1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
5 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
8 "Project-Id-Version: ku\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 01:08+0200\n"
12 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
13 "Language-Team: http;//pckurd.net\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.3.0\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
35 "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
120 msgstr "Pergala Pelan"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
163 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3970
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "KP_Page_Down"
257 #: gdk/keyname-table.h:3971
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3972
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3974
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
292 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
296 msgid "Image file '%s' contains no data"
297 msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
303 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
305 "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
310 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
313 "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
318 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
319 msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
324 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
325 "from a different GTK version?"
327 "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew "
328 "guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
332 msgid "Image type '%s' is not supported"
333 msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
337 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
338 msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
341 msgid "Unrecognized image file format"
342 msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
346 msgid "Failed to load image '%s': %s"
347 msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
351 msgid "Error writing to image file: %s"
352 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
356 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
357 msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
360 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
361 msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
364 msgid "Failed to open temporary file"
365 msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
368 msgid "Failed to read from temporary file"
369 msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
373 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
374 msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
379 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
382 "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin "
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
386 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
387 msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
400 "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina operasiyonekê "
401 "de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "Fomata wêne nenase"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Daneya pixel na xebite"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
425 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
427 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
430 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
431 msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
434 msgid "Unsupported animation type"
435 msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
439 msgid "Invalid header in animation"
440 msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
444 msgid "Not enough memory to load animation"
445 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
448 msgid "Malformed chunk in animation"
449 msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
452 msgid "The ANI image format"
453 msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
457 msgid "BMP image has bogus header data"
458 msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
461 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
462 msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
465 msgid "BMP image has unsupported header size"
466 msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
469 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
470 msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
473 msgid "Premature end-of-file encountered"
474 msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
477 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
478 msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
481 msgid "Couldn't write to BMP file"
482 msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
485 msgid "The BMP image format"
486 msgstr "Formata wêneya BMP"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
490 msgid "Failure reading GIF: %s"
491 msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
494 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
495 msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
503 msgid "Stack overflow"
504 msgstr "Lod pir zêdeye"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
507 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya "
546 "hidurê wê de tuneye."
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Formata wêneya GIF"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Firehiya ikonê sifire"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Formata wêneya ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Formata wêneya ICNS"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
657 msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
666 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
667 msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin."
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne "
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
690 msgid "The JPEG image format"
691 msgstr "Formata wêneya JPEG"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "Wêne bpp destek nake"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
712 msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
715 msgid "Couldn't create new pixbuf"
716 msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
719 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
720 msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
723 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
724 msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
727 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
728 msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
731 msgid "No palette found at end of PCX data"
732 msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
735 msgid "The PCX image format"
736 msgstr "Amadekariya formata PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
739 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
740 msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
743 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
744 msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
752 msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
755 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
756 msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
773 "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
774 "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 "
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be."
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove "
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
815 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
816 msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
819 msgid "The PNG image format"
820 msgstr "Formata wêneya PNG"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
823 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
824 msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 msgid "RAS image has bogus header data"
884 msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
887 msgid "RAS image has unknown type"
888 msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
891 msgid "unsupported RAS image variation"
892 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
895 msgid "Not enough memory to load RAS image"
896 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
899 msgid "The Sun raster image format"
900 msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
915 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
916 msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
920 msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
927 msgid "Cannot allocate colormap entries"
928 msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
931 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
932 msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
939 msgid "TGA image has invalid dimensions"
940 msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
944 msgid "TGA image type not supported"
945 msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
948 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
949 msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
952 msgid "Excess data in file"
953 msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
956 msgid "The Targa image format"
957 msgstr "Formata wêneya Targa"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
960 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
961 msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
964 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
965 msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
968 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
969 msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
972 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
973 msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
976 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
977 msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
980 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
981 msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
984 msgid "Failed to open TIFF image"
985 msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
988 msgid "TIFFClose operation failed"
989 msgstr "Girtina TIFF biserneket"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
992 msgid "Failed to load TIFF image"
993 msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
996 msgid "Failed to save TIFF image"
997 msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1000 msgid "Failed to write TIFF data"
1001 msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1004 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1005 msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1008 msgid "The TIFF image format"
1009 msgstr "Formata wêneya TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "Firehiya wêne sifire"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1016 msgid "Image has zero height"
1017 msgstr "bilidahiya wêne sifire"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1020 msgid "Not enough memory to load image"
1021 msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1024 msgid "Couldn't save the rest"
1025 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1028 msgid "The WBMP image format"
1029 msgstr "Formata wêneya WMBP"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1032 msgid "Invalid XBM file"
1033 msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1036 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1037 msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 msgid "No XPM header found"
1049 msgstr "serikê XPM nîne"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1052 msgid "Invalid XPM header"
1053 msgstr "Serikê XPM çewte"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1056 msgid "XPM file has image width <= 0"
1057 msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1060 msgid "XPM file has image height <= 0"
1061 msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1064 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1065 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1068 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1069 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1072 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1073 msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1076 msgid "Cannot read XPM colormap"
1077 msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1081 msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "Formata wêneya XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1088 msgid "The EMF image format"
1089 msgstr "Formata wêneya EMF"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1093 msgid "Could not allocate memory: %s"
1094 msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1099 msgid "Could not create stream: %s"
1100 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1104 msgid "Could not seek stream: %s"
1105 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1109 msgid "Could not read from stream: %s"
1110 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1114 msgid "Couldn't load bitmap"
1115 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1119 msgid "Couldn't load metafile"
1120 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1124 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1125 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1128 msgid "Couldn't save"
1129 msgstr "Nikarî tomar bike"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1132 msgid "The WMF image format"
1133 msgstr "Formata wêneya WMF"
1135 #. Description of --sync in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1137 msgid "Don't batch GDI requests"
1138 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
1140 #. Description of --no-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1142 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1143 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
1145 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1147 msgid "Same as --no-wintab"
1148 msgstr "wekî --no-wintab"
1150 #. Description of --use-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1152 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1153 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
1155 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1157 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1158 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
1160 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1165 #. Description of --sync in --help output
1166 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1167 msgid "Make X calls synchronous"
1168 msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1173 msgstr "%s tê dest pê kirin"
1175 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1178 msgstr "%s tê vekirin"
1180 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1182 msgid "Opening %d Item"
1183 msgid_plural "Opening %d Items"
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1189 msgid "Could not show link"
1190 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1197 msgid "The license of the program"
1198 msgstr "Lîsansa bernameyê"
1200 #. Add the credits button
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1205 #. Add the license button
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1213 msgstr "Der barê %s de"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1224 msgid "Documented by"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1228 msgid "Translated by"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1241 msgctxt "keyboard label"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1251 msgctxt "keyboard label"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1261 msgctxt "keyboard label"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1271 msgctxt "keyboard label"
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1281 msgctxt "keyboard label"
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1291 msgctxt "keyboard label"
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1301 msgctxt "keyboard label"
1305 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1307 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1308 msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar: `%s'"
1310 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1312 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1315 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1317 msgid "Invalid root element: '%s'"
1318 msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1322 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1323 msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
1325 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1326 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1327 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1328 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1330 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1331 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1332 #. * the year will appear on the right.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1336 msgstr "calendar:MY"
1338 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1339 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1340 #. * to be the first day of the week, and so on.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1343 msgid "calendar:week_start:0"
1344 msgstr "calendar:week_start:1"
1346 #. Translators: This is a text measurement template.
1347 #. * Translate it to the widest year text
1349 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1352 msgctxt "year measurement template"
1356 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1357 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1359 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1360 #. * translate to "%d" otherwise.
1362 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1363 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1368 msgctxt "calendar:day:digits"
1372 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1384 msgctxt "calendar:week:digits"
1388 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1389 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1390 #. * Use only ASCII in the translation.
1392 #. * Also look for the msgid "2000".
1393 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1396 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1399 msgctxt "calendar year format"
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * a disabled accelerator key combination.
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1408 msgctxt "Accelerator"
1412 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1413 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1414 #. * to gtk_accelerator_valid().
1416 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1418 msgctxt "Accelerator"
1420 msgstr "URI nederbasdar e"
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1426 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1427 msgid "New accelerator..."
1428 msgstr "Lezkera nû..."
1430 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1432 msgctxt "progress bar label"
1436 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1437 msgid "Pick a Color"
1438 msgstr "Rengeke hilbijêre"
1440 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1441 msgid "Received invalid color data\n"
1442 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1446 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1447 "lightness of that color using the inner triangle."
1449 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
1450 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1454 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1457 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
1458 "bitikîne û reng hilbijêre."
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1465 msgid "Position on the color wheel."
1466 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1469 msgid "_Saturation:"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1473 msgid "\"Deepness\" of the color."
1474 msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1481 msgid "Brightness of the color."
1482 msgstr "Biriqandina rengî."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1489 msgid "Amount of red light in the color."
1490 msgstr "Asta rengê sor."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1497 msgid "Amount of green light in the color."
1498 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1505 msgid "Amount of blue light in the color."
1506 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1510 msgstr "_Tarîkirin:"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1513 msgid "Transparency of the color."
1514 msgstr "Zelaliya rengî."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1517 msgid "Color _name:"
1518 msgstr "Navê _reng:"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1522 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1523 "such as 'orange' in this entry."
1525 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
1526 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1534 msgstr "Dolabê rengan"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1538 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1539 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1540 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1542 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
1543 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
1544 "bikaranînê hilbijêrî."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1548 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1549 "it for use in the future."
1551 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
1552 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1555 msgid "_Save color here"
1556 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1560 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1561 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1563 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
1564 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
1566 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1567 msgid "Color Selection"
1568 msgstr "Hilbijartina rengan"
1570 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1571 msgid "Input _Methods"
1572 msgstr "Riyên_Têketinê"
1574 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1575 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1576 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
1578 #: gtk/gtkentry.c:9830
1579 msgid "Caps Lock is on"
1582 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1583 msgid "Select A File"
1584 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
1586 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1590 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1592 msgstr "(Ne yek jî)"
1594 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1599 msgid "Type name of new folder"
1600 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1603 msgid "Could not retrieve information about the file"
1604 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1607 msgid "Could not add a bookmark"
1608 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1611 msgid "Could not remove bookmark"
1612 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1615 msgid "The folder could not be created"
1616 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1620 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1621 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1623 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
1624 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1627 msgid "Invalid file name"
1628 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1631 msgid "The folder contents could not be displayed"
1632 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
1634 #. Translators: the first string is a path and the second string
1635 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1640 msgid "%1$s on %2$s"
1641 msgstr "%1$s di %2$s de"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1648 msgid "Recently Used"
1649 msgstr "Teze Bikaranî"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1652 msgid "Select which types of files are shown"
1653 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1657 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1658 msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1662 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1663 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1667 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1668 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1672 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1673 msgstr "Bijareya '%s' rake"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1681 msgstr "Nav biguherîne..."
1683 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1688 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1698 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1699 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1706 msgid "Remove the selected bookmark"
1707 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1710 msgid "Could not select file"
1711 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1714 msgid "_Add to Bookmarks"
1715 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1718 msgid "Show _Hidden Files"
1719 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1722 msgid "Show _Size Column"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1739 msgstr "Hatiye guherandin"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1747 msgid "_Browse for other folders"
1748 msgstr "_Li peldankên din binere"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1751 msgid "Type a file name"
1752 msgstr "Navê pelekî binivîse"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1756 msgid "Create Fo_lder"
1757 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1764 msgid "Save in _folder:"
1765 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1768 msgid "Create in _folder:"
1769 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1772 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1773 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1777 msgid "Shortcut %s already exists"
1778 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1782 msgid "Shortcut %s does not exist"
1783 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1787 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1788 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1793 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1795 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1796 "pelê berê de were nivisandin."
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1803 msgid "Could not start the search process"
1804 msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1808 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1809 "Please make sure it is running."
1811 "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide. Ji kerema xwe re "
1812 "xebitandina wî kontrol bike."
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1815 msgid "Could not send the search request"
1816 msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1820 msgid "<b>_Search:</b>"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1825 msgid "<b>Recently Used</b>"
1826 msgstr "Teze Bikaranî"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1830 msgid "Could not mount %s"
1831 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1843 msgid "Yesterday at %H:%M"
1844 msgstr "Do de %H:%M de"
1846 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1847 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1848 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1850 msgid "Invalid path"
1851 msgstr "Rêç nederbasdar e"
1853 #. translators: this text is shown when there are no completions
1854 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1856 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1860 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1861 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1865 msgid "Sole completion"
1866 msgstr "Hilbijartina rengan"
1868 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1869 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1873 msgid "Complete, but not unique"
1876 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1877 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1878 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1879 msgid "Completing..."
1882 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1883 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1884 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1885 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1886 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1887 msgid "Only local files may be selected"
1890 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1891 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1892 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1893 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1895 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1898 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1899 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1900 #. * and then hits Tab
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1903 msgid "Path does not exist"
1904 msgstr "Ev rêc tuneye"
1906 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1909 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1910 msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1926 msgid "Folder unreadable: %s"
1927 msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1932 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1933 "available to this program.\n"
1934 "Are you sure that you want to select it?"
1936 "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor vê "
1938 "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1942 msgstr "_Peldanka nû"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1945 msgid "De_lete File"
1946 msgstr "Pel _jê bibe"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1949 msgid "_Rename File"
1950 msgstr "_Navê pelê biguherîne"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1955 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1956 msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1960 msgstr "Peldanka Nû"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1963 msgid "_Folder name:"
1964 msgstr "_Navê peldankê:"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1972 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1973 msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1977 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1978 msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1982 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1983 msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1987 msgstr "Pel jê bibe"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1991 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1992 msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1996 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1997 msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2001 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2002 msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2006 msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2010 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2011 msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2015 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2018 msgid "_Selection: "
2019 msgstr "_Hilbijartin: "
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2024 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2025 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2027 "Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu "
2028 "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2031 msgid "Invalid UTF-8"
2032 msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2035 msgid "Name too long"
2036 msgstr "Nav gelekî dirêje"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2039 msgid "Couldn't convert filename"
2040 msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
2042 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2043 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2044 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2045 #. * this particular string.
2047 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2049 msgstr "Pergala Pelan"
2051 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2052 msgid "Could not obtain root folder"
2053 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne"
2055 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2059 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2061 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
2063 #. Initialize fields
2064 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2068 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2070 msgstr "Cureyê nivîsê"
2072 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2073 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2074 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2075 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2076 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
2078 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2090 #. create the text entry widget
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2096 msgid "Font Selection"
2097 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
2099 #: gtk/gtkgamma.c:408
2103 #: gtk/gtkgamma.c:418
2104 msgid "_Gamma value"
2105 msgstr "Nirxa _Gamma"
2107 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2110 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2112 msgid "Error loading icon: %s"
2113 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
2115 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2118 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2119 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2120 "You can get a copy from:\n"
2123 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
2124 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
2125 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
2128 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2130 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2131 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2134 msgid "Failed to load icon"
2135 msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
2137 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2141 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2143 msgctxt "input method menu"
2147 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2149 msgctxt "input method menu"
2151 msgstr "Pergal (%s)"
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2158 msgid "No extended input devices"
2159 msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2209 msgstr "Y p_aldayî:"
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2233 #: gtk/gtklabel.c:5504
2238 #. Copy Link Address
2239 #: gtk/gtklabel.c:5516
2240 msgid "Copy _Link Address"
2243 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2245 msgstr "URL kopî bike"
2247 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2249 msgstr "URI nederbasdar e"
2251 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2252 #: gtk/gtkmain.c:450
2253 msgid "Load additional GTK+ modules"
2254 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
2256 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:451
2261 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:453
2263 msgid "Make all warnings fatal"
2264 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
2266 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2267 #: gtk/gtkmain.c:456
2268 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2269 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
2271 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2272 #: gtk/gtkmain.c:459
2273 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2274 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
2276 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2277 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2278 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2279 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2281 #: gtk/gtkmain.c:707
2283 msgstr "default:LTR"
2285 #: gtk/gtkmain.c:773
2287 msgid "Cannot open display: %s"
2290 #: gtk/gtkmain.c:810
2291 msgid "GTK+ Options"
2292 msgstr "Vebijarkên GTK+"
2294 #: gtk/gtkmain.c:810
2295 msgid "Show GTK+ Options"
2296 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
2298 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2304 msgid "Connect _anonymously"
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2308 msgid "Connect as u_ser:"
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2314 msgstr "_Navê bikarhêneê"
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2327 msgid "Forget password _immediately"
2330 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2331 msgid "Remember password until you _logout"
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2335 msgid "Remember _forever"
2338 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2343 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2344 msgid "Not a valid page setup file"
2345 msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
2347 #. Translate to the default units to use for presenting
2348 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2349 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2351 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2359 "<b>Any Printer</b>\n"
2360 "For portable documents"
2362 "<b>Kîjan çaper be</b>\n"
2363 "Ji bo belgeyên guhêrbar"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2382 "Valahiyên qeraxan:\n"
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2389 msgid "Manage Custom Sizes..."
2390 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2393 msgid "_Format for:"
2394 msgstr "_Wê were teşekirin:"
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2397 msgid "_Paper size:"
2398 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2401 msgid "_Orientation:"
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2406 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2409 msgid "Margins from Printer..."
2410 msgstr "Sînorên Çaperê..."
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2414 msgid "Custom Size %d"
2415 msgstr "Mezinahiya %d"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2418 msgid "Manage Custom Sizes"
2419 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2427 msgstr "_Bilindahî:"
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2431 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2450 msgid "Paper Margins"
2451 msgstr "Valehiyên rûpel"
2453 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2455 msgstr "Rêça Berjor"
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2459 msgstr "Rêça Berjêr"
2461 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2462 msgid "File System Root"
2463 msgstr "Koka Pergala Pelan"
2465 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2467 msgid "Authentication"
2470 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2473 msgstr "_Navê bikarhêneê"
2475 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2480 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2481 msgid "Not available"
2482 msgstr "Ne amade ye"
2484 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2485 msgid "_Save in folder:"
2486 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
2488 #. translators: this string is the default job title for print
2489 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2490 #. * by the job number.
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2495 msgstr "Xebata %s a #%d"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Initial state"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2504 msgctxt "print operation status"
2505 msgid "Preparing to print"
2506 msgstr "%d tê amadekirin"
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Generating data"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Sending data"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2520 msgctxt "print operation status"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Blocking on issue"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2530 msgctxt "print operation status"
2532 msgstr "Tê çapkirin"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2536 msgctxt "print operation status"
2538 msgstr "Bidawîkirin"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Finished with error"
2544 msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2548 msgid "Preparing %d"
2549 msgstr "%d tê amadekirin"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2554 msgstr "Tê amadekirin"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2559 msgstr "%d tê çapkirin"
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2563 msgid "Error creating print preview"
2564 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2568 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2571 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2573 msgid "Error launching preview"
2574 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2576 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2578 msgid "Error printing"
2579 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2586 msgid "Printer offline"
2587 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2590 msgid "Out of paper"
2591 msgstr "Li derveyî rûpel"
2593 #. Translators: this is a printer status.
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2597 msgstr "Hatiye rawestandin"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2600 msgid "Need user intervention"
2601 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2605 msgstr "Mezinahiya taybet"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2609 msgid "No printer found"
2610 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2614 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2615 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2618 msgid "Error from StartDoc"
2619 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2623 msgid "Not enough free memory"
2624 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2627 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2628 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2631 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2632 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2635 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2636 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2639 msgid "Unspecified error"
2640 msgstr "Çewtiyeke nenas"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2646 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2651 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2662 msgstr "_Hemû Rûpel"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2665 msgid "C_urrent Page"
2666 msgstr "Rûpela _Heyî"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2671 msgstr "_Hilbijartin: "
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2679 "Specify one or more page ranges,\n"
2682 "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2694 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2701 msgstr "B_irêzkirin"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2705 msgstr "_Berevajî bike"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2711 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2712 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2714 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2715 #. * multiple pages on a sheet when printing
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2719 msgid "Left to right, top to bottom"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2724 msgid "Left to right, bottom to top"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2729 msgid "Right to left, top to bottom"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2734 msgid "Right to left, bottom to top"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2739 msgid "Top to bottom, left to right"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2744 msgid "Top to bottom, right to left"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2749 msgid "Bottom to top, left to right"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2754 msgid "Bottom to top, right to left"
2757 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2758 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2763 msgid "Page Ordering"
2764 msgstr "Tê amadekirin"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2768 msgid "Left to right"
2769 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2773 msgid "Right to left"
2774 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2777 msgid "Top to bottom"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2781 msgid "Bottom to top"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2793 msgid "Pages per _side:"
2794 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2798 msgid "Page or_dering:"
2799 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2802 msgid "_Only print:"
2803 msgstr "_tenê bide çapê:"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2812 msgstr "Kaxizên cot"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2816 msgstr "Kaxizên fer"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2827 msgid "Paper _type:"
2828 msgstr "_Cureyê rûpel:"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2831 msgid "Paper _source:"
2832 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2835 msgid "Output t_ray:"
2836 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2840 msgstr "Kîtekîtên Kar"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2847 msgid "_Billing info:"
2848 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2851 msgid "Print Document"
2852 msgstr "Belgeyê çap bike"
2854 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2855 #. * in the print dialog
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2865 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2866 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2871 "Specify the time of print,\n"
2872 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2876 msgid "Time of print"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2881 msgstr "Li _bendê ye"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2884 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2888 msgid "Add Cover Page"
2889 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
2891 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2892 #. * dialog that controls the front cover page.
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2898 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2899 #. * dialog that controls the back cover page.
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2905 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2906 #. * job-specific options in the print dialog
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2917 msgid "Image Quality"
2918 msgstr "Kalîteya Dîmen"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2926 msgstr "Bidawîkirin"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2929 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2930 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2938 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2939 msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
2941 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2943 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2944 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
2946 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2947 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2949 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2950 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
2952 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2953 msgid "Select which type of documents are shown"
2954 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
2956 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2958 msgid "No item for URI '%s' found"
2959 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
2961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2962 msgid "Untitled filter"
2963 msgstr "Parzûna bênav"
2965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2966 msgid "Could not remove item"
2967 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
2969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2970 msgid "Could not clear list"
2971 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
2973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2974 msgid "Copy _Location"
2975 msgstr "_Cih kopî bike"
2977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2978 msgid "_Remove From List"
2979 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
2981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2983 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
2985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2986 msgid "Show _Private Resources"
2987 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
2989 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2990 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2991 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2992 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2993 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2994 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2995 #. * right place when idly populating the menu in case the
2996 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2997 #. * recent chooser menu widget.
2999 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3000 msgid "No items found"
3001 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
3003 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3005 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3006 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
3008 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3013 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3014 msgid "Unknown item"
3015 msgstr "Hêmana nenas"
3017 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3018 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3019 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3020 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3022 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3024 msgctxt "recent menu label"
3028 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3029 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3031 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3033 msgctxt "recent menu label"
3037 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3038 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3039 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3040 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3042 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3043 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
3045 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3046 #: gtk/gtkstock.c:288
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: gtk/gtkstock.c:289
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: gtk/gtkstock.c:290
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: gtk/gtkstock.c:291
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3067 #. * need the mnemonics to be rationalized
3069 #: gtk/gtkstock.c:296
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: gtk/gtkstock.c:297
3076 msgctxt "Stock label"
3078 msgstr "_Lêzêdekirin"
3080 #: gtk/gtkstock.c:298
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: gtk/gtkstock.c:299
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: gtk/gtkstock.c:300
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: gtk/gtkstock.c:301
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: gtk/gtkstock.c:302
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: gtk/gtkstock.c:303
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: gtk/gtkstock.c:304
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: gtk/gtkstock.c:305
3123 msgctxt "Stock label"
3125 msgstr "_Veguherîne"
3127 #: gtk/gtkstock.c:306
3129 msgctxt "Stock label"
3131 msgstr "_Ji ber bigire"
3133 #: gtk/gtkstock.c:307
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:308
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:309
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:310
3153 msgctxt "Stock label"
3155 msgstr "Girêdanê _qut bike"
3157 #: gtk/gtkstock.c:311
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:312
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "_Biguherîne"
3169 #: gtk/gtkstock.c:313
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:314
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "Find and _Replace"
3179 msgstr "Bibîne û _Biguherîne"
3181 #: gtk/gtkstock.c:315
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:316
3189 msgctxt "Stock label"
3191 msgstr "_Dîmender tijî"
3193 #: gtk/gtkstock.c:317
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Leave Fullscreen"
3197 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
3199 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3200 #: gtk/gtkstock.c:319
3202 msgctxt "Stock label, navigation"
3206 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3207 #: gtk/gtkstock.c:321
3209 msgctxt "Stock label, navigation"
3213 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3214 #: gtk/gtkstock.c:323
3216 msgctxt "Stock label, navigation"
3220 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3221 #: gtk/gtkstock.c:325
3223 msgctxt "Stock label, navigation"
3227 #. This is a navigation label as in "go back"
3228 #: gtk/gtkstock.c:327
3229 msgctxt "Stock label, navigation"
3233 #. This is a navigation label as in "go down"
3234 #: gtk/gtkstock.c:329
3236 msgctxt "Stock label, navigation"
3240 #. This is a navigation label as in "go forward"
3241 #: gtk/gtkstock.c:331
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3247 #. This is a navigation label as in "go up"
3248 #: gtk/gtkstock.c:333
3249 msgctxt "Stock label, navigation"
3253 #: gtk/gtkstock.c:334
3255 msgctxt "Stock label"
3257 msgstr "_Dîska Sabît"
3259 #: gtk/gtkstock.c:335
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:336
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: gtk/gtkstock.c:337
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "Increase Indent"
3275 msgstr "Çalikê mezintir bike"
3277 #: gtk/gtkstock.c:338
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "Decrease Indent"
3281 msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
3283 #: gtk/gtkstock.c:339
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:340
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Information"
3295 #: gtk/gtkstock.c:341
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: gtk/gtkstock.c:342
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #. This is about text justification, "centered text"
3308 #: gtk/gtkstock.c:344
3310 msgctxt "Stock label"
3312 msgstr "_Veguherîne"
3314 #. This is about text justification
3315 #: gtk/gtkstock.c:346
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #. This is about text justification, "left-justified text"
3322 #: gtk/gtkstock.c:348
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #. This is about text justification, "right-justified text"
3329 #: gtk/gtkstock.c:350
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #. Media label, as in "fast forward"
3336 #: gtk/gtkstock.c:353
3338 msgctxt "Stock label, media"
3342 #. Media label, as in "next song"
3343 #: gtk/gtkstock.c:355
3345 msgctxt "Stock label, media"
3349 #. Media label, as in "pause music"
3350 #: gtk/gtkstock.c:357
3352 msgctxt "Stock label, media"
3354 msgstr "Hatiye rawestandin"
3356 #. Media label, as in "play music"
3357 #: gtk/gtkstock.c:359
3358 msgctxt "Stock label, media"
3362 #. Media label, as in "previous song"
3363 #: gtk/gtkstock.c:361
3365 msgctxt "Stock label, media"
3370 #: gtk/gtkstock.c:363
3372 msgctxt "Stock label, media"
3374 msgstr "_Tomarkirin"
3377 #: gtk/gtkstock.c:365
3379 msgctxt "Stock label, media"
3384 #: gtk/gtkstock.c:367
3386 msgctxt "Stock label, media"
3390 #: gtk/gtkstock.c:368
3391 msgctxt "Stock label"
3395 #: gtk/gtkstock.c:369
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #: gtk/gtkstock.c:370
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #: gtk/gtkstock.c:371
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:372
3411 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:374
3418 msgctxt "Stock label"
3423 #: gtk/gtkstock.c:376
3425 msgctxt "Stock label"
3430 #: gtk/gtkstock.c:378
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "Reverse landscape"
3434 msgstr "serbahnaya berevajî"
3437 #: gtk/gtkstock.c:380
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "Reverse portrait"
3441 msgstr "serdirêjahiya berevajî"
3443 #: gtk/gtkstock.c:381
3444 msgctxt "Stock label"
3446 msgstr "_Mîhengên Rûpelê"
3448 #: gtk/gtkstock.c:382
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:383
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Preferences"
3459 #: gtk/gtkstock.c:384
3460 msgctxt "Stock label"
3464 #: gtk/gtkstock.c:385
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Print Pre_view"
3468 msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
3470 #: gtk/gtkstock.c:386
3471 msgctxt "Stock label"
3473 msgstr "_Taybetmendî"
3475 #: gtk/gtkstock.c:387
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:388
3483 msgctxt "Stock label"
3485 msgstr "_Dîsa bikeDubare bike"
3487 #: gtk/gtkstock.c:389
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: gtk/gtkstock.c:390
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: gtk/gtkstock.c:391
3500 msgctxt "Stock label"
3502 msgstr "_Bizivirîne Paş"
3504 #: gtk/gtkstock.c:392
3505 msgctxt "Stock label"
3507 msgstr "_Tomarkirin"
3509 #: gtk/gtkstock.c:393
3511 msgctxt "Stock label"
3513 msgstr "_Cuda Tomar bike"
3515 #: gtk/gtkstock.c:394
3517 msgctxt "Stock label"
3519 msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
3521 #: gtk/gtkstock.c:395
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:396
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #. Sorting direction
3533 #: gtk/gtkstock.c:398
3535 msgctxt "Stock label"
3537 msgstr "_Ber bi Jor"
3539 #. Sorting direction
3540 #: gtk/gtkstock.c:400
3542 msgctxt "Stock label"
3544 msgstr "_Ber bi jêr"
3546 #: gtk/gtkstock.c:401
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Spell Check"
3550 msgstr "_Kontrola Nivîsînê"
3552 #: gtk/gtkstock.c:402
3554 msgctxt "Stock label"
3559 #: gtk/gtkstock.c:404
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Strikethrough"
3565 #: gtk/gtkstock.c:405
3567 msgctxt "Stock label"
3569 msgstr "_Xelas Bike"
3572 #: gtk/gtkstock.c:407
3574 msgctxt "Stock label"
3578 #: gtk/gtkstock.c:408
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:409
3585 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:411
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Normal Size"
3594 msgstr "_Mezinahiya Asayî"
3597 #: gtk/gtkstock.c:413
3599 msgctxt "Stock label"
3601 msgstr "Bila tê de hilê"
3603 #: gtk/gtkstock.c:414
3605 msgctxt "Stock label"
3607 msgstr "Nê_zîk bîne"
3609 #: gtk/gtkstock.c:415
3611 msgctxt "Stock label"
3615 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3617 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3618 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
3620 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3622 msgid "No deserialize function found for format %s"
3623 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3627 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3628 msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3632 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3633 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3637 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3638 msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\""
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3642 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3643 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3647 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3648 msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3652 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3653 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3657 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3658 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3661 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3662 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3666 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3668 "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3673 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3674 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3678 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3679 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3683 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3684 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3689 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3691 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3696 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3697 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3701 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3702 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3706 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3707 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3711 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3713 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <%"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3718 msgid "A <%s> element has already been specified"
3719 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3722 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3723 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3726 msgid "Serialized data is malformed"
3727 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3731 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3733 "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3735 #: gtk/gtktextutil.c:61
3736 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3737 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
3739 #: gtk/gtktextutil.c:62
3740 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3741 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
3743 #: gtk/gtktextutil.c:63
3744 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3745 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
3747 #: gtk/gtktextutil.c:64
3748 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3749 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
3751 #: gtk/gtktextutil.c:65
3752 msgid "LRO Left-to-right _override"
3753 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
3755 #: gtk/gtktextutil.c:66
3756 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3757 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
3759 #: gtk/gtktextutil.c:67
3760 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3761 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
3763 #: gtk/gtktextutil.c:68
3764 msgid "ZWS _Zero width space"
3765 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
3767 #: gtk/gtktextutil.c:69
3768 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3769 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
3771 #: gtk/gtktextutil.c:70
3772 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3773 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
3775 #: gtk/gtkthemes.c:71
3777 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3778 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
3780 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3781 msgid "--- No Tip ---"
3782 msgstr "--- Qîl tune ---"
3784 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3786 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3787 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
3789 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3791 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3792 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
3794 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3803 msgid "Turns volume down or up"
3806 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3807 msgid "Adjusts the volume"
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3812 msgstr "Kêmtir Deng"
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3815 msgid "Decreases the volume"
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3820 msgstr "Zêdetir Deng"
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3823 msgid "Increases the volume"
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3834 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3835 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3836 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3837 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3841 msgctxt "volume percentage"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4153 msgctxt "paper size"
4155 msgstr "DL Envelope"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "Choukei 2 Envelope"
4251 msgstr "Choukei 2 Envelope"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "Choukei 3 Envelope"
4257 msgstr "Choukei 3 Envelope"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Choukei 4 Envelope"
4263 msgstr "Choukei 4 Envelope"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "hagaki (postcard)"
4269 msgstr "hagaki (postcard)"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "kahu Envelope"
4275 msgstr "kahu Envelope"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "kaku2 Envelope"
4281 msgstr "kaku2 Envelope"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "oufuku (reply postcard)"
4287 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "you4 Envelope"
4293 msgstr "you4 Envelope"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "6x9 Envelope"
4339 msgstr "6x9 Envelope"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "7x9 Envelope"
4345 msgstr "7x9 Envelope"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "9x11 Envelope"
4351 msgstr "9x11 Envelope"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4355 msgctxt "paper size"
4357 msgstr "a2 Envelope"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4396 msgctxt "paper size"
4398 msgstr "c5 Envelope"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "European edp"
4419 msgstr "edp ya ewropî"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "FanFold European"
4436 msgstr "FanFold European"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "FanFold German Legal"
4448 msgstr "FanFold German Legal"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Government Legal"
4454 msgstr "Government Legal"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Government Letter"
4460 msgstr "Government Letter"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4464 msgctxt "paper size"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4472 msgstr "Index 4x6 (kart)"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Index 4x6 ext"
4478 msgstr "Index 4x6 ext"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4497 msgctxt "paper size"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "US Legal Extra"
4505 msgstr "US Legal Extra"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "US Letter Extra"
4517 msgstr "US Letter Extra"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "US Letter Plus"
4523 msgstr "US Letter Plus"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Monarch Envelope"
4529 msgstr "Monarch Envelope"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "#10 Envelope"
4535 msgstr "#10 Envelope"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "#11 Envelope"
4541 msgstr "#11 Envelope"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "#12 Envelope"
4547 msgstr "#12 Envelope"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "#14 Envelope"
4553 msgstr "#14 Envelope"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4557 msgctxt "paper size"
4559 msgstr "#9 Envelope"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Personal Envelope"
4565 msgstr "Personal Envelope"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4580 msgctxt "paper size"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4586 msgctxt "paper size"
4588 msgstr "Teşeya fireh"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4592 msgctxt "paper size"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4598 msgctxt "paper size"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "Invite Envelope"
4611 msgstr "Invite Envelope"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "Italian Envelope"
4617 msgstr "Italian Envelope"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "juuro-ku-kai"
4623 msgstr "juuro-ku-kai"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4626 msgctxt "paper size"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "Postfix Envelope"
4634 msgstr "Postfix Envelope"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4638 msgctxt "paper size"
4640 msgstr "Small Photo"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc1 Envelope"
4646 msgstr "prc1 Envelope"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "prc10 Envelope"
4652 msgstr "prc10 Envelope"
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4655 msgctxt "paper size"
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "prc2 Envelope"
4663 msgstr "prc2 Envelope"
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "prc3 Envelope"
4669 msgstr "prc3 Envelope"
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4672 msgctxt "paper size"
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "prc4 Envelope"
4680 msgstr "prc4 Envelope"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "prc5 Envelope"
4686 msgstr "c5 Envelope"
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "prc6 Envelope"
4692 msgstr "Enveloppe prc6"
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "prc7 Envelope"
4698 msgstr "prc7 Envelope"
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "prc8 Envelope"
4704 msgstr "prc8 Envelope"
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4707 msgctxt "paper size"
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4712 msgctxt "paper size"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4718 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4719 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4723 msgid "Failed to write header\n"
4724 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4728 msgid "Failed to write hash table\n"
4729 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4733 msgid "Failed to write folder index\n"
4734 msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4738 msgid "Failed to rewrite header\n"
4739 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4743 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4744 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4748 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4749 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4753 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4754 msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4758 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4759 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4763 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4764 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4768 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4769 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n"
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4773 msgid "Cache file created successfully.\n"
4774 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4777 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4778 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
4780 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4781 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4782 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4785 msgid "Don't include image data in the cache"
4786 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
4788 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4789 msgid "Output a C header file"
4790 msgstr "Derana pelekî C header"
4792 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4793 msgid "Turn off verbose output"
4794 msgstr "Derana kîtekît bigire"
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4797 msgid "Validate existing icon cache"
4798 msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
4800 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4802 msgid "File not found: %s\n"
4803 msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
4805 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4807 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4808 msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
4810 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4812 msgid "No theme index file.\n"
4815 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4818 "No theme index file in '%s'.\n"
4819 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4821 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
4822 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
4823 "index bikar bîne.\n"
4826 #: modules/input/imam-et.c:454
4827 msgid "Amharic (EZ+)"
4828 msgstr "Habeşî (EZ+)"
4831 #: modules/input/imcedilla.c:92
4836 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4837 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4838 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
4841 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4842 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4843 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
4846 #: modules/input/imipa.c:145
4851 #: modules/input/immultipress.c:31
4856 #: modules/input/imthai.c:35
4861 #: modules/input/imti-er.c:453
4862 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4863 msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)"
4866 #: modules/input/imti-et.c:453
4867 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4868 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
4871 #: modules/input/imviqr.c:244
4872 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4873 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
4876 #: modules/input/imxim.c:28
4877 msgid "X Input Method"
4878 msgstr "Metoda Ketana X"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4882 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4887 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4892 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4897 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4901 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4906 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4910 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4915 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4920 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4925 msgid "Authentication is required on %s"
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4930 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4935 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4938 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4941 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4944 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4947 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4950 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4953 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4956 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4959 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4964 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4969 msgid "The door is open on printer '%s'."
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4974 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4979 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4984 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4985 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4989 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4994 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4997 #. Translators: this is a printer status.
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4999 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5002 #. Translators: this is a printer status.
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
5004 msgid "Rejecting Jobs"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
5013 msgstr "Cureyê rûpel"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
5016 msgid "Paper Source"
5017 msgstr "Çavkaniya rûpel"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
5021 msgstr "Tepsiya derketanê"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5029 msgid "GhostScript pre-filtering"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5036 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5038 msgid "Long Edge (Standard)"
5041 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5043 msgid "Short Edge (Flip)"
5046 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5051 msgstr "Hilbijartina bixweber"
5053 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5054 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5060 msgid "Printer Default"
5061 msgstr "Standarda Çapgerê"
5063 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5065 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5068 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5070 msgid "Convert to PS level 1"
5073 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5075 msgid "Convert to PS level 2"
5078 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5081 msgid "No pre-filtering"
5082 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
5084 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5085 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5087 msgid "Miscellaneous"
5090 #. Translators: These strings name the possible values of the
5091 #. * job priority option in the print dialog
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5109 #. Cups specific, non-ppd related settings
5110 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5111 #. * in the print dialog
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5115 msgid "Pages per Sheet"
5116 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
5118 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5119 #. * in the print dialog
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5123 msgid "Job Priority"
5126 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5127 #. * in the print dialog
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5131 msgid "Billing Info"
5132 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
5134 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5135 #. * pages that the printing system may support.
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5146 msgid "Confidential"
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5159 msgstr "Gelekî Veşartî"
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5162 msgid "Unclassified"
5165 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5166 #. * dialog that controls the front cover page.
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5173 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5174 #. * dialog that controls the back cover page.
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5181 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5182 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5190 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5191 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5195 msgid "Print at time"
5196 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
5198 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5199 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5200 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5204 msgid "Custom %sx%s"
5205 msgstr "Taybet %.2fx%.2f"
5207 #. default filename used for print-to-file
5208 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5211 msgstr "Derketan %s"
5213 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5214 msgid "Print to File"
5215 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
5217 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5221 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5225 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5226 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5227 msgid "Pages per _sheet:"
5228 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
5230 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5234 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5235 msgid "_Output format"
5236 msgstr "_Şêweyê derketanê"
5238 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5239 msgid "Print to LPR"
5240 msgstr "Li ser LPR çap bike"
5242 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5243 msgid "Pages Per Sheet"
5244 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
5246 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5247 msgid "Command Line"
5248 msgstr "Rêzika Fermanê"
5250 #. default filename used for print-to-test
5251 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5253 msgid "test-output.%s"
5254 msgstr "Derketana-test.%s"
5256 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5257 msgid "Print to Test Printer"
5258 msgstr "Bi çapera test çap bike"
5260 #: tests/testfilechooser.c:207
5262 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5263 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
5265 #~ msgid "directfb arg"
5266 #~ msgstr "directfb arg"
5268 #~ msgid "sdl|system"
5269 #~ msgstr "pergala/sdl"
5271 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5272 #~ msgstr "BackSpace"
5274 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5277 #~ msgid "keyboard label|Return"
5280 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5283 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5284 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5286 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5289 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5292 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5293 #~ msgstr "Multi_key"
5295 #~ msgid "keyboard label|Home"
5296 #~ msgstr "Home (Mal)"
5298 #~ msgid "keyboard label|Left"
5301 #~ msgid "keyboard label|Up"
5304 #~ msgid "keyboard label|Right"
5307 #~ msgid "keyboard label|Down"
5310 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5311 #~ msgstr "Rûpela_Jor"
5313 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5314 #~ msgstr "Rûpela_Jêr"
5316 #~ msgid "keyboard label|End"
5317 #~ msgstr "End (Dawî)"
5319 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5320 #~ msgstr "Begin (Destpêk)"
5322 #~ msgid "keyboard label|Print"
5323 #~ msgstr "Çap bike"
5325 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5328 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5329 #~ msgstr "Num-Lock"
5331 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5332 #~ msgstr "KP_Space"
5334 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5337 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5338 #~ msgstr "KP_Enter"
5340 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5343 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5346 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5349 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5350 #~ msgstr "KP_Right"
5352 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5355 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5356 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5358 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5359 #~ msgstr "KP_Prior"
5361 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5364 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5367 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5368 #~ msgstr "KP_Begin"
5370 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5371 #~ msgstr "KP_Insert"
5373 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5374 #~ msgstr "KP_Delete"
5376 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5377 #~ msgstr "Delete (Jêbirin)"
5380 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5381 #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
5383 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5386 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5389 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5392 #~ msgid "keyboard label|Super"
5395 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5398 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5401 #~ msgid "keyboard label|Space"
5404 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5405 #~ msgstr "Backslash"
5407 #~ msgid "year measurement template|2000"
5410 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5413 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5416 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5419 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5420 #~ msgstr "Bêbandor"
5422 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5434 #~ msgid "input method menu|System"
5437 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5438 #~ msgstr "Rewşa destpêkê"
5440 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5441 #~ msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
5443 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5444 #~ msgstr "Dane tê çêkirin"
5446 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5447 #~ msgstr "Dane tê şandin"
5449 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5450 #~ msgstr "Tê rawestandin"
5452 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5453 #~ msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
5455 #~ msgid "print operation status|Printing"
5456 #~ msgstr "Tê çapkirin"
5458 #~ msgid "print operation status|Finished"
5461 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5464 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5467 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5470 #~ msgid "Navigation|_First"
5473 #~ msgid "Navigation|_Last"
5476 #~ msgid "Navigation|_Top"
5479 #~ msgid "Navigation|_Back"
5482 #~ msgid "Navigation|_Down"
5485 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5488 #~ msgid "Navigation|_Up"
5491 #~ msgid "Justify|_Center"
5494 #~ msgid "Justify|_Fill"
5497 #~ msgid "Justify|_Left"
5500 #~ msgid "Justify|_Right"
5503 #~ msgid "Media|_Next"
5504 #~ msgstr "_Ya pişt re"
5506 #~ msgid "Media|P_ause"
5507 #~ msgstr "_Rawestîne"
5509 #~ msgid "Media|_Play"
5512 #~ msgid "Media|_Stop"
5513 #~ msgstr "_Bide sekinandin"
5515 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5518 #~ msgid "paper size|asme_f"
5521 #~ msgid "paper size|A0x2"
5524 #~ msgid "paper size|A0"
5527 #~ msgid "paper size|A0x3"
5530 #~ msgid "paper size|A1"
5533 #~ msgid "paper size|A10"
5536 #~ msgid "paper size|A1x3"
5539 #~ msgid "paper size|A1x4"
5542 #~ msgid "paper size|A2"
5545 #~ msgid "paper size|A2x3"
5548 #~ msgid "paper size|A2x4"
5551 #~ msgid "paper size|A2x5"
5554 #~ msgid "paper size|A3"
5557 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5558 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5560 #~ msgid "paper size|A3x3"
5563 #~ msgid "paper size|A3x4"
5566 #~ msgid "paper size|A3x5"
5569 #~ msgid "paper size|A3x6"
5572 #~ msgid "paper size|A3x7"
5575 #~ msgid "paper size|A4"
5578 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5579 #~ msgstr "A4 Extra"
5581 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5584 #~ msgid "paper size|A4x3"
5587 #~ msgid "paper size|A4x4"
5590 #~ msgid "paper size|A4x5"
5593 #~ msgid "paper size|A4x6"
5596 #~ msgid "paper size|A4x7"
5599 #~ msgid "paper size|A4x8"
5602 #~ msgid "paper size|A4x9"
5605 #~ msgid "paper size|A5"
5608 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5609 #~ msgstr "A5 Extra"
5611 #~ msgid "paper size|A6"
5614 #~ msgid "paper size|A7"
5617 #~ msgid "paper size|A8"
5620 #~ msgid "paper size|A9"
5623 #~ msgid "paper size|B0"
5626 #~ msgid "paper size|B1"
5629 #~ msgid "paper size|B10"
5632 #~ msgid "paper size|B2"
5635 #~ msgid "paper size|B3"
5638 #~ msgid "paper size|B4"
5641 #~ msgid "paper size|B5"
5644 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5645 #~ msgstr "B5 Extra"
5647 #~ msgid "paper size|B6"
5650 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5653 #~ msgid "paper size|B7"
5656 #~ msgid "paper size|B8"
5659 #~ msgid "paper size|B9"
5662 #~ msgid "paper size|C0"
5665 #~ msgid "paper size|C1"
5668 #~ msgid "paper size|C10"
5671 #~ msgid "paper size|C2"
5674 #~ msgid "paper size|C3"
5677 #~ msgid "paper size|C4"
5680 #~ msgid "paper size|C5"
5683 #~ msgid "paper size|C6"
5686 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5689 #~ msgid "paper size|C7"
5692 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5695 #~ msgid "paper size|C8"
5698 #~ msgid "paper size|C9"
5701 #~ msgid "paper size|RA0"
5704 #~ msgid "paper size|RA1"
5707 #~ msgid "paper size|RA2"
5710 #~ msgid "paper size|SRA0"
5713 #~ msgid "paper size|SRA1"
5716 #~ msgid "paper size|SRA2"
5719 #~ msgid "paper size|JB0"
5722 #~ msgid "paper size|JB1"
5725 #~ msgid "paper size|JB10"
5728 #~ msgid "paper size|JB2"
5731 #~ msgid "paper size|JB3"
5734 #~ msgid "paper size|JB4"
5737 #~ msgid "paper size|JB5"
5740 #~ msgid "paper size|JB6"
5743 #~ msgid "paper size|JB7"
5746 #~ msgid "paper size|JB8"
5749 #~ msgid "paper size|JB9"
5752 #~ msgid "paper size|jis exec"
5753 #~ msgstr "jis exec"
5755 #~ msgid "paper size|10x11"
5758 #~ msgid "paper size|10x13"
5761 #~ msgid "paper size|10x14"
5764 #~ msgid "paper size|10x15"
5767 #~ msgid "paper size|11x12"
5770 #~ msgid "paper size|11x15"
5773 #~ msgid "paper size|12x19"
5776 #~ msgid "paper size|5x7"
5779 #~ msgid "paper size|Arch A"
5782 #~ msgid "paper size|Arch B"
5785 #~ msgid "paper size|Arch C"
5788 #~ msgid "paper size|Arch D"
5791 #~ msgid "paper size|Arch E"
5794 #~ msgid "paper size|b-plus"
5797 #~ msgid "paper size|c"
5800 #~ msgid "paper size|d"
5803 #~ msgid "paper size|e"
5806 #~ msgid "paper size|edp"
5809 #~ msgid "paper size|Executive"
5810 #~ msgstr "Executive"
5812 #~ msgid "paper size|f"
5815 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5816 #~ msgstr "Index 3x5"
5818 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5819 #~ msgstr "Index 5x8"
5821 #~ msgid "paper size|Invoice"
5824 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5827 #~ msgid "paper size|US Legal"
5828 #~ msgstr "US Legal"
5830 #~ msgid "paper size|Quarto"
5833 #~ msgid "paper size|Super A"
5836 #~ msgid "paper size|Super B"
5839 #~ msgid "paper size|Folio"
5842 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5843 #~ msgstr "Folio sp"
5845 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5848 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5851 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5854 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5855 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5857 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5858 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5860 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5861 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5866 #~ msgid "The URI bound to this button"
5867 #~ msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
5869 #~ msgid "Arrow spacing"
5870 #~ msgstr "Valahiyên tîran"
5872 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5873 #~ msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
5878 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5879 #~ msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
5881 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5882 #~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
5885 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5887 #~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
5889 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5890 #~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
5893 #~ msgid_plural "%d bytes"
5894 #~ msgstr[0] "%d bayt"
5895 #~ msgstr[1] "%d bayt"
5897 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5898 #~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
5900 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5901 #~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
5903 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5904 #~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
5907 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5908 #~ "Please use a different name."
5910 #~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
5911 #~ "navekî din hilbijêre."
5913 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5914 #~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
5916 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5917 #~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
5919 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5920 #~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
5922 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5923 #~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
5925 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5926 #~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
5928 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5929 #~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
5931 #~ msgid "Today at %H:%M"
5932 #~ msgstr "Îro de %H:%M de"