 msgstr "Firehiya wêne sifire"
1067 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1069 msgid "Image has zero height"
1070 msgstr "bilidahiya wêne sifire"
1072 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1074 msgid "Not enough memory to load image"
1075 msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1079 msgid "Couldn't save the rest"
1080 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1083 msgid "The WBMP image format"
1084 msgstr "Formata wêneya WMBP"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1088 msgid "Invalid XBM file"
1089 msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1093 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1094 msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1099 msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1102 msgid "The XBM image format"
1103 msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1107 msgid "No XPM header found"
1108 msgstr "serikê XPM nîne"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1112 msgid "Invalid XPM header"
1113 msgstr "Serikê XPM çewte"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1117 msgid "XPM file has image width <= 0"
1118 msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1122 msgid "XPM file has image height <= 0"
1123 msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1127 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1128 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1132 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1133 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1137 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1138 msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1142 msgid "Cannot read XPM colormap"
1143 msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1147 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1148 msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1151 msgid "The XPM image format"
1152 msgstr "Formata wêneya XPM"
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1156 msgid "Don't batch GDI requests"
1157 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
1159 #. Description of --no-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1161 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1162 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "wekî --no-wintab"
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
1174 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1176 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1177 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
1179 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1184 #. Description of --sync in --help output
1185 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1186 msgid "Make X calls synchronous"
1187 msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1192 msgstr "%d tê çapkirin"
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1199 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1201 msgid "Opening %d Item"
1202 msgid_plural "Opening %d Items"
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1211 msgid "The license of the program"
1212 msgstr "Lîsansa bernameyê"
1214 #. Add the credits button
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1219 #. Add the license button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1227 msgstr "Der barê %s de"
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1238 msgid "Documented by"
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1242 msgid "Translated by"
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1257 msgid "keyboard label|Shift"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1268 msgid "keyboard label|Ctrl"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1279 msgid "keyboard label|Alt"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * And do not translate the part before the |.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1289 msgid "keyboard label|Super"
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * And do not translate the part before the |.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1299 msgid "keyboard label|Hyper"
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * And do not translate the part before the |.
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1309 msgid "keyboard label|Meta"
1312 #. do not translate the part before the |
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1314 msgid "keyboard label|Space"
1317 #. do not translate the part before the |
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1319 msgid "keyboard label|Backslash"
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1324 msgid "Invalid type function: `%s'"
1325 msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar: `%s'"
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1329 msgid "Invalid root element: '%s'"
1330 msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1334 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1335 msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
1337 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1338 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1339 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1340 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1342 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1343 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1344 #. * the year will appear on the right.
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1348 msgstr "calendar:MY"
1350 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1351 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1352 #. * to be the first day of the week, and so on.
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1355 msgid "calendar:week_start:0"
1356 msgstr "calendar:week_start:1"
1358 #. Translators: This is a text measurement template.
1359 #. * Translate it to the widest year text.
1361 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1362 #. * in the translation.
1364 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1367 msgid "year measurement template|2000"
1370 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1375 #. * part in the translation.
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1383 msgid "calendar:day:digits|%d"
1386 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1387 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1390 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1391 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1399 msgid "calendar:week:digits|%d"
1402 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1403 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1404 #. * Use only ASCII in the translation.
1406 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1407 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1410 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1411 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1414 msgid "calendar year format|%Y"
1417 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1418 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1419 #. * the text after the | in the translation.
1421 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1422 msgid "Accelerator|Disabled"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1430 msgid "New accelerator..."
1431 msgstr "Lezkera nû..."
1433 #. do not translate the part before the |
1434 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1436 msgid "progress bar label|%d %%"
1439 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1440 msgid "Pick a Color"
1441 msgstr "Rengeke hilbijêre"
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1444 msgid "Received invalid color data\n"
1445 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1449 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1450 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1451 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1453 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
1454 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
1455 "bikaranînê hilbijêrî."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1459 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1460 "it for use in the future."
1462 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
1463 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1466 msgid "_Save color here"
1467 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1471 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1472 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1474 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
1475 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1480 "lightness of that color using the inner triangle."
1482 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
1483 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1490 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
1491 "bitikîne û reng hilbijêre."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1498 msgid "Position on the color wheel."
1499 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1502 msgid "_Saturation:"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1506 msgid "\"Deepness\" of the color."
1507 msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1514 msgid "Brightness of the color."
1515 msgstr "Biriqandina rengî."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1522 msgid "Amount of red light in the color."
1523 msgstr "Asta rengê sor."
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1530 msgid "Amount of green light in the color."
1531 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1538 msgid "Amount of blue light in the color."
1539 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1543 msgstr "_Tarîkirin:"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1546 msgid "Transparency of the color."
1547 msgstr "Zelaliya rengî."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1550 msgid "Color _name:"
1551 msgstr "Navê _reng:"
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1555 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1556 "such as 'orange' in this entry."
1558 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
1559 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1567 msgstr "Dolabê rengan"
1569 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1570 msgid "Color Selection"
1571 msgstr "Hilbijartina rengan"
1573 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1574 msgid "Input _Methods"
1575 msgstr "Riyên_Têketinê"
1577 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1578 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1579 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
1581 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1582 msgid "Select A File"
1583 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
1585 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1589 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1591 msgstr "(Ne yek jî)"
1593 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1597 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1598 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1600 msgid "Invalid filename: %s"
1601 msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1604 msgid "Could not retrieve information about the file"
1605 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1608 msgid "Could not add a bookmark"
1609 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1612 msgid "Could not remove bookmark"
1613 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1616 msgid "The folder could not be created"
1617 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1621 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1622 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1624 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
1625 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1628 msgid "Invalid file name"
1629 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1632 msgid "The folder contents could not be displayed"
1633 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
1635 #. Translators: the first string is a path and the second string
1636 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1641 msgid "%1$s on %2$s"
1642 msgstr "%1$s di %2$s de"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1649 msgid "Recently Used"
1650 msgstr "Teze Bikaranî"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1653 msgid "Select which types of files are shown"
1654 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1658 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1659 msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1663 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1664 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1668 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1669 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1673 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1674 msgstr "Bijareya '%s' rake"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1678 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1679 msgstr "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1687 msgstr "Nav biguherîne..."
1689 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1694 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1704 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1705 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1712 msgid "Remove the selected bookmark"
1713 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1716 msgid "Could not select file"
1717 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1721 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1722 msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1725 msgid "_Add to Bookmarks"
1726 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1729 msgid "Show _Hidden Files"
1730 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1746 msgstr "Hatiye guherandin"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1754 msgid "_Browse for other folders"
1755 msgstr "_Li peldankên din binere"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1758 msgid "Type a file name"
1759 msgstr "Navê pelekî binivîse"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1763 msgid "Create Fo_lder"
1764 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1771 msgid "Save in _folder:"
1772 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1775 msgid "Create in _folder:"
1776 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1780 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1781 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1785 msgid "Shortcut %s already exists"
1786 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1790 msgid "Shortcut %s does not exist"
1791 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1795 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1796 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1801 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1803 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1804 "pelê berê de were nivisandin."
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1811 msgid "Could not start the search process"
1812 msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1816 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1817 "Please make sure it is running."
1819 "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide. Ji kerema xwe re "
1820 "xebitandina wî kontrol bike."
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1823 msgid "Could not send the search request"
1824 msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1833 msgid "Could not mount %s"
1834 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1837 msgid "Type name of new folder"
1838 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1843 msgid_plural "%d bytes"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1872 msgid "Yesterday at %H:%M"
1873 msgstr "Do de %H:%M de"
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1877 msgid "Invalid path"
1878 msgstr "URI nederbasdar e"
1880 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1884 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1886 msgid "Sole completion"
1887 msgstr "Hilbijartina rengan"
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1890 msgid "Complete, but not unique"
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1894 msgid "Completing..."
1897 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1899 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1901 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1902 msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1918 msgid "Folder unreadable: %s"
1919 msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1924 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1925 "available to this program.\n"
1926 "Are you sure that you want to select it?"
1928 "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor vê "
1930 "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1934 msgstr "_Peldanka nû"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1937 msgid "De_lete File"
1938 msgstr "Pel _jê bibe"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1941 msgid "_Rename File"
1942 msgstr "_Navê pelê biguherîne"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1947 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1948 msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1952 msgstr "Peldanka Nû"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1955 msgid "_Folder name:"
1956 msgstr "_Navê peldankê:"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1964 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1965 msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1969 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1970 msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1974 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1975 msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1979 msgstr "Pel jê bibe"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1983 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1984 msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1988 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1989 msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1993 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1994 msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1998 msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2002 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2003 msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2007 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2010 msgid "_Selection: "
2011 msgstr "_Hilbijartin: "
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2016 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2017 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2019 "Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu "
2020 "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2023 msgid "Invalid UTF-8"
2024 msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2027 msgid "Name too long"
2028 msgstr "Nav gelekî dirêje"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2031 msgid "Couldn't convert filename"
2032 msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
2034 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2036 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2037 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
2039 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2041 msgid "Could not obtain root folder"
2042 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne"
2044 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2048 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2049 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2050 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2052 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2053 msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
2055 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2057 msgid "This file system does not support mounting"
2058 msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
2060 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2062 msgstr "Pergala Pelan"
2064 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2067 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2068 "Please use a different name."
2070 "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
2071 "navekî din hilbijêre."
2073 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2075 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2076 msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
2078 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2080 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2081 msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
2083 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2085 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2086 msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
2088 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2090 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2091 msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
2093 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2095 msgid "Network Drive (%s)"
2096 msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
2098 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2103 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2105 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
2107 #. Initialize fields
2108 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2112 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2114 msgstr "Cureyê nivîsê"
2116 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2117 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2118 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2119 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2120 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
2122 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2126 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2134 #. create the text entry widget
2135 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2139 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2140 msgid "Font Selection"
2141 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
2143 #: gtk/gtkgamma.c:408
2147 #: gtk/gtkgamma.c:418
2148 msgid "_Gamma value"
2149 msgstr "Nirxa _Gamma"
2151 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2154 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2156 msgid "Error loading icon: %s"
2157 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
2159 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2162 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2163 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2164 "You can get a copy from:\n"
2167 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
2168 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
2169 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
2172 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2174 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2175 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
2177 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2179 msgid "Failed to load icon"
2180 msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
2182 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2186 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2187 msgid "input method menu|System"
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2195 msgid "No extended input devices"
2196 msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2246 msgstr "Y p_aldayî:"
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2269 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2273 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2274 msgid "The URI bound to this button"
2275 msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
2277 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2279 msgstr "URL kopî bike"
2281 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2283 msgstr "URI nederbasdar e"
2285 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2286 #: gtk/gtkmain.c:428
2287 msgid "Load additional GTK+ modules"
2288 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
2290 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2291 #: gtk/gtkmain.c:429
2295 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2296 #: gtk/gtkmain.c:431
2297 msgid "Make all warnings fatal"
2298 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
2300 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2301 #: gtk/gtkmain.c:434
2302 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2303 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
2305 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:437
2307 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2308 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
2310 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2311 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2312 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2313 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2315 #: gtk/gtkmain.c:678
2317 msgstr "default:LTR"
2319 #: gtk/gtkmain.c:774
2320 msgid "GTK+ Options"
2321 msgstr "Vebijarkên GTK+"
2323 #: gtk/gtkmain.c:774
2324 msgid "Show GTK+ Options"
2325 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
2327 #: gtk/gtknotebook.c:828
2328 msgid "Arrow spacing"
2329 msgstr "Valahiyên tîran"
2331 #: gtk/gtknotebook.c:829
2332 msgid "Scroll arrow spacing"
2333 msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
2335 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2340 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2342 msgid "Not a valid page setup file"
2343 msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
2345 #. Translate to the default units to use for presenting
2346 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2347 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2348 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2349 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2357 "<b>Any Printer</b>\n"
2358 "For portable documents"
2360 "<b>Kîjan çaper be</b>\n"
2361 "Ji bo belgeyên guhêrbar"
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2380 "Valahiyên qeraxan:\n"
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2387 msgid "Manage Custom Sizes..."
2388 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2391 msgid "_Format for:"
2392 msgstr "_Wê were teşekirin:"
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2395 msgid "_Paper size:"
2396 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2399 msgid "_Orientation:"
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2404 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2407 msgid "Margins from Printer..."
2408 msgstr "Sînorên Çaperê..."
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2412 msgid "Custom Size %d"
2413 msgstr "Mezinahiya %d"
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2416 msgid "Manage Custom Sizes"
2417 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2425 msgstr "_Bilindahî:"
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2429 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2448 msgid "Paper Margins"
2449 msgstr "Valehiyên rûpel"
2451 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2453 msgstr "Rêça Berjor"
2455 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2457 msgstr "Rêça Berjêr"
2459 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2460 msgid "File System Root"
2461 msgstr "Koka Pergala Pelan"
2463 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2464 msgid "Not available"
2465 msgstr "Ne amade ye"
2467 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2468 msgid "_Save in folder:"
2469 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
2471 #. translators: this string is the default job title for print
2472 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2473 #. * by the job number.
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2478 msgstr "Xebata %s a #%d"
2480 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2482 msgid "print operation status|Initial state"
2483 msgstr "Rewşa destpêkê"
2485 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2487 msgid "print operation status|Preparing to print"
2488 msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
2490 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2492 msgid "print operation status|Generating data"
2493 msgstr "Dane tê çêkirin"
2495 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2497 msgid "print operation status|Sending data"
2498 msgstr "Dane tê şandin"
2500 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2502 msgid "print operation status|Waiting"
2503 msgstr "Tê rawestandin"
2505 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2507 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2508 msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
2510 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2512 msgid "print operation status|Printing"
2513 msgstr "Tê çapkirin"
2515 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2517 msgid "print operation status|Finished"
2520 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2522 msgid "print operation status|Finished with error"
2523 msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2527 msgid "Preparing %d"
2528 msgstr "%d tê amadekirin"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2533 msgstr "Tê amadekirin"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2538 msgstr "%d tê çapkirin"
2540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2542 msgid "Error launching preview"
2543 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2545 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2547 msgid "Error printing"
2548 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
2550 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2555 msgid "Printer offline"
2556 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2559 msgid "Out of paper"
2560 msgstr "Li derveyî rûpel"
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2564 msgstr "Hatiye rawestandin"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2567 msgid "Need user intervention"
2568 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2572 msgstr "Mezinahiya taybet"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2577 msgid "Not enough free memory"
2578 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2582 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2583 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2587 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2588 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2592 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2597 msgid "Unspecified error"
2598 msgstr "Çewtiyeke nenas"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2602 msgid "Error from StartDoc"
2603 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2623 msgstr "_Hemû Rûpel"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2626 msgid "C_urrent Page"
2627 msgstr "Rûpela _Heyî"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2635 "Specify one or more page ranges,\n"
2638 "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2645 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2652 msgstr "B_irêzkirin"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2656 msgstr "_Berevajî bike"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2667 msgid "Pages per _side:"
2668 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2675 msgid "_Only print:"
2676 msgstr "_tenê bide çapê:"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2685 msgstr "Kaxizên cot"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2689 msgstr "Kaxizên fer"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2700 msgid "Paper _type:"
2701 msgstr "_Cureyê rûpel:"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2704 msgid "Paper _source:"
2705 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2708 msgid "Output t_ray:"
2709 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2713 msgstr "Kîtekîtên Kar"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2720 msgid "_Billing info:"
2721 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2724 msgid "Print Document"
2725 msgstr "Belgeyê çap bike"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2737 msgstr "Li _bendê ye"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2740 msgid "Add Cover Page"
2741 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2760 msgid "Image Quality"
2761 msgstr "Kalîteya Dîmen"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2769 msgstr "Bidawîkirin"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2772 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2773 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2779 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2783 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2784 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2785 msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
2789 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2790 msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
2792 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2794 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2795 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
2797 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2798 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2800 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2801 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
2803 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2804 msgid "Select which type of documents are shown"
2805 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
2807 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2809 msgid "No item for URI '%s' found"
2810 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
2812 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2813 msgid "Untitled filter"
2814 msgstr "Parzûna bênav"
2816 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2817 msgid "Could not remove item"
2818 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
2820 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2821 msgid "Could not clear list"
2822 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
2824 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2825 msgid "Copy _Location"
2826 msgstr "_Cih kopî bike"
2828 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2829 msgid "_Remove From List"
2830 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2834 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2837 msgid "Show _Private Resources"
2838 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
2840 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2841 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2842 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2843 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2844 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2845 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2846 #. * right place when idly populating the menu in case the
2847 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2848 #. * recent chooser menu widget.
2850 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2851 msgid "No items found"
2852 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2854 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2856 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2857 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
2859 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2864 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2865 msgid "Unknown item"
2866 msgstr "Hêmana nenas"
2868 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2869 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2870 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2871 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2873 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2875 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2877 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2880 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2881 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2883 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2885 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2887 msgid "recent menu label|%d. %s"
2890 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2891 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2893 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2894 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2896 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2897 #: gtk/gtkstock.c:288
2901 #: gtk/gtkstock.c:289
2905 #: gtk/gtkstock.c:290
2909 #: gtk/gtkstock.c:291
2913 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2914 #. * need the mnemonics to be rationalized
2916 #: gtk/gtkstock.c:296
2920 #: gtk/gtkstock.c:298
2924 #: gtk/gtkstock.c:299
2928 #: gtk/gtkstock.c:300
2932 #: gtk/gtkstock.c:301
2936 #: gtk/gtkstock.c:302
2940 #: gtk/gtkstock.c:303
2944 #: gtk/gtkstock.c:304
2948 #: gtk/gtkstock.c:305
2950 msgstr "_Veguherîne"
2952 #: gtk/gtkstock.c:306
2954 msgstr "_Ji ber bigire"
2956 #: gtk/gtkstock.c:307
2960 #: gtk/gtkstock.c:308
2964 #: gtk/gtkstock.c:309
2968 #: gtk/gtkstock.c:310
2970 msgstr "Girêdanê _qut bike"
2972 #: gtk/gtkstock.c:311
2976 #: gtk/gtkstock.c:312
2978 msgstr "_Biguherîne"
2980 #: gtk/gtkstock.c:313
2984 #: gtk/gtkstock.c:314
2985 msgid "Find and _Replace"
2986 msgstr "Bibîne û _Biguherîne"
2988 #: gtk/gtkstock.c:315
2992 #: gtk/gtkstock.c:316
2994 msgstr "_Dîmender tijî"
2996 #: gtk/gtkstock.c:317
2997 msgid "_Leave Fullscreen"
2998 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:319
3002 msgid "Navigation|_Bottom"
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:321
3007 msgid "Navigation|_First"
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:323
3012 msgid "Navigation|_Last"
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:325
3017 msgid "Navigation|_Top"
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:327
3022 msgid "Navigation|_Back"
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:329
3027 msgid "Navigation|_Down"
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:331
3032 msgid "Navigation|_Forward"
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:333
3037 msgid "Navigation|_Up"
3040 #: gtk/gtkstock.c:334
3042 msgstr "_Dîska Sabît"
3044 #: gtk/gtkstock.c:335
3048 #: gtk/gtkstock.c:336
3052 #: gtk/gtkstock.c:337
3053 msgid "Increase Indent"
3054 msgstr "Çalikê mezintir bike"
3056 #: gtk/gtkstock.c:338
3057 msgid "Decrease Indent"
3058 msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
3060 #: gtk/gtkstock.c:339
3064 #: gtk/gtkstock.c:340
3065 msgid "_Information"
3068 #: gtk/gtkstock.c:341
3072 #: gtk/gtkstock.c:342
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:344
3078 msgid "Justify|_Center"
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:346
3083 msgid "Justify|_Fill"
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:348
3088 msgid "Justify|_Left"
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:350
3093 msgid "Justify|_Right"
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:353
3098 msgid "Media|_Forward"
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:355
3104 msgstr "_Ya pişt re"
3106 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3107 #: gtk/gtkstock.c:357
3108 msgid "Media|P_ause"
3111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3112 #: gtk/gtkstock.c:359
3116 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3117 #: gtk/gtkstock.c:361
3118 msgid "Media|Pre_vious"
3121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3122 #: gtk/gtkstock.c:363
3123 msgid "Media|_Record"
3124 msgstr "_Tomar bike"
3126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3127 #: gtk/gtkstock.c:365
3128 msgid "Media|R_ewind"
3131 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3132 #: gtk/gtkstock.c:367
3134 msgstr "_Bide sekinandin"
3136 #: gtk/gtkstock.c:368
3140 #: gtk/gtkstock.c:369
3144 #: gtk/gtkstock.c:370
3148 #: gtk/gtkstock.c:371
3152 #: gtk/gtkstock.c:372
3156 #: gtk/gtkstock.c:373
3160 #: gtk/gtkstock.c:374
3164 #: gtk/gtkstock.c:375
3165 msgid "Reverse landscape"
3166 msgstr "serbahnaya berevajî"
3168 #: gtk/gtkstock.c:376
3169 msgid "Reverse portrait"
3170 msgstr "serdirêjahiya berevajî"
3172 #: gtk/gtkstock.c:377
3175 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
3177 #: gtk/gtkstock.c:378
3181 #: gtk/gtkstock.c:379
3182 msgid "_Preferences"
3185 #: gtk/gtkstock.c:380
3189 #: gtk/gtkstock.c:381
3190 msgid "Print Pre_view"
3191 msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
3193 #: gtk/gtkstock.c:382
3197 #: gtk/gtkstock.c:383
3201 #: gtk/gtkstock.c:384
3203 msgstr "_Dîsa bikeDubare bike"
3205 #: gtk/gtkstock.c:385
3209 #: gtk/gtkstock.c:387
3211 msgstr "_Bizivirîne Paş"
3213 #: gtk/gtkstock.c:388
3215 msgstr "_Tomar bike"
3217 #: gtk/gtkstock.c:389
3219 msgstr "_Cuda Tomar bike"
3221 #: gtk/gtkstock.c:390
3223 msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
3225 #: gtk/gtkstock.c:391
3229 #: gtk/gtkstock.c:392
3233 #: gtk/gtkstock.c:393
3235 msgstr "_Ber bi Jor"
3237 #: gtk/gtkstock.c:394
3239 msgstr "_Ber bi jêr"
3241 #: gtk/gtkstock.c:395
3242 msgid "_Spell Check"
3243 msgstr "_Kontrola Nivîsînê"
3245 #: gtk/gtkstock.c:396
3249 #: gtk/gtkstock.c:397
3250 msgid "_Strikethrough"
3253 #: gtk/gtkstock.c:398
3255 msgstr "_Xelas Bike"
3257 #: gtk/gtkstock.c:399
3261 #: gtk/gtkstock.c:400
3265 #: gtk/gtkstock.c:401
3269 #: gtk/gtkstock.c:402
3270 msgid "_Normal Size"
3271 msgstr "_Mezinahiya Asayî"
3273 #: gtk/gtkstock.c:403
3275 msgstr "Bila tê de hilê"
3277 #: gtk/gtkstock.c:404
3279 msgstr "Nê_zîk bîne"
3281 #: gtk/gtkstock.c:405
3285 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3287 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3288 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
3290 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3292 msgid "No deserialize function found for format %s"
3293 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3297 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3298 msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
3300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3302 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3303 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3307 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3308 msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\""
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3312 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3313 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3317 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3318 msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3322 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3323 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3327 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3328 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3331 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3332 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3336 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3338 "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3343 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3344 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3348 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3349 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3353 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3354 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
3356 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3359 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3361 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
3364 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3366 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3367 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3371 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3372 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3376 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3377 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3381 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3383 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <%"
3386 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3388 msgid "A <%s> element has already been specified"
3389 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
3391 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3392 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3393 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
3395 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3397 msgid "Serialized data is malformed"
3398 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
3400 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3403 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3405 "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3407 #: gtk/gtktextutil.c:60
3408 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3409 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
3411 #: gtk/gtktextutil.c:61
3412 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3413 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
3415 #: gtk/gtktextutil.c:62
3416 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3417 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
3419 #: gtk/gtktextutil.c:63
3420 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3421 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
3423 #: gtk/gtktextutil.c:64
3424 msgid "LRO Left-to-right _override"
3425 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
3427 #: gtk/gtktextutil.c:65
3428 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3429 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
3431 #: gtk/gtktextutil.c:66
3432 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3433 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
3435 #: gtk/gtktextutil.c:67
3436 msgid "ZWS _Zero width space"
3437 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
3439 #: gtk/gtktextutil.c:68
3440 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3441 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
3443 #: gtk/gtktextutil.c:69
3444 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3445 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
3447 #: gtk/gtkthemes.c:71
3449 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3450 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
3452 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3453 msgid "--- No Tip ---"
3454 msgstr "--- Qîl tune ---"
3456 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3458 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3459 msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
3461 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3463 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3464 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
3466 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3468 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3469 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
3471 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3475 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3479 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3481 msgstr "Kêmtir Deng"
3483 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3485 msgstr "Zêdetir Deng"
3487 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3491 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3495 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3496 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3497 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3498 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3499 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3500 #. * part in the translation!
3502 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3504 msgid "volume percentage|%d %%"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3509 msgid "paper size|asme_f"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3514 msgid "paper size|A0x2"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3519 msgid "paper size|A0"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3524 msgid "paper size|A0x3"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3529 msgid "paper size|A1"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3534 msgid "paper size|A10"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3539 msgid "paper size|A1x3"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3544 msgid "paper size|A1x4"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3549 msgid "paper size|A2"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3554 msgid "paper size|A2x3"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3559 msgid "paper size|A2x4"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3564 msgid "paper size|A2x5"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3569 msgid "paper size|A3"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3574 msgid "paper size|A3 Extra"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3579 msgid "paper size|A3x3"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3584 msgid "paper size|A3x4"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3589 msgid "paper size|A3x5"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3594 msgid "paper size|A3x6"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3599 msgid "paper size|A3x7"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3604 msgid "paper size|A4"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3609 msgid "paper size|A4 Extra"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3614 msgid "paper size|A4 Tab"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3619 msgid "paper size|A4x3"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3624 msgid "paper size|A4x4"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3629 msgid "paper size|A4x5"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3634 msgid "paper size|A4x6"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3639 msgid "paper size|A4x7"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3644 msgid "paper size|A4x8"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3649 msgid "paper size|A4x9"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3654 msgid "paper size|A5"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3659 msgid "paper size|A5 Extra"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3664 msgid "paper size|A6"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3669 msgid "paper size|A7"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3674 msgid "paper size|A8"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3679 msgid "paper size|A9"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3684 msgid "paper size|B0"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3689 msgid "paper size|B1"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3694 msgid "paper size|B10"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3699 msgid "paper size|B2"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3704 msgid "paper size|B3"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3709 msgid "paper size|B4"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3714 msgid "paper size|B5"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3719 msgid "paper size|B5 Extra"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3724 msgid "paper size|B6"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3729 msgid "paper size|B6/C4"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3734 msgid "paper size|B7"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3739 msgid "paper size|B8"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3744 msgid "paper size|B9"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3749 msgid "paper size|C0"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3754 msgid "paper size|C1"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3759 msgid "paper size|C10"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3764 msgid "paper size|C2"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3769 msgid "paper size|C3"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3774 msgid "paper size|C4"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3779 msgid "paper size|C5"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3784 msgid "paper size|C6"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3789 msgid "paper size|C6/C5"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3794 msgid "paper size|C7"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3799 msgid "paper size|C7/C6"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3804 msgid "paper size|C8"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3809 msgid "paper size|C9"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3814 msgid "paper size|DL Envelope"
3815 msgstr "DL Envelope"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3819 msgid "paper size|RA0"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3824 msgid "paper size|RA1"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3829 msgid "paper size|RA2"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3834 msgid "paper size|SRA0"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3839 msgid "paper size|SRA1"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3844 msgid "paper size|SRA2"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3849 msgid "paper size|JB0"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3854 msgid "paper size|JB1"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3859 msgid "paper size|JB10"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3864 msgid "paper size|JB2"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3869 msgid "paper size|JB3"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3874 msgid "paper size|JB4"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3879 msgid "paper size|JB5"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3884 msgid "paper size|JB6"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3889 msgid "paper size|JB7"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3894 msgid "paper size|JB8"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3899 msgid "paper size|JB9"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3904 msgid "paper size|jis exec"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3909 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3910 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3914 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3915 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3919 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3920 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3924 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3925 msgstr "hagaki (postcard)"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3929 msgid "paper size|kahu Envelope"
3930 msgstr "kahu Envelope"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3934 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3935 msgstr "kaku2 Envelope"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3939 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3940 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3944 msgid "paper size|you4 Envelope"
3945 msgstr "you4 Envelope"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3949 msgid "paper size|10x11"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3954 msgid "paper size|10x13"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3959 msgid "paper size|10x14"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3964 msgid "paper size|10x15"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3969 msgid "paper size|11x12"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3974 msgid "paper size|11x15"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3979 msgid "paper size|12x19"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3984 msgid "paper size|5x7"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3989 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3990 msgstr "6x9 Envelope"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3994 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3995 msgstr "7x9 Envelope"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3999 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4000 msgstr "9x11 Envelope"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4004 msgid "paper size|a2 Envelope"
4005 msgstr "a2 Envelope"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4009 msgid "paper size|Arch A"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4014 msgid "paper size|Arch B"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4019 msgid "paper size|Arch C"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4024 msgid "paper size|Arch D"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4029 msgid "paper size|Arch E"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4034 msgid "paper size|b-plus"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4039 msgid "paper size|c"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4044 msgid "paper size|c5 Envelope"
4045 msgstr "c5 Envelope"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4049 msgid "paper size|d"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4054 msgid "paper size|e"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4059 msgid "paper size|edp"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4064 msgid "paper size|European edp"
4065 msgstr "edp ya ewropî"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4069 msgid "paper size|Executive"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4074 msgid "paper size|f"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4079 msgid "paper size|FanFold European"
4080 msgstr "FanFold European"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4084 msgid "paper size|FanFold US"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4089 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4090 msgstr "FanFold German Legal"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4094 msgid "paper size|Government Legal"
4095 msgstr "Government Legal"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4099 msgid "paper size|Government Letter"
4100 msgstr "Government Letter"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4104 msgid "paper size|Index 3x5"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4109 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4110 msgstr "Index 4x6 (kart)"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4114 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4115 msgstr "Index 4x6 ext"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4119 msgid "paper size|Index 5x8"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4124 msgid "paper size|Invoice"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4129 msgid "paper size|Tabloid"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4134 msgid "paper size|US Legal"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4139 msgid "paper size|US Legal Extra"
4140 msgstr "US Legal Extra"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4144 msgid "paper size|US Letter"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4149 msgid "paper size|US Letter Extra"
4150 msgstr "US Letter Extra"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4154 msgid "paper size|US Letter Plus"
4155 msgstr "US Letter Plus"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4159 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4160 msgstr "Monarch Envelope"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4164 msgid "paper size|#10 Envelope"
4165 msgstr "#10 Envelope"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4169 msgid "paper size|#11 Envelope"
4170 msgstr "#11 Envelope"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4174 msgid "paper size|#12 Envelope"
4175 msgstr "#12 Envelope"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4179 msgid "paper size|#14 Envelope"
4180 msgstr "#14 Envelope"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4184 msgid "paper size|#9 Envelope"
4185 msgstr "#9 Envelope"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4189 msgid "paper size|Personal Envelope"
4190 msgstr "Personal Envelope"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4194 msgid "paper size|Quarto"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4199 msgid "paper size|Super A"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4204 msgid "paper size|Super B"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4209 msgid "paper size|Wide Format"
4210 msgstr "Teşeya fireh"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4214 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4219 msgid "paper size|Folio"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4224 msgid "paper size|Folio sp"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4229 msgid "paper size|Invite Envelope"
4230 msgstr "Invite Envelope"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4234 msgid "paper size|Italian Envelope"
4235 msgstr "Italian Envelope"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4239 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4240 msgstr "juuro-ku-kai"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4244 msgid "paper size|pa-kai"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4249 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4250 msgstr "Postfix Envelope"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4254 msgid "paper size|Small Photo"
4255 msgstr "Small Photo"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4259 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4260 msgstr "prc1 Envelope"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4264 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4265 msgstr "prc10 Envelope"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4269 msgid "paper size|prc 16k"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4274 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4275 msgstr "prc2 Envelope"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4279 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4280 msgstr "prc3 Envelope"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4284 msgid "paper size|prc 32k"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4289 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4290 msgstr "prc4 Envelope"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4294 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4295 msgstr "prc5 Envelope"
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4299 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4300 msgstr "Enveloppe prc6"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4304 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4305 msgstr "prc7 Envelope"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4309 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4310 msgstr "prc8 Envelope"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4314 msgid "paper size|ROC 16k"
4315 msgstr "prc8 Envelope"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4319 msgid "paper size|ROC 8k"
4320 msgstr "prc8 Envelope"
4322 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4324 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4325 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4329 msgid "Failed to write header\n"
4330 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4334 msgid "Failed to write hash table\n"
4335 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4339 msgid "Failed to write folder index\n"
4340 msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
4342 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4344 msgid "Failed to rewrite header\n"
4345 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
4347 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4349 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4350 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4354 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4355 msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
4357 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4359 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4360 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
4362 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4364 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4365 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4367 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4369 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4370 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n"
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4374 msgid "Cache file created successfully.\n"
4375 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
4377 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4378 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4379 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4382 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4383 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
4385 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4386 msgid "Don't include image data in the cache"
4387 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
4389 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4390 msgid "Output a C header file"
4391 msgstr "Derana pelekî C header"
4393 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4394 msgid "Turn off verbose output"
4395 msgstr "Derana kîtekît bigire"
4397 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4398 msgid "Validate existing icon cache"
4399 msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
4401 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4403 msgid "File not found: %s\n"
4404 msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
4406 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4408 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4409 msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
4411 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4414 "No theme index file in '%s'.\n"
4415 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4417 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
4418 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
4419 "index bikar bîne.\n"
4422 #: modules/input/imam-et.c:454
4423 msgid "Amharic (EZ+)"
4424 msgstr "Habeşî (EZ+)"
4427 #: modules/input/imcedilla.c:91
4432 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4433 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4434 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
4437 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4438 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4439 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
4442 #: modules/input/imipa.c:145
4447 #: modules/input/immultipress.c:31
4452 #: modules/input/imthai.c:35
4457 #: modules/input/imti-er.c:453
4458 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4459 msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)"
4462 #: modules/input/imti-et.c:453
4463 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4464 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
4467 #: modules/input/imviqr.c:244
4468 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4469 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
4472 #: modules/input/imxim.c:28
4473 msgid "X Input Method"
4474 msgstr "Metoda Ketana X"
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4482 msgstr "Cureyê rûpel"
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4485 msgid "Paper Source"
4486 msgstr "Çavkaniya rûpel"
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4490 msgstr "Tepsiya derketanê"
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4500 msgstr "Hilbijartina bixweber"
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4506 msgid "Printer Default"
4507 msgstr "Standarda Çapgerê"
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4534 msgid "Confidential"
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4547 msgstr "Gelekî Veşartî"
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4550 msgid "Unclassified"
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4555 msgid "Custom %sx%s"
4556 msgstr "Taybet %.2fx%.2f"
4558 #. default filename used for print-to-file
4559 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4562 msgstr "Derketan %s"
4564 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4565 msgid "Print to File"
4566 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4568 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4572 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4576 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4577 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4578 msgid "Pages per _sheet:"
4579 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
4581 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4585 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4586 msgid "_Output format"
4587 msgstr "_Şêweyê derketanê"
4589 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4590 msgid "Print to LPR"
4591 msgstr "Li ser LPR çap bike"
4593 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4594 msgid "Pages Per Sheet"
4595 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4597 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4598 msgid "Command Line"
4599 msgstr "Rêzika Fermanê"
4601 #. default filename used for print-to-test
4602 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4604 msgid "test-output.%s"
4605 msgstr "Derketana-test.%s"
4607 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4608 msgid "Print to Test Printer"
4609 msgstr "Bi çapera test çap bike"
4611 #: tests/testfilechooser.c:205
4613 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4614 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
4616 #~ msgid "Today at %H:%M"
4617 #~ msgstr "Îro de %H:%M de"