]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ku.po
2.15.0
[~andy/gtk] / po / ku.po
1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: ku\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-13 20:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
14 "Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "directfb arg"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "pergala/sdl"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:127
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr ""
33 "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:128
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "Celeb"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:130
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:131
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAV"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:133
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:134
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DÎMEN"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:136
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:137
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "Dîmender"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:140
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "Al"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:143
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
90 #, c-format
91 msgid "Failed to open file '%s': %s"
92 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
95 #, c-format
96 msgid "Image file '%s' contains no data"
97 msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
104 msgstr ""
105 "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
111 "animation file"
112 msgstr ""
113 "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
114 "xerabe be"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
117 #, c-format
118 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
119 msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
125 "from a different GTK version?"
126 msgstr ""
127 "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew "
128 "guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
131 #, c-format
132 msgid "Image type '%s' is not supported"
133 msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
136 #, c-format
137 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
138 msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
141 msgid "Unrecognized image file format"
142 msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
145 #, c-format
146 msgid "Failed to load image '%s': %s"
147 msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
150 #, c-format
151 msgid "Error writing to image file: %s"
152 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
155 #, c-format
156 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
157 msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
160 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
161 msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
162
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
164 msgid "Failed to open temporary file"
165 msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
166
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
168 msgid "Failed to read from temporary file"
169 msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
170
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
172 #, c-format
173 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
174 msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
175
176 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
180 "s"
181 msgstr ""
182 "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin "
183 "tomar kirin: %s"
184
185 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
186 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
187 msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
188
189 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
190 #, fuzzy
191 msgid "Error writing to image stream"
192 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
193
194 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
198 "but didn't give a reason for the failure"
199 msgstr ""
200 "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina operasiyonekê "
201 "de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
202
203 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
204 #, c-format
205 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
206 msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne  '%s' destekê nade"
207
208 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
209 msgid "Image header corrupt"
210 msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
211
212 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
213 msgid "Image format unknown"
214 msgstr "Fomata wêne nenase"
215
216 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
217 msgid "Image pixel data corrupt"
218 msgstr "Daneya pixel na xebite"
219
220 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
221 #, c-format
222 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
223 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
224 msgstr[0] ""
225 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
226 msgstr[1] ""
227 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
230 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
231 msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
234 msgid "Unsupported animation type"
235 msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
238 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
239 msgid "Invalid header in animation"
240 msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
243 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
244 msgid "Not enough memory to load animation"
245 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
248 msgid "Malformed chunk in animation"
249 msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
252 msgid "The ANI image format"
253 msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
256 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
257 msgid "BMP image has bogus header data"
258 msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
261 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
262 msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
265 msgid "BMP image has unsupported header size"
266 msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
269 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
270 msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
273 msgid "Premature end-of-file encountered"
274 msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
277 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
278 msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
281 msgid "Couldn't write to BMP file"
282 msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
285 msgid "The BMP image format"
286 msgstr "Formata wêneya BMP"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
289 #, c-format
290 msgid "Failure reading GIF: %s"
291 msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
294 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
295 msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
298 #, c-format
299 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
300 msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
303 msgid "Stack overflow"
304 msgstr "Lod pir zêdeye"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
307 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
308 msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
309
310 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
311 msgid "Bad code encountered"
312 msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
315 msgid "Circular table entry in GIF file"
316 msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
319 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
320 msgid "Not enough memory to load GIF file"
321 msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
324 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
325 msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
328 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
329 msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
332 msgid "File does not appear to be a GIF file"
333 msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
336 #, c-format
337 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
338 msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
341 msgid ""
342 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
343 "colormap."
344 msgstr ""
345 "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya "
346 "hidurê wê de tuneye."
347
348 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
349 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
350 msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
351
352 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
353 msgid "The GIF image format"
354 msgstr "Formata wêneya GIF"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
357 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
358 msgid "Invalid header in icon"
359 msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
362 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
363 msgid "Not enough memory to load icon"
364 msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
367 msgid "Icon has zero width"
368 msgstr "Firehiya ikonê sifire"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
371 msgid "Icon has zero height"
372 msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
375 msgid "Compressed icons are not supported"
376 msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
379 msgid "Unsupported icon type"
380 msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
383 msgid "Not enough memory to load ICO file"
384 msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
387 msgid "Image too large to be saved as ICO"
388 msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
391 msgid "Cursor hotspot outside image"
392 msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
395 #, c-format
396 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
397 msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
400 msgid "The ICO image format"
401 msgstr "Formata wêneya ICO"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
404 #, c-format
405 msgid "Error reading ICNS image: %s"
406 msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
409 msgid "Could not decode ICNS file"
410 msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
413 msgid "The ICNS image format"
414 msgstr "Formata wêneya ICNS"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
417 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
418 msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
421 msgid "Couldn't decode image"
422 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
425 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
426 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
429 msgid "Image type currently not supported"
430 msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
433 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
434 msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
437 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
438 msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
441 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
442 msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
445 msgid "The JPEG 2000 image format"
446 msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
449 #, c-format
450 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
451 msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
454 msgid ""
455 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
456 "memory"
457 msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
460 #, c-format
461 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
462 msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
465 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
466 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
467 msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
470 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
471 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
477 "parsed."
478 msgstr ""
479 "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin."
480
481 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
485 msgstr ""
486 "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG  di navbera 0 û 100 de be; nirxa  '%d' ne "
487 "gengaz e."
488
489 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
490 msgid "The JPEG image format"
491 msgstr "Formata wêneya JPEG"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
494 msgid "Couldn't allocate memory for header"
495 msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
498 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
499 msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
502 msgid "Image has invalid width and/or height"
503 msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
506 msgid "Image has unsupported bpp"
507 msgstr "Wêne bpp destek nake"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
510 #, c-format
511 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
512 msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
515 msgid "Couldn't create new pixbuf"
516 msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
519 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
520 msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
523 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
524 msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
527 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
528 msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
531 msgid "No palette found at end of PCX data"
532 msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
535 msgid "The PCX image format"
536 msgstr "Amadekariya formata PCX"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
539 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
540 msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
541
542 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
543 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
544 msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
545
546 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
547 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
548 msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
549
550 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
551 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
552 msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
553
554 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
555 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
556 msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
557
558 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
559 #, c-format
560 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
561 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
564 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
565 msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
571 "applications to reduce memory usage"
572 msgstr ""
573 "Bîr têra bicihkirina  %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
574 "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
577 msgid "Fatal error reading PNG image file"
578 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
581 #, c-format
582 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
583 msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
586 msgid ""
587 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
588 msgstr ""
589 "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 "
590 "karakter be."
591
592 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
593 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
594 msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî  ASCII be."
595
596 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
600 "be parsed."
601 msgstr ""
602 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove "
603 "kirin."
604
605 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
609 "allowed."
610 msgstr ""
611 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin."
612
613 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
614 #, c-format
615 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
616 msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
617
618 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
619 msgid "The PNG image format"
620 msgstr "Formata wêneya PNG"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
623 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
624 msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
627 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
628 msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
631 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
632 msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
635 msgid "PNM file has an image width of 0"
636 msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
639 msgid "PNM file has an image height of 0"
640 msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
643 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
644 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
647 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
648 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
651 msgid "Raw PNM image type is invalid"
652 msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
656 msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
659 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
660 msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
663 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
664 msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
667 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
668 msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
671 msgid "Unexpected end of PNM image data"
672 msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
675 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
676 msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
679 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
680 msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
683 msgid "RAS image has bogus header data"
684 msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
687 msgid "RAS image has unknown type"
688 msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
691 msgid "unsupported RAS image variation"
692 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
695 msgid "Not enough memory to load RAS image"
696 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
699 msgid "The Sun raster image format"
700 msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
703 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
704 msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
707 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
708 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
711 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
712 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
715 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
716 msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
719 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
720 msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
723 msgid "Cannot allocate colormap structure"
724 msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
727 msgid "Cannot allocate colormap entries"
728 msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
731 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
732 msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
735 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
736 msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
739 msgid "TGA image has invalid dimensions"
740 msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
743 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
744 msgid "TGA image type not supported"
745 msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
748 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
749 msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
752 msgid "Excess data in file"
753 msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
756 msgid "The Targa image format"
757 msgstr "Formata wêneya Targa"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
760 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
761 msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
764 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
765 msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
768 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
769 msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
772 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
773 msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
776 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
777 msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
780 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
781 msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
784 msgid "Failed to open TIFF image"
785 msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
788 msgid "TIFFClose operation failed"
789 msgstr "Girtina TIFF biserneket"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
792 msgid "Failed to load TIFF image"
793 msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
796 msgid "Failed to save TIFF image"
797 msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
800 msgid "Failed to write TIFF data"
801 msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
804 msgid "Couldn't write to TIFF file"
805 msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
808 msgid "The TIFF image format"
809 msgstr "Formata wêneya TIFF"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
812 msgid "Image has zero width"
813 msgstr "Firehiya wêne sifire"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
816 msgid "Image has zero height"
817 msgstr "bilidahiya wêne sifire"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
820 msgid "Not enough memory to load image"
821 msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
824 msgid "Couldn't save the rest"
825 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
828 msgid "The WBMP image format"
829 msgstr "Formata wêneya WMBP"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
832 msgid "Invalid XBM file"
833 msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
836 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
837 msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
840 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
841 msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
844 msgid "The XBM image format"
845 msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
848 msgid "No XPM header found"
849 msgstr "serikê XPM nîne"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
852 msgid "Invalid XPM header"
853 msgstr "Serikê XPM çewte"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
856 msgid "XPM file has image width <= 0"
857 msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
860 msgid "XPM file has image height <= 0"
861 msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
864 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
865 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
868 msgid "XPM file has invalid number of colors"
869 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
872 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
873 msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
876 msgid "Cannot read XPM colormap"
877 msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
880 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
881 msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
884 msgid "The XPM image format"
885 msgstr "Formata wêneya XPM"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
888 #, fuzzy
889 msgid "The EMF image format"
890 msgstr "Formata wêneya BMP"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Could not allocate memory: %s"
895 msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
898 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "Could not create stream: %s"
901 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "Could not seek stream: %s"
906 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Could not read from stream: %s"
911 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
914 #, fuzzy
915 msgid "Couldn't load bitmap"
916 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
919 #, fuzzy
920 msgid "Couldn't load metafile"
921 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
924 #, fuzzy
925 msgid "Unsupported image format for GDI+"
926 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
929 #, fuzzy
930 msgid "Couldn't save"
931 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
934 #, fuzzy
935 msgid "The WMF image format"
936 msgstr "Formata wêneya WMBP"
937
938 #. Description of --sync in --help output
939 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
940 msgid "Don't batch GDI requests"
941 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
942
943 #. Description of --no-wintab in --help output
944 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
945 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
946 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
947
948 #. Description of --ignore-wintab in --help output
949 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
950 msgid "Same as --no-wintab"
951 msgstr "wekî --no-wintab"
952
953 #. Description of --use-wintab in --help output
954 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
955 msgid "Do use the Wintab API [default]"
956 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
957
958 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
959 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
960 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
961 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
962
963 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
964 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
965 msgid "COLORS"
966 msgstr "RENG"
967
968 #. Description of --sync in --help output
969 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
970 msgid "Make X calls synchronous"
971 msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
972
973 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Starting %s"
976 msgstr "%d tê çapkirin"
977
978 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Opening %s"
981 msgstr "'%s' Veke"
982
983 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
984 #, c-format
985 msgid "Opening %d Item"
986 msgid_plural "Opening %d Items"
987 msgstr[0] ""
988 msgstr[1] ""
989
990 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
991 msgid "License"
992 msgstr "Peyman"
993
994 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
995 msgid "The license of the program"
996 msgstr "Lîsansa bernameyê"
997
998 #. Add the credits button
999 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1000 msgid "C_redits"
1001 msgstr "_Spas"
1002
1003 #. Add the license button
1004 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1005 msgid "_License"
1006 msgstr "_Lîsans"
1007
1008 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1009 #, c-format
1010 msgid "About %s"
1011 msgstr "Der barê %s de"
1012
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1014 msgid "Credits"
1015 msgstr "Spas"
1016
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1018 msgid "Written by"
1019 msgstr "Nivîskar"
1020
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1022 msgid "Documented by"
1023 msgstr "Belgekirin"
1024
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1026 msgid "Translated by"
1027 msgstr "Wergêr"
1028
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1030 msgid "Artwork by"
1031 msgstr "Huner"
1032
1033 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1034 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1035 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1036 #. * this.
1037 #.
1038 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1039 msgctxt "keyboard label"
1040 msgid "Shift"
1041 msgstr ""
1042
1043 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1044 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1045 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1046 #. * this.
1047 #.
1048 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1049 msgctxt "keyboard label"
1050 msgid "Ctrl"
1051 msgstr ""
1052
1053 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1054 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1055 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1056 #. * this.
1057 #.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1059 msgctxt "keyboard label"
1060 msgid "Alt"
1061 msgstr ""
1062
1063 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1064 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1065 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066 #. * this.
1067 #.
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1069 #, fuzzy
1070 msgctxt "keyboard label"
1071 msgid "Super"
1072 msgstr "Kaxiz"
1073
1074 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1075 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1076 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1077 #. * this.
1078 #.
1079 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1080 #, fuzzy
1081 msgctxt "keyboard label"
1082 msgid "Hyper"
1083 msgstr "Kaxiz"
1084
1085 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1086 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1087 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1088 #. * this.
1089 #.
1090 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1091 msgctxt "keyboard label"
1092 msgid "Meta"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1096 #, fuzzy
1097 msgctxt "keyboard label"
1098 msgid "Space"
1099 msgstr "_Guhestin"
1100
1101 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1102 msgctxt "keyboard label"
1103 msgid "Backslash"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1107 #, c-format
1108 msgid "Invalid type function: `%s'"
1109 msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar: `%s'"
1110
1111 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1112 #, c-format
1113 msgid "Invalid root element: '%s'"
1114 msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
1115
1116 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1117 #, c-format
1118 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1119 msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
1120
1121 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1122 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1123 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1124 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1125 #. *
1126 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1127 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1128 #. * the year will appear on the right.
1129 #.
1130 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1131 msgid "calendar:MY"
1132 msgstr "calendar:MY"
1133
1134 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1135 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1136 #. * to be the first day of the week, and so on.
1137 #.
1138 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1139 msgid "calendar:week_start:0"
1140 msgstr "calendar:week_start:1"
1141
1142 #. Translators:  This is a text measurement template.
1143 #. * Translate it to the widest year text
1144 #. *
1145 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1146 #.
1147 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1148 msgctxt "year measurement template"
1149 msgid "2000"
1150 msgstr ""
1151
1152 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1153 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1154 #. *
1155 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1156 #. * translate to "%d" otherwise.
1157 #. *
1158 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1159 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1160 #. * too.
1161 #.
1162 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1163 #, c-format
1164 msgctxt "calendar:day:digits"
1165 msgid "%d"
1166 msgstr ""
1167
1168 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1169 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1170 #. *
1171 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1172 #. * translate to "%d" otherwise.
1173 #. *
1174 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1175 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1176 #. * too.
1177 #.
1178 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1179 #, c-format
1180 msgctxt "calendar:week:digits"
1181 msgid "%d"
1182 msgstr ""
1183
1184 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1185 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1186 #. * Use only ASCII in the translation.
1187 #. *
1188 #. * Also look for the msgid "2000".
1189 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1190 #. * msgid.
1191 #. *
1192 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1193 #.
1194 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1195 msgctxt "calendar year format"
1196 msgid "%Y"
1197 msgstr ""
1198
1199 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1200 #. * a disabled accelerator key combination.
1201 #.
1202 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1203 #, fuzzy
1204 msgctxt "Accelerator"
1205 msgid "Disabled"
1206 msgstr "Ne çalak"
1207
1208 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1209 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1210 #. * acelerator.
1211 #.
1212 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1213 msgid "New accelerator..."
1214 msgstr "Lezkera nû..."
1215
1216 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1217 #, c-format
1218 msgctxt "progress bar label"
1219 msgid "%d %%"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1223 msgid "Pick a Color"
1224 msgstr "Rengeke hilbijêre"
1225
1226 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1227 msgid "Received invalid color data\n"
1228 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
1229
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1231 msgid ""
1232 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1233 "lightness of that color using the inner triangle."
1234 msgstr ""
1235 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
1236 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
1237
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1239 msgid ""
1240 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1241 "that color."
1242 msgstr ""
1243 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
1244 "bitikîne û reng hilbijêre."
1245
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1247 msgid "_Hue:"
1248 msgstr "_Reng:"
1249
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1251 msgid "Position on the color wheel."
1252 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
1253
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1255 msgid "_Saturation:"
1256 msgstr "_Têrkirin:"
1257
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1259 msgid "\"Deepness\" of the color."
1260 msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1263 msgid "_Value:"
1264 msgstr "_Nirx:"
1265
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1267 msgid "Brightness of the color."
1268 msgstr "Biriqandina rengî."
1269
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1271 msgid "_Red:"
1272 msgstr "_Sor:"
1273
1274 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1275 msgid "Amount of red light in the color."
1276 msgstr "Asta rengê sor."
1277
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1279 msgid "_Green:"
1280 msgstr "_Kesk:"
1281
1282 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1283 msgid "Amount of green light in the color."
1284 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
1285
1286 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1287 msgid "_Blue:"
1288 msgstr "_Şîn:"
1289
1290 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1291 msgid "Amount of blue light in the color."
1292 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
1293
1294 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1295 msgid "Op_acity:"
1296 msgstr "_Tarîkirin:"
1297
1298 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1299 msgid "Transparency of the color."
1300 msgstr "Zelaliya rengî."
1301
1302 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1303 msgid "Color _name:"
1304 msgstr "Navê _reng:"
1305
1306 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1307 msgid ""
1308 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1309 "such as 'orange' in this entry."
1310 msgstr ""
1311 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
1312 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
1313
1314 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1315 msgid "_Palette:"
1316 msgstr "_Palet:"
1317
1318 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1319 msgid "Color Wheel"
1320 msgstr "Dolabê rengan"
1321
1322 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1323 msgid ""
1324 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1325 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1326 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1327 msgstr ""
1328 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
1329 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
1330 "bikaranînê hilbijêrî."
1331
1332 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1333 msgid ""
1334 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1335 "it for use in the future."
1336 msgstr ""
1337 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
1338 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
1339
1340 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1341 msgid "_Save color here"
1342 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
1343
1344 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1345 msgid ""
1346 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1347 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1348 msgstr ""
1349 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
1350 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
1351
1352 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1353 msgid "Color Selection"
1354 msgstr "Hilbijartina rengan"
1355
1356 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1357 msgid "Input _Methods"
1358 msgstr "Riyên_Têketinê"
1359
1360 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1361 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1362 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
1363
1364 #: gtk/gtkentry.c:9375
1365 msgid ""
1366 "You have the Caps Lock key on\n"
1367 "and an active input method"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: gtk/gtkentry.c:9377
1371 msgid "You have the Caps Lock key on"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: gtk/gtkentry.c:9379
1375 msgid "You have an active input method"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1379 msgid "Select A File"
1380 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
1381
1382 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1383 msgid "Desktop"
1384 msgstr "Sermasê"
1385
1386 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1387 msgid "(None)"
1388 msgstr "(Ne yek jî)"
1389
1390 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1391 msgid "Other..."
1392 msgstr "Yên din..."
1393
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1395 msgid "Could not retrieve information about the file"
1396 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
1397
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1399 msgid "Could not add a bookmark"
1400 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
1401
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1403 msgid "Could not remove bookmark"
1404 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
1405
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1407 msgid "The folder could not be created"
1408 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
1409
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1411 msgid ""
1412 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1413 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1414 msgstr ""
1415 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
1416 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
1417
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1419 msgid "Invalid file name"
1420 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
1421
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1423 msgid "The folder contents could not be displayed"
1424 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
1425
1426 #. Translators: the first string is a path and the second string
1427 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1428 #. * to translate.
1429 #.
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1431 #, c-format
1432 msgid "%1$s on %2$s"
1433 msgstr "%1$s di %2$s de"
1434
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1436 msgid "Search"
1437 msgstr "Lêgerîn"
1438
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1440 msgid "Recently Used"
1441 msgstr "Teze Bikaranî"
1442
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1444 msgid "Select which types of files are shown"
1445 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
1446
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1448 #, c-format
1449 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1450 msgstr "Belgedankekê  '%s' li beyanameyê zêde bike"
1451
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1453 #, c-format
1454 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1455 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
1456
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1458 #, c-format
1459 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1460 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
1461
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1463 #, c-format
1464 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1465 msgstr "Bijareya '%s' rake"
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1468 msgid "Remove"
1469 msgstr "Rake"
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1472 msgid "Rename..."
1473 msgstr "Nav biguherîne..."
1474
1475 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1477 msgid "Places"
1478 msgstr "Cih"
1479
1480 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1482 msgid "_Places"
1483 msgstr "_Cih"
1484
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1486 msgid "_Add"
1487 msgstr "_Têxê"
1488
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1490 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1491 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
1492
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1494 msgid "_Remove"
1495 msgstr "_Rake"
1496
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1498 msgid "Remove the selected bookmark"
1499 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
1500
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1502 msgid "Could not select file"
1503 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
1504
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1506 msgid "_Add to Bookmarks"
1507 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
1508
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1510 msgid "Show _Hidden Files"
1511 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
1512
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1514 msgid "Show _Size Column"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1518 msgid "Files"
1519 msgstr "Pel"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1522 msgid "Name"
1523 msgstr "Nav"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1526 msgid "Size"
1527 msgstr "Mezinahî"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1530 msgid "Modified"
1531 msgstr "Hatiye guherandin"
1532
1533 #. Label
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1535 msgid "_Name:"
1536 msgstr "_Nav:"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1539 msgid "_Browse for other folders"
1540 msgstr "_Li peldankên din binere"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1543 msgid "Type a file name"
1544 msgstr "Navê pelekî binivîse"
1545
1546 #. Create Folder
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1548 msgid "Create Fo_lder"
1549 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1552 msgid "_Location:"
1553 msgstr "_Cih:"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1556 msgid "Save in _folder:"
1557 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1560 msgid "Create in _folder:"
1561 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1564 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1565 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1568 #, c-format
1569 msgid "Shortcut %s already exists"
1570 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1573 #, c-format
1574 msgid "Shortcut %s does not exist"
1575 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1578 #, c-format
1579 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1580 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1586 msgstr ""
1587 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1588 "pelê berê de were nivisandin."
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1591 msgid "_Replace"
1592 msgstr "_Guhestin"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1595 msgid "Could not start the search process"
1596 msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1599 msgid ""
1600 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1601 "Please make sure it is running."
1602 msgstr ""
1603 "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide.  Ji kerema xwe re "
1604 "xebitandina wî kontrol bike."
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1607 msgid "Could not send the search request"
1608 msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
1609
1610 #. Label
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1612 msgid "_Search:"
1613 msgstr "Lê_gerîn:"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1616 #, c-format
1617 msgid "Could not mount %s"
1618 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1621 msgid "Type name of new folder"
1622 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1626 msgid "Unknown"
1627 msgstr "Nenas"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1630 msgid "%H:%M"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1634 msgid "Yesterday at %H:%M"
1635 msgstr "Do de %H:%M de"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Invalid path"
1640 msgstr "URI nederbasdar e"
1641
1642 #. translators: this text is shown when there are no completions
1643 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1644 #.
1645 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1646 msgid "No match"
1647 msgstr ""
1648
1649 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1650 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1651 #.
1652 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Sole completion"
1655 msgstr "Hilbijartina rengan"
1656
1657 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1658 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1659 #. * a longer match
1660 #.
1661 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1662 msgid "Complete, but not unique"
1663 msgstr ""
1664
1665 #. translators: this text is shown while the system is searching
1666 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1667 #.
1668 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1669 msgid "Completing..."
1670 msgstr ""
1671
1672 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1674 #, c-format
1675 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1676 msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
1677
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1679 msgid "Folders"
1680 msgstr "Peldank"
1681
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1683 msgid "Fol_ders"
1684 msgstr "Pel_dank"
1685
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1687 msgid "_Files"
1688 msgstr "_Pel"
1689
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1691 #, c-format
1692 msgid "Folder unreadable: %s"
1693 msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
1694
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1699 "available to this program.\n"
1700 "Are you sure that you want to select it?"
1701 msgstr ""
1702 "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor vê "
1703 "bernameyê be.\n"
1704 "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
1705
1706 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1707 msgid "_New Folder"
1708 msgstr "_Peldanka nû"
1709
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1711 msgid "De_lete File"
1712 msgstr "Pel _jê bibe"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1715 msgid "_Rename File"
1716 msgstr "_Navê pelê biguherîne"
1717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1722 msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
1723
1724 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1725 msgid "New Folder"
1726 msgstr "Peldanka Nû"
1727
1728 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1729 msgid "_Folder name:"
1730 msgstr "_Navê peldankê:"
1731
1732 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1733 msgid "C_reate"
1734 msgstr "Bi_afirîne"
1735
1736 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1737 #, c-format
1738 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1739 msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
1740
1741 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1742 #, c-format
1743 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1744 msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1747 #, c-format
1748 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1749 msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
1750
1751 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1752 msgid "Delete File"
1753 msgstr "Pel jê bibe"
1754
1755 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1756 #, c-format
1757 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1758 msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
1759
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1761 #, c-format
1762 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1763 msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
1764
1765 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1766 #, c-format
1767 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1768 msgstr "Dema pelê \"%s\"  weke \"%s\"  ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
1769
1770 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1771 msgid "Rename File"
1772 msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
1773
1774 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1775 #, c-format
1776 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1777 msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
1778
1779 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1780 msgid "_Rename"
1781 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
1782
1783 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1784 msgid "_Selection: "
1785 msgstr "_Hilbijartin: "
1786
1787 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1791 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1792 msgstr ""
1793 "Navê pelê  \"%s\" nehate guhertin bo  UTF-8. (hewl bide ku tu "
1794 "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1797 msgid "Invalid UTF-8"
1798 msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
1799
1800 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1801 msgid "Name too long"
1802 msgstr "Nav gelekî dirêje"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1805 msgid "Couldn't convert filename"
1806 msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
1807
1808 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1809 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1810 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1811 #. * this particular string.
1812 #.
1813 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1814 msgid "File System"
1815 msgstr "Pergala Pelan"
1816
1817 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1818 msgid "Could not obtain root folder"
1819 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1822 msgid "(Empty)"
1823 msgstr "(Vala)"
1824
1825 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1826 msgid "Pick a Font"
1827 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
1828
1829 #. Initialize fields
1830 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1831 msgid "Sans 12"
1832 msgstr "Sans 12"
1833
1834 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1835 msgid "Font"
1836 msgstr "Cureyê nivîsê"
1837
1838 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1839 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1840 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1841 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1842 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
1843
1844 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1845 msgid "_Family:"
1846 msgstr "_Malbat:"
1847
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1849 msgid "_Style:"
1850 msgstr "_Teşe:"
1851
1852 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1853 msgid "Si_ze:"
1854 msgstr "_Mezinahî:"
1855
1856 #. create the text entry widget
1857 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1858 msgid "_Preview:"
1859 msgstr "_Pêşdîtin:"
1860
1861 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1862 msgid "Font Selection"
1863 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
1864
1865 #: gtk/gtkgamma.c:408
1866 msgid "Gamma"
1867 msgstr "Gamma"
1868
1869 #: gtk/gtkgamma.c:418
1870 msgid "_Gamma value"
1871 msgstr "Nirxa _Gamma"
1872
1873 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1874 #. * load it.
1875 #.
1876 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1877 #, c-format
1878 msgid "Error loading icon: %s"
1879 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
1880
1881 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1885 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1886 "You can get a copy from:\n"
1887 "\t%s"
1888 msgstr ""
1889 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
1890 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
1891 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
1892 "\t%s"
1893
1894 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1895 #, c-format
1896 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1897 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
1898
1899 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1900 msgid "Failed to load icon"
1901 msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
1902
1903 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1904 msgid "Simple"
1905 msgstr "Hesan"
1906
1907 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1908 #, fuzzy
1909 msgctxt "input method menu"
1910 msgid "System"
1911 msgstr "Pergala Pelan"
1912
1913 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgctxt "input method menu"
1916 msgid "System (%s)"
1917 msgstr "%s (%s)"
1918
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1920 msgid "Input"
1921 msgstr "Têketan"
1922
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1924 msgid "No extended input devices"
1925 msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
1926
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1928 msgid "_Device:"
1929 msgstr "_Amûr:"
1930
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1932 msgid "Disabled"
1933 msgstr "Ne çalak"
1934
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1936 msgid "Screen"
1937 msgstr "Dîmender"
1938
1939 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1940 msgid "Window"
1941 msgstr "Pace"
1942
1943 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1944 msgid "_Mode:"
1945 msgstr "_Mod:"
1946
1947 #. The axis listbox
1948 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1949 msgid "Axes"
1950 msgstr "Tewere"
1951
1952 #. Keys listbox
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1954 msgid "Keys"
1955 msgstr "_Bişkok"
1956
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1958 msgid "_X:"
1959 msgstr "_X:"
1960
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1962 msgid "_Y:"
1963 msgstr "_Y:"
1964
1965 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1966 msgid "_Pressure:"
1967 msgstr "Pe_st:"
1968
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1970 msgid "X _tilt:"
1971 msgstr "X_paldayî:"
1972
1973 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
1974 msgid "Y t_ilt:"
1975 msgstr "Y p_aldayî:"
1976
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
1978 msgid "_Wheel:"
1979 msgstr "_Dolab:"
1980
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
1982 msgid "none"
1983 msgstr "tune"
1984
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
1986 msgid "(disabled)"
1987 msgstr "(ne çalak)"
1988
1989 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
1990 msgid "(unknown)"
1991 msgstr "(nenas)"
1992
1993 #. and clear button
1994 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
1995 msgid "Cl_ear"
1996 msgstr "Jê_bibe"
1997
1998 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1999 msgid "Copy URL"
2000 msgstr "URL kopî bike"
2001
2002 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2003 msgid "Invalid URI"
2004 msgstr "URI nederbasdar e"
2005
2006 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2007 #: gtk/gtkmain.c:445
2008 msgid "Load additional GTK+ modules"
2009 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
2010
2011 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2012 #: gtk/gtkmain.c:446
2013 msgid "MODULES"
2014 msgstr "MODUL"
2015
2016 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2017 #: gtk/gtkmain.c:448
2018 msgid "Make all warnings fatal"
2019 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
2020
2021 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2022 #: gtk/gtkmain.c:451
2023 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2024 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
2025
2026 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2027 #: gtk/gtkmain.c:454
2028 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2029 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
2030
2031 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2032 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2033 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2034 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2035 #.
2036 #: gtk/gtkmain.c:702
2037 msgid "default:LTR"
2038 msgstr "default:LTR"
2039
2040 #: gtk/gtkmain.c:768
2041 #, c-format
2042 msgid "Cannot open display: %s"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: gtk/gtkmain.c:805
2046 msgid "GTK+ Options"
2047 msgstr "Vebijarkên GTK+"
2048
2049 #: gtk/gtkmain.c:805
2050 msgid "Show GTK+ Options"
2051 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
2052
2053 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Co_nnect"
2056 msgstr "_Girêbide"
2057
2058 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2059 msgid "Connect _anonymously"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2063 msgid "Connect as u_ser:"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2067 #, fuzzy
2068 msgid "_Username:"
2069 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
2070
2071 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2072 #, fuzzy
2073 msgid "_Domain:"
2074 msgstr "_Cih:"
2075
2076 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2077 #, fuzzy
2078 msgid "_Password:"
2079 msgstr "Pe_st:"
2080
2081 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2082 msgid "Forget password _immediately"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2086 msgid "Remember password until you _logout"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2090 msgid "Remember _forever"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2094 #, c-format
2095 msgid "Page %u"
2096 msgstr "Rûpela %u"
2097
2098 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2099 msgid "Not a valid page setup file"
2100 msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
2101
2102 #. Translate to the default units to use for presenting
2103 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2104 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2105 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2106 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2107 #.
2108 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2109 msgid "default:mm"
2110 msgstr "default:mm"
2111
2112 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2113 msgid ""
2114 "<b>Any Printer</b>\n"
2115 "For portable documents"
2116 msgstr ""
2117 "<b>Kîjan çaper be</b>\n"
2118 "Ji bo belgeyên guhêrbar"
2119
2120 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2121 msgid "mm"
2122 msgstr "mm"
2123
2124 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2125 msgid "inch"
2126 msgstr "înç"
2127
2128 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Margins:\n"
2132 " Left: %s %s\n"
2133 " Right: %s %s\n"
2134 " Top: %s %s\n"
2135 " Bottom: %s %s"
2136 msgstr ""
2137 "Valahiyên qeraxan:\n"
2138 " Çep: %s %s\n"
2139 " Rast: %s %s\n"
2140 " Jor: %s %s\n"
2141 " Jêr: %s %s"
2142
2143 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2144 msgid "Manage Custom Sizes..."
2145 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
2146
2147 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2148 msgid "_Format for:"
2149 msgstr "_Wê were teşekirin:"
2150
2151 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2152 msgid "_Paper size:"
2153 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
2154
2155 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2156 msgid "_Orientation:"
2157 msgstr "_Alî:"
2158
2159 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2160 msgid "Page Setup"
2161 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
2162
2163 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2164 msgid "Margins from Printer..."
2165 msgstr "Sînorên Çaperê..."
2166
2167 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2168 #, c-format
2169 msgid "Custom Size %d"
2170 msgstr "Mezinahiya %d"
2171
2172 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2173 msgid "Manage Custom Sizes"
2174 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
2175
2176 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2177 msgid "_Width:"
2178 msgstr "_Firehî:"
2179
2180 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2181 msgid "_Height:"
2182 msgstr "_Bilindahî:"
2183
2184 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2185 msgid "Paper Size"
2186 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
2187
2188 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2189 msgid "_Top:"
2190 msgstr "_Jor:"
2191
2192 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2193 msgid "_Bottom:"
2194 msgstr "_jêr:"
2195
2196 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2197 msgid "_Left:"
2198 msgstr "_Çep:"
2199
2200 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2201 msgid "_Right:"
2202 msgstr "_Rast:"
2203
2204 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2205 msgid "Paper Margins"
2206 msgstr "Valehiyên rûpel"
2207
2208 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2209 msgid "Up Path"
2210 msgstr "Rêça Berjor"
2211
2212 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2213 msgid "Down Path"
2214 msgstr "Rêça Berjêr"
2215
2216 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2217 msgid "File System Root"
2218 msgstr "Koka Pergala Pelan"
2219
2220 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2221 msgid "Not available"
2222 msgstr "Ne amade ye"
2223
2224 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2225 msgid "_Save in folder:"
2226 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
2227
2228 #. translators: this string is the default job title for print
2229 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2230 #. * by the job number.
2231 #.
2232 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2233 #, c-format
2234 msgid "%s job #%d"
2235 msgstr "Xebata %s a #%d"
2236
2237 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2238 #, c-format
2239 msgid "Preparing %d"
2240 msgstr "%d tê amadekirin"
2241
2242 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2243 #, c-format
2244 msgid "Preparing"
2245 msgstr "Tê amadekirin"
2246
2247 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2248 #, c-format
2249 msgid "Printing %d"
2250 msgstr "%d tê çapkirin"
2251
2252 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Error creating print preview"
2255 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2256
2257 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2258 #, c-format
2259 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2260 msgstr ""
2261
2262 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2263 #, c-format
2264 msgid "Error launching preview"
2265 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2266
2267 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2268 #, c-format
2269 msgid "Error printing"
2270 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
2271
2272 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2273 msgid "Application"
2274 msgstr "Sepan"
2275
2276 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2277 msgid "Printer offline"
2278 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
2279
2280 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2281 msgid "Out of paper"
2282 msgstr "Li derveyî rûpel"
2283
2284 #. Translators: this is a printer status.
2285 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2287 msgid "Paused"
2288 msgstr "Hatiye rawestandin"
2289
2290 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2291 msgid "Need user intervention"
2292 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
2293
2294 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2295 msgid "Custom size"
2296 msgstr "Mezinahiya taybet"
2297
2298 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2299 #, fuzzy
2300 msgid "No printer found"
2301 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2302
2303 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2306 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
2307
2308 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2309 msgid "Error from StartDoc"
2310 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
2311
2312 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2313 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2314 msgid "Not enough free memory"
2315 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
2316
2317 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2318 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2319 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
2320
2321 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2322 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2323 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
2324
2325 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2326 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2327 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
2328
2329 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2330 msgid "Unspecified error"
2331 msgstr "Çewtiyeke nenas"
2332
2333 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2334 msgid "Printer"
2335 msgstr "Çaper"
2336
2337 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2338 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2339 msgid "Location"
2340 msgstr "Cih"
2341
2342 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2343 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2344 msgid "Status"
2345 msgstr "Rewş"
2346
2347 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2348 msgid "Range"
2349 msgstr "Beş"
2350
2351 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2352 msgid "_All Pages"
2353 msgstr "_Hemû Rûpel"
2354
2355 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2356 msgid "C_urrent Page"
2357 msgstr "Rûpela _Heyî"
2358
2359 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2360 msgid "Pag_es:"
2361 msgstr "_Rûpel:"
2362
2363 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2364 msgid ""
2365 "Specify one or more page ranges,\n"
2366 " e.g. 1-3,7,11"
2367 msgstr ""
2368 "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
2369 " wekî 1-3,7,11"
2370
2371 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2372 msgid "Copies"
2373 msgstr "Kopî"
2374
2375 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2376 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2377 msgid "Copie_s:"
2378 msgstr "Kopî:"
2379
2380 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2381 msgid "C_ollate"
2382 msgstr "B_irêzkirin"
2383
2384 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2385 msgid "_Reverse"
2386 msgstr "_Berevajî bike"
2387
2388 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2389 msgid "General"
2390 msgstr "Giştî"
2391
2392 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2393 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2394 #.
2395 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Page Ordering"
2399 msgstr "Tê amadekirin"
2400
2401 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Left to right"
2404 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
2405
2406 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Right to left"
2409 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
2410
2411 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2412 msgid "Layout"
2413 msgstr "Bicihkirin"
2414
2415 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2416 msgid "T_wo-sided:"
2417 msgstr "Du_alî:"
2418
2419 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2420 msgid "Pages per _side:"
2421 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
2422
2423 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Page or_dering:"
2426 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
2427
2428 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2429 msgid "_Only print:"
2430 msgstr "_tenê bide çapê:"
2431
2432 #. In enum order
2433 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2434 msgid "All sheets"
2435 msgstr "Hemû kaxiz"
2436
2437 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2438 msgid "Even sheets"
2439 msgstr "Kaxizên cot"
2440
2441 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2442 msgid "Odd sheets"
2443 msgstr "Kaxizên fer"
2444
2445 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2446 msgid "Sc_ale:"
2447 msgstr "Pî_van:"
2448
2449 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2450 msgid "Paper"
2451 msgstr "Kaxiz"
2452
2453 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2454 msgid "Paper _type:"
2455 msgstr "_Cureyê rûpel:"
2456
2457 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2458 msgid "Paper _source:"
2459 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
2460
2461 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2462 msgid "Output t_ray:"
2463 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
2464
2465 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2466 msgid "Job Details"
2467 msgstr "Kîtekîtên Kar"
2468
2469 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2470 msgid "Pri_ority:"
2471 msgstr "Pê_şikî:"
2472
2473 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2474 msgid "_Billing info:"
2475 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
2476
2477 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2478 msgid "Print Document"
2479 msgstr "Belgeyê çap bike"
2480
2481 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2482 #. * in the print dialog
2483 #.
2484 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2485 msgid "_Now"
2486 msgstr "_Niha"
2487
2488 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2489 msgid "A_t:"
2490 msgstr "_Li:"
2491
2492 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2493 msgid "On _hold"
2494 msgstr "Li _bendê ye"
2495
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2497 msgid "Add Cover Page"
2498 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
2499
2500 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2501 #. * dialog that controls the front cover page.
2502 #.
2503 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2504 msgid "Be_fore:"
2505 msgstr "_Berê:"
2506
2507 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2508 #. * dialog that controls the back cover page.
2509 #.
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2511 msgid "_After:"
2512 msgstr "_Piştî:"
2513
2514 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2515 #. * job-specific options in the print dialog
2516 #.
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2518 msgid "Job"
2519 msgstr "Kar"
2520
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2522 msgid "Advanced"
2523 msgstr "Pêşketî"
2524
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2526 msgid "Image Quality"
2527 msgstr "Kalîteya Dîmen"
2528
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2530 msgid "Color"
2531 msgstr "Reng"
2532
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2534 msgid "Finishing"
2535 msgstr "Bidawîkirin"
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2538 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2539 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2542 msgid "Print"
2543 msgstr "Çap"
2544
2545 #: gtk/gtkrc.c:2868
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2548 msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
2549
2550 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2553 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
2554
2555 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2556 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2557 #, c-format
2558 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2559 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
2560
2561 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2562 msgid "Select which type of documents are shown"
2563 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
2564
2565 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2566 #, c-format
2567 msgid "No item for URI '%s' found"
2568 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
2569
2570 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2571 msgid "Untitled filter"
2572 msgstr "Parzûna bênav"
2573
2574 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2575 msgid "Could not remove item"
2576 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
2577
2578 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2579 msgid "Could not clear list"
2580 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
2581
2582 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2583 msgid "Copy _Location"
2584 msgstr "_Cih kopî bike"
2585
2586 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2587 msgid "_Remove From List"
2588 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
2589
2590 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2591 msgid "_Clear List"
2592 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
2593
2594 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2595 msgid "Show _Private Resources"
2596 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
2597
2598 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2599 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2600 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2601 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2602 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2603 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2604 #. * right place when idly populating the menu in case the
2605 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2606 #. * recent chooser menu widget.
2607 #.
2608 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2609 msgid "No items found"
2610 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2611
2612 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2613 #, c-format
2614 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2615 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
2616
2617 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2618 #, c-format
2619 msgid "Open '%s'"
2620 msgstr "'%s' Veke"
2621
2622 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2623 msgid "Unknown item"
2624 msgstr "Hêmana nenas"
2625
2626 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2627 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2628 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2629 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2630 #.
2631 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2632 #, c-format
2633 msgctxt "recent menu label"
2634 msgid "_%d. %s"
2635 msgstr ""
2636
2637 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2638 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2639 #.
2640 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgctxt "recent menu label"
2643 msgid "%d. %s"
2644 msgstr "%s (%s)"
2645
2646 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2647 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2648 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2649 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2650 #, c-format
2651 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2652 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2653
2654 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2655 #, c-format
2656 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2657 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
2658
2659 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2660 #, c-format
2661 msgid "No deserialize function found for format %s"
2662 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
2663
2664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2665 #, c-format
2666 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2667 msgstr "\"id\" û  \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
2668
2669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2670 #, c-format
2671 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2672 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
2673
2674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2675 #, c-format
2676 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2677 msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\""
2678
2679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2680 #, c-format
2681 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2682 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
2683
2684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2685 #, c-format
2686 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2687 msgstr "Pêşbîr \"%s\"  hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
2688
2689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2690 #, c-format
2691 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2692 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
2693
2694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2695 #, c-format
2696 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2697 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
2698
2699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2700 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2701 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
2702
2703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2704 #, c-format
2705 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2706 msgstr ""
2707 "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
2708
2709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2711 #, c-format
2712 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2713 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
2714
2715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2716 #, c-format
2717 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2718 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
2719
2720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2721 #, c-format
2722 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2723 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
2724
2725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2729 msgstr ""
2730 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
2731 "ye"
2732
2733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2734 #, c-format
2735 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2736 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
2737
2738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2739 #, c-format
2740 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2741 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
2742
2743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2744 #, c-format
2745 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2746 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
2747
2748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2749 #, c-format
2750 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2751 msgstr ""
2752 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <%"
2753 "s> be"
2754
2755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2756 #, c-format
2757 msgid "A <%s> element has already been specified"
2758 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
2759
2760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2761 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2762 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
2763
2764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2765 msgid "Serialized data is malformed"
2766 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
2767
2768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2769 msgid ""
2770 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2771 msgstr ""
2772 "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2773
2774 #: gtk/gtktextutil.c:61
2775 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2776 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
2777
2778 #: gtk/gtktextutil.c:62
2779 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2780 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
2781
2782 #: gtk/gtktextutil.c:63
2783 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2784 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
2785
2786 #: gtk/gtktextutil.c:64
2787 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2788 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
2789
2790 #: gtk/gtktextutil.c:65
2791 msgid "LRO Left-to-right _override"
2792 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
2793
2794 #: gtk/gtktextutil.c:66
2795 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2796 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
2797
2798 #: gtk/gtktextutil.c:67
2799 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2800 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
2801
2802 #: gtk/gtktextutil.c:68
2803 msgid "ZWS _Zero width space"
2804 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
2805
2806 #: gtk/gtktextutil.c:69
2807 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2808 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
2809
2810 #: gtk/gtktextutil.c:70
2811 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2812 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
2813
2814 #: gtk/gtkthemes.c:71
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2817 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
2818
2819 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2820 msgid "--- No Tip ---"
2821 msgstr "--- Qîl tune ---"
2822
2823 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2824 #, c-format
2825 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2826 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
2827
2828 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2829 #, c-format
2830 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2831 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
2832
2833 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2834 msgid "Empty"
2835 msgstr "Vala"
2836
2837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2838 msgid "Volume"
2839 msgstr "Deng"
2840
2841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2842 msgid "Turns volume down or up"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2846 msgid "Adjusts the volume"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2850 msgid "Volume Down"
2851 msgstr "Kêmtir Deng"
2852
2853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2854 msgid "Decreases the volume"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2858 msgid "Volume Up"
2859 msgstr "Zêdetir Deng"
2860
2861 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2862 msgid "Increases the volume"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2866 msgid "Muted"
2867 msgstr "Bêdeng"
2868
2869 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2870 msgid "Full Volume"
2871 msgstr "Tam Deng"
2872
2873 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2874 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2875 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2876 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2877 #.
2878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2879 #, c-format
2880 msgctxt "volume percentage"
2881 msgid "%d %%"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2885 #, c-format
2886 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2887 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
2888
2889 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2890 #, c-format
2891 msgid "Failed to write header\n"
2892 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
2893
2894 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2895 #, c-format
2896 msgid "Failed to write hash table\n"
2897 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
2898
2899 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2900 #, c-format
2901 msgid "Failed to write folder index\n"
2902 msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
2903
2904 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2905 #, c-format
2906 msgid "Failed to rewrite header\n"
2907 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
2908
2909 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2912 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
2913
2914 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2917 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
2918
2919 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2920 #, c-format
2921 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2922 msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
2923
2924 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2925 #, c-format
2926 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2927 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
2928
2929 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2930 #, c-format
2931 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2932 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
2933
2934 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2935 #, c-format
2936 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2937 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere  %s: %s.\n"
2938
2939 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2940 #, c-format
2941 msgid "Cache file created successfully.\n"
2942 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
2943
2944 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2945 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2946 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
2947
2948 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2949 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2950 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
2951
2952 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2953 msgid "Don't include image data in the cache"
2954 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
2955
2956 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2957 msgid "Output a C header file"
2958 msgstr "Derana pelekî C header"
2959
2960 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2961 msgid "Turn off verbose output"
2962 msgstr "Derana kîtekît bigire"
2963
2964 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2965 msgid "Validate existing icon cache"
2966 msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
2967
2968 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2969 #, c-format
2970 msgid "File not found: %s\n"
2971 msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
2972
2973 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2974 #, c-format
2975 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2976 msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
2977
2978 #: gtk/updateiconcache.c:1682
2979 #, c-format
2980 msgid "No theme index file."
2981 msgstr ""
2982
2983 #: gtk/updateiconcache.c:1686
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "No theme index file in '%s'.\n"
2987 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2988 msgstr ""
2989 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
2990 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
2991 "index bikar bîne.\n"
2992
2993 #. ID
2994 #: modules/input/imam-et.c:454
2995 msgid "Amharic (EZ+)"
2996 msgstr "Habeşî (EZ+)"
2997
2998 #. ID
2999 #: modules/input/imcedilla.c:92
3000 msgid "Cedilla"
3001 msgstr "Cedilla"
3002
3003 #. ID
3004 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3005 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3006 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
3007
3008 #. ID
3009 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3010 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3011 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
3012
3013 #. ID
3014 #: modules/input/imipa.c:145
3015 msgid "IPA"
3016 msgstr "IPA"
3017
3018 #. ID
3019 #: modules/input/immultipress.c:31
3020 msgid "Multipress"
3021 msgstr "Multipress"
3022
3023 #. ID
3024 #: modules/input/imthai.c:35
3025 msgid "Thai-Lao"
3026 msgstr "Tay-Lao"
3027
3028 #. ID
3029 #: modules/input/imti-er.c:453
3030 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3031 msgstr "Tigrigna-Erîteriya  (EZ+)"
3032
3033 #. ID
3034 #: modules/input/imti-et.c:453
3035 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3036 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
3037
3038 #. ID
3039 #: modules/input/imviqr.c:244
3040 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3041 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
3042
3043 #. ID
3044 #: modules/input/imxim.c:28
3045 msgid "X Input Method"
3046 msgstr "Metoda Ketana X"
3047
3048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3049 #, c-format
3050 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3051 msgstr ""
3052
3053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3054 #, c-format
3055 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3056 msgstr ""
3057
3058 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3060 #, c-format
3061 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3062 msgstr ""
3063
3064 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3066 #, c-format
3067 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3068 msgstr ""
3069
3070 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3072 #, c-format
3073 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3074 msgstr ""
3075
3076 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3078 #, c-format
3079 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3080 msgstr ""
3081
3082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3083 #, c-format
3084 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3085 msgstr ""
3086
3087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3088 #, c-format
3089 msgid "The door is open on printer '%s'."
3090 msgstr ""
3091
3092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3093 #, c-format
3094 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3095 msgstr ""
3096
3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3098 #, c-format
3099 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3100 msgstr ""
3101
3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3105 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
3106
3107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3108 #, c-format
3109 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3110 msgstr ""
3111
3112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3113 #, c-format
3114 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3115 msgstr ""
3116
3117 #. Translators: this is a printer status.
3118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3119 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3120 msgstr ""
3121
3122 #. Translators: this is a printer status.
3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3124 msgid "Rejecting Jobs"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3128 msgid "Two Sided"
3129 msgstr "Du alî"
3130
3131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3132 msgid "Paper Type"
3133 msgstr "Cureyê rûpel"
3134
3135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3136 msgid "Paper Source"
3137 msgstr "Çavkaniya rûpel"
3138
3139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3140 msgid "Output Tray"
3141 msgstr "Tepsiya derketanê"
3142
3143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3144 msgid "One Sided"
3145 msgstr "Yek alî"
3146
3147 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3151 msgid "Auto Select"
3152 msgstr "Hilbijartina bixweber"
3153
3154 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3159 msgid "Printer Default"
3160 msgstr "Standarda Çapgerê"
3161
3162 #. Translators: These strings name the possible values of the
3163 #. * job priority option in the print dialog
3164 #.
3165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3166 msgid "Urgent"
3167 msgstr "Bilez"
3168
3169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3170 msgid "High"
3171 msgstr "Bilind"
3172
3173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3174 msgid "Medium"
3175 msgstr "Orte"
3176
3177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3178 msgid "Low"
3179 msgstr "Nizim"
3180
3181 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3182 #. * multiple pages on a sheet when printing
3183 #.
3184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3185 msgid "Left to right, top to bottom"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3189 msgid "Left to right, bottom to top"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3193 msgid "Right to left, top to bottom"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3197 msgid "Right to left, bottom to top"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3201 msgid "Top to bottom, left to right"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3205 msgid "Top to bottom, right to left"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3209 msgid "Bottom to top, left to right"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3213 msgid "Bottom to top, right to left"
3214 msgstr ""
3215
3216 #. Cups specific, non-ppd related settings
3217 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3218 #. * in the print dialog
3219 #.
3220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Pages per Sheet"
3223 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
3224
3225 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3226 #. * in the print dialog
3227 #.
3228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Job Priority"
3231 msgstr "Pê_şikî:"
3232
3233 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3234 #. * in the print dialog
3235 #.
3236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Billing Info"
3239 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
3240
3241 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3242 #. * pages that the printing system may support.
3243 #.
3244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3245 msgid "None"
3246 msgstr "Ne yek jî"
3247
3248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3249 msgid "Classified"
3250 msgstr "Taybet"
3251
3252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3253 msgid "Confidential"
3254 msgstr "Veşartî"
3255
3256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3257 msgid "Secret"
3258 msgstr "Veşartî"
3259
3260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3261 msgid "Standard"
3262 msgstr "Standart"
3263
3264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3265 msgid "Top Secret"
3266 msgstr "Gelekî Veşartî"
3267
3268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3269 msgid "Unclassified"
3270 msgstr "Ji rêzê"
3271
3272 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3273 #. * dialog that controls the front cover page.
3274 #.
3275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Before"
3278 msgstr "_Berê:"
3279
3280 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3281 #. * dialog that controls the back cover page.
3282 #.
3283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3284 #, fuzzy
3285 msgid "After"
3286 msgstr "_Piştî:"
3287
3288 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3289 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3290 #. * or 'on hold'
3291 #.
3292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Print at"
3295 msgstr "Çap"
3296
3297 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3298 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3299 #.
3300 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Print at time"
3303 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
3304
3305 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3306 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3307 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3308 #.
3309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Custom %sx%s"
3312 msgstr "Taybet %.2fx%.2f"
3313
3314 #. default filename used for print-to-file
3315 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3316 #, c-format
3317 msgid "output.%s"
3318 msgstr "Derketan %s"
3319
3320 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3321 msgid "Print to File"
3322 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
3323
3324 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3325 msgid "PDF"
3326 msgstr "PDF"
3327
3328 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3329 msgid "Postscript"
3330 msgstr "Postscript"
3331
3332 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3333 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3334 msgid "Pages per _sheet:"
3335 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
3336
3337 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3338 msgid "File"
3339 msgstr "Pel"
3340
3341 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3342 msgid "_Output format"
3343 msgstr "_Şêweyê derketanê"
3344
3345 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3346 msgid "Print to LPR"
3347 msgstr "Li ser LPR çap bike"
3348
3349 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3350 msgid "Pages Per Sheet"
3351 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
3352
3353 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3354 msgid "Command Line"
3355 msgstr "Rêzika Fermanê"
3356
3357 #. default filename used for print-to-test
3358 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3359 #, c-format
3360 msgid "test-output.%s"
3361 msgstr "Derketana-test.%s"
3362
3363 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3364 msgid "Print to Test Printer"
3365 msgstr "Bi çapera test çap bike"
3366
3367 #: tests/testfilechooser.c:207
3368 #, c-format
3369 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3370 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
3371
3372 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3373 #~ msgstr "BackSpace"
3374
3375 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3376 #~ msgstr "Tab"
3377
3378 #~ msgid "keyboard label|Return"
3379 #~ msgstr "Return"
3380
3381 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3382 #~ msgstr "Pause"
3383
3384 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3385 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3386
3387 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3388 #~ msgstr "Sys_Req"
3389
3390 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3391 #~ msgstr "Esc"
3392
3393 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3394 #~ msgstr "Multi_key"
3395
3396 #~ msgid "keyboard label|Home"
3397 #~ msgstr "Home (Mal)"
3398
3399 #~ msgid "keyboard label|Left"
3400 #~ msgstr "Çep"
3401
3402 #~ msgid "keyboard label|Up"
3403 #~ msgstr "Jor"
3404
3405 #~ msgid "keyboard label|Right"
3406 #~ msgstr "Rast"
3407
3408 #~ msgid "keyboard label|Down"
3409 #~ msgstr "Jêr"
3410
3411 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3412 #~ msgstr "Rûpela_Jor"
3413
3414 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3415 #~ msgstr "Rûpela_Jêr"
3416
3417 #~ msgid "keyboard label|End"
3418 #~ msgstr "End (Dawî)"
3419
3420 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3421 #~ msgstr "Begin (Destpêk)"
3422
3423 #~ msgid "keyboard label|Print"
3424 #~ msgstr "Çap bike"
3425
3426 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3427 #~ msgstr "Insert"
3428
3429 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3430 #~ msgstr "Num-Lock"
3431
3432 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3433 #~ msgstr "KP_Space"
3434
3435 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3436 #~ msgstr "KP_Tab"
3437
3438 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3439 #~ msgstr "KP_Enter"
3440
3441 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3442 #~ msgstr "KP_Home"
3443
3444 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3445 #~ msgstr "KP_Left"
3446
3447 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3448 #~ msgstr "KP_Up"
3449
3450 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3451 #~ msgstr "KP_Right"
3452
3453 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3454 #~ msgstr "KP_Down"
3455
3456 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3457 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3458
3459 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3460 #~ msgstr "KP_Prior"
3461
3462 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3463 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3464
3465 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3466 #~ msgstr "KP_Next"
3467
3468 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3469 #~ msgstr "KP_End"
3470
3471 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3472 #~ msgstr "KP_Begin"
3473
3474 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3475 #~ msgstr "KP_Insert"
3476
3477 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3478 #~ msgstr "KP_Delete"
3479
3480 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3481 #~ msgstr "Delete (Jêbirin)"
3482
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3485 #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
3486
3487 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3488 #~ msgstr "Shift"
3489
3490 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3491 #~ msgstr "Ctrl"
3492
3493 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3494 #~ msgstr "Alt"
3495
3496 #~ msgid "keyboard label|Super"
3497 #~ msgstr "Super"
3498
3499 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3500 #~ msgstr "Hîper"
3501
3502 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3503 #~ msgstr "Meta"
3504
3505 #~ msgid "keyboard label|Space"
3506 #~ msgstr "Space"
3507
3508 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3509 #~ msgstr "Backslash"
3510
3511 #~ msgid "year measurement template|2000"
3512 #~ msgstr "2000"
3513
3514 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3515 #~ msgstr "%d"
3516
3517 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3518 #~ msgstr "%d"
3519
3520 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3521 #~ msgstr "%Y"
3522
3523 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3524 #~ msgstr "Bêbandor"
3525
3526 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3527 #~ msgstr "%% %d"
3528
3529 #~ msgid "%.1f KB"
3530 #~ msgstr "%.1f KB"
3531
3532 #~ msgid "%.1f MB"
3533 #~ msgstr "%.1f MB"
3534
3535 #~ msgid "%.1f GB"
3536 #~ msgstr "%.1f GB"
3537
3538 #~ msgid "input method menu|System"
3539 #~ msgstr "Pergal"
3540
3541 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3542 #~ msgstr "Rewşa destpêkê"
3543
3544 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3545 #~ msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
3546
3547 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3548 #~ msgstr "Dane tê çêkirin"
3549
3550 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3551 #~ msgstr "Dane tê şandin"
3552
3553 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3554 #~ msgstr "Tê rawestandin"
3555
3556 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3557 #~ msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
3558
3559 #~ msgid "print operation status|Printing"
3560 #~ msgstr "Tê çapkirin"
3561
3562 #~ msgid "print operation status|Finished"
3563 #~ msgstr "Qediya"
3564
3565 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3566 #~ msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
3567
3568 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3569 #~ msgstr "_%d. %s"
3570
3571 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3572 #~ msgstr "%d. %s"
3573
3574 #~ msgid "Information"
3575 #~ msgstr "Agahî"
3576
3577 #~ msgid "Warning"
3578 #~ msgstr "Hişyar"
3579
3580 #~ msgid "Error"
3581 #~ msgstr "Çewtî"
3582
3583 #~ msgid "Question"
3584 #~ msgstr "Pirs"
3585
3586 #~ msgid "_About"
3587 #~ msgstr "_Der barê"
3588
3589 #~ msgid "_Apply"
3590 #~ msgstr "Bise_pîne"
3591
3592 #~ msgid "_Bold"
3593 #~ msgstr "_Qalind"
3594
3595 #~ msgid "_Cancel"
3596 #~ msgstr "_Betal"
3597
3598 #~ msgid "_CD-Rom"
3599 #~ msgstr "_CD-Rom"
3600
3601 #~ msgid "_Clear"
3602 #~ msgstr "_Jê bibe"
3603
3604 #~ msgid "_Close"
3605 #~ msgstr "_Bigire"
3606
3607 #~ msgid "C_onnect"
3608 #~ msgstr "_Girêbide"
3609
3610 #~ msgid "_Convert"
3611 #~ msgstr "_Veguherîne"
3612
3613 #~ msgid "_Copy"
3614 #~ msgstr "_Ji ber bigire"
3615
3616 #~ msgid "Cu_t"
3617 #~ msgstr "_Jê bike"
3618
3619 #~ msgid "_Delete"
3620 #~ msgstr "_Rake"
3621
3622 #~ msgid "_Discard"
3623 #~ msgstr "Bia_vêje"
3624
3625 #~ msgid "_Disconnect"
3626 #~ msgstr "Girêdanê _qut bike"
3627
3628 #~ msgid "_Execute"
3629 #~ msgstr "Bisepîne"
3630
3631 #~ msgid "_Edit"
3632 #~ msgstr "_Biguherîne"
3633
3634 #~ msgid "_Find"
3635 #~ msgstr "_Bibîne"
3636
3637 #~ msgid "Find and _Replace"
3638 #~ msgstr "Bibîne û _Biguherîne"
3639
3640 #~ msgid "_Floppy"
3641 #~ msgstr "_Dîsket"
3642
3643 #~ msgid "_Fullscreen"
3644 #~ msgstr "_Dîmender tijî"
3645
3646 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3647 #~ msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
3648
3649 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3650 #~ msgstr "_Jêr"
3651
3652 #~ msgid "Navigation|_First"
3653 #~ msgstr "Pêş_în"
3654
3655 #~ msgid "Navigation|_Last"
3656 #~ msgstr "_Dawî"
3657
3658 #~ msgid "Navigation|_Top"
3659 #~ msgstr "_Ser"
3660
3661 #~ msgid "Navigation|_Back"
3662 #~ msgstr "P_aş"
3663
3664 #~ msgid "Navigation|_Down"
3665 #~ msgstr "_Jêr"
3666
3667 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3668 #~ msgstr "_Pêş"
3669
3670 #~ msgid "Navigation|_Up"
3671 #~ msgstr "J_or"
3672
3673 #~ msgid "_Harddisk"
3674 #~ msgstr "_Dîska Sabît"
3675
3676 #~ msgid "_Help"
3677 #~ msgstr "_Alîkarî"
3678
3679 #~ msgid "_Home"
3680 #~ msgstr "_Mal"
3681
3682 #~ msgid "Increase Indent"
3683 #~ msgstr "Çalikê mezintir bike"
3684
3685 #~ msgid "Decrease Indent"
3686 #~ msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
3687
3688 #~ msgid "_Index"
3689 #~ msgstr "_Pêrist"
3690
3691 #~ msgid "_Information"
3692 #~ msgstr "_Agahî"
3693
3694 #~ msgid "_Italic"
3695 #~ msgstr "_Paldayî"
3696
3697 #~ msgid "_Jump to"
3698 #~ msgstr "_Qevastin"
3699
3700 #~ msgid "Justify|_Center"
3701 #~ msgstr "_Navîn"
3702
3703 #~ msgid "Justify|_Fill"
3704 #~ msgstr "_Dagire"
3705
3706 #~ msgid "Justify|_Left"
3707 #~ msgstr "_Çep"
3708
3709 #~ msgid "Justify|_Right"
3710 #~ msgstr "_Rast"
3711
3712 #~ msgid "Media|_Forward"
3713 #~ msgstr "Pêş_"
3714
3715 #~ msgid "Media|_Next"
3716 #~ msgstr "_Ya pişt re"
3717
3718 #~ msgid "Media|P_ause"
3719 #~ msgstr "_Rawestîne"
3720
3721 #~ msgid "Media|_Play"
3722 #~ msgstr "Bi_lîze"
3723
3724 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3725 #~ msgstr "Ya berê"
3726
3727 #~ msgid "Media|_Record"
3728 #~ msgstr "_Tomar bike"
3729
3730 #~ msgid "Media|R_ewind"
3731 #~ msgstr "D_îtin"
3732
3733 #~ msgid "Media|_Stop"
3734 #~ msgstr "_Bide sekinandin"
3735
3736 #~ msgid "_Network"
3737 #~ msgstr "_Tor"
3738
3739 #~ msgid "_New"
3740 #~ msgstr "_Nû"
3741
3742 #~ msgid "_No"
3743 #~ msgstr "_Na"
3744
3745 #~ msgid "_OK"
3746 #~ msgstr "_Temam"
3747
3748 #~ msgid "_Open"
3749 #~ msgstr "_Veke"
3750
3751 #~ msgid "Landscape"
3752 #~ msgstr "Serpahnayê"
3753
3754 #~ msgid "Portrait"
3755 #~ msgstr "Portre"
3756
3757 #~ msgid "Reverse landscape"
3758 #~ msgstr "serbahnaya berevajî"
3759
3760 #~ msgid "Reverse portrait"
3761 #~ msgstr "serdirêjahiya berevajî"
3762
3763 #, fuzzy
3764 #~ msgid "Page Set_up"
3765 #~ msgstr "Mîhengên Rûpelê"
3766
3767 #~ msgid "_Paste"
3768 #~ msgstr "_Pêve bike"
3769
3770 #~ msgid "_Preferences"
3771 #~ msgstr "_Vebijêrk"
3772
3773 #~ msgid "_Print"
3774 #~ msgstr "_Çap"
3775
3776 #~ msgid "Print Pre_view"
3777 #~ msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
3778
3779 #~ msgid "_Properties"
3780 #~ msgstr "_Taybetî"
3781
3782 #~ msgid "_Quit"
3783 #~ msgstr "_Derkeve"
3784
3785 #~ msgid "_Redo"
3786 #~ msgstr "_Dîsa bikeDubare bike"
3787
3788 #~ msgid "_Refresh"
3789 #~ msgstr "_Teze bike"
3790
3791 #~ msgid "_Revert"
3792 #~ msgstr "_Bizivirîne Paş"
3793
3794 #~ msgid "_Save"
3795 #~ msgstr "_Tomar bike"
3796
3797 #~ msgid "Save _As"
3798 #~ msgstr "_Cuda Tomar bike"
3799
3800 #~ msgid "Select _All"
3801 #~ msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
3802
3803 #~ msgid "_Color"
3804 #~ msgstr "_Reng"
3805
3806 #~ msgid "_Font"
3807 #~ msgstr "_Curenivîs"
3808
3809 #~ msgid "_Ascending"
3810 #~ msgstr "_Ber bi Jor"
3811
3812 #~ msgid "_Descending"
3813 #~ msgstr "_Ber bi jêr"
3814
3815 #~ msgid "_Spell Check"
3816 #~ msgstr "_Kontrola Nivîsînê"
3817
3818 #~ msgid "_Stop"
3819 #~ msgstr "_Bisekine"
3820
3821 #~ msgid "_Strikethrough"
3822 #~ msgstr "_xêzkirin"
3823
3824 #~ msgid "_Undelete"
3825 #~ msgstr "_Xelas Bike"
3826
3827 #~ msgid "_Underline"
3828 #~ msgstr "_Binxêz"
3829
3830 #~ msgid "_Undo"
3831 #~ msgstr "_jê veger"
3832
3833 #~ msgid "_Yes"
3834 #~ msgstr "_Erê"
3835
3836 #~ msgid "_Normal Size"
3837 #~ msgstr "_Mezinahiya Asayî"
3838
3839 #~ msgid "Best _Fit"
3840 #~ msgstr "Bila tê de hilê"
3841
3842 #~ msgid "Zoom _In"
3843 #~ msgstr "Nê_zîk bîne"
3844
3845 #~ msgid "Zoom _Out"
3846 #~ msgstr "_Dûr bibe"
3847
3848 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3849 #~ msgstr "%d %%"
3850
3851 #~ msgid "paper size|asme_f"
3852 #~ msgstr "asme_f"
3853
3854 #~ msgid "paper size|A0x2"
3855 #~ msgstr "A0x2"
3856
3857 #~ msgid "paper size|A0"
3858 #~ msgstr "A0"
3859
3860 #~ msgid "paper size|A0x3"
3861 #~ msgstr "A0x3"
3862
3863 #~ msgid "paper size|A1"
3864 #~ msgstr "A1"
3865
3866 #~ msgid "paper size|A10"
3867 #~ msgstr "A10"
3868
3869 #~ msgid "paper size|A1x3"
3870 #~ msgstr "A1x3"
3871
3872 #~ msgid "paper size|A1x4"
3873 #~ msgstr "A1x4"
3874
3875 #~ msgid "paper size|A2"
3876 #~ msgstr "A2"
3877
3878 #~ msgid "paper size|A2x3"
3879 #~ msgstr "A2x3"
3880
3881 #~ msgid "paper size|A2x4"
3882 #~ msgstr "A2x4"
3883
3884 #~ msgid "paper size|A2x5"
3885 #~ msgstr "A2x5"
3886
3887 #~ msgid "paper size|A3"
3888 #~ msgstr "A3"
3889
3890 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3891 #~ msgstr "A3 Ekstra"
3892
3893 #~ msgid "paper size|A3x3"
3894 #~ msgstr "A3x3"
3895
3896 #~ msgid "paper size|A3x4"
3897 #~ msgstr "A3x4"
3898
3899 #~ msgid "paper size|A3x5"
3900 #~ msgstr "A3x5"
3901
3902 #~ msgid "paper size|A3x6"
3903 #~ msgstr "A3x6"
3904
3905 #~ msgid "paper size|A3x7"
3906 #~ msgstr "A3x7"
3907
3908 #~ msgid "paper size|A4"
3909 #~ msgstr "A4"
3910
3911 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3912 #~ msgstr "A4 Extra"
3913
3914 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3915 #~ msgstr "A4 Tab"
3916
3917 #~ msgid "paper size|A4x3"
3918 #~ msgstr "A4x3"
3919
3920 #~ msgid "paper size|A4x4"
3921 #~ msgstr "A4x4"
3922
3923 #~ msgid "paper size|A4x5"
3924 #~ msgstr "A4x5"
3925
3926 #~ msgid "paper size|A4x6"
3927 #~ msgstr "A4x6"
3928
3929 #~ msgid "paper size|A4x7"
3930 #~ msgstr "A4x7"
3931
3932 #~ msgid "paper size|A4x8"
3933 #~ msgstr "A4x8"
3934
3935 #~ msgid "paper size|A4x9"
3936 #~ msgstr "A4x9"
3937
3938 #~ msgid "paper size|A5"
3939 #~ msgstr "A5"
3940
3941 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3942 #~ msgstr "A5 Extra"
3943
3944 #~ msgid "paper size|A6"
3945 #~ msgstr "A6"
3946
3947 #~ msgid "paper size|A7"
3948 #~ msgstr "A7"
3949
3950 #~ msgid "paper size|A8"
3951 #~ msgstr "A8"
3952
3953 #~ msgid "paper size|A9"
3954 #~ msgstr "A9"
3955
3956 #~ msgid "paper size|B0"
3957 #~ msgstr "B0"
3958
3959 #~ msgid "paper size|B1"
3960 #~ msgstr "B1"
3961
3962 #~ msgid "paper size|B10"
3963 #~ msgstr "B10"
3964
3965 #~ msgid "paper size|B2"
3966 #~ msgstr "B2"
3967
3968 #~ msgid "paper size|B3"
3969 #~ msgstr "B3"
3970
3971 #~ msgid "paper size|B4"
3972 #~ msgstr "B4"
3973
3974 #~ msgid "paper size|B5"
3975 #~ msgstr "B5"
3976
3977 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3978 #~ msgstr "B5 Extra"
3979
3980 #~ msgid "paper size|B6"
3981 #~ msgstr "B6"
3982
3983 #~ msgid "paper size|B6/C4"
3984 #~ msgstr "B6/C4"
3985
3986 #~ msgid "paper size|B7"
3987 #~ msgstr "B7"
3988
3989 #~ msgid "paper size|B8"
3990 #~ msgstr "B8"
3991
3992 #~ msgid "paper size|B9"
3993 #~ msgstr "B9"
3994
3995 #~ msgid "paper size|C0"
3996 #~ msgstr "C0"
3997
3998 #~ msgid "paper size|C1"
3999 #~ msgstr "C1"
4000
4001 #~ msgid "paper size|C10"
4002 #~ msgstr "C10"
4003
4004 #~ msgid "paper size|C2"
4005 #~ msgstr "C2"
4006
4007 #~ msgid "paper size|C3"
4008 #~ msgstr "C3"
4009
4010 #~ msgid "paper size|C4"
4011 #~ msgstr "C4"
4012
4013 #~ msgid "paper size|C5"
4014 #~ msgstr "C5"
4015
4016 #~ msgid "paper size|C6"
4017 #~ msgstr "C6"
4018
4019 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4020 #~ msgstr "C6/C5"
4021
4022 #~ msgid "paper size|C7"
4023 #~ msgstr "C7"
4024
4025 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4026 #~ msgstr "C7/C6"
4027
4028 #~ msgid "paper size|C8"
4029 #~ msgstr "C8"
4030
4031 #~ msgid "paper size|C9"
4032 #~ msgstr "C9"
4033
4034 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4035 #~ msgstr "DL Envelope"
4036
4037 #~ msgid "paper size|RA0"
4038 #~ msgstr "RA0"
4039
4040 #~ msgid "paper size|RA1"
4041 #~ msgstr "RA1"
4042
4043 #~ msgid "paper size|RA2"
4044 #~ msgstr "RA2"
4045
4046 #~ msgid "paper size|SRA0"
4047 #~ msgstr "SRA0"
4048
4049 #~ msgid "paper size|SRA1"
4050 #~ msgstr "SRA1"
4051
4052 #~ msgid "paper size|SRA2"
4053 #~ msgstr "SRA1"
4054
4055 #~ msgid "paper size|JB0"
4056 #~ msgstr "JB0"
4057
4058 #~ msgid "paper size|JB1"
4059 #~ msgstr "JB1"
4060
4061 #~ msgid "paper size|JB10"
4062 #~ msgstr "JB10"
4063
4064 #~ msgid "paper size|JB2"
4065 #~ msgstr "JB2"
4066
4067 #~ msgid "paper size|JB3"
4068 #~ msgstr "JB3"
4069
4070 #~ msgid "paper size|JB4"
4071 #~ msgstr "JB4"
4072
4073 #~ msgid "paper size|JB5"
4074 #~ msgstr "JB5"
4075
4076 #~ msgid "paper size|JB6"
4077 #~ msgstr "JB6"
4078
4079 #~ msgid "paper size|JB7"
4080 #~ msgstr "JB7"
4081
4082 #~ msgid "paper size|JB8"
4083 #~ msgstr "JB8"
4084
4085 #~ msgid "paper size|JB9"
4086 #~ msgstr "JB9"
4087
4088 #~ msgid "paper size|jis exec"
4089 #~ msgstr "jis exec"
4090
4091 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4092 #~ msgstr "Choukei 2 Envelope"
4093
4094 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4095 #~ msgstr "Choukei 3 Envelope"
4096
4097 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4098 #~ msgstr "Choukei 4 Envelope"
4099
4100 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4101 #~ msgstr "hagaki (postcard)"
4102
4103 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4104 #~ msgstr "kahu Envelope"
4105
4106 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4107 #~ msgstr "kaku2 Envelope"
4108
4109 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4110 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
4111
4112 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4113 #~ msgstr "you4 Envelope"
4114
4115 #~ msgid "paper size|10x11"
4116 #~ msgstr "10x11"
4117
4118 #~ msgid "paper size|10x13"
4119 #~ msgstr "10x13"
4120
4121 #~ msgid "paper size|10x14"
4122 #~ msgstr "10x14"
4123
4124 #~ msgid "paper size|10x15"
4125 #~ msgstr "10x15"
4126
4127 #~ msgid "paper size|11x12"
4128 #~ msgstr "11x12"
4129
4130 #~ msgid "paper size|11x15"
4131 #~ msgstr "11x15"
4132
4133 #~ msgid "paper size|12x19"
4134 #~ msgstr "12x19"
4135
4136 #~ msgid "paper size|5x7"
4137 #~ msgstr "5x7"
4138
4139 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4140 #~ msgstr "6x9 Envelope"
4141
4142 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4143 #~ msgstr "7x9 Envelope"
4144
4145 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4146 #~ msgstr "9x11 Envelope"
4147
4148 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4149 #~ msgstr "a2 Envelope"
4150
4151 #~ msgid "paper size|Arch A"
4152 #~ msgstr "Arch A"
4153
4154 #~ msgid "paper size|Arch B"
4155 #~ msgstr "Arch B"
4156
4157 #~ msgid "paper size|Arch C"
4158 #~ msgstr "Arch C"
4159
4160 #~ msgid "paper size|Arch D"
4161 #~ msgstr "Arch D"
4162
4163 #~ msgid "paper size|Arch E"
4164 #~ msgstr "Arch E"
4165
4166 #~ msgid "paper size|b-plus"
4167 #~ msgstr "b-plus"
4168
4169 #~ msgid "paper size|c"
4170 #~ msgstr "c"
4171
4172 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4173 #~ msgstr "c5 Envelope"
4174
4175 #~ msgid "paper size|d"
4176 #~ msgstr "d"
4177
4178 #~ msgid "paper size|e"
4179 #~ msgstr "e"
4180
4181 #~ msgid "paper size|edp"
4182 #~ msgstr "edp"
4183
4184 #~ msgid "paper size|European edp"
4185 #~ msgstr "edp ya ewropî"
4186
4187 #~ msgid "paper size|Executive"
4188 #~ msgstr "Executive"
4189
4190 #~ msgid "paper size|f"
4191 #~ msgstr "f"
4192
4193 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4194 #~ msgstr "FanFold European"
4195
4196 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4197 #~ msgstr "FanFold US"
4198
4199 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4200 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4201
4202 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4203 #~ msgstr "Government Legal"
4204
4205 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4206 #~ msgstr "Government Letter"
4207
4208 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4209 #~ msgstr "Index 3x5"
4210
4211 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4212 #~ msgstr "Index 4x6 (kart)"
4213
4214 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4215 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4216
4217 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4218 #~ msgstr "Index 5x8"
4219
4220 #~ msgid "paper size|Invoice"
4221 #~ msgstr "Invoice"
4222
4223 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4224 #~ msgstr "Tabloid"
4225
4226 #~ msgid "paper size|US Legal"
4227 #~ msgstr "US Legal"
4228
4229 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4230 #~ msgstr "US Legal Extra"
4231
4232 #~ msgid "paper size|US Letter"
4233 #~ msgstr "US Letter"
4234
4235 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4236 #~ msgstr "US Letter Extra"
4237
4238 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4239 #~ msgstr "US Letter Plus"
4240
4241 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4242 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4243
4244 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4245 #~ msgstr "#10 Envelope"
4246
4247 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4248 #~ msgstr "#11 Envelope"
4249
4250 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4251 #~ msgstr "#12 Envelope"
4252
4253 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4254 #~ msgstr "#14 Envelope"
4255
4256 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4257 #~ msgstr "#9 Envelope"
4258
4259 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4260 #~ msgstr "Personal Envelope"
4261
4262 #~ msgid "paper size|Quarto"
4263 #~ msgstr "Quarto"
4264
4265 #~ msgid "paper size|Super A"
4266 #~ msgstr "Super A"
4267
4268 #~ msgid "paper size|Super B"
4269 #~ msgstr "Super B"
4270
4271 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4272 #~ msgstr "Teşeya fireh"
4273
4274 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4275 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4276
4277 #~ msgid "paper size|Folio"
4278 #~ msgstr "Folio"
4279
4280 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4281 #~ msgstr "Folio sp"
4282
4283 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4284 #~ msgstr "Invite Envelope"
4285
4286 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4287 #~ msgstr "Italian Envelope"
4288
4289 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4290 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4291
4292 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4293 #~ msgstr "pa-kai"
4294
4295 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4296 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4297
4298 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4299 #~ msgstr "Small Photo"
4300
4301 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4302 #~ msgstr "prc1 Envelope"
4303
4304 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4305 #~ msgstr "prc10 Envelope"
4306
4307 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4308 #~ msgstr "prc 16k"
4309
4310 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4311 #~ msgstr "prc2 Envelope"
4312
4313 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4314 #~ msgstr "prc3 Envelope"
4315
4316 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4317 #~ msgstr "prc 32k"
4318
4319 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4320 #~ msgstr "prc4 Envelope"
4321
4322 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4323 #~ msgstr "prc5 Envelope"
4324
4325 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4326 #~ msgstr "Enveloppe prc6"
4327
4328 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4329 #~ msgstr "prc7 Envelope"
4330
4331 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4332 #~ msgstr "prc8 Envelope"
4333
4334 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4335 #~ msgstr "prc8 Envelope"
4336
4337 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4338 #~ msgstr "prc8 Envelope"
4339
4340 #~ msgid "URI"
4341 #~ msgstr "URI"
4342
4343 #~ msgid "The URI bound to this button"
4344 #~ msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
4345
4346 #~ msgid "Arrow spacing"
4347 #~ msgstr "Valahiyên tîran"
4348
4349 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4350 #~ msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
4351
4352 #~ msgid "Group"
4353 #~ msgstr "Kom"
4354
4355 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4356 #~ msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
4357
4358 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4359 #~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
4360
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
4365
4366 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4367 #~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
4368
4369 #~ msgid "%d byte"
4370 #~ msgid_plural "%d bytes"
4371 #~ msgstr[0] "%d bayt"
4372 #~ msgstr[1] "%d bayt"
4373
4374 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4375 #~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
4376
4377 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4378 #~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
4379
4380 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4381 #~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
4382
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4385 #~ "Please use a different name."
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
4388 #~ "navekî din hilbijêre."
4389
4390 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4391 #~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
4392
4393 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4394 #~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
4395
4396 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4397 #~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
4398
4399 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4400 #~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
4401
4402 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4403 #~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
4404
4405 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4406 #~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
4407
4408 #~ msgid "Today at %H:%M"
4409 #~ msgstr "Îro de %H:%M de"