1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: ku\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-13 20:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
14 "Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
33 "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
91 msgid "Failed to open file '%s': %s"
92 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
96 msgid "Image file '%s' contains no data"
97 msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
103 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
105 "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
110 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
113 "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
118 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
119 msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
124 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
125 "from a different GTK version?"
127 "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew "
128 "guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
132 msgid "Image type '%s' is not supported"
133 msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
137 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
138 msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
141 msgid "Unrecognized image file format"
142 msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
146 msgid "Failed to load image '%s': %s"
147 msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
151 msgid "Error writing to image file: %s"
152 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
156 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
157 msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
160 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
161 msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
164 msgid "Failed to open temporary file"
165 msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
168 msgid "Failed to read from temporary file"
169 msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
173 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
174 msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
176 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
179 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
182 "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin "
185 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
186 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
187 msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
189 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
191 msgid "Error writing to image stream"
192 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
194 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
197 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
198 "but didn't give a reason for the failure"
200 "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina operasiyonekê "
201 "de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
203 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
205 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
206 msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade"
208 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
209 msgid "Image header corrupt"
210 msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
212 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
213 msgid "Image format unknown"
214 msgstr "Fomata wêne nenase"
216 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
217 msgid "Image pixel data corrupt"
218 msgstr "Daneya pixel na xebite"
220 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
222 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
223 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
225 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
227 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
229 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
230 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
231 msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
233 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
234 msgid "Unsupported animation type"
235 msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
237 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
238 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
239 msgid "Invalid header in animation"
240 msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
242 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
243 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
244 msgid "Not enough memory to load animation"
245 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
247 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
248 msgid "Malformed chunk in animation"
249 msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
251 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
252 msgid "The ANI image format"
253 msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
255 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
256 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
257 msgid "BMP image has bogus header data"
258 msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
260 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
261 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
262 msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
264 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
265 msgid "BMP image has unsupported header size"
266 msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
268 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
269 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
270 msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
272 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
273 msgid "Premature end-of-file encountered"
274 msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
276 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
277 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
278 msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
280 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
281 msgid "Couldn't write to BMP file"
282 msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
284 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
285 msgid "The BMP image format"
286 msgstr "Formata wêneya BMP"
288 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
290 msgid "Failure reading GIF: %s"
291 msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
294 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
295 msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
297 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
299 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
300 msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
302 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
303 msgid "Stack overflow"
304 msgstr "Lod pir zêdeye"
306 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
307 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
308 msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
310 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
311 msgid "Bad code encountered"
312 msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
314 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
315 msgid "Circular table entry in GIF file"
316 msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
318 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
319 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
320 msgid "Not enough memory to load GIF file"
321 msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
323 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
324 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
325 msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
327 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
328 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
329 msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
331 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
332 msgid "File does not appear to be a GIF file"
333 msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
335 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
337 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
338 msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
340 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
342 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
345 "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya "
346 "hidurê wê de tuneye."
348 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
349 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
350 msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
352 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
353 msgid "The GIF image format"
354 msgstr "Formata wêneya GIF"
356 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
357 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
358 msgid "Invalid header in icon"
359 msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
361 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
362 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
363 msgid "Not enough memory to load icon"
364 msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
366 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
367 msgid "Icon has zero width"
368 msgstr "Firehiya ikonê sifire"
370 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
371 msgid "Icon has zero height"
372 msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
374 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
375 msgid "Compressed icons are not supported"
376 msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
378 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
379 msgid "Unsupported icon type"
380 msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
382 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
383 msgid "Not enough memory to load ICO file"
384 msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
386 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
387 msgid "Image too large to be saved as ICO"
388 msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
390 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
391 msgid "Cursor hotspot outside image"
392 msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
394 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
396 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
397 msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
399 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
400 msgid "The ICO image format"
401 msgstr "Formata wêneya ICO"
403 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
405 msgid "Error reading ICNS image: %s"
406 msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
408 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
409 msgid "Could not decode ICNS file"
410 msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
412 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
413 msgid "The ICNS image format"
414 msgstr "Formata wêneya ICNS"
416 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
417 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
418 msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
420 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
421 msgid "Couldn't decode image"
422 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
424 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
425 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
426 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
428 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
429 msgid "Image type currently not supported"
430 msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
432 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
433 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
434 msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
436 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
437 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
438 msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
440 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
441 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
442 msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
444 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
445 msgid "The JPEG 2000 image format"
446 msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
448 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
450 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
451 msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
453 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
455 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
457 msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
459 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
461 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
462 msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
464 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
465 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
466 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
467 msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
469 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
470 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
471 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
473 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
476 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
479 "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin."
481 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
484 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
486 "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne "
489 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
490 msgid "The JPEG image format"
491 msgstr "Formata wêneya JPEG"
493 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
494 msgid "Couldn't allocate memory for header"
495 msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
497 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
498 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
499 msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
501 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
502 msgid "Image has invalid width and/or height"
503 msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
505 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
506 msgid "Image has unsupported bpp"
507 msgstr "Wêne bpp destek nake"
509 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
511 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
512 msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
514 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
515 msgid "Couldn't create new pixbuf"
516 msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
518 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
519 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
520 msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
522 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
523 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
524 msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
526 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
527 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
528 msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
530 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
531 msgid "No palette found at end of PCX data"
532 msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
534 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
535 msgid "The PCX image format"
536 msgstr "Amadekariya formata PCX"
538 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
539 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
540 msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
542 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
543 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
544 msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
546 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
547 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
548 msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
550 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
551 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
552 msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
554 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
555 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
556 msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
558 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
560 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
561 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
563 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
564 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
565 msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
567 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
570 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
571 "applications to reduce memory usage"
573 "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
574 "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
576 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
577 msgid "Fatal error reading PNG image file"
578 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
580 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
582 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
583 msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
585 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
587 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
589 "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 "
592 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
593 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
594 msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be."
596 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
599 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
602 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove "
605 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
608 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
611 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin."
613 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
615 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
616 msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
618 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
619 msgid "The PNG image format"
620 msgstr "Formata wêneya PNG"
622 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
623 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
624 msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
626 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
627 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
628 msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
630 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
631 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
632 msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
634 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
635 msgid "PNM file has an image width of 0"
636 msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
638 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
639 msgid "PNM file has an image height of 0"
640 msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
642 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
643 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
644 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
646 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
647 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
648 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
650 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
651 msgid "Raw PNM image type is invalid"
652 msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
654 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
656 msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
658 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
659 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
660 msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
662 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
663 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
664 msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
666 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
667 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
668 msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
670 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
671 msgid "Unexpected end of PNM image data"
672 msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
674 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
675 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
676 msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
678 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
679 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
680 msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
682 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
683 msgid "RAS image has bogus header data"
684 msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
686 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
687 msgid "RAS image has unknown type"
688 msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
690 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
691 msgid "unsupported RAS image variation"
692 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
694 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
695 msgid "Not enough memory to load RAS image"
696 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
698 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
699 msgid "The Sun raster image format"
700 msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
702 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
703 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
704 msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
706 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
707 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
708 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
710 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
711 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
712 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
714 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
715 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
716 msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
718 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
719 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
720 msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
722 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
723 msgid "Cannot allocate colormap structure"
724 msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
726 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
727 msgid "Cannot allocate colormap entries"
728 msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
730 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
731 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
732 msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
734 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
735 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
736 msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
738 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
739 msgid "TGA image has invalid dimensions"
740 msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
742 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
743 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
744 msgid "TGA image type not supported"
745 msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
747 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
748 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
749 msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
751 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
752 msgid "Excess data in file"
753 msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
755 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
756 msgid "The Targa image format"
757 msgstr "Formata wêneya Targa"
759 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
760 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
761 msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
763 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
764 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
765 msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
767 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
768 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
769 msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
771 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
772 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
773 msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
775 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
776 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
777 msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
779 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
780 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
781 msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
783 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
784 msgid "Failed to open TIFF image"
785 msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
787 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
788 msgid "TIFFClose operation failed"
789 msgstr "Girtina TIFF biserneket"
791 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
792 msgid "Failed to load TIFF image"
793 msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
795 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
796 msgid "Failed to save TIFF image"
797 msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
799 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
800 msgid "Failed to write TIFF data"
801 msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
803 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
804 msgid "Couldn't write to TIFF file"
805 msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
807 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
808 msgid "The TIFF image format"
809 msgstr "Formata wêneya TIFF"
811 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
812 msgid "Image has zero width"
813 msgstr "Firehiya wêne sifire"
815 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
816 msgid "Image has zero height"
817 msgstr "bilidahiya wêne sifire"
819 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
820 msgid "Not enough memory to load image"
821 msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
823 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
824 msgid "Couldn't save the rest"
825 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
827 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
828 msgid "The WBMP image format"
829 msgstr "Formata wêneya WMBP"
831 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
832 msgid "Invalid XBM file"
833 msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
835 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
836 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
837 msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
839 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
840 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
841 msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
843 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
844 msgid "The XBM image format"
845 msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
847 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
848 msgid "No XPM header found"
849 msgstr "serikê XPM nîne"
851 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
852 msgid "Invalid XPM header"
853 msgstr "Serikê XPM çewte"
855 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
856 msgid "XPM file has image width <= 0"
857 msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
859 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
860 msgid "XPM file has image height <= 0"
861 msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
863 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
864 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
865 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
867 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
868 msgid "XPM file has invalid number of colors"
869 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
871 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
872 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
873 msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
875 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
876 msgid "Cannot read XPM colormap"
877 msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
879 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
880 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
881 msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
883 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
884 msgid "The XPM image format"
885 msgstr "Formata wêneya XPM"
887 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
889 msgid "The EMF image format"
890 msgstr "Formata wêneya BMP"
892 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
894 msgid "Could not allocate memory: %s"
895 msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
897 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
898 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
900 msgid "Could not create stream: %s"
901 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
903 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
905 msgid "Could not seek stream: %s"
906 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
908 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
910 msgid "Could not read from stream: %s"
911 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
913 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
915 msgid "Couldn't load bitmap"
916 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
918 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
920 msgid "Couldn't load metafile"
921 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
923 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
925 msgid "Unsupported image format for GDI+"
926 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
928 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
930 msgid "Couldn't save"
931 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
933 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
935 msgid "The WMF image format"
936 msgstr "Formata wêneya WMBP"
938 #. Description of --sync in --help output
939 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
940 msgid "Don't batch GDI requests"
941 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
943 #. Description of --no-wintab in --help output
944 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
945 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
946 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
948 #. Description of --ignore-wintab in --help output
949 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
950 msgid "Same as --no-wintab"
951 msgstr "wekî --no-wintab"
953 #. Description of --use-wintab in --help output
954 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
955 msgid "Do use the Wintab API [default]"
956 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
958 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
959 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
960 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
961 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
963 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
964 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
968 #. Description of --sync in --help output
969 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
970 msgid "Make X calls synchronous"
971 msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
973 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
976 msgstr "%d tê çapkirin"
978 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
983 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
985 msgid "Opening %d Item"
986 msgid_plural "Opening %d Items"
990 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
994 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
995 msgid "The license of the program"
996 msgstr "Lîsansa bernameyê"
998 #. Add the credits button
999 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1003 #. Add the license button
1004 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1008 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1011 msgstr "Der barê %s de"
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1022 msgid "Documented by"
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1026 msgid "Translated by"
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1033 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1034 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1035 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1038 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1039 msgctxt "keyboard label"
1043 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1044 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1045 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1048 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1049 msgctxt "keyboard label"
1053 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1054 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1055 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1059 msgctxt "keyboard label"
1063 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1064 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1065 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1070 msgctxt "keyboard label"
1074 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1075 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1076 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1079 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1081 msgctxt "keyboard label"
1085 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1086 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1087 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1090 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1091 msgctxt "keyboard label"
1095 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1097 msgctxt "keyboard label"
1101 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1102 msgctxt "keyboard label"
1106 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1108 msgid "Invalid type function: `%s'"
1109 msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar: `%s'"
1111 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1113 msgid "Invalid root element: '%s'"
1114 msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
1116 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1118 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1119 msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
1121 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1122 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1123 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1124 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1126 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1127 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1128 #. * the year will appear on the right.
1130 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1132 msgstr "calendar:MY"
1134 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1135 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1136 #. * to be the first day of the week, and so on.
1138 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1139 msgid "calendar:week_start:0"
1140 msgstr "calendar:week_start:1"
1142 #. Translators: This is a text measurement template.
1143 #. * Translate it to the widest year text
1145 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1147 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1148 msgctxt "year measurement template"
1152 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1153 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1155 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1156 #. * translate to "%d" otherwise.
1158 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1159 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1162 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1164 msgctxt "calendar:day:digits"
1168 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1169 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1171 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1172 #. * translate to "%d" otherwise.
1174 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1175 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1178 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1180 msgctxt "calendar:week:digits"
1184 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1185 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1186 #. * Use only ASCII in the translation.
1188 #. * Also look for the msgid "2000".
1189 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1192 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1194 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1195 msgctxt "calendar year format"
1199 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1200 #. * a disabled accelerator key combination.
1202 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1204 msgctxt "Accelerator"
1208 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1209 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1212 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1213 msgid "New accelerator..."
1214 msgstr "Lezkera nû..."
1216 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1218 msgctxt "progress bar label"
1222 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1223 msgid "Pick a Color"
1224 msgstr "Rengeke hilbijêre"
1226 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1227 msgid "Received invalid color data\n"
1228 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1232 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1233 "lightness of that color using the inner triangle."
1235 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
1236 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1240 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1243 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
1244 "bitikîne û reng hilbijêre."
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1251 msgid "Position on the color wheel."
1252 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1255 msgid "_Saturation:"
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1259 msgid "\"Deepness\" of the color."
1260 msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1267 msgid "Brightness of the color."
1268 msgstr "Biriqandina rengî."
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1274 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1275 msgid "Amount of red light in the color."
1276 msgstr "Asta rengê sor."
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1282 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1283 msgid "Amount of green light in the color."
1284 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
1286 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1290 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1291 msgid "Amount of blue light in the color."
1292 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
1294 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1296 msgstr "_Tarîkirin:"
1298 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1299 msgid "Transparency of the color."
1300 msgstr "Zelaliya rengî."
1302 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1303 msgid "Color _name:"
1304 msgstr "Navê _reng:"
1306 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1308 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1309 "such as 'orange' in this entry."
1311 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
1312 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
1314 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1318 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1320 msgstr "Dolabê rengan"
1322 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1324 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1325 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1326 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1328 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
1329 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
1330 "bikaranînê hilbijêrî."
1332 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1334 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1335 "it for use in the future."
1337 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
1338 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
1340 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1341 msgid "_Save color here"
1342 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
1344 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1346 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1347 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1349 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
1350 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
1352 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1353 msgid "Color Selection"
1354 msgstr "Hilbijartina rengan"
1356 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1357 msgid "Input _Methods"
1358 msgstr "Riyên_Têketinê"
1360 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1361 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1362 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
1364 #: gtk/gtkentry.c:9375
1366 "You have the Caps Lock key on\n"
1367 "and an active input method"
1370 #: gtk/gtkentry.c:9377
1371 msgid "You have the Caps Lock key on"
1374 #: gtk/gtkentry.c:9379
1375 msgid "You have an active input method"
1378 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1379 msgid "Select A File"
1380 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
1382 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1386 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1388 msgstr "(Ne yek jî)"
1390 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1395 msgid "Could not retrieve information about the file"
1396 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1399 msgid "Could not add a bookmark"
1400 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1403 msgid "Could not remove bookmark"
1404 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1407 msgid "The folder could not be created"
1408 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1412 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1413 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1415 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
1416 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1419 msgid "Invalid file name"
1420 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1423 msgid "The folder contents could not be displayed"
1424 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
1426 #. Translators: the first string is a path and the second string
1427 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1432 msgid "%1$s on %2$s"
1433 msgstr "%1$s di %2$s de"
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1440 msgid "Recently Used"
1441 msgstr "Teze Bikaranî"
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1444 msgid "Select which types of files are shown"
1445 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1449 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1450 msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike"
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1454 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1455 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1459 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1460 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1464 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1465 msgstr "Bijareya '%s' rake"
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1473 msgstr "Nav biguherîne..."
1475 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1480 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1490 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1491 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1498 msgid "Remove the selected bookmark"
1499 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1502 msgid "Could not select file"
1503 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1506 msgid "_Add to Bookmarks"
1507 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1510 msgid "Show _Hidden Files"
1511 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1514 msgid "Show _Size Column"
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1531 msgstr "Hatiye guherandin"
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1539 msgid "_Browse for other folders"
1540 msgstr "_Li peldankên din binere"
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1543 msgid "Type a file name"
1544 msgstr "Navê pelekî binivîse"
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1548 msgid "Create Fo_lder"
1549 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1556 msgid "Save in _folder:"
1557 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1560 msgid "Create in _folder:"
1561 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1564 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1565 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1569 msgid "Shortcut %s already exists"
1570 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1574 msgid "Shortcut %s does not exist"
1575 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1579 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1580 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1585 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1587 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1588 "pelê berê de were nivisandin."
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1595 msgid "Could not start the search process"
1596 msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1600 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1601 "Please make sure it is running."
1603 "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide. Ji kerema xwe re "
1604 "xebitandina wî kontrol bike."
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1607 msgid "Could not send the search request"
1608 msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1617 msgid "Could not mount %s"
1618 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1621 msgid "Type name of new folder"
1622 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1634 msgid "Yesterday at %H:%M"
1635 msgstr "Do de %H:%M de"
1637 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1639 msgid "Invalid path"
1640 msgstr "URI nederbasdar e"
1642 #. translators: this text is shown when there are no completions
1643 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1645 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1649 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1650 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1652 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1654 msgid "Sole completion"
1655 msgstr "Hilbijartina rengan"
1657 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1658 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1661 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1662 msgid "Complete, but not unique"
1665 #. translators: this text is shown while the system is searching
1666 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1668 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1669 msgid "Completing..."
1672 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1675 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1676 msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1692 msgid "Folder unreadable: %s"
1693 msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1698 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1699 "available to this program.\n"
1700 "Are you sure that you want to select it?"
1702 "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor vê "
1704 "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
1706 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1708 msgstr "_Peldanka nû"
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1711 msgid "De_lete File"
1712 msgstr "Pel _jê bibe"
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1715 msgid "_Rename File"
1716 msgstr "_Navê pelê biguherîne"
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1721 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1722 msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
1724 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1726 msgstr "Peldanka Nû"
1728 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1729 msgid "_Folder name:"
1730 msgstr "_Navê peldankê:"
1732 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1736 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1738 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1739 msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
1741 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1743 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1744 msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
1746 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1748 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1749 msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
1751 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1753 msgstr "Pel jê bibe"
1755 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1757 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1758 msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1762 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1763 msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
1765 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1767 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1768 msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
1770 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1772 msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
1774 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1776 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1777 msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
1779 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1781 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
1783 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1784 msgid "_Selection: "
1785 msgstr "_Hilbijartin: "
1787 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1790 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1791 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1793 "Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu "
1794 "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
1796 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1797 msgid "Invalid UTF-8"
1798 msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
1800 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1801 msgid "Name too long"
1802 msgstr "Nav gelekî dirêje"
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1805 msgid "Couldn't convert filename"
1806 msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
1808 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1809 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1810 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1811 #. * this particular string.
1813 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1815 msgstr "Pergala Pelan"
1817 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1818 msgid "Could not obtain root folder"
1819 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne"
1821 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1825 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1827 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
1829 #. Initialize fields
1830 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1834 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1836 msgstr "Cureyê nivîsê"
1838 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1839 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1840 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1841 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1842 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
1844 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1852 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1856 #. create the text entry widget
1857 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1861 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1862 msgid "Font Selection"
1863 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
1865 #: gtk/gtkgamma.c:408
1869 #: gtk/gtkgamma.c:418
1870 msgid "_Gamma value"
1871 msgstr "Nirxa _Gamma"
1873 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1876 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1878 msgid "Error loading icon: %s"
1879 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
1881 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1884 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1885 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1886 "You can get a copy from:\n"
1889 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
1890 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
1891 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
1894 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1896 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1897 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
1899 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1900 msgid "Failed to load icon"
1901 msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
1903 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1907 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1909 msgctxt "input method menu"
1911 msgstr "Pergala Pelan"
1913 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1915 msgctxt "input method menu"
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1924 msgid "No extended input devices"
1925 msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1939 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1943 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1948 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1965 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1973 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
1975 msgstr "Y p_aldayî:"
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
1989 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
1994 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
1998 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2000 msgstr "URL kopî bike"
2002 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2004 msgstr "URI nederbasdar e"
2006 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2007 #: gtk/gtkmain.c:445
2008 msgid "Load additional GTK+ modules"
2009 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
2011 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2012 #: gtk/gtkmain.c:446
2016 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2017 #: gtk/gtkmain.c:448
2018 msgid "Make all warnings fatal"
2019 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
2021 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2022 #: gtk/gtkmain.c:451
2023 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2024 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
2026 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2027 #: gtk/gtkmain.c:454
2028 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2029 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
2031 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2032 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2033 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2034 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2036 #: gtk/gtkmain.c:702
2038 msgstr "default:LTR"
2040 #: gtk/gtkmain.c:768
2042 msgid "Cannot open display: %s"
2045 #: gtk/gtkmain.c:805
2046 msgid "GTK+ Options"
2047 msgstr "Vebijarkên GTK+"
2049 #: gtk/gtkmain.c:805
2050 msgid "Show GTK+ Options"
2051 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
2053 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2058 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2059 msgid "Connect _anonymously"
2062 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2063 msgid "Connect as u_ser:"
2066 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2069 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
2071 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2076 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2081 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2082 msgid "Forget password _immediately"
2085 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2086 msgid "Remember password until you _logout"
2089 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2090 msgid "Remember _forever"
2093 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2098 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2099 msgid "Not a valid page setup file"
2100 msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
2102 #. Translate to the default units to use for presenting
2103 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2104 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2105 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2106 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2108 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2112 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2114 "<b>Any Printer</b>\n"
2115 "For portable documents"
2117 "<b>Kîjan çaper be</b>\n"
2118 "Ji bo belgeyên guhêrbar"
2120 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2124 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2128 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2137 "Valahiyên qeraxan:\n"
2143 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2144 msgid "Manage Custom Sizes..."
2145 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
2147 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2148 msgid "_Format for:"
2149 msgstr "_Wê were teşekirin:"
2151 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2152 msgid "_Paper size:"
2153 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
2155 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2156 msgid "_Orientation:"
2159 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2161 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
2163 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2164 msgid "Margins from Printer..."
2165 msgstr "Sînorên Çaperê..."
2167 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2169 msgid "Custom Size %d"
2170 msgstr "Mezinahiya %d"
2172 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2173 msgid "Manage Custom Sizes"
2174 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
2176 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2180 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2182 msgstr "_Bilindahî:"
2184 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2186 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
2188 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2192 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2196 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2200 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2204 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2205 msgid "Paper Margins"
2206 msgstr "Valehiyên rûpel"
2208 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2210 msgstr "Rêça Berjor"
2212 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2214 msgstr "Rêça Berjêr"
2216 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2217 msgid "File System Root"
2218 msgstr "Koka Pergala Pelan"
2220 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2221 msgid "Not available"
2222 msgstr "Ne amade ye"
2224 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2225 msgid "_Save in folder:"
2226 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
2228 #. translators: this string is the default job title for print
2229 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2230 #. * by the job number.
2232 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2235 msgstr "Xebata %s a #%d"
2237 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2239 msgid "Preparing %d"
2240 msgstr "%d tê amadekirin"
2242 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2245 msgstr "Tê amadekirin"
2247 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2250 msgstr "%d tê çapkirin"
2252 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2254 msgid "Error creating print preview"
2255 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2257 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2259 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2262 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2264 msgid "Error launching preview"
2265 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2267 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2269 msgid "Error printing"
2270 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
2272 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2276 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2277 msgid "Printer offline"
2278 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
2280 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2281 msgid "Out of paper"
2282 msgstr "Li derveyî rûpel"
2284 #. Translators: this is a printer status.
2285 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2288 msgstr "Hatiye rawestandin"
2290 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2291 msgid "Need user intervention"
2292 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
2294 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2296 msgstr "Mezinahiya taybet"
2298 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2300 msgid "No printer found"
2301 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2303 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2305 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2306 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
2308 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2309 msgid "Error from StartDoc"
2310 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
2312 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2313 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2314 msgid "Not enough free memory"
2315 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
2317 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2318 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2319 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
2321 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2322 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2323 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
2325 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2326 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2327 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
2329 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2330 msgid "Unspecified error"
2331 msgstr "Çewtiyeke nenas"
2333 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2337 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2338 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2342 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2343 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2347 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2351 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2353 msgstr "_Hemû Rûpel"
2355 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2356 msgid "C_urrent Page"
2357 msgstr "Rûpela _Heyî"
2359 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2363 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2365 "Specify one or more page ranges,\n"
2368 "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
2371 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2375 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2376 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2380 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2382 msgstr "B_irêzkirin"
2384 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2386 msgstr "_Berevajî bike"
2388 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2392 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2393 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2395 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2398 msgid "Page Ordering"
2399 msgstr "Tê amadekirin"
2401 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2403 msgid "Left to right"
2404 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
2406 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2408 msgid "Right to left"
2409 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
2411 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2415 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2419 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2420 msgid "Pages per _side:"
2421 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
2423 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2425 msgid "Page or_dering:"
2426 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
2428 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2429 msgid "_Only print:"
2430 msgstr "_tenê bide çapê:"
2433 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2437 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2439 msgstr "Kaxizên cot"
2441 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2443 msgstr "Kaxizên fer"
2445 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2449 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2453 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2454 msgid "Paper _type:"
2455 msgstr "_Cureyê rûpel:"
2457 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2458 msgid "Paper _source:"
2459 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
2461 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2462 msgid "Output t_ray:"
2463 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
2465 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2467 msgstr "Kîtekîtên Kar"
2469 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2473 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2474 msgid "_Billing info:"
2475 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
2477 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2478 msgid "Print Document"
2479 msgstr "Belgeyê çap bike"
2481 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2482 #. * in the print dialog
2484 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2488 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2492 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2494 msgstr "Li _bendê ye"
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2497 msgid "Add Cover Page"
2498 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
2500 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2501 #. * dialog that controls the front cover page.
2503 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2507 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2508 #. * dialog that controls the back cover page.
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2514 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2515 #. * job-specific options in the print dialog
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2526 msgid "Image Quality"
2527 msgstr "Kalîteya Dîmen"
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2535 msgstr "Bidawîkirin"
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2538 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2539 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2547 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2548 msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
2550 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2552 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2553 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
2555 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2556 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2558 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2559 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
2561 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2562 msgid "Select which type of documents are shown"
2563 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
2565 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2567 msgid "No item for URI '%s' found"
2568 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
2570 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2571 msgid "Untitled filter"
2572 msgstr "Parzûna bênav"
2574 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2575 msgid "Could not remove item"
2576 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
2578 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2579 msgid "Could not clear list"
2580 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
2582 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2583 msgid "Copy _Location"
2584 msgstr "_Cih kopî bike"
2586 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2587 msgid "_Remove From List"
2588 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
2590 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2592 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
2594 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2595 msgid "Show _Private Resources"
2596 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
2598 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2599 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2600 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2601 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2602 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2603 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2604 #. * right place when idly populating the menu in case the
2605 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2606 #. * recent chooser menu widget.
2608 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2609 msgid "No items found"
2610 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2612 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2614 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2615 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
2617 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2622 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2623 msgid "Unknown item"
2624 msgstr "Hêmana nenas"
2626 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2627 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2628 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2629 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2631 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2633 msgctxt "recent menu label"
2637 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2638 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2640 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2642 msgctxt "recent menu label"
2646 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2647 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2648 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2649 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2651 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2652 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2654 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2656 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2657 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
2659 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2661 msgid "No deserialize function found for format %s"
2662 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
2664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2666 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2667 msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
2669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2671 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2672 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
2674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2676 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2677 msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\""
2679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2681 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2682 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
2684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2686 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2687 msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
2689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2691 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2692 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
2694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2696 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2697 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
2699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2700 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2701 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
2703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2705 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2707 "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
2709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2712 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2713 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
2715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2717 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2718 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
2720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2722 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2723 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
2725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2728 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2730 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
2733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2735 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2736 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
2738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2740 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2741 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
2743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2745 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2746 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
2748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2750 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2752 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <%"
2755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2757 msgid "A <%s> element has already been specified"
2758 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
2760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2761 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2762 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
2764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2765 msgid "Serialized data is malformed"
2766 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
2768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2770 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2772 "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2774 #: gtk/gtktextutil.c:61
2775 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2776 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
2778 #: gtk/gtktextutil.c:62
2779 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2780 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
2782 #: gtk/gtktextutil.c:63
2783 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2784 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
2786 #: gtk/gtktextutil.c:64
2787 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2788 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
2790 #: gtk/gtktextutil.c:65
2791 msgid "LRO Left-to-right _override"
2792 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
2794 #: gtk/gtktextutil.c:66
2795 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2796 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
2798 #: gtk/gtktextutil.c:67
2799 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2800 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
2802 #: gtk/gtktextutil.c:68
2803 msgid "ZWS _Zero width space"
2804 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
2806 #: gtk/gtktextutil.c:69
2807 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2808 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
2810 #: gtk/gtktextutil.c:70
2811 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2812 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
2814 #: gtk/gtkthemes.c:71
2816 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2817 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
2819 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2820 msgid "--- No Tip ---"
2821 msgstr "--- Qîl tune ---"
2823 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2825 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2826 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
2828 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2830 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2831 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
2833 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2842 msgid "Turns volume down or up"
2845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2846 msgid "Adjusts the volume"
2849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2851 msgstr "Kêmtir Deng"
2853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2854 msgid "Decreases the volume"
2857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2859 msgstr "Zêdetir Deng"
2861 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2862 msgid "Increases the volume"
2865 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2869 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2873 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2874 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2875 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2876 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2880 msgctxt "volume percentage"
2884 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2886 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2887 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
2889 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2891 msgid "Failed to write header\n"
2892 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
2894 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2896 msgid "Failed to write hash table\n"
2897 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
2899 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2901 msgid "Failed to write folder index\n"
2902 msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
2904 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2906 msgid "Failed to rewrite header\n"
2907 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
2909 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2911 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2912 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
2914 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2916 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2917 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
2919 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2921 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2922 msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
2924 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2926 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2927 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
2929 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2931 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2932 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
2934 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2936 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2937 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n"
2939 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2941 msgid "Cache file created successfully.\n"
2942 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
2944 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2945 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2946 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
2948 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2949 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2950 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
2952 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2953 msgid "Don't include image data in the cache"
2954 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
2956 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2957 msgid "Output a C header file"
2958 msgstr "Derana pelekî C header"
2960 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2961 msgid "Turn off verbose output"
2962 msgstr "Derana kîtekît bigire"
2964 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2965 msgid "Validate existing icon cache"
2966 msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
2968 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2970 msgid "File not found: %s\n"
2971 msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
2973 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2975 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2976 msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
2978 #: gtk/updateiconcache.c:1682
2980 msgid "No theme index file."
2983 #: gtk/updateiconcache.c:1686
2986 "No theme index file in '%s'.\n"
2987 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2989 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
2990 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
2991 "index bikar bîne.\n"
2994 #: modules/input/imam-et.c:454
2995 msgid "Amharic (EZ+)"
2996 msgstr "Habeşî (EZ+)"
2999 #: modules/input/imcedilla.c:92
3004 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3005 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3006 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
3009 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3010 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3011 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
3014 #: modules/input/imipa.c:145
3019 #: modules/input/immultipress.c:31
3024 #: modules/input/imthai.c:35
3029 #: modules/input/imti-er.c:453
3030 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3031 msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)"
3034 #: modules/input/imti-et.c:453
3035 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3036 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
3039 #: modules/input/imviqr.c:244
3040 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3041 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
3044 #: modules/input/imxim.c:28
3045 msgid "X Input Method"
3046 msgstr "Metoda Ketana X"
3048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3050 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3055 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3058 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3061 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3064 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3067 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3070 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3073 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3076 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3079 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3084 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3089 msgid "The door is open on printer '%s'."
3092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3094 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3099 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3104 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3105 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
3107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3109 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3114 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3117 #. Translators: this is a printer status.
3118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3119 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3122 #. Translators: this is a printer status.
3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3124 msgid "Rejecting Jobs"
3127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3133 msgstr "Cureyê rûpel"
3135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3136 msgid "Paper Source"
3137 msgstr "Çavkaniya rûpel"
3139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3141 msgstr "Tepsiya derketanê"
3143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3147 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3152 msgstr "Hilbijartina bixweber"
3154 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3159 msgid "Printer Default"
3160 msgstr "Standarda Çapgerê"
3162 #. Translators: These strings name the possible values of the
3163 #. * job priority option in the print dialog
3165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3181 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3182 #. * multiple pages on a sheet when printing
3184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3185 msgid "Left to right, top to bottom"
3188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3189 msgid "Left to right, bottom to top"
3192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3193 msgid "Right to left, top to bottom"
3196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3197 msgid "Right to left, bottom to top"
3200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3201 msgid "Top to bottom, left to right"
3204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3205 msgid "Top to bottom, right to left"
3208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3209 msgid "Bottom to top, left to right"
3212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3213 msgid "Bottom to top, right to left"
3216 #. Cups specific, non-ppd related settings
3217 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3218 #. * in the print dialog
3220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3222 msgid "Pages per Sheet"
3223 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
3225 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3226 #. * in the print dialog
3228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3230 msgid "Job Priority"
3233 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3234 #. * in the print dialog
3236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3238 msgid "Billing Info"
3239 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
3241 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3242 #. * pages that the printing system may support.
3244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3253 msgid "Confidential"
3256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3266 msgstr "Gelekî Veşartî"
3268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3269 msgid "Unclassified"
3272 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3273 #. * dialog that controls the front cover page.
3275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3280 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3281 #. * dialog that controls the back cover page.
3283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3288 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3289 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3297 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3298 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3300 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3302 msgid "Print at time"
3303 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
3305 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3306 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3307 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3311 msgid "Custom %sx%s"
3312 msgstr "Taybet %.2fx%.2f"
3314 #. default filename used for print-to-file
3315 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3318 msgstr "Derketan %s"
3320 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3321 msgid "Print to File"
3322 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
3324 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3328 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3332 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3333 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3334 msgid "Pages per _sheet:"
3335 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
3337 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3341 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3342 msgid "_Output format"
3343 msgstr "_Şêweyê derketanê"
3345 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3346 msgid "Print to LPR"
3347 msgstr "Li ser LPR çap bike"
3349 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3350 msgid "Pages Per Sheet"
3351 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
3353 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3354 msgid "Command Line"
3355 msgstr "Rêzika Fermanê"
3357 #. default filename used for print-to-test
3358 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3360 msgid "test-output.%s"
3361 msgstr "Derketana-test.%s"
3363 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3364 msgid "Print to Test Printer"
3365 msgstr "Bi çapera test çap bike"
3367 #: tests/testfilechooser.c:207
3369 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3370 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
3372 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3373 #~ msgstr "BackSpace"
3375 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3378 #~ msgid "keyboard label|Return"
3381 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3384 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3385 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3387 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3390 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3393 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3394 #~ msgstr "Multi_key"
3396 #~ msgid "keyboard label|Home"
3397 #~ msgstr "Home (Mal)"
3399 #~ msgid "keyboard label|Left"
3402 #~ msgid "keyboard label|Up"
3405 #~ msgid "keyboard label|Right"
3408 #~ msgid "keyboard label|Down"
3411 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3412 #~ msgstr "Rûpela_Jor"
3414 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3415 #~ msgstr "Rûpela_Jêr"
3417 #~ msgid "keyboard label|End"
3418 #~ msgstr "End (Dawî)"
3420 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3421 #~ msgstr "Begin (Destpêk)"
3423 #~ msgid "keyboard label|Print"
3424 #~ msgstr "Çap bike"
3426 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3429 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3430 #~ msgstr "Num-Lock"
3432 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3433 #~ msgstr "KP_Space"
3435 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3438 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3439 #~ msgstr "KP_Enter"
3441 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3444 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3447 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3450 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3451 #~ msgstr "KP_Right"
3453 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3456 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3457 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3459 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3460 #~ msgstr "KP_Prior"
3462 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3463 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3465 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3468 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3471 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3472 #~ msgstr "KP_Begin"
3474 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3475 #~ msgstr "KP_Insert"
3477 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3478 #~ msgstr "KP_Delete"
3480 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3481 #~ msgstr "Delete (Jêbirin)"
3484 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3485 #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
3487 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3490 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3493 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3496 #~ msgid "keyboard label|Super"
3499 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3502 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3505 #~ msgid "keyboard label|Space"
3508 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3509 #~ msgstr "Backslash"
3511 #~ msgid "year measurement template|2000"
3514 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3517 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3520 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3523 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3524 #~ msgstr "Bêbandor"
3526 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3538 #~ msgid "input method menu|System"
3541 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3542 #~ msgstr "Rewşa destpêkê"
3544 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3545 #~ msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
3547 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3548 #~ msgstr "Dane tê çêkirin"
3550 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3551 #~ msgstr "Dane tê şandin"
3553 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3554 #~ msgstr "Tê rawestandin"
3556 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3557 #~ msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
3559 #~ msgid "print operation status|Printing"
3560 #~ msgstr "Tê çapkirin"
3562 #~ msgid "print operation status|Finished"
3565 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3566 #~ msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
3568 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3571 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3574 #~ msgid "Information"
3587 #~ msgstr "_Der barê"
3590 #~ msgstr "Bise_pîne"
3602 #~ msgstr "_Jê bibe"
3608 #~ msgstr "_Girêbide"
3611 #~ msgstr "_Veguherîne"
3614 #~ msgstr "_Ji ber bigire"
3617 #~ msgstr "_Jê bike"
3623 #~ msgstr "Bia_vêje"
3625 #~ msgid "_Disconnect"
3626 #~ msgstr "Girêdanê _qut bike"
3629 #~ msgstr "Bisepîne"
3632 #~ msgstr "_Biguherîne"
3637 #~ msgid "Find and _Replace"
3638 #~ msgstr "Bibîne û _Biguherîne"
3643 #~ msgid "_Fullscreen"
3644 #~ msgstr "_Dîmender tijî"
3646 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3647 #~ msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
3649 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3652 #~ msgid "Navigation|_First"
3655 #~ msgid "Navigation|_Last"
3658 #~ msgid "Navigation|_Top"
3661 #~ msgid "Navigation|_Back"
3664 #~ msgid "Navigation|_Down"
3667 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3670 #~ msgid "Navigation|_Up"
3673 #~ msgid "_Harddisk"
3674 #~ msgstr "_Dîska Sabît"
3677 #~ msgstr "_Alîkarî"
3682 #~ msgid "Increase Indent"
3683 #~ msgstr "Çalikê mezintir bike"
3685 #~ msgid "Decrease Indent"
3686 #~ msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
3691 #~ msgid "_Information"
3695 #~ msgstr "_Paldayî"
3698 #~ msgstr "_Qevastin"
3700 #~ msgid "Justify|_Center"
3703 #~ msgid "Justify|_Fill"
3706 #~ msgid "Justify|_Left"
3709 #~ msgid "Justify|_Right"
3712 #~ msgid "Media|_Forward"
3715 #~ msgid "Media|_Next"
3716 #~ msgstr "_Ya pişt re"
3718 #~ msgid "Media|P_ause"
3719 #~ msgstr "_Rawestîne"
3721 #~ msgid "Media|_Play"
3724 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3727 #~ msgid "Media|_Record"
3728 #~ msgstr "_Tomar bike"
3730 #~ msgid "Media|R_ewind"
3733 #~ msgid "Media|_Stop"
3734 #~ msgstr "_Bide sekinandin"
3751 #~ msgid "Landscape"
3752 #~ msgstr "Serpahnayê"
3757 #~ msgid "Reverse landscape"
3758 #~ msgstr "serbahnaya berevajî"
3760 #~ msgid "Reverse portrait"
3761 #~ msgstr "serdirêjahiya berevajî"
3764 #~ msgid "Page Set_up"
3765 #~ msgstr "Mîhengên Rûpelê"
3768 #~ msgstr "_Pêve bike"
3770 #~ msgid "_Preferences"
3771 #~ msgstr "_Vebijêrk"
3776 #~ msgid "Print Pre_view"
3777 #~ msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
3779 #~ msgid "_Properties"
3780 #~ msgstr "_Taybetî"
3783 #~ msgstr "_Derkeve"
3786 #~ msgstr "_Dîsa bikeDubare bike"
3789 #~ msgstr "_Teze bike"
3792 #~ msgstr "_Bizivirîne Paş"
3795 #~ msgstr "_Tomar bike"
3798 #~ msgstr "_Cuda Tomar bike"
3800 #~ msgid "Select _All"
3801 #~ msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
3807 #~ msgstr "_Curenivîs"
3809 #~ msgid "_Ascending"
3810 #~ msgstr "_Ber bi Jor"
3812 #~ msgid "_Descending"
3813 #~ msgstr "_Ber bi jêr"
3815 #~ msgid "_Spell Check"
3816 #~ msgstr "_Kontrola Nivîsînê"
3819 #~ msgstr "_Bisekine"
3821 #~ msgid "_Strikethrough"
3822 #~ msgstr "_xêzkirin"
3824 #~ msgid "_Undelete"
3825 #~ msgstr "_Xelas Bike"
3827 #~ msgid "_Underline"
3831 #~ msgstr "_jê veger"
3836 #~ msgid "_Normal Size"
3837 #~ msgstr "_Mezinahiya Asayî"
3839 #~ msgid "Best _Fit"
3840 #~ msgstr "Bila tê de hilê"
3843 #~ msgstr "Nê_zîk bîne"
3845 #~ msgid "Zoom _Out"
3846 #~ msgstr "_Dûr bibe"
3848 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3851 #~ msgid "paper size|asme_f"
3854 #~ msgid "paper size|A0x2"
3857 #~ msgid "paper size|A0"
3860 #~ msgid "paper size|A0x3"
3863 #~ msgid "paper size|A1"
3866 #~ msgid "paper size|A10"
3869 #~ msgid "paper size|A1x3"
3872 #~ msgid "paper size|A1x4"
3875 #~ msgid "paper size|A2"
3878 #~ msgid "paper size|A2x3"
3881 #~ msgid "paper size|A2x4"
3884 #~ msgid "paper size|A2x5"
3887 #~ msgid "paper size|A3"
3890 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3891 #~ msgstr "A3 Ekstra"
3893 #~ msgid "paper size|A3x3"
3896 #~ msgid "paper size|A3x4"
3899 #~ msgid "paper size|A3x5"
3902 #~ msgid "paper size|A3x6"
3905 #~ msgid "paper size|A3x7"
3908 #~ msgid "paper size|A4"
3911 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3912 #~ msgstr "A4 Extra"
3914 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3917 #~ msgid "paper size|A4x3"
3920 #~ msgid "paper size|A4x4"
3923 #~ msgid "paper size|A4x5"
3926 #~ msgid "paper size|A4x6"
3929 #~ msgid "paper size|A4x7"
3932 #~ msgid "paper size|A4x8"
3935 #~ msgid "paper size|A4x9"
3938 #~ msgid "paper size|A5"
3941 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3942 #~ msgstr "A5 Extra"
3944 #~ msgid "paper size|A6"
3947 #~ msgid "paper size|A7"
3950 #~ msgid "paper size|A8"
3953 #~ msgid "paper size|A9"
3956 #~ msgid "paper size|B0"
3959 #~ msgid "paper size|B1"
3962 #~ msgid "paper size|B10"
3965 #~ msgid "paper size|B2"
3968 #~ msgid "paper size|B3"
3971 #~ msgid "paper size|B4"
3974 #~ msgid "paper size|B5"
3977 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3978 #~ msgstr "B5 Extra"
3980 #~ msgid "paper size|B6"
3983 #~ msgid "paper size|B6/C4"
3986 #~ msgid "paper size|B7"
3989 #~ msgid "paper size|B8"
3992 #~ msgid "paper size|B9"
3995 #~ msgid "paper size|C0"
3998 #~ msgid "paper size|C1"
4001 #~ msgid "paper size|C10"
4004 #~ msgid "paper size|C2"
4007 #~ msgid "paper size|C3"
4010 #~ msgid "paper size|C4"
4013 #~ msgid "paper size|C5"
4016 #~ msgid "paper size|C6"
4019 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4022 #~ msgid "paper size|C7"
4025 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4028 #~ msgid "paper size|C8"
4031 #~ msgid "paper size|C9"
4034 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4035 #~ msgstr "DL Envelope"
4037 #~ msgid "paper size|RA0"
4040 #~ msgid "paper size|RA1"
4043 #~ msgid "paper size|RA2"
4046 #~ msgid "paper size|SRA0"
4049 #~ msgid "paper size|SRA1"
4052 #~ msgid "paper size|SRA2"
4055 #~ msgid "paper size|JB0"
4058 #~ msgid "paper size|JB1"
4061 #~ msgid "paper size|JB10"
4064 #~ msgid "paper size|JB2"
4067 #~ msgid "paper size|JB3"
4070 #~ msgid "paper size|JB4"
4073 #~ msgid "paper size|JB5"
4076 #~ msgid "paper size|JB6"
4079 #~ msgid "paper size|JB7"
4082 #~ msgid "paper size|JB8"
4085 #~ msgid "paper size|JB9"
4088 #~ msgid "paper size|jis exec"
4089 #~ msgstr "jis exec"
4091 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4092 #~ msgstr "Choukei 2 Envelope"
4094 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4095 #~ msgstr "Choukei 3 Envelope"
4097 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4098 #~ msgstr "Choukei 4 Envelope"
4100 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4101 #~ msgstr "hagaki (postcard)"
4103 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4104 #~ msgstr "kahu Envelope"
4106 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4107 #~ msgstr "kaku2 Envelope"
4109 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4110 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
4112 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4113 #~ msgstr "you4 Envelope"
4115 #~ msgid "paper size|10x11"
4118 #~ msgid "paper size|10x13"
4121 #~ msgid "paper size|10x14"
4124 #~ msgid "paper size|10x15"
4127 #~ msgid "paper size|11x12"
4130 #~ msgid "paper size|11x15"
4133 #~ msgid "paper size|12x19"
4136 #~ msgid "paper size|5x7"
4139 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4140 #~ msgstr "6x9 Envelope"
4142 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4143 #~ msgstr "7x9 Envelope"
4145 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4146 #~ msgstr "9x11 Envelope"
4148 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4149 #~ msgstr "a2 Envelope"
4151 #~ msgid "paper size|Arch A"
4154 #~ msgid "paper size|Arch B"
4157 #~ msgid "paper size|Arch C"
4160 #~ msgid "paper size|Arch D"
4163 #~ msgid "paper size|Arch E"
4166 #~ msgid "paper size|b-plus"
4169 #~ msgid "paper size|c"
4172 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4173 #~ msgstr "c5 Envelope"
4175 #~ msgid "paper size|d"
4178 #~ msgid "paper size|e"
4181 #~ msgid "paper size|edp"
4184 #~ msgid "paper size|European edp"
4185 #~ msgstr "edp ya ewropî"
4187 #~ msgid "paper size|Executive"
4188 #~ msgstr "Executive"
4190 #~ msgid "paper size|f"
4193 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4194 #~ msgstr "FanFold European"
4196 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4197 #~ msgstr "FanFold US"
4199 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4200 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4202 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4203 #~ msgstr "Government Legal"
4205 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4206 #~ msgstr "Government Letter"
4208 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4209 #~ msgstr "Index 3x5"
4211 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4212 #~ msgstr "Index 4x6 (kart)"
4214 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4215 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4217 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4218 #~ msgstr "Index 5x8"
4220 #~ msgid "paper size|Invoice"
4223 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4226 #~ msgid "paper size|US Legal"
4227 #~ msgstr "US Legal"
4229 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4230 #~ msgstr "US Legal Extra"
4232 #~ msgid "paper size|US Letter"
4233 #~ msgstr "US Letter"
4235 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4236 #~ msgstr "US Letter Extra"
4238 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4239 #~ msgstr "US Letter Plus"
4241 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4242 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4244 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4245 #~ msgstr "#10 Envelope"
4247 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4248 #~ msgstr "#11 Envelope"
4250 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4251 #~ msgstr "#12 Envelope"
4253 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4254 #~ msgstr "#14 Envelope"
4256 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4257 #~ msgstr "#9 Envelope"
4259 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4260 #~ msgstr "Personal Envelope"
4262 #~ msgid "paper size|Quarto"
4265 #~ msgid "paper size|Super A"
4268 #~ msgid "paper size|Super B"
4271 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4272 #~ msgstr "Teşeya fireh"
4274 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4275 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4277 #~ msgid "paper size|Folio"
4280 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4281 #~ msgstr "Folio sp"
4283 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4284 #~ msgstr "Invite Envelope"
4286 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4287 #~ msgstr "Italian Envelope"
4289 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4290 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4292 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4295 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4296 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4298 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4299 #~ msgstr "Small Photo"
4301 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4302 #~ msgstr "prc1 Envelope"
4304 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4305 #~ msgstr "prc10 Envelope"
4307 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4310 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4311 #~ msgstr "prc2 Envelope"
4313 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4314 #~ msgstr "prc3 Envelope"
4316 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4319 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4320 #~ msgstr "prc4 Envelope"
4322 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4323 #~ msgstr "prc5 Envelope"
4325 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4326 #~ msgstr "Enveloppe prc6"
4328 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4329 #~ msgstr "prc7 Envelope"
4331 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4332 #~ msgstr "prc8 Envelope"
4334 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4335 #~ msgstr "prc8 Envelope"
4337 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4338 #~ msgstr "prc8 Envelope"
4343 #~ msgid "The URI bound to this button"
4344 #~ msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
4346 #~ msgid "Arrow spacing"
4347 #~ msgstr "Valahiyên tîran"
4349 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4350 #~ msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
4355 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4356 #~ msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
4358 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4359 #~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
4362 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4364 #~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
4366 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4367 #~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
4370 #~ msgid_plural "%d bytes"
4371 #~ msgstr[0] "%d bayt"
4372 #~ msgstr[1] "%d bayt"
4374 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4375 #~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
4377 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4378 #~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
4380 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4381 #~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
4384 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4385 #~ "Please use a different name."
4387 #~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
4388 #~ "navekî din hilbijêre."
4390 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4391 #~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
4393 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4394 #~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
4396 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4397 #~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
4399 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4400 #~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
4402 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4403 #~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
4405 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4406 #~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
4408 #~ msgid "Today at %H:%M"
4409 #~ msgstr "Îro de %H:%M de"