1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
5 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
6 # Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010.
7 # Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
8 # Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: ku\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-12-23 13:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 21:13+0200\n"
15 "Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
16 "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
38 "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 msgid "GDK debugging flags to set"
69 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:522 ../gtk/gtkmain.c:525
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "GDK debugging flags to unset"
83 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
85 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
87 msgctxt "keyboard label"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
113 msgctxt "keyboard label"
115 msgstr "Pergala Pelan"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
158 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "KP_Page_Down"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #. Description of --sync in --help output
283 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
284 msgid "Don't batch GDI requests"
285 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
287 #. Description of --no-wintab in --help output
288 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
289 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
290 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
292 #. Description of --ignore-wintab in --help output
293 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
294 msgid "Same as --no-wintab"
295 msgstr "wekî --no-wintab"
297 #. Description of --use-wintab in --help output
298 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
299 msgid "Do use the Wintab API [default]"
300 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
302 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
303 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
304 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
305 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
307 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
308 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
312 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
315 msgstr "%s tê dest pê kirin"
317 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
320 msgstr "%s tê vekirin"
322 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
324 msgid "Opening %d Item"
325 msgid_plural "Opening %d Items"
326 msgstr[0] "%d hêman tê vekirin"
327 msgstr[1] "%d hêman tên vekirin"
329 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
330 #. * contains the URL of the license.
332 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
335 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
344 msgid "The license of the program"
345 msgstr "Lîsansa bernameyê"
347 #. Add the credits button
348 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:740
352 #. Add the license button
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:958
358 msgid "Could not show link"
359 msgstr "Nekarî lînkê nîşan bide"
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:995
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1049
368 msgstr "Der barê %s de"
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
375 msgid "Documented by"
378 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
379 msgid "Translated by"
382 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
386 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
387 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
388 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
391 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
392 msgctxt "keyboard label"
396 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
397 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
398 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
401 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
402 msgctxt "keyboard label"
406 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
407 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
408 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
411 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
412 msgctxt "keyboard label"
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
421 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
422 msgctxt "keyboard label"
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
431 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
432 msgctxt "keyboard label"
436 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
437 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
438 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
441 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
442 msgctxt "keyboard label"
446 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
447 msgctxt "keyboard label"
451 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
452 msgctxt "keyboard label"
456 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
458 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
459 msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar: `%s'"
461 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
463 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
466 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
468 msgid "Invalid root element: '%s'"
469 msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
471 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
473 msgid "Unhandled tag: '%s'"
474 msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
476 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
477 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
478 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
479 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
481 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
482 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
483 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
484 #. * will appear to the right of the month.
486 #: ../gtk/gtkcalendar.c:882
490 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
491 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
492 #. * to be the first day of the week, and so on.
494 #: ../gtk/gtkcalendar.c:920
495 msgid "calendar:week_start:0"
496 msgstr "calendar:week_start:1"
498 #. Translators: This is a text measurement template.
499 #. * Translate it to the widest year text
501 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
503 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1900
504 msgctxt "year measurement template"
508 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
509 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
511 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
512 #. * translate to "%d" otherwise.
514 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
515 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
518 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2620
520 msgctxt "calendar:day:digits"
524 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
525 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
527 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
528 #. * translate to "%d" otherwise.
530 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
531 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
534 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1963 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
536 msgctxt "calendar:week:digits"
540 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
541 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
542 #. * Use only ASCII in the translation.
544 #. * Also look for the msgid "2000".
545 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
548 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
550 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2253
551 msgctxt "calendar year format"
555 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
556 #. * a disabled accelerator key combination.
558 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
559 msgctxt "Accelerator"
563 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
564 #. * an accelerator key combination that is not valid according
565 #. * to gtk_accelerator_valid().
567 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
568 msgctxt "Accelerator"
572 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
573 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
576 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
577 msgid "New accelerator..."
578 msgstr "Lezkera nû..."
580 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
582 msgctxt "progress bar label"
586 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
588 msgstr "Rengeke hilbijêre"
590 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
591 msgid "Received invalid color data\n"
592 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
594 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
596 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
597 "lightness of that color using the inner triangle."
599 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
600 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
602 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
604 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
607 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
608 "bitikîne û reng hilbijêre."
610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
615 msgid "Position on the color wheel."
616 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
618 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
624 msgid "Intensity of the color."
625 msgstr "Zelaliya rengî."
627 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
632 msgid "Brightness of the color."
633 msgstr "Biriqandina rengî."
635 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
639 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
640 msgid "Amount of red light in the color."
641 msgstr "Asta rengê sor."
643 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
647 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
648 msgid "Amount of green light in the color."
649 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
651 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
655 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
656 msgid "Amount of blue light in the color."
657 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
659 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
663 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
664 msgid "Transparency of the color."
665 msgstr "Zelaliya rengî."
667 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
671 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
673 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
674 "such as 'orange' in this entry."
676 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
677 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
679 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
683 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
685 msgstr "Dolabê rengan"
687 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
689 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
690 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
691 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
693 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
694 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
695 "bikaranînê hilbijêrî."
697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
699 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
700 "it for use in the future."
702 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
703 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
705 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
707 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
712 msgid "The color you've chosen."
713 msgstr "Rengê ku te hilbijart."
715 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444
716 msgid "_Save color here"
717 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
719 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652
721 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
722 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
724 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
725 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
727 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
728 msgid "Color Selection"
729 msgstr "Hilbijartina rengan"
731 #. Translate to the default units to use for presenting
732 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
733 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
734 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
735 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
737 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
741 #. And show the custom paper dialog
742 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
743 msgid "Manage Custom Sizes"
744 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
746 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
755 msgid "Margins from Printer..."
756 msgstr "Sînorên Çaperê..."
758 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
760 msgid "Custom Size %d"
761 msgstr "Mezinahiya %d"
763 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
767 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
771 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
773 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
775 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
779 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
783 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
787 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
791 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
792 msgid "Paper Margins"
793 msgstr "Valehiyên rûpel"
795 #: ../gtk/gtkentry.c:8809 ../gtk/gtktextview.c:8246
796 msgid "Input _Methods"
797 msgstr "Riyên_Têketinê"
799 #: ../gtk/gtkentry.c:8823 ../gtk/gtktextview.c:8260
800 msgid "_Insert Unicode Control Character"
801 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
803 #: ../gtk/gtkentry.c:10227
804 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
805 msgstr "Caps lock û Num lock vekirî ne"
807 #: ../gtk/gtkentry.c:10229
808 msgid "Num Lock is on"
809 msgstr "Num lock vekirî ye"
811 #: ../gtk/gtkentry.c:10231
812 msgid "Caps Lock is on"
813 msgstr "Caps lock vekirî ye"
815 #. **************** *
816 #. * Private Macros *
817 #. * ****************
818 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
819 msgid "Select A File"
820 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
822 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
826 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
830 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
835 msgid "Type name of new folder"
836 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
839 msgid "Could not retrieve information about the file"
840 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
843 msgid "Could not add a bookmark"
844 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
847 msgid "Could not remove bookmark"
848 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
851 msgid "The folder could not be created"
852 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
856 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
857 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
859 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
860 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
864 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
865 "try using a different item."
867 "Dikarî tenê peldankan hilbijêrî. Hêmana ku te hilbijart ne peldank e; "
868 "hêmaneke din biceribîne."
870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
871 msgid "Invalid file name"
872 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
875 msgid "The folder contents could not be displayed"
876 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
878 #. Translators: the first string is a path and the second string
879 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
885 msgstr "%1$s di %2$s de"
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
892 msgid "Recently Used"
893 msgstr "Teze Bikaranî"
895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
896 msgid "Select which types of files are shown"
897 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
901 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
902 msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike"
904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
906 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
907 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
911 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
912 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
916 msgid "Remove the bookmark '%s'"
917 msgstr "Bijareya '%s' rake"
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
921 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
922 msgstr "Bijareya '%s' nayê rakirin"
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
925 msgid "Remove the selected bookmark"
926 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
934 msgstr "Nav biguherîne..."
936 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624
941 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
951 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
952 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
959 msgid "Could not select file"
960 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
963 msgid "_Add to Bookmarks"
964 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
967 msgid "Show _Hidden Files"
968 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087
971 msgid "Show _Size Column"
974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401
988 msgstr "Hatiye guherandin"
991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
996 msgid "_Browse for other folders"
997 msgstr "_Li peldankên din binere"
999 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
1000 msgid "Type a file name"
1001 msgstr "Navê pelekî binivîse"
1004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1005 msgid "Create Fo_lder"
1006 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
1013 msgid "Save in _folder:"
1014 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1017 msgid "Create in _folder:"
1018 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297
1022 msgid "Could not read the contents of %s"
1023 msgstr "Nikarî naveroka %s bixwîne"
1025 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301
1026 msgid "Could not read the contents of the folder"
1027 msgstr "Nikarî naveroka peldankê bixwîne"
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
1039 msgid "Yesterday at %H:%M"
1040 msgstr "Do de %H:%M de"
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1043 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1044 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695
1048 msgid "Shortcut %s already exists"
1049 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
1053 msgid "Shortcut %s does not exist"
1054 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1058 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1059 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1064 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1066 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1067 "pelê berê de were nivisandin."
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1074 msgid "Could not start the search process"
1075 msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1079 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1080 "Please make sure it is running."
1082 "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide. Ji kerema xwe re "
1083 "xebitandina wî kontrol bike."
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1086 msgid "Could not send the search request"
1087 msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1095 msgid "Could not mount %s"
1096 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1098 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1099 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1101 msgid "Invalid path"
1102 msgstr "Rêç nederbasdar e"
1104 #. translators: this text is shown when there are no completions
1105 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1109 msgstr "Lihevhatin tune"
1111 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1112 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1115 msgid "Sole completion"
1118 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1119 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1123 msgid "Complete, but not unique"
1126 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1127 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1129 msgid "Completing..."
1132 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1133 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1134 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1135 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1137 msgid "Only local files may be selected"
1138 msgstr "Tenê pelên herêmî werin hilbijartin"
1140 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1141 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1142 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1143 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1145 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1148 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1149 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1150 #. * and then hits Tab
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1152 msgid "Path does not exist"
1153 msgstr "Ev rêç tuneye"
1155 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1156 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1157 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1158 #. * this particular string.
1160 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1162 msgstr "Pergala Pelan"
1164 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1166 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
1168 #. Initialize fields
1169 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1173 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1175 msgstr "Cureyê nivîsê"
1177 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1178 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1179 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1180 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1181 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
1183 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1187 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1191 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1195 #. create the text entry widget
1196 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1200 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1201 msgid "Font Selection"
1202 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
1204 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1207 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1209 msgid "Error loading icon: %s"
1210 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
1212 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1351
1215 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1216 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1217 "You can get a copy from:\n"
1220 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
1221 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
1222 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
1225 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1532
1227 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1228 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
1230 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3053
1231 msgid "Failed to load icon"
1232 msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
1234 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1238 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1239 msgctxt "input method menu"
1243 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1244 msgctxt "input method menu"
1248 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1250 msgctxt "input method menu"
1252 msgstr "Pergal (%s)"
1255 #: ../gtk/gtklabel.c:6249
1257 msgstr "Lînkê _veke"
1259 #. Copy Link Address
1260 #: ../gtk/gtklabel.c:6261
1261 msgid "Copy _Link Address"
1262 msgstr "Navnîşana _lînkê ji ber bigire"
1264 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1266 msgstr "URL kopî bike"
1268 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1270 msgstr "URI nederbasdar e"
1272 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1273 #: ../gtk/gtkmain.c:515
1274 msgid "Load additional GTK+ modules"
1275 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
1277 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1278 #: ../gtk/gtkmain.c:516
1282 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1283 #: ../gtk/gtkmain.c:518
1284 msgid "Make all warnings fatal"
1285 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
1287 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1288 #: ../gtk/gtkmain.c:521
1289 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1290 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
1292 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1293 #: ../gtk/gtkmain.c:524
1294 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1295 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
1297 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1298 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1299 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1300 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1302 #: ../gtk/gtkmain.c:787
1304 msgstr "default:LTR"
1306 #: ../gtk/gtkmain.c:851
1308 msgid "Cannot open display: %s"
1309 msgstr "Dîmendêr nayê vekirin: %s"
1311 #: ../gtk/gtkmain.c:915
1312 msgid "GTK+ Options"
1313 msgstr "Vebijarkên GTK+"
1315 #: ../gtk/gtkmain.c:915
1316 msgid "Show GTK+ Options"
1317 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
1319 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1323 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1324 msgid "Connect _anonymously"
1325 msgstr "_bênav girê bide"
1327 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1328 msgid "Connect as u_ser:"
1329 msgstr "Wekî bikar_hêner girê bide:"
1331 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1333 msgstr "_Navê bikarhêner:"
1335 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1339 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1343 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1344 msgid "Forget password _immediately"
1347 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1348 msgid "Remember password until you _logout"
1349 msgstr "Heta _derketinê şîfreyê bi bîr bîne"
1351 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1352 msgid "Remember _forever"
1355 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1357 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1358 msgstr "Sepana nenas (PID %d)"
1360 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1361 msgid "Unable to end process"
1362 msgstr "Nikarî dawiya pêvajoyê bîne"
1364 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1365 msgid "_End Process"
1366 msgstr "_Dawiya pêvajoyê bîne"
1368 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1370 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1371 msgstr "Pêvajoya bi PID %d nayê kuştin. Operasiyon nayê bikaranîn."
1373 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1374 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1375 msgid "Terminal Pager"
1378 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1380 msgstr "Fermana top"
1382 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1383 msgid "Bourne Again Shell"
1384 msgstr "Qalika Bourne Again"
1386 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1387 msgid "Bourne Shell"
1388 msgstr "Qalika Bourne"
1390 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1394 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1396 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1397 msgstr "Pêvajoya bi PID %d nayê bi dawî anîn: %s"
1399 #: ../gtk/gtknotebook.c:4910 ../gtk/gtknotebook.c:7567
1404 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1405 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1406 msgid "Not a valid page setup file"
1407 msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
1409 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1411 msgstr "Çaperê çawalêhato"
1413 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1414 msgid "For portable documents"
1415 msgstr "Ji bo belgeyên tevgerdar"
1417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1426 "Valahiyên qeraxan:\n"
1432 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
1433 msgid "Manage Custom Sizes..."
1434 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
1436 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1437 msgid "_Format for:"
1438 msgstr "_Wê were teşekirin:"
1440 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
1441 msgid "_Paper size:"
1442 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
1444 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1445 msgid "_Orientation:"
1448 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
1450 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
1452 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1454 msgstr "Rêça Berjor"
1456 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1458 msgstr "Rêça Berjêr"
1460 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1461 msgid "File System Root"
1462 msgstr "Koka Pergala Pelan"
1464 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1465 msgid "Authentication"
1468 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1469 msgid "Not available"
1470 msgstr "Ne amade ye"
1472 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1473 msgid "Select a folder"
1474 msgstr "Peldankekê hilbijêre"
1476 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1477 msgid "_Save in folder:"
1478 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1480 #. translators: this string is the default job title for print
1481 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1482 #. * by the job number.
1484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1487 msgstr "Xebata %s a #%d"
1489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1490 msgctxt "print operation status"
1491 msgid "Initial state"
1492 msgstr "Rewşa destpêkê"
1494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1495 msgctxt "print operation status"
1496 msgid "Preparing to print"
1497 msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
1499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Generating data"
1502 msgstr "Danê tê afirandin"
1504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1505 msgctxt "print operation status"
1506 msgid "Sending data"
1507 msgstr "Dane tê şandin"
1509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1510 msgctxt "print operation status"
1514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1515 msgctxt "print operation status"
1516 msgid "Blocking on issue"
1519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1520 msgctxt "print operation status"
1522 msgstr "Tê çapkirin"
1524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1525 msgctxt "print operation status"
1529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1530 msgctxt "print operation status"
1531 msgid "Finished with error"
1532 msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
1534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1536 msgid "Preparing %d"
1537 msgstr "%d tê amadekirin"
1539 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1541 msgstr "Tê amadekirin"
1543 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1546 msgstr "%d tê çapkirin"
1548 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1549 msgid "Error creating print preview"
1550 msgstr "Di afirandina pêşdîtina çapkirinê de çewtî"
1552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1553 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1556 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1557 msgid "Error launching preview"
1558 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1565 msgid "Printer offline"
1566 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1569 msgid "Out of paper"
1570 msgstr "Li derveyî rûpel"
1572 #. Translators: this is a printer status.
1573 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1576 msgstr "Hatiye rawestandin"
1578 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1579 msgid "Need user intervention"
1580 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
1582 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1584 msgstr "Mezinahiya taybet"
1586 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1587 msgid "No printer found"
1588 msgstr "Çaper nehatine dîtin"
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1591 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1592 msgstr "Di CreateDC de parametre nederbas"
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1595 msgid "Error from StartDoc"
1596 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1600 msgid "Not enough free memory"
1601 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1604 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1605 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1608 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1609 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
1611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1612 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1613 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
1615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1616 msgid "Unspecified error"
1617 msgstr "Çewtiyeke nenas"
1619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1620 msgid "Getting printer information failed"
1621 msgstr "Standina agahiya çaperê bi ser neket"
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1624 msgid "Getting printer information..."
1625 msgstr "Agahiya çaperê tê standin..."
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
1631 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
1636 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
1641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
1645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
1647 msgstr "_Hemû Rûpel"
1649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1650 msgid "C_urrent Page"
1651 msgstr "Rûpela _Heyî"
1653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
1655 msgstr "_Hilbijartin"
1657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
1663 "Specify one or more page ranges,\n"
1666 "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
1677 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1684 msgstr "B_irêzkirin"
1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
1688 msgstr "_Berevajî bike"
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1694 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1695 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1697 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1698 #. * multiple pages on a sheet when printing
1700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1702 msgid "Left to right, top to bottom"
1703 msgstr "Çep ber bi rast, jor ber bi jêr"
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1707 msgid "Left to right, bottom to top"
1708 msgstr "Çep ber bi rast, jêr ber bi jor"
1710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1712 msgid "Right to left, top to bottom"
1713 msgstr "Rast ber bi çep, jor ber bi jêr"
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1717 msgid "Right to left, bottom to top"
1718 msgstr "Rast ber bi çep, jêr ber bi jor"
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1722 msgid "Top to bottom, left to right"
1723 msgstr "Jor ber bi jêr, çep ber bi rast"
1725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1727 msgid "Top to bottom, right to left"
1728 msgstr "Jor ber bi jêr, rast ber bi çep"
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1732 msgid "Bottom to top, left to right"
1733 msgstr "Jêr ber bi jor, çep ber bi rast"
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1737 msgid "Bottom to top, right to left"
1738 msgstr "Jêr ber bi jor, rast ber bi çep"
1740 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1741 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
1744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1745 msgid "Page Ordering"
1746 msgstr "Rêza rûpelan"
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1749 msgid "Left to right"
1750 msgstr "Çep ber bi rast"
1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
1753 msgid "Right to left"
1754 msgstr "Rast ber bi çep"
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1757 msgid "Top to bottom"
1758 msgstr "Jor ber bi jêr"
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1761 msgid "Bottom to top"
1762 msgstr "Jêr ber bi jor"
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
1773 msgid "Pages per _side:"
1774 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
1777 msgid "Page or_dering:"
1778 msgstr "Rêza rûpelan:"
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1781 msgid "_Only print:"
1782 msgstr "_tenê bide çapê:"
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1791 msgstr "Kaxizên cot"
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
1795 msgstr "Kaxizên fer"
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1806 msgid "Paper _type:"
1807 msgstr "_Cureyê rûpel:"
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1810 msgid "Paper _source:"
1811 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
1814 msgid "Output t_ray:"
1815 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1818 msgid "Or_ientation:"
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1831 msgid "Reverse portrait"
1832 msgstr "Portreya berevajî"
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
1835 msgid "Reverse landscape"
1836 msgstr "Serpahnahya berevajî"
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
1840 msgstr "Kîtekîtên Kar"
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
1847 msgid "_Billing info:"
1848 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
1851 msgid "Print Document"
1852 msgstr "Belgeyê çap bike"
1854 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1855 #. * in the print dialog
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
1865 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1866 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
1871 "Specify the time of print,\n"
1872 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
1876 msgid "Time of print"
1877 msgstr "Dema çapkirinê"
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1881 msgstr "Li _bendê ye"
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
1884 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
1888 msgid "Add Cover Page"
1889 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
1891 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1892 #. * dialog that controls the front cover page.
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
1898 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1899 #. * dialog that controls the back cover page.
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
1905 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1906 #. * job-specific options in the print dialog
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
1916 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
1918 msgid "Image Quality"
1919 msgstr "Kalîteya Dîmen"
1921 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816
1926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1927 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
1930 msgstr "Bidawîkirin"
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
1933 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1934 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854
1940 #: ../gtk/gtkrc.c:947
1942 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1943 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
1945 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1946 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1948 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1949 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
1951 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1952 msgid "Select which type of documents are shown"
1953 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
1955 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1957 msgid "No item for URI '%s' found"
1958 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
1960 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1961 msgid "Untitled filter"
1962 msgstr "Parzûna bênav"
1964 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1965 msgid "Could not remove item"
1966 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
1968 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1969 msgid "Could not clear list"
1970 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
1972 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1973 msgid "Copy _Location"
1974 msgstr "_Cih kopî bike"
1976 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1977 msgid "_Remove From List"
1978 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
1980 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1982 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
1984 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1985 msgid "Show _Private Resources"
1986 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
1988 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1989 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1990 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1991 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1992 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1993 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1994 #. * right place when idly populating the menu in case the
1995 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1996 #. * recent chooser menu widget.
1998 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
1999 msgid "No items found"
2000 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2002 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2004 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2005 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
2007 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2012 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2013 msgid "Unknown item"
2014 msgstr "Hêmana nenas"
2016 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2017 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2018 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2019 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2021 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2023 msgctxt "recent menu label"
2027 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2028 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2030 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2032 msgctxt "recent menu label"
2036 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2037 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2038 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2039 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2041 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2042 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2044 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2046 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2049 #: ../gtk/gtkspinner.c:326
2050 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2054 #: ../gtk/gtkspinner.c:327
2055 msgid "Provides visual indication of progress"
2058 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2059 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2060 msgctxt "Stock label"
2064 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2065 msgctxt "Stock label"
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2070 msgctxt "Stock label"
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2075 msgctxt "Stock label"
2079 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2080 #. * need the mnemonics to be rationalized
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2083 msgctxt "Stock label"
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2088 msgctxt "Stock label"
2090 msgstr "_Lêzêdekirin"
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2093 msgctxt "Stock label"
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2098 msgctxt "Stock label"
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2103 msgctxt "Stock label"
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2108 msgctxt "Stock label"
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2113 msgctxt "Stock label"
2115 msgstr "_Pakijkirin"
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2118 msgctxt "Stock label"
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2128 msgctxt "Stock label"
2130 msgstr "_Veguherandin"
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2133 msgctxt "Stock label"
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2153 msgctxt "Stock label"
2155 msgstr "Girêdanê _qutkirin"
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2158 msgctxt "Stock label"
2160 msgstr "_Xebitandin"
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2163 msgctxt "Stock label"
2165 msgstr "_Sererastkirin"
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2168 msgctxt "Stock label"
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2173 msgctxt "Stock label"
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2178 msgctxt "Stock label"
2179 msgid "Find and _Replace"
2180 msgstr "Lêgerîn û _guherandin"
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2183 msgctxt "Stock label"
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2188 msgctxt "Stock label"
2190 msgstr "_Dîmender tijî"
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "_Leave Fullscreen"
2195 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
2197 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2199 msgctxt "Stock label, navigation"
2203 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2209 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 #. This is a navigation label as in "go back"
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 #. This is a navigation label as in "go down"
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 #. This is a navigation label as in "go forward"
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2239 #. This is a navigation label as in "go up"
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2246 msgctxt "Stock label"
2248 msgstr "_Dîska sabît"
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2251 msgctxt "Stock label"
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2256 msgctxt "Stock label"
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2261 msgctxt "Stock label"
2262 msgid "Increase Indent"
2263 msgstr "Çalikê mezintir bike"
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "Decrease Indent"
2268 msgstr "Çalikê kêmtir bike"
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2271 msgctxt "Stock label"
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "_Information"
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2281 msgctxt "Stock label"
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2287 msgctxt "Stock label"
2291 #. This is about text justification, "centered text"
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #. This is about text justification
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #. This is about text justification, "left-justified text"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2305 msgctxt "Stock label"
2309 #. This is about text justification, "right-justified text"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #. Media label, as in "fast forward"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2317 msgctxt "Stock label, media"
2321 #. Media label, as in "next song"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2324 msgctxt "Stock label, media"
2328 #. Media label, as in "pause music"
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2330 msgctxt "Stock label, media"
2332 msgstr "_Rawestandin"
2334 #. Media label, as in "play music"
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2336 msgctxt "Stock label, media"
2340 #. Media label, as in "previous song"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2342 msgctxt "Stock label, media"
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2348 msgctxt "Stock label, media"
2350 msgstr "_Tomarkirin"
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2354 msgctxt "Stock label, media"
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2360 msgctxt "Stock label, media"
2362 msgstr "_Sekinandin"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2385 msgctxt "Stock label"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2391 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2397 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "Reverse landscape"
2405 msgstr "Serpahnaya berevajî"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Reverse portrait"
2411 msgstr "Portreya berevajî"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2414 msgctxt "Stock label"
2416 msgstr "_Mîhengên Rûpelê"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Preferences"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "Print Pre_view"
2436 msgstr "_Pêşdîtina çapê"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2439 msgctxt "Stock label"
2441 msgstr "_Taybetmendî"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2449 msgctxt "Stock label"
2451 msgstr "_Dîsa kirin"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2464 msgctxt "Stock label"
2466 msgstr "_Bizivirîne paş"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2469 msgctxt "Stock label"
2471 msgstr "_Tomarkirin"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2474 msgctxt "Stock label"
2476 msgstr "Tomar bike _wekî"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2479 msgctxt "Stock label"
2481 msgstr "Hemûyî _hilbijêre"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2484 msgctxt "Stock label"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #. Sorting direction
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2495 msgctxt "Stock label"
2497 msgstr "_Ber bi jor"
2499 #. Sorting direction
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2501 msgctxt "Stock label"
2503 msgstr "_Ber bi jêr"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Spell Check"
2508 msgstr "_Kontrola rastnivîsînê"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2511 msgctxt "Stock label"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Strikethrough"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2522 msgctxt "Stock label"
2524 msgstr "_Xelaskirin"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2528 msgctxt "Stock label"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2538 msgctxt "Stock label"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Normal Size"
2546 msgstr "_Mezinahiya asayî"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2550 msgctxt "Stock label"
2552 msgstr "_Bila tê de hilê"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2555 msgctxt "Stock label"
2557 msgstr "Nê_zîk bîne"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2560 msgctxt "Stock label"
2564 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2565 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2568 #: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531
2573 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2574 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2576 #: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552
2581 #: ../gtk/gtkswitch.c:943
2582 msgctxt "light switch widget"
2586 #: ../gtk/gtkswitch.c:944
2587 msgid "Switches between on and off states"
2590 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2592 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2593 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
2595 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2597 msgid "No deserialize function found for format %s"
2598 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
2600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
2602 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2603 msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
2607 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2608 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
2612 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2613 msgstr "ID \"%s\" ya hêmana <%s> nedarbasbar e"
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
2617 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2618 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
2622 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2623 msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
2627 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2628 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
2632 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2633 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
2635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
2636 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2637 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
2639 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
2641 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2643 "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
2645 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
2648 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2649 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
2651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2653 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2654 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
2656 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
2658 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2659 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
2661 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2664 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2666 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
2669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2671 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2672 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
2674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2676 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2677 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
2679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
2681 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2682 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
2684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
2686 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2688 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <"
2691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
2693 msgid "A <%s> element has already been specified"
2694 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
2696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
2697 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2698 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
2700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2701 msgid "Serialized data is malformed"
2702 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
2704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2706 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2708 "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2710 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2711 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2712 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
2714 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2715 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2716 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
2718 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2719 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2720 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
2722 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2723 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2724 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
2726 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2727 msgid "LRO Left-to-right _override"
2728 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
2730 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2731 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2732 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
2734 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2735 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2736 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
2738 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2739 msgid "ZWS _Zero width space"
2740 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
2742 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2743 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2744 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
2746 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2747 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2748 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
2750 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2752 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2753 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
2755 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2757 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2758 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
2760 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2762 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2763 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
2765 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2769 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2773 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2774 msgid "Turns volume down or up"
2775 msgstr "Dengî kêm an zêde dike"
2777 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2778 msgid "Adjusts the volume"
2781 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2783 msgstr "Kêmtir Deng"
2785 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2786 msgid "Decreases the volume"
2787 msgstr "Dengî kêmtir dike"
2789 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2791 msgstr "Zêdetir Deng"
2793 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2794 msgid "Increases the volume"
2795 msgstr "Denkî zêdetir dike"
2797 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2801 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2805 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2806 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2807 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2808 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2810 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2812 msgctxt "volume percentage"
2816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2817 msgctxt "paper size"
2821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2822 msgctxt "paper size"
2826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2827 msgctxt "paper size"
2831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2832 msgctxt "paper size"
2836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2837 msgctxt "paper size"
2841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2842 msgctxt "paper size"
2846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2847 msgctxt "paper size"
2851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2852 msgctxt "paper size"
2856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2857 msgctxt "paper size"
2861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2862 msgctxt "paper size"
2866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2867 msgctxt "paper size"
2871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2872 msgctxt "paper size"
2876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2877 msgctxt "paper size"
2881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2882 msgctxt "paper size"
2886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2887 msgctxt "paper size"
2891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2892 msgctxt "paper size"
2896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2897 msgctxt "paper size"
2901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2902 msgctxt "paper size"
2906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2907 msgctxt "paper size"
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2912 msgctxt "paper size"
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2917 msgctxt "paper size"
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2922 msgctxt "paper size"
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2927 msgctxt "paper size"
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2932 msgctxt "paper size"
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2937 msgctxt "paper size"
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2942 msgctxt "paper size"
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2947 msgctxt "paper size"
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2952 msgctxt "paper size"
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "Choukei 2 Envelope"
3219 msgstr "Zarfa Choukei 2"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "Choukei 3 Envelope"
3224 msgstr "Zarfa Choukei 3"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "Choukei 4 Envelope"
3229 msgstr "Zarfa Choukei 4"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "hagaki (postcard)"
3234 msgstr "hagaki (kartpostal)"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "kahu Envelope"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "kaku2 Envelope"
3244 msgstr "Zarfa kahu2"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "oufuku (reply postcard)"
3249 msgstr "oufuku (kartpostala bersivê)"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "you4 Envelope"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "6x9 Envelope"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "7x9 Envelope"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "9x11 Envelope"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "European edp"
3374 msgstr "edp ya ewropî"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "FanFold European"
3389 msgstr "FanFold ya ewropî"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3392 msgctxt "paper size"
3394 msgstr "FanFold ya DYA"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "FanFold German Legal"
3399 msgstr "FanFold Legal a alman"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "Government Legal"
3404 msgstr "Government Legal"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "Government Letter"
3409 msgstr "Government Letter"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3419 msgstr "Index 4x6 (kartpostal)"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "Index 4x6 ext"
3424 msgstr "Index 4x6 ext"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "US Legal Extra"
3449 msgstr "US Legal Extra"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "US Letter Extra"
3459 msgstr "US Letter Extra"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "US Letter Plus"
3464 msgstr "US Letter Plus"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "Monarch Envelope"
3469 msgstr "Monarch Envelope"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "#10 Envelope"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "#11 Envelope"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "#12 Envelope"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "#14 Envelope"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "Personal Envelope"
3499 msgstr "Zarfa Personal"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3517 msgctxt "paper size"
3519 msgstr "Teşeya fireh"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "Invite Envelope"
3539 msgstr "Zarfa Invite"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "Italian Envelope"
3544 msgstr "Zarfa îtalî"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "juuro-ku-kai"
3549 msgstr "juuro-ku-kai"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "Postfix Envelope"
3560 msgstr "Postfix Envelope"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3564 msgctxt "paper size"
3566 msgstr "Small Photo"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc1 Envelope"
3572 msgstr "prc1 Envelope"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc10 Envelope"
3578 msgstr "prc10 Envelope"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "prc2 Envelope"
3589 msgstr "prc2 Envelope"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc3 Envelope"
3595 msgstr "prc3 Envelope"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "prc4 Envelope"
3606 msgstr "prc4 Envelope"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "prc5 Envelope"
3612 msgstr "c5 Envelope"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "prc6 Envelope"
3618 msgstr "Enveloppe prc6"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "prc7 Envelope"
3624 msgstr "prc7 Envelope"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "prc8 Envelope"
3630 msgstr "prc8 Envelope"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "prc9 Envelope"
3636 msgstr "prc1 Envelope"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3650 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3651 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
3653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3655 msgid "Failed to write header\n"
3656 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3660 msgid "Failed to write hash table\n"
3661 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3665 msgid "Failed to write folder index\n"
3666 msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
3668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3670 msgid "Failed to rewrite header\n"
3671 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
3673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3675 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3676 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
3678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3680 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3681 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
3683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3685 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3686 msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
3688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3690 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3691 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
3693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3695 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3696 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
3698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3700 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3701 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n"
3703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3705 msgid "Cache file created successfully.\n"
3706 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
3708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3709 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3710 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
3712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3713 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3714 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
3716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3717 msgid "Don't include image data in the cache"
3718 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
3720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3721 msgid "Output a C header file"
3722 msgstr "Derana pelekî C header"
3724 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3725 msgid "Turn off verbose output"
3726 msgstr "Derana kîtekît bigire"
3728 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3729 msgid "Validate existing icon cache"
3730 msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
3732 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3734 msgid "File not found: %s\n"
3735 msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
3737 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3739 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3740 msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
3742 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3744 msgid "No theme index file.\n"
3747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3750 "No theme index file in '%s'.\n"
3751 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3753 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
3754 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
3755 "index bikar bîne.\n"
3758 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3759 msgid "Amharic (EZ+)"
3760 msgstr "Habeşî (EZ+)"
3763 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3768 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3769 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3770 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
3773 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3774 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3775 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
3778 #: ../modules/input/imipa.c:145
3783 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3788 #: ../modules/input/imthai.c:35
3793 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3794 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3795 msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)"
3798 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3799 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3800 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
3803 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3804 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3805 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
3808 #: ../modules/input/imxim.c:28
3809 msgid "X Input Method"
3810 msgstr "Metoda Ketana X"
3812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3816 msgstr "_Navê bikarhêneê"
3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3827 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3832 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3837 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3841 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3846 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3850 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3855 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3860 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3865 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3870 msgid "Authentication is required on %s"
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3880 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3885 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3889 msgid "Authentication is required to print this document"
3892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3894 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3899 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3902 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3905 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3908 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3911 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3914 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3917 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3920 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3923 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3928 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3933 msgid "The door is open on printer '%s'."
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3938 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3943 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3948 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3949 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3953 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3956 #. Translators: this is a printer status.
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3958 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3961 #. Translators: this is a printer status.
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3963 msgid "Rejecting Jobs"
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3972 msgstr "Cureyê rûpel"
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3975 msgid "Paper Source"
3976 msgstr "Çavkaniya rûpel"
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3980 msgstr "Tepsiya derketanê"
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3988 msgid "GhostScript pre-filtering"
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3995 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3997 msgid "Long Edge (Standard)"
4000 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4002 msgid "Short Edge (Flip)"
4005 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4010 msgstr "Hilbijartina bixweber"
4012 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4013 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
4019 msgid "Printer Default"
4020 msgstr "Standarda Çapgerê"
4022 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4024 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4027 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4029 msgid "Convert to PS level 1"
4032 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4034 msgid "Convert to PS level 2"
4037 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4040 msgid "No pre-filtering"
4041 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
4043 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4044 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4046 msgid "Miscellaneous"
4049 #. Translators: These strings name the possible values of the
4050 #. * job priority option in the print dialog
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4068 #. Cups specific, non-ppd related settings
4069 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4070 #. * in the print dialog
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4074 msgid "Pages per Sheet"
4075 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4077 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4078 #. * in the print dialog
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4082 msgid "Job Priority"
4085 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4086 #. * in the print dialog
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4090 msgid "Billing Info"
4091 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
4093 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4094 #. * pages that the printing system may support.
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4105 msgid "Confidential"
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4118 msgstr "Gelekî Veşartî"
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4121 msgid "Unclassified"
4124 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4125 #. * dialog that controls the front cover page.
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4131 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4132 #. * dialog that controls the back cover page.
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4138 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4139 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4147 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4148 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4152 msgid "Print at time"
4153 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4155 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4156 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4157 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4161 msgid "Custom %sx%s"
4162 msgstr "Taybet %.2fx%.2f"
4164 #. default filename used for print-to-file
4165 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4168 msgstr "Derketan %s"
4170 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4171 msgid "Print to File"
4172 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4174 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4178 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4182 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4186 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4187 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4188 msgid "Pages per _sheet:"
4189 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
4191 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4195 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4196 msgid "_Output format"
4197 msgstr "_Şêweyê derketanê"
4199 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4200 msgid "Print to LPR"
4201 msgstr "Li ser LPR çap bike"
4203 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4204 msgid "Pages Per Sheet"
4205 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4207 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4208 msgid "Command Line"
4209 msgstr "Rêzika Fermanê"
4212 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4213 msgid "printer offline"
4214 msgstr "çaper ne girêdayî ye"
4217 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4218 msgid "ready to print"
4219 msgstr "ji bo çapkirinê amade"
4222 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4223 msgid "processing job"
4227 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4229 msgstr "hatiye rawestandin"
4232 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4236 #. default filename used for print-to-test
4237 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4239 msgid "test-output.%s"
4240 msgstr "Derketana-test.%s"
4242 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4243 msgid "Print to Test Printer"
4244 msgstr "Bi çapera test çap bike"
4246 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4248 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4249 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
4251 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4253 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4254 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
4256 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4259 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4261 "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
4263 #~ msgid "X screen to use"
4264 #~ msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
4267 #~ msgstr "Dîmender"
4269 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4270 #~ msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
4275 #~ msgid "Written by"
4276 #~ msgstr "Nivîskar"
4278 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4279 #~ msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
4281 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4282 #~ msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
4284 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4285 #~ msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
4287 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4288 #~ msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
4290 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4291 #~ msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
4294 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4297 #~ "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
4300 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4301 #~ msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
4304 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4305 #~ "it's from a different GTK version?"
4307 #~ "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe "
4308 #~ "ew guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
4310 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4311 #~ msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
4313 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4314 #~ msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
4316 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4317 #~ msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
4319 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4320 #~ msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
4322 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4323 #~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
4326 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4327 #~ msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
4329 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4330 #~ msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
4332 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4333 #~ msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
4335 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4336 #~ msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
4338 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4339 #~ msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
4342 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4345 #~ "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane "
4346 #~ "nehatibin tomar kirin: %s"
4348 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4349 #~ msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
4352 #~ msgid "Error writing to image stream"
4353 #~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
4356 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4357 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4359 #~ "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina "
4360 #~ "operasiyonekê de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
4362 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4363 #~ msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade"
4365 #~ msgid "Image header corrupt"
4366 #~ msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
4368 #~ msgid "Image format unknown"
4369 #~ msgstr "Fomata wêne nenase"
4371 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4372 #~ msgstr "Daneya pixel na xebite"
4374 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4375 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4377 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4379 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4381 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4382 #~ msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
4384 #~ msgid "Unsupported animation type"
4385 #~ msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
4387 #~ msgid "Invalid header in animation"
4388 #~ msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
4390 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4391 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
4393 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4394 #~ msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
4396 #~ msgid "The ANI image format"
4397 #~ msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
4399 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4400 #~ msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
4402 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4403 #~ msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
4405 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4406 #~ msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
4408 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4409 #~ msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
4411 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4412 #~ msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
4414 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4415 #~ msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
4417 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4418 #~ msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
4420 #~ msgid "The BMP image format"
4421 #~ msgstr "Formata wêneya BMP"
4423 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4424 #~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
4426 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4427 #~ msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
4429 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4430 #~ msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
4432 #~ msgid "Stack overflow"
4433 #~ msgstr "Lod pir zêdeye"
4435 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4436 #~ msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
4438 #~ msgid "Bad code encountered"
4439 #~ msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
4441 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4442 #~ msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
4444 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4445 #~ msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
4447 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4448 #~ msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
4450 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4451 #~ msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
4453 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4454 #~ msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
4456 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4457 #~ msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
4460 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4463 #~ "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di "
4464 #~ "çarçoveya hidurê wê de tuneye."
4466 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4467 #~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
4469 #~ msgid "The GIF image format"
4470 #~ msgstr "Formata wêneya GIF"
4472 #~ msgid "Invalid header in icon"
4473 #~ msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
4475 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4476 #~ msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
4478 #~ msgid "Icon has zero width"
4479 #~ msgstr "Firehiya ikonê sifire"
4481 #~ msgid "Icon has zero height"
4482 #~ msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
4484 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4485 #~ msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
4487 #~ msgid "Unsupported icon type"
4488 #~ msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
4490 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4491 #~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
4493 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4494 #~ msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
4496 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4497 #~ msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
4499 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4500 #~ msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
4502 #~ msgid "The ICO image format"
4503 #~ msgstr "Formata wêneya ICO"
4505 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4506 #~ msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
4508 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4509 #~ msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
4511 #~ msgid "The ICNS image format"
4512 #~ msgstr "Formata wêneya ICNS"
4514 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4515 #~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
4517 #~ msgid "Couldn't decode image"
4518 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
4520 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4521 #~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
4523 #~ msgid "Image type currently not supported"
4524 #~ msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
4526 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4527 #~ msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
4529 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4530 #~ msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
4532 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4533 #~ msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
4535 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4536 #~ msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
4538 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4539 #~ msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
4542 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4545 #~ "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
4547 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4548 #~ msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
4550 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4551 #~ msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
4553 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4554 #~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
4557 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4560 #~ "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê "
4564 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4566 #~ "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne "
4569 #~ msgid "The JPEG image format"
4570 #~ msgstr "Formata wêneya JPEG"
4572 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4573 #~ msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
4575 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4576 #~ msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
4578 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4579 #~ msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
4581 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4582 #~ msgstr "Wêne bpp destek nake"
4584 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4585 #~ msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
4587 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4588 #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
4590 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4591 #~ msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
4593 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4594 #~ msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
4596 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4597 #~ msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
4599 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4600 #~ msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
4602 #~ msgid "The PCX image format"
4603 #~ msgstr "Amadekariya formata PCX"
4605 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4606 #~ msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
4608 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4609 #~ msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
4611 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4612 #~ msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
4614 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4615 #~ msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
4617 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4619 #~ "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
4621 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4622 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
4624 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4625 #~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
4628 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4629 #~ "applications to reduce memory usage"
4631 #~ "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
4632 #~ "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
4634 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4635 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
4637 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4638 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
4641 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4643 #~ "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê "
4644 #~ "79 karakter be."
4646 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4647 #~ msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be."
4650 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4653 #~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate "
4657 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4660 #~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê "
4664 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4665 #~ msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
4667 #~ msgid "The PNG image format"
4668 #~ msgstr "Formata wêneya PNG"
4670 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4671 #~ msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
4673 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4674 #~ msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
4676 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4677 #~ msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
4679 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4680 #~ msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
4682 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4683 #~ msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
4685 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4686 #~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
4688 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4689 #~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
4691 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4692 #~ msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
4694 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4695 #~ msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
4697 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4699 #~ "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
4701 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4702 #~ msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
4704 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4705 #~ msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
4707 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4708 #~ msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
4710 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4711 #~ msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
4713 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4714 #~ msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
4717 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4718 #~ msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
4721 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4723 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4726 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4727 #~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
4730 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4731 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
4734 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4735 #~ msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
4738 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4739 #~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
4742 #~ msgid "The QTIF image format"
4743 #~ msgstr "Formata wêneya TIFF"
4745 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4746 #~ msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
4748 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4749 #~ msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
4751 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4752 #~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
4754 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4755 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
4757 #~ msgid "The Sun raster image format"
4758 #~ msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
4760 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4761 #~ msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
4763 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4764 #~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
4766 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4767 #~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
4769 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4770 #~ msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
4772 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4773 #~ msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
4776 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4777 #~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
4779 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4780 #~ msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
4782 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4783 #~ msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
4785 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4786 #~ msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
4788 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4789 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
4791 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4792 #~ msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
4794 #~ msgid "TGA image type not supported"
4795 #~ msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
4797 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4798 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
4800 #~ msgid "Excess data in file"
4801 #~ msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
4803 #~ msgid "The Targa image format"
4804 #~ msgstr "Formata wêneya Targa"
4806 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4807 #~ msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
4809 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4810 #~ msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
4812 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4813 #~ msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
4815 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4816 #~ msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
4818 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4819 #~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
4821 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4822 #~ msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
4824 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4825 #~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
4827 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4828 #~ msgstr "Girtina TIFF biserneket"
4830 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4831 #~ msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
4833 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4834 #~ msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
4836 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4837 #~ msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
4839 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4840 #~ msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
4842 #~ msgid "The TIFF image format"
4843 #~ msgstr "Formata wêneya TIFF"
4845 #~ msgid "Image has zero width"
4846 #~ msgstr "Firehiya wêne sifire"
4848 #~ msgid "Image has zero height"
4849 #~ msgstr "bilidahiya wêne sifire"
4851 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4852 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
4854 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4855 #~ msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
4857 #~ msgid "The WBMP image format"
4858 #~ msgstr "Formata wêneya WMBP"
4860 #~ msgid "Invalid XBM file"
4861 #~ msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
4863 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4864 #~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
4866 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4867 #~ msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
4869 #~ msgid "The XBM image format"
4870 #~ msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
4872 #~ msgid "No XPM header found"
4873 #~ msgstr "serikê XPM nîne"
4875 #~ msgid "Invalid XPM header"
4876 #~ msgstr "Serikê XPM çewte"
4878 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4879 #~ msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
4881 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4882 #~ msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
4884 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4885 #~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
4887 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4888 #~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
4890 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4891 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
4893 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4894 #~ msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
4896 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4897 #~ msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
4899 #~ msgid "The XPM image format"
4900 #~ msgstr "Formata wêneya XPM"
4902 #~ msgid "The EMF image format"
4903 #~ msgstr "Formata wêneya EMF"
4906 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4907 #~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
4910 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4911 #~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4914 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4915 #~ msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
4918 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4919 #~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4922 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4923 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
4926 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4927 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
4930 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4931 #~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
4933 #~ msgid "Couldn't save"
4934 #~ msgstr "Nikarî tomar bike"
4936 #~ msgid "The WMF image format"
4937 #~ msgstr "Formata wêneya WMF"
4939 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4940 #~ msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
4942 #~ msgid "Error printing"
4943 #~ msgstr "Çewtiya çapkirinê"
4949 #~ msgstr "Pel_dank"
4951 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4952 #~ msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
4955 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4956 #~ "available to this program.\n"
4957 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4959 #~ "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor "
4960 #~ "vê bernameyê be.\n"
4961 #~ "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
4963 #~ msgid "_New Folder"
4964 #~ msgstr "_Peldanka nû"
4966 #~ msgid "De_lete File"
4967 #~ msgstr "Pel _jê bibe"
4969 #~ msgid "_Rename File"
4970 #~ msgstr "_Navê pelê biguherîne"
4973 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4975 #~ "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
4977 #~ msgid "New Folder"
4978 #~ msgstr "Peldanka Nû"
4980 #~ msgid "_Folder name:"
4981 #~ msgstr "_Navê peldankê:"
4984 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4985 #~ msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
4987 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4988 #~ msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
4990 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4991 #~ msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
4993 #~ msgid "Delete File"
4994 #~ msgstr "Pel jê bibe"
4996 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4997 #~ msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
4999 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5000 #~ msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
5002 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5003 #~ msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
5005 #~ msgid "Rename File"
5006 #~ msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
5008 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5009 #~ msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
5012 #~ msgstr "_Ji nû ve binav bike"
5014 #~ msgid "_Selection: "
5015 #~ msgstr "_Hilbijartin: "
5018 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5019 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5021 #~ "Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu "
5022 #~ "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
5024 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5025 #~ msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
5027 #~ msgid "Name too long"
5028 #~ msgstr "Nav gelekî dirêje"
5030 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5031 #~ msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
5036 #~ msgid "_Gamma value"
5037 #~ msgstr "Nirxa _Gamma"
5042 #~ msgid "No extended input devices"
5043 #~ msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
5049 #~ msgstr "Ne çalak"
5052 #~ msgstr "Dîmender"
5072 #~ msgid "_Pressure:"
5076 #~ msgstr "X_paldayî:"
5079 #~ msgstr "Y p_aldayî:"
5087 #~ msgid "(disabled)"
5088 #~ msgstr "(ne çalak)"
5090 #~ msgid "(unknown)"
5096 #~ msgid "--- No Tip ---"
5097 #~ msgstr "--- Qîl tune ---"
5103 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5104 #~ msgstr "Lê_gerîn:"
5107 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5108 #~ msgstr "Teze Bikaranî"
5110 #~ msgid "directfb arg"
5111 #~ msgstr "directfb arg"
5113 #~ msgid "sdl|system"
5114 #~ msgstr "pergala/sdl"
5116 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5117 #~ msgstr "BackSpace"
5119 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5122 #~ msgid "keyboard label|Return"
5125 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5128 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5129 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5131 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5134 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5137 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5138 #~ msgstr "Multi_key"
5140 #~ msgid "keyboard label|Home"
5141 #~ msgstr "Home (Mal)"
5143 #~ msgid "keyboard label|Left"
5146 #~ msgid "keyboard label|Up"
5149 #~ msgid "keyboard label|Right"
5152 #~ msgid "keyboard label|Down"
5155 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5156 #~ msgstr "Rûpela_Jor"
5158 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5159 #~ msgstr "Rûpela_Jêr"
5161 #~ msgid "keyboard label|End"
5162 #~ msgstr "End (Dawî)"
5164 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5165 #~ msgstr "Begin (Destpêk)"
5167 #~ msgid "keyboard label|Print"
5168 #~ msgstr "Çap bike"
5170 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5173 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5174 #~ msgstr "Num-Lock"
5176 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5177 #~ msgstr "KP_Space"
5179 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5182 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5183 #~ msgstr "KP_Enter"
5185 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5188 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5191 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5194 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5195 #~ msgstr "KP_Right"
5197 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5200 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5201 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5203 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5204 #~ msgstr "KP_Prior"
5206 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5209 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5212 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5213 #~ msgstr "KP_Begin"
5215 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5216 #~ msgstr "KP_Insert"
5218 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5219 #~ msgstr "KP_Delete"
5221 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5222 #~ msgstr "Delete (Jêbirin)"
5225 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5226 #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
5228 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5231 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5234 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5237 #~ msgid "keyboard label|Super"
5240 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5243 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5246 #~ msgid "keyboard label|Space"
5249 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5250 #~ msgstr "Backslash"
5252 #~ msgid "year measurement template|2000"
5255 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5258 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5261 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5264 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5265 #~ msgstr "Bêbandor"
5267 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5279 #~ msgid "input method menu|System"
5282 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5283 #~ msgstr "Rewşa destpêkê"
5285 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5286 #~ msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
5288 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5289 #~ msgstr "Dane tê çêkirin"
5291 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5292 #~ msgstr "Dane tê şandin"
5294 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5295 #~ msgstr "Tê rawestandin"
5297 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5298 #~ msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
5300 #~ msgid "print operation status|Printing"
5301 #~ msgstr "Tê çapkirin"
5303 #~ msgid "print operation status|Finished"
5306 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5309 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5312 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5315 #~ msgid "Navigation|_First"
5318 #~ msgid "Navigation|_Last"
5321 #~ msgid "Navigation|_Top"
5324 #~ msgid "Navigation|_Back"
5327 #~ msgid "Navigation|_Down"
5330 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5333 #~ msgid "Navigation|_Up"
5336 #~ msgid "Justify|_Center"
5339 #~ msgid "Justify|_Fill"
5342 #~ msgid "Justify|_Left"
5345 #~ msgid "Justify|_Right"
5348 #~ msgid "Media|_Next"
5349 #~ msgstr "_Ya pişt re"
5351 #~ msgid "Media|P_ause"
5352 #~ msgstr "_Rawestîne"
5354 #~ msgid "Media|_Play"
5357 #~ msgid "Media|_Stop"
5358 #~ msgstr "_Bide sekinandin"
5360 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5363 #~ msgid "paper size|asme_f"
5366 #~ msgid "paper size|A0x2"
5369 #~ msgid "paper size|A0"
5372 #~ msgid "paper size|A0x3"
5375 #~ msgid "paper size|A1"
5378 #~ msgid "paper size|A10"
5381 #~ msgid "paper size|A1x3"
5384 #~ msgid "paper size|A1x4"
5387 #~ msgid "paper size|A2"
5390 #~ msgid "paper size|A2x3"
5393 #~ msgid "paper size|A2x4"
5396 #~ msgid "paper size|A2x5"
5399 #~ msgid "paper size|A3"
5402 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5403 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5405 #~ msgid "paper size|A3x3"
5408 #~ msgid "paper size|A3x4"
5411 #~ msgid "paper size|A3x5"
5414 #~ msgid "paper size|A3x6"
5417 #~ msgid "paper size|A3x7"
5420 #~ msgid "paper size|A4"
5423 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5424 #~ msgstr "A4 Extra"
5426 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5429 #~ msgid "paper size|A4x3"
5432 #~ msgid "paper size|A4x4"
5435 #~ msgid "paper size|A4x5"
5438 #~ msgid "paper size|A4x6"
5441 #~ msgid "paper size|A4x7"
5444 #~ msgid "paper size|A4x8"
5447 #~ msgid "paper size|A4x9"
5450 #~ msgid "paper size|A5"
5453 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5454 #~ msgstr "A5 Extra"
5456 #~ msgid "paper size|A6"
5459 #~ msgid "paper size|A7"
5462 #~ msgid "paper size|A8"
5465 #~ msgid "paper size|A9"
5468 #~ msgid "paper size|B0"
5471 #~ msgid "paper size|B1"
5474 #~ msgid "paper size|B10"
5477 #~ msgid "paper size|B2"
5480 #~ msgid "paper size|B3"
5483 #~ msgid "paper size|B4"
5486 #~ msgid "paper size|B5"
5489 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5490 #~ msgstr "B5 Extra"
5492 #~ msgid "paper size|B6"
5495 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5498 #~ msgid "paper size|B7"
5501 #~ msgid "paper size|B8"
5504 #~ msgid "paper size|B9"
5507 #~ msgid "paper size|C0"
5510 #~ msgid "paper size|C1"
5513 #~ msgid "paper size|C10"
5516 #~ msgid "paper size|C2"
5519 #~ msgid "paper size|C3"
5522 #~ msgid "paper size|C4"
5525 #~ msgid "paper size|C5"
5528 #~ msgid "paper size|C6"
5531 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5534 #~ msgid "paper size|C7"
5537 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5540 #~ msgid "paper size|C8"
5543 #~ msgid "paper size|C9"
5546 #~ msgid "paper size|RA0"
5549 #~ msgid "paper size|RA1"
5552 #~ msgid "paper size|RA2"
5555 #~ msgid "paper size|SRA0"
5558 #~ msgid "paper size|SRA1"
5561 #~ msgid "paper size|SRA2"
5564 #~ msgid "paper size|JB0"
5567 #~ msgid "paper size|JB1"
5570 #~ msgid "paper size|JB10"
5573 #~ msgid "paper size|JB2"
5576 #~ msgid "paper size|JB3"
5579 #~ msgid "paper size|JB4"
5582 #~ msgid "paper size|JB5"
5585 #~ msgid "paper size|JB6"
5588 #~ msgid "paper size|JB7"
5591 #~ msgid "paper size|JB8"
5594 #~ msgid "paper size|JB9"
5597 #~ msgid "paper size|jis exec"
5598 #~ msgstr "jis exec"
5600 #~ msgid "paper size|10x11"
5603 #~ msgid "paper size|10x13"
5606 #~ msgid "paper size|10x14"
5609 #~ msgid "paper size|10x15"
5612 #~ msgid "paper size|11x12"
5615 #~ msgid "paper size|11x15"
5618 #~ msgid "paper size|12x19"
5621 #~ msgid "paper size|5x7"
5624 #~ msgid "paper size|Arch A"
5627 #~ msgid "paper size|Arch B"
5630 #~ msgid "paper size|Arch C"
5633 #~ msgid "paper size|Arch D"
5636 #~ msgid "paper size|Arch E"
5639 #~ msgid "paper size|b-plus"
5642 #~ msgid "paper size|c"
5645 #~ msgid "paper size|d"
5648 #~ msgid "paper size|e"
5651 #~ msgid "paper size|edp"
5654 #~ msgid "paper size|Executive"
5655 #~ msgstr "Executive"
5657 #~ msgid "paper size|f"
5660 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5661 #~ msgstr "Index 3x5"
5663 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5664 #~ msgstr "Index 5x8"
5666 #~ msgid "paper size|Invoice"
5669 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5672 #~ msgid "paper size|US Legal"
5673 #~ msgstr "US Legal"
5675 #~ msgid "paper size|Quarto"
5678 #~ msgid "paper size|Super A"
5681 #~ msgid "paper size|Super B"
5684 #~ msgid "paper size|Folio"
5687 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5688 #~ msgstr "Folio sp"
5690 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5693 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5696 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5699 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5700 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5702 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5703 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5705 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5706 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5711 #~ msgid "The URI bound to this button"
5712 #~ msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
5714 #~ msgid "Arrow spacing"
5715 #~ msgstr "Valahiyên tîran"
5717 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5718 #~ msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
5723 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5724 #~ msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
5726 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5727 #~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
5730 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5732 #~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
5734 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5735 #~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
5738 #~ msgid_plural "%d bytes"
5739 #~ msgstr[0] "%d bayt"
5740 #~ msgstr[1] "%d bayt"
5742 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5743 #~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
5745 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5746 #~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
5748 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5749 #~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
5752 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5753 #~ "Please use a different name."
5755 #~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
5756 #~ "navekî din hilbijêre."
5758 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5759 #~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
5761 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5762 #~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
5764 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5765 #~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
5767 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5768 #~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
5770 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5771 #~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
5773 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5774 #~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
5776 #~ msgid "Today at %H:%M"
5777 #~ msgstr "Îro de %H:%M de"