]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ku.po
Updated Kurdish translation
[~andy/gtk] / po / ku.po
1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
5 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
6 # Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010.
7 # Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
8 # Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ku\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-12-23 13:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 21:13+0200\n"
15 "Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
16 "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
17 "Language: None\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:155
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:175
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr ""
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:203
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr ""
38 "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:204
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "Celeb"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:206
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:207
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NAV"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:209
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:210
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "DÎMEN"
64
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:213
67 #, fuzzy
68 msgid "GDK debugging flags to set"
69 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
70
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:522 ../gtk/gtkmain.c:525
76 msgid "FLAGS"
77 msgstr "Al"
78
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:216
81 #, fuzzy
82 msgid "GDK debugging flags to unset"
83 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
84
85 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
86 #, fuzzy
87 msgctxt "keyboard label"
88 msgid "BackSpace"
89 msgstr "_Guhestin"
90
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "Tab"
94 msgstr ""
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Return"
99 msgstr ""
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Pause"
104 msgstr "Rawestandin"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Scroll_Lock"
109 msgstr ""
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
112 #, fuzzy
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Sys_Req"
115 msgstr "Pergala Pelan"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
118 #, fuzzy
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Serpahnayê"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
124 #, fuzzy
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multipress"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Mal"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Çep"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Berjor"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Rast"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Berjêr"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
155 #, fuzzy
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr ""
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "Dawî"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Destpêk"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Çapkirin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr ""
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr ""
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
191 #, fuzzy
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "_Guhestin"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr ""
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
202 #, fuzzy
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Enter"
205 msgstr "Çaper"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
208 #, fuzzy
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Home"
211 msgstr "_Mal"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
214 #, fuzzy
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "_Çep:"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr ""
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
225 #, fuzzy
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "_Rast:"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr ""
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr ""
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr ""
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 #, fuzzy
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "KP_Page_Down"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr ""
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr ""
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr ""
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr ""
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 #, fuzzy
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "_Rake"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Jêbirin"
281
282 #. Description of --sync in --help output
283 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
284 msgid "Don't batch GDI requests"
285 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
286
287 #. Description of --no-wintab in --help output
288 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
289 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
290 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
291
292 #. Description of --ignore-wintab in --help output
293 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
294 msgid "Same as --no-wintab"
295 msgstr "wekî --no-wintab"
296
297 #. Description of --use-wintab in --help output
298 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
299 msgid "Do use the Wintab API [default]"
300 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
301
302 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
303 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
304 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
305 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
306
307 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
308 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
309 msgid "COLORS"
310 msgstr "RENG"
311
312 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
313 #, c-format
314 msgid "Starting %s"
315 msgstr "%s tê dest pê kirin"
316
317 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
318 #, c-format
319 msgid "Opening %s"
320 msgstr "%s tê vekirin"
321
322 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
323 #, c-format
324 msgid "Opening %d Item"
325 msgid_plural "Opening %d Items"
326 msgstr[0] "%d hêman tê vekirin"
327 msgstr[1] "%d hêman tên vekirin"
328
329 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
330 #. * contains the URL of the license.
331 #.
332 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
336 "\"%s\">%s</a>"
337 msgstr ""
338
339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
340 msgid "License"
341 msgstr "Lîsans"
342
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
344 msgid "The license of the program"
345 msgstr "Lîsansa bernameyê"
346
347 #. Add the credits button
348 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:740
349 msgid "C_redits"
350 msgstr "_Spas"
351
352 #. Add the license button
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
354 msgid "_License"
355 msgstr "_Lîsans"
356
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:958
358 msgid "Could not show link"
359 msgstr "Nekarî lînkê nîşan bide"
360
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:995
362 msgid "Homepage"
363 msgstr "Malper"
364
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1049
366 #, c-format
367 msgid "About %s"
368 msgstr "Der barê %s de"
369
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
371 msgid "Created by"
372 msgstr "Afirandêr"
373
374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
375 msgid "Documented by"
376 msgstr "Belgekirin"
377
378 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
379 msgid "Translated by"
380 msgstr "Wergêr"
381
382 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
383 msgid "Artwork by"
384 msgstr "Huner"
385
386 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
387 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
388 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
389 #. * this.
390 #.
391 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "Shift"
394 msgstr ""
395
396 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
397 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
398 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
399 #. * this.
400 #.
401 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "Ctrl"
404 msgstr ""
405
406 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
407 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
408 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #. * this.
410 #.
411 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
415
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #. * this.
420 #.
421 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
422 msgctxt "keyboard label"
423 msgid "Super"
424 msgstr "Super"
425
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #. * this.
430 #.
431 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
432 msgctxt "keyboard label"
433 msgid "Hyper"
434 msgstr "Hîper"
435
436 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
437 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
438 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
439 #. * this.
440 #.
441 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
442 msgctxt "keyboard label"
443 msgid "Meta"
444 msgstr "Meta"
445
446 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
447 msgctxt "keyboard label"
448 msgid "Space"
449 msgstr "Navber"
450
451 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
452 msgctxt "keyboard label"
453 msgid "Backslash"
454 msgstr ""
455
456 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
459 msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar: `%s'"
460
461 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
462 #, c-format
463 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
464 msgstr ""
465
466 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
467 #, c-format
468 msgid "Invalid root element: '%s'"
469 msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
470
471 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
472 #, c-format
473 msgid "Unhandled tag: '%s'"
474 msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
475
476 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
477 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
478 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
479 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
480 #. *
481 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
482 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
483 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
484 #. * will appear to the right of the month.
485 #.
486 #: ../gtk/gtkcalendar.c:882
487 msgid "calendar:MY"
488 msgstr "calendar:MY"
489
490 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
491 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
492 #. * to be the first day of the week, and so on.
493 #.
494 #: ../gtk/gtkcalendar.c:920
495 msgid "calendar:week_start:0"
496 msgstr "calendar:week_start:1"
497
498 #. Translators:  This is a text measurement template.
499 #. * Translate it to the widest year text
500 #. *
501 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
502 #.
503 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1900
504 msgctxt "year measurement template"
505 msgid "2000"
506 msgstr "2000"
507
508 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
509 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
510 #. *
511 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
512 #. * translate to "%d" otherwise.
513 #. *
514 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
515 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
516 #. * too.
517 #.
518 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2620
519 #, c-format
520 msgctxt "calendar:day:digits"
521 msgid "%d"
522 msgstr "%d"
523
524 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
525 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
526 #. *
527 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
528 #. * translate to "%d" otherwise.
529 #. *
530 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
531 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
532 #. * too.
533 #.
534 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1963 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
535 #, c-format
536 msgctxt "calendar:week:digits"
537 msgid "%d"
538 msgstr "%d"
539
540 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
541 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
542 #. * Use only ASCII in the translation.
543 #. *
544 #. * Also look for the msgid "2000".
545 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
546 #. * msgid.
547 #. *
548 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
549 #.
550 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2253
551 msgctxt "calendar year format"
552 msgid "%Y"
553 msgstr "%Y"
554
555 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
556 #. * a disabled accelerator key combination.
557 #.
558 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
559 msgctxt "Accelerator"
560 msgid "Disabled"
561 msgstr "Neçalak"
562
563 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
564 #. * an accelerator key combination that is not valid according
565 #. * to gtk_accelerator_valid().
566 #.
567 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
568 msgctxt "Accelerator"
569 msgid "Invalid"
570 msgstr "Nederbasdar"
571
572 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
573 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
574 #. * acelerator.
575 #.
576 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
577 msgid "New accelerator..."
578 msgstr "Lezkera nû..."
579
580 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
581 #, c-format
582 msgctxt "progress bar label"
583 msgid "%d %%"
584 msgstr "%% %d"
585
586 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
587 msgid "Pick a Color"
588 msgstr "Rengeke hilbijêre"
589
590 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
591 msgid "Received invalid color data\n"
592 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
593
594 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
595 msgid ""
596 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
597 "lightness of that color using the inner triangle."
598 msgstr ""
599 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
600 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
601
602 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
603 msgid ""
604 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
605 "that color."
606 msgstr ""
607 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
608 "bitikîne û reng hilbijêre."
609
610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
611 msgid "_Hue:"
612 msgstr "_Reng:"
613
614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
615 msgid "Position on the color wheel."
616 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
617
618 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
619 msgid "_Saturation:"
620 msgstr "_Têrkirin:"
621
622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
623 #, fuzzy
624 msgid "Intensity of the color."
625 msgstr "Zelaliya rengî."
626
627 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
628 msgid "_Value:"
629 msgstr "_Nirx:"
630
631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
632 msgid "Brightness of the color."
633 msgstr "Biriqandina rengî."
634
635 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
636 msgid "_Red:"
637 msgstr "_Sor:"
638
639 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
640 msgid "Amount of red light in the color."
641 msgstr "Asta rengê sor."
642
643 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
644 msgid "_Green:"
645 msgstr "_Kesk:"
646
647 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
648 msgid "Amount of green light in the color."
649 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
650
651 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
652 msgid "_Blue:"
653 msgstr "_Şîn:"
654
655 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
656 msgid "Amount of blue light in the color."
657 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
658
659 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
660 msgid "Op_acity:"
661 msgstr "_Tarîkirin:"
662
663 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
664 msgid "Transparency of the color."
665 msgstr "Zelaliya rengî."
666
667 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
668 msgid "Color _name:"
669 msgstr "Navê _reng:"
670
671 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
672 msgid ""
673 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
674 "such as 'orange' in this entry."
675 msgstr ""
676 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
677 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
678
679 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
680 msgid "_Palette:"
681 msgstr "_Palet:"
682
683 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
684 msgid "Color Wheel"
685 msgstr "Dolabê rengan"
686
687 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
688 msgid ""
689 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
690 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
691 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
692 msgstr ""
693 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
694 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
695 "bikaranînê hilbijêrî."
696
697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
698 msgid ""
699 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
700 "it for use in the future."
701 msgstr ""
702 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
703 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
704
705 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
706 msgid ""
707 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
708 "now."
709 msgstr ""
710
711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
712 msgid "The color you've chosen."
713 msgstr "Rengê ku te hilbijart."
714
715 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444
716 msgid "_Save color here"
717 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
718
719 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652
720 msgid ""
721 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
722 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
723 msgstr ""
724 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
725 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
726
727 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
728 msgid "Color Selection"
729 msgstr "Hilbijartina rengan"
730
731 #. Translate to the default units to use for presenting
732 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
733 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
734 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
735 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
736 #.
737 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
738 msgid "default:mm"
739 msgstr "default:mm"
740
741 #. And show the custom paper dialog
742 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
743 msgid "Manage Custom Sizes"
744 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
745
746 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
747 msgid "inch"
748 msgstr "înç"
749
750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
751 msgid "mm"
752 msgstr "mm"
753
754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
755 msgid "Margins from Printer..."
756 msgstr "Sînorên Çaperê..."
757
758 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
759 #, c-format
760 msgid "Custom Size %d"
761 msgstr "Mezinahiya %d"
762
763 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
764 msgid "_Width:"
765 msgstr "_Firehî:"
766
767 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
768 msgid "_Height:"
769 msgstr "_Bilindahî:"
770
771 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
772 msgid "Paper Size"
773 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
774
775 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
776 msgid "_Top:"
777 msgstr "_Jor:"
778
779 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
780 msgid "_Bottom:"
781 msgstr "_jêr:"
782
783 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
784 msgid "_Left:"
785 msgstr "_Çep:"
786
787 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
788 msgid "_Right:"
789 msgstr "_Rast:"
790
791 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
792 msgid "Paper Margins"
793 msgstr "Valehiyên rûpel"
794
795 #: ../gtk/gtkentry.c:8809 ../gtk/gtktextview.c:8246
796 msgid "Input _Methods"
797 msgstr "Riyên_Têketinê"
798
799 #: ../gtk/gtkentry.c:8823 ../gtk/gtktextview.c:8260
800 msgid "_Insert Unicode Control Character"
801 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
802
803 #: ../gtk/gtkentry.c:10227
804 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
805 msgstr "Caps lock û Num lock vekirî ne"
806
807 #: ../gtk/gtkentry.c:10229
808 msgid "Num Lock is on"
809 msgstr "Num lock vekirî ye"
810
811 #: ../gtk/gtkentry.c:10231
812 msgid "Caps Lock is on"
813 msgstr "Caps lock vekirî ye"
814
815 #. **************** *
816 #. *  Private Macros  *
817 #. * ****************
818 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
819 msgid "Select A File"
820 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
821
822 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
823 msgid "Desktop"
824 msgstr "Sermasê"
825
826 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
827 msgid "(None)"
828 msgstr "(Ne yek jî)"
829
830 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
831 msgid "Other..."
832 msgstr "Yên din..."
833
834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
835 msgid "Type name of new folder"
836 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
837
838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
839 msgid "Could not retrieve information about the file"
840 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
841
842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
843 msgid "Could not add a bookmark"
844 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
845
846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
847 msgid "Could not remove bookmark"
848 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
849
850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
851 msgid "The folder could not be created"
852 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
853
854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
855 msgid ""
856 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
857 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
858 msgstr ""
859 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
860 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
861
862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
863 msgid ""
864 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
865 "try using a different item."
866 msgstr ""
867 "Dikarî tenê peldankan hilbijêrî.  Hêmana ku te hilbijart ne peldank e; "
868 "hêmaneke din biceribîne."
869
870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
871 msgid "Invalid file name"
872 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
873
874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
875 msgid "The folder contents could not be displayed"
876 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
877
878 #. Translators: the first string is a path and the second string
879 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
880 #. * to translate.
881 #.
882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
883 #, c-format
884 msgid "%1$s on %2$s"
885 msgstr "%1$s di %2$s de"
886
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
888 msgid "Search"
889 msgstr "Lêgerîn"
890
891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
892 msgid "Recently Used"
893 msgstr "Teze Bikaranî"
894
895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
896 msgid "Select which types of files are shown"
897 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
898
899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
900 #, c-format
901 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
902 msgstr "Belgedankekê  '%s' li beyanameyê zêde bike"
903
904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
905 #, c-format
906 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
907 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
908
909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
910 #, c-format
911 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
912 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
913
914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
915 #, c-format
916 msgid "Remove the bookmark '%s'"
917 msgstr "Bijareya '%s' rake"
918
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
920 #, c-format
921 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
922 msgstr "Bijareya '%s' nayê rakirin"
923
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
925 msgid "Remove the selected bookmark"
926 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
927
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452
929 msgid "Remove"
930 msgstr "Rake"
931
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
933 msgid "Rename..."
934 msgstr "Nav biguherîne..."
935
936 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624
938 msgid "Places"
939 msgstr "Cih"
940
941 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
943 msgid "_Places"
944 msgstr "_Cih"
945
946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
947 msgid "_Add"
948 msgstr "_Têxê"
949
950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
951 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
952 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
953
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
955 msgid "_Remove"
956 msgstr "_Rakirin"
957
958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
959 msgid "Could not select file"
960 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
961
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
963 msgid "_Add to Bookmarks"
964 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
965
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
967 msgid "Show _Hidden Files"
968 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
969
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087
971 msgid "Show _Size Column"
972 msgstr ""
973
974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
975 msgid "Files"
976 msgstr "Pel"
977
978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
979 msgid "Name"
980 msgstr "Nav"
981
982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387
983 msgid "Size"
984 msgstr "Mezinahî"
985
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401
987 msgid "Modified"
988 msgstr "Hatiye guherandin"
989
990 #. Label
991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
992 msgid "_Name:"
993 msgstr "_Nav:"
994
995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
996 msgid "_Browse for other folders"
997 msgstr "_Li peldankên din binere"
998
999 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
1000 msgid "Type a file name"
1001 msgstr "Navê pelekî binivîse"
1002
1003 #. Create Folder
1004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1005 msgid "Create Fo_lder"
1006 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1007
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022
1009 msgid "_Location:"
1010 msgstr "_Cih:"
1011
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
1013 msgid "Save in _folder:"
1014 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1015
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1017 msgid "Create in _folder:"
1018 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1019
1020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not read the contents of %s"
1023 msgstr "Nikarî naveroka %s bixwîne"
1024
1025 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301
1026 msgid "Could not read the contents of the folder"
1027 msgstr "Nikarî naveroka peldankê bixwîne"
1028
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607
1031 msgid "Unknown"
1032 msgstr "Nenas"
1033
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409
1035 msgid "%H:%M"
1036 msgstr "%H:%M"
1037
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
1039 msgid "Yesterday at %H:%M"
1040 msgstr "Do de %H:%M de"
1041
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1043 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1044 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1045
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695
1047 #, c-format
1048 msgid "Shortcut %s already exists"
1049 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1050
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
1052 #, c-format
1053 msgid "Shortcut %s does not exist"
1054 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1055
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1057 #, c-format
1058 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1059 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1060
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1065 msgstr ""
1066 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1067 "pelê berê de were nivisandin."
1068
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1070 msgid "_Replace"
1071 msgstr "_Guhestin"
1072
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1074 msgid "Could not start the search process"
1075 msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
1076
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1078 msgid ""
1079 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1080 "Please make sure it is running."
1081 msgstr ""
1082 "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide.  Ji kerema xwe re "
1083 "xebitandina wî kontrol bike."
1084
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1086 msgid "Could not send the search request"
1087 msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
1088
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1090 msgid "Search:"
1091 msgstr "Lêgerîn:"
1092
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1094 #, c-format
1095 msgid "Could not mount %s"
1096 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1097
1098 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1099 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1101 msgid "Invalid path"
1102 msgstr "Rêç nederbasdar e"
1103
1104 #. translators: this text is shown when there are no completions
1105 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1106 #.
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1108 msgid "No match"
1109 msgstr "Lihevhatin tune"
1110
1111 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1112 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1113 #.
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1115 msgid "Sole completion"
1116 msgstr "\t"
1117
1118 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1119 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1120 #. * a longer match
1121 #.
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1123 msgid "Complete, but not unique"
1124 msgstr ""
1125
1126 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1127 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1129 msgid "Completing..."
1130 msgstr ""
1131
1132 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1133 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1134 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1135 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1137 msgid "Only local files may be selected"
1138 msgstr "Tenê pelên herêmî werin hilbijartin"
1139
1140 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1141 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1142 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1143 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1145 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1146 msgstr ""
1147
1148 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1149 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1150 #. * and then hits Tab
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1152 msgid "Path does not exist"
1153 msgstr "Ev rêç tuneye"
1154
1155 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1156 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1157 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1158 #. * this particular string.
1159 #.
1160 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1161 msgid "File System"
1162 msgstr "Pergala Pelan"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1165 msgid "Pick a Font"
1166 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
1167
1168 #. Initialize fields
1169 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1170 msgid "Sans 12"
1171 msgstr "Sans 12"
1172
1173 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1174 msgid "Font"
1175 msgstr "Cureyê nivîsê"
1176
1177 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1178 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1179 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1180 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1181 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1184 msgid "_Family:"
1185 msgstr "_Malbat:"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1188 msgid "_Style:"
1189 msgstr "_Teşe:"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1192 msgid "Si_ze:"
1193 msgstr "_Mezinahî:"
1194
1195 #. create the text entry widget
1196 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1197 msgid "_Preview:"
1198 msgstr "_Pêşdîtin:"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1201 msgid "Font Selection"
1202 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
1203
1204 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1205 #. * load it.
1206 #.
1207 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1208 #, c-format
1209 msgid "Error loading icon: %s"
1210 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
1211
1212 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1351
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1216 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1217 "You can get a copy from:\n"
1218 "\t%s"
1219 msgstr ""
1220 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
1221 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
1222 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
1223 "\t%s"
1224
1225 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1532
1226 #, c-format
1227 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1228 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
1229
1230 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3053
1231 msgid "Failed to load icon"
1232 msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
1233
1234 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1235 msgid "Simple"
1236 msgstr "Hesan"
1237
1238 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1239 msgctxt "input method menu"
1240 msgid "System"
1241 msgstr "Pergal"
1242
1243 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1244 msgctxt "input method menu"
1245 msgid "None"
1246 msgstr "Ne yek"
1247
1248 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1249 #, c-format
1250 msgctxt "input method menu"
1251 msgid "System (%s)"
1252 msgstr "Pergal (%s)"
1253
1254 #. Open Link
1255 #: ../gtk/gtklabel.c:6249
1256 msgid "_Open Link"
1257 msgstr "Lînkê _veke"
1258
1259 #. Copy Link Address
1260 #: ../gtk/gtklabel.c:6261
1261 msgid "Copy _Link Address"
1262 msgstr "Navnîşana _lînkê ji ber bigire"
1263
1264 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1265 msgid "Copy URL"
1266 msgstr "URL kopî bike"
1267
1268 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1269 msgid "Invalid URI"
1270 msgstr "URI nederbasdar e"
1271
1272 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1273 #: ../gtk/gtkmain.c:515
1274 msgid "Load additional GTK+ modules"
1275 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
1276
1277 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1278 #: ../gtk/gtkmain.c:516
1279 msgid "MODULES"
1280 msgstr "MODUL"
1281
1282 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1283 #: ../gtk/gtkmain.c:518
1284 msgid "Make all warnings fatal"
1285 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
1286
1287 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1288 #: ../gtk/gtkmain.c:521
1289 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1290 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
1291
1292 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1293 #: ../gtk/gtkmain.c:524
1294 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1295 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
1296
1297 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1298 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1299 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1300 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1301 #.
1302 #: ../gtk/gtkmain.c:787
1303 msgid "default:LTR"
1304 msgstr "default:LTR"
1305
1306 #: ../gtk/gtkmain.c:851
1307 #, c-format
1308 msgid "Cannot open display: %s"
1309 msgstr "Dîmendêr nayê vekirin: %s"
1310
1311 #: ../gtk/gtkmain.c:915
1312 msgid "GTK+ Options"
1313 msgstr "Vebijarkên GTK+"
1314
1315 #: ../gtk/gtkmain.c:915
1316 msgid "Show GTK+ Options"
1317 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
1318
1319 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1320 msgid "Co_nnect"
1321 msgstr "_Girêdan"
1322
1323 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1324 msgid "Connect _anonymously"
1325 msgstr "_bênav girê bide"
1326
1327 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1328 msgid "Connect as u_ser:"
1329 msgstr "Wekî bikar_hêner girê bide:"
1330
1331 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1332 msgid "_Username:"
1333 msgstr "_Navê bikarhêner:"
1334
1335 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1336 msgid "_Domain:"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1340 msgid "_Password:"
1341 msgstr "Şî_fre:"
1342
1343 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1344 msgid "Forget password _immediately"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1348 msgid "Remember password until you _logout"
1349 msgstr "Heta _derketinê şîfreyê bi bîr bîne"
1350
1351 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1352 msgid "Remember _forever"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1356 #, c-format
1357 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1358 msgstr "Sepana nenas (PID %d)"
1359
1360 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1361 msgid "Unable to end process"
1362 msgstr "Nikarî dawiya pêvajoyê bîne"
1363
1364 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1365 msgid "_End Process"
1366 msgstr "_Dawiya pêvajoyê bîne"
1367
1368 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1369 #, c-format
1370 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1371 msgstr "Pêvajoya bi PID %d nayê kuştin. Operasiyon nayê bikaranîn."
1372
1373 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1374 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1375 msgid "Terminal Pager"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1379 msgid "Top Command"
1380 msgstr "Fermana top"
1381
1382 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1383 msgid "Bourne Again Shell"
1384 msgstr "Qalika Bourne Again"
1385
1386 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1387 msgid "Bourne Shell"
1388 msgstr "Qalika Bourne"
1389
1390 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1391 msgid "Z Shell"
1392 msgstr "Qalika Z"
1393
1394 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1395 #, c-format
1396 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1397 msgstr "Pêvajoya bi PID %d nayê bi dawî anîn: %s"
1398
1399 #: ../gtk/gtknotebook.c:4910 ../gtk/gtknotebook.c:7567
1400 #, c-format
1401 msgid "Page %u"
1402 msgstr "Rûpela %u"
1403
1404 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1405 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1406 msgid "Not a valid page setup file"
1407 msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
1408
1409 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1410 msgid "Any Printer"
1411 msgstr "Çaperê çawalêhato"
1412
1413 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1414 msgid "For portable documents"
1415 msgstr "Ji bo belgeyên tevgerdar"
1416
1417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Margins:\n"
1421 " Left: %s %s\n"
1422 " Right: %s %s\n"
1423 " Top: %s %s\n"
1424 " Bottom: %s %s"
1425 msgstr ""
1426 "Valahiyên qeraxan:\n"
1427 " Çep: %s %s\n"
1428 " Rast: %s %s\n"
1429 " Jor: %s %s\n"
1430 " Jêr: %s %s"
1431
1432 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
1433 msgid "Manage Custom Sizes..."
1434 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
1435
1436 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1437 msgid "_Format for:"
1438 msgstr "_Wê were teşekirin:"
1439
1440 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
1441 msgid "_Paper size:"
1442 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
1443
1444 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1445 msgid "_Orientation:"
1446 msgstr "_Alî:"
1447
1448 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
1449 msgid "Page Setup"
1450 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
1451
1452 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1453 msgid "Up Path"
1454 msgstr "Rêça Berjor"
1455
1456 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1457 msgid "Down Path"
1458 msgstr "Rêça Berjêr"
1459
1460 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1461 msgid "File System Root"
1462 msgstr "Koka Pergala Pelan"
1463
1464 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1465 msgid "Authentication"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1469 msgid "Not available"
1470 msgstr "Ne amade ye"
1471
1472 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1473 msgid "Select a folder"
1474 msgstr "Peldankekê hilbijêre"
1475
1476 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1477 msgid "_Save in folder:"
1478 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1479
1480 #. translators: this string is the default job title for print
1481 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1482 #. * by the job number.
1483 #.
1484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1485 #, c-format
1486 msgid "%s job #%d"
1487 msgstr "Xebata %s a #%d"
1488
1489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1490 msgctxt "print operation status"
1491 msgid "Initial state"
1492 msgstr "Rewşa destpêkê"
1493
1494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1495 msgctxt "print operation status"
1496 msgid "Preparing to print"
1497 msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
1498
1499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Generating data"
1502 msgstr "Danê tê afirandin"
1503
1504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1505 msgctxt "print operation status"
1506 msgid "Sending data"
1507 msgstr "Dane tê şandin"
1508
1509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1510 msgctxt "print operation status"
1511 msgid "Waiting"
1512 msgstr "Li bendê"
1513
1514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1515 msgctxt "print operation status"
1516 msgid "Blocking on issue"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1520 msgctxt "print operation status"
1521 msgid "Printing"
1522 msgstr "Tê çapkirin"
1523
1524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1525 msgctxt "print operation status"
1526 msgid "Finished"
1527 msgstr "Bi dawî bû"
1528
1529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1530 msgctxt "print operation status"
1531 msgid "Finished with error"
1532 msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
1533
1534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1535 #, c-format
1536 msgid "Preparing %d"
1537 msgstr "%d tê amadekirin"
1538
1539 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1540 msgid "Preparing"
1541 msgstr "Tê amadekirin"
1542
1543 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1544 #, c-format
1545 msgid "Printing %d"
1546 msgstr "%d tê çapkirin"
1547
1548 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1549 msgid "Error creating print preview"
1550 msgstr "Di afirandina pêşdîtina çapkirinê de çewtî"
1551
1552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1553 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1554 msgstr ""
1555
1556 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1557 msgid "Error launching preview"
1558 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
1559
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1561 msgid "Application"
1562 msgstr "Sepan"
1563
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1565 msgid "Printer offline"
1566 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
1567
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1569 msgid "Out of paper"
1570 msgstr "Li derveyî rûpel"
1571
1572 #. Translators: this is a printer status.
1573 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1575 msgid "Paused"
1576 msgstr "Hatiye rawestandin"
1577
1578 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1579 msgid "Need user intervention"
1580 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
1581
1582 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1583 msgid "Custom size"
1584 msgstr "Mezinahiya taybet"
1585
1586 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1587 msgid "No printer found"
1588 msgstr "Çaper nehatine dîtin"
1589
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1591 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1592 msgstr "Di CreateDC de parametre nederbas"
1593
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1595 msgid "Error from StartDoc"
1596 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
1597
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1600 msgid "Not enough free memory"
1601 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
1602
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1604 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1605 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
1606
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1608 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1609 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
1610
1611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1612 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1613 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
1614
1615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1616 msgid "Unspecified error"
1617 msgstr "Çewtiyeke nenas"
1618
1619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1620 msgid "Getting printer information failed"
1621 msgstr "Standina agahiya çaperê bi ser neket"
1622
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1624 msgid "Getting printer information..."
1625 msgstr "Agahiya çaperê tê standin..."
1626
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
1628 msgid "Printer"
1629 msgstr "Çaper"
1630
1631 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
1633 msgid "Location"
1634 msgstr "Cih"
1635
1636 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
1638 msgid "Status"
1639 msgstr "Rewş"
1640
1641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
1642 msgid "Range"
1643 msgstr "Beş"
1644
1645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
1646 msgid "_All Pages"
1647 msgstr "_Hemû Rûpel"
1648
1649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1650 msgid "C_urrent Page"
1651 msgstr "Rûpela _Heyî"
1652
1653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
1654 msgid "Se_lection"
1655 msgstr "_Hilbijartin"
1656
1657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1658 msgid "Pag_es:"
1659 msgstr "_Rûpel:"
1660
1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
1662 msgid ""
1663 "Specify one or more page ranges,\n"
1664 " e.g. 1-3,7,11"
1665 msgstr ""
1666 "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
1667 " wekî 1-3,7,11"
1668
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
1670 msgid "Pages"
1671 msgstr "Rûpel"
1672
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
1674 msgid "Copies"
1675 msgstr "Kopî"
1676
1677 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1679 msgid "Copie_s:"
1680 msgstr "Kopî:"
1681
1682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1683 msgid "C_ollate"
1684 msgstr "B_irêzkirin"
1685
1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
1687 msgid "_Reverse"
1688 msgstr "_Berevajî bike"
1689
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1691 msgid "General"
1692 msgstr "Giştî"
1693
1694 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1695 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1696 #.
1697 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1698 #. * multiple pages on a sheet when printing
1699 #.
1700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1702 msgid "Left to right, top to bottom"
1703 msgstr "Çep ber bi rast, jor ber bi jêr"
1704
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1707 msgid "Left to right, bottom to top"
1708 msgstr "Çep ber bi rast, jêr ber bi jor"
1709
1710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1712 msgid "Right to left, top to bottom"
1713 msgstr "Rast ber bi çep, jor ber bi jêr"
1714
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1717 msgid "Right to left, bottom to top"
1718 msgstr "Rast ber bi çep, jêr ber bi jor"
1719
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1722 msgid "Top to bottom, left to right"
1723 msgstr "Jor ber bi jêr, çep ber bi rast"
1724
1725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1727 msgid "Top to bottom, right to left"
1728 msgstr "Jor ber bi jêr, rast ber bi çep"
1729
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1732 msgid "Bottom to top, left to right"
1733 msgstr "Jêr ber bi jor, çep ber bi rast"
1734
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1737 msgid "Bottom to top, right to left"
1738 msgstr "Jêr ber bi jor, rast ber bi çep"
1739
1740 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1741 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1742 #.
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
1744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1745 msgid "Page Ordering"
1746 msgstr "Rêza rûpelan"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1749 msgid "Left to right"
1750 msgstr "Çep ber bi rast"
1751
1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
1753 msgid "Right to left"
1754 msgstr "Rast ber bi çep"
1755
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1757 msgid "Top to bottom"
1758 msgstr "Jor ber bi jêr"
1759
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1761 msgid "Bottom to top"
1762 msgstr "Jêr ber bi jor"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
1765 msgid "Layout"
1766 msgstr "Bicihkirin"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1769 msgid "T_wo-sided:"
1770 msgstr "Du_alî:"
1771
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
1773 msgid "Pages per _side:"
1774 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
1775
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
1777 msgid "Page or_dering:"
1778 msgstr "Rêza rûpelan:"
1779
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1781 msgid "_Only print:"
1782 msgstr "_tenê bide çapê:"
1783
1784 #. In enum order
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1786 msgid "All sheets"
1787 msgstr "Hemû kaxiz"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1790 msgid "Even sheets"
1791 msgstr "Kaxizên cot"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
1794 msgid "Odd sheets"
1795 msgstr "Kaxizên fer"
1796
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
1798 msgid "Sc_ale:"
1799 msgstr "Pî_van:"
1800
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
1802 msgid "Paper"
1803 msgstr "Kaxiz"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1806 msgid "Paper _type:"
1807 msgstr "_Cureyê rûpel:"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1810 msgid "Paper _source:"
1811 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
1814 msgid "Output t_ray:"
1815 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1818 msgid "Or_ientation:"
1819 msgstr "_Alî:"
1820
1821 #. In enum order
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1823 msgid "Portrait"
1824 msgstr "Portre"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1827 msgid "Landscape"
1828 msgstr "Serpahnayê"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1831 msgid "Reverse portrait"
1832 msgstr "Portreya berevajî"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
1835 msgid "Reverse landscape"
1836 msgstr "Serpahnahya berevajî"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
1839 msgid "Job Details"
1840 msgstr "Kîtekîtên Kar"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1843 msgid "Pri_ority:"
1844 msgstr "Pê_şikî:"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
1847 msgid "_Billing info:"
1848 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
1851 msgid "Print Document"
1852 msgstr "Belgeyê çap bike"
1853
1854 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1855 #. * in the print dialog
1856 #.
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
1858 msgid "_Now"
1859 msgstr "_Niha"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
1862 msgid "A_t:"
1863 msgstr "_Li:"
1864
1865 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1866 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1867 #. * supported.
1868 #.
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
1870 msgid ""
1871 "Specify the time of print,\n"
1872 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
1876 msgid "Time of print"
1877 msgstr "Dema çapkirinê"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1880 msgid "On _hold"
1881 msgstr "Li _bendê ye"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
1884 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
1888 msgid "Add Cover Page"
1889 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
1890
1891 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1892 #. * dialog that controls the front cover page.
1893 #.
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
1895 msgid "Be_fore:"
1896 msgstr "_Berê:"
1897
1898 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1899 #. * dialog that controls the back cover page.
1900 #.
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
1902 msgid "_After:"
1903 msgstr "_Piştî:"
1904
1905 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1906 #. * job-specific options in the print dialog
1907 #.
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
1909 msgid "Job"
1910 msgstr "Kar"
1911
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
1913 msgid "Advanced"
1914 msgstr "Pêşketî"
1915
1916 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
1918 msgid "Image Quality"
1919 msgstr "Kalîteya Dîmen"
1920
1921 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816
1923 msgid "Color"
1924 msgstr "Reng"
1925
1926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1927 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
1929 msgid "Finishing"
1930 msgstr "Bidawîkirin"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
1933 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1934 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854
1937 msgid "Print"
1938 msgstr "Çap"
1939
1940 #: ../gtk/gtkrc.c:947
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1943 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
1944
1945 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1946 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1947 #, c-format
1948 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1949 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
1950
1951 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1952 msgid "Select which type of documents are shown"
1953 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
1954
1955 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1956 #, c-format
1957 msgid "No item for URI '%s' found"
1958 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
1959
1960 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1961 msgid "Untitled filter"
1962 msgstr "Parzûna bênav"
1963
1964 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1965 msgid "Could not remove item"
1966 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
1967
1968 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1969 msgid "Could not clear list"
1970 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
1971
1972 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1973 msgid "Copy _Location"
1974 msgstr "_Cih kopî bike"
1975
1976 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1977 msgid "_Remove From List"
1978 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
1979
1980 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1981 msgid "_Clear List"
1982 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
1983
1984 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1985 msgid "Show _Private Resources"
1986 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
1987
1988 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1989 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1990 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1991 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1992 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1993 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1994 #. * right place when idly populating the menu in case the
1995 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1996 #. * recent chooser menu widget.
1997 #.
1998 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
1999 msgid "No items found"
2000 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2001
2002 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2003 #, c-format
2004 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2005 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
2006
2007 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2008 #, c-format
2009 msgid "Open '%s'"
2010 msgstr "'%s' Veke"
2011
2012 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2013 msgid "Unknown item"
2014 msgstr "Hêmana nenas"
2015
2016 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2017 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2018 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2019 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2020 #.
2021 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2022 #, c-format
2023 msgctxt "recent menu label"
2024 msgid "_%d. %s"
2025 msgstr "_%d. %s"
2026
2027 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2028 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2029 #.
2030 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2031 #, c-format
2032 msgctxt "recent menu label"
2033 msgid "%d. %s"
2034 msgstr "%d. %s"
2035
2036 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2037 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2038 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2039 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2042 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2043
2044 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2045 #, c-format
2046 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: ../gtk/gtkspinner.c:326
2050 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2051 msgid "Spinner"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: ../gtk/gtkspinner.c:327
2055 msgid "Provides visual indication of progress"
2056 msgstr ""
2057
2058 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2059 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2060 msgctxt "Stock label"
2061 msgid "Information"
2062 msgstr "Agahî"
2063
2064 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2065 msgctxt "Stock label"
2066 msgid "Warning"
2067 msgstr "Şiyarî"
2068
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2070 msgctxt "Stock label"
2071 msgid "Error"
2072 msgstr "Çewtî"
2073
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2075 msgctxt "Stock label"
2076 msgid "Question"
2077 msgstr "Pirs"
2078
2079 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2080 #. * need the mnemonics to be rationalized
2081 #.
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2083 msgctxt "Stock label"
2084 msgid "_About"
2085 msgstr "_Der barê"
2086
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2088 msgctxt "Stock label"
2089 msgid "_Add"
2090 msgstr "_Lêzêdekirin"
2091
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2093 msgctxt "Stock label"
2094 msgid "_Apply"
2095 msgstr "Bise_pîne"
2096
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2098 msgctxt "Stock label"
2099 msgid "_Bold"
2100 msgstr "_Qalind"
2101
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2103 msgctxt "Stock label"
2104 msgid "_Cancel"
2105 msgstr "_Betal"
2106
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2108 msgctxt "Stock label"
2109 msgid "_CD-ROM"
2110 msgstr "_CD-ROM"
2111
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_Clear"
2115 msgstr "_Pakijkirin"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2118 msgctxt "Stock label"
2119 msgid "_Close"
2120 msgstr "_Girtin"
2121
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2123 msgctxt "Stock label"
2124 msgid "C_onnect"
2125 msgstr "_Girêdan"
2126
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "_Convert"
2130 msgstr "_Veguherandin"
2131
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "_Copy"
2135 msgstr "_Kopîkirin"
2136
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "Cu_t"
2140 msgstr "_Jêkirin"
2141
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "_Delete"
2145 msgstr "_Jêbirin"
2146
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "_Discard"
2150 msgstr "_Avêtin"
2151
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "_Disconnect"
2155 msgstr "Girêdanê _qutkirin"
2156
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "_Execute"
2160 msgstr "_Xebitandin"
2161
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2163 msgctxt "Stock label"
2164 msgid "_Edit"
2165 msgstr "_Sererastkirin"
2166
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2168 msgctxt "Stock label"
2169 msgid "_File"
2170 msgstr "_Pel"
2171
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_Find"
2175 msgstr "_Lêgerîn"
2176
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2178 msgctxt "Stock label"
2179 msgid "Find and _Replace"
2180 msgstr "Lêgerîn û _guherandin"
2181
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2183 msgctxt "Stock label"
2184 msgid "_Floppy"
2185 msgstr "_Dîsket"
2186
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2188 msgctxt "Stock label"
2189 msgid "_Fullscreen"
2190 msgstr "_Dîmender tijî"
2191
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "_Leave Fullscreen"
2195 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
2196
2197 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2199 msgctxt "Stock label, navigation"
2200 msgid "_Bottom"
2201 msgstr "_Jêr"
2202
2203 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 msgid "_First"
2207 msgstr "_Ser"
2208
2209 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 msgid "_Last"
2213 msgstr "_Dawî"
2214
2215 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 msgid "_Top"
2219 msgstr "_Jor"
2220
2221 #. This is a navigation label as in "go back"
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 msgid "_Back"
2225 msgstr "_Pêşve"
2226
2227 #. This is a navigation label as in "go down"
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 msgid "_Down"
2231 msgstr "_Berjêr"
2232
2233 #. This is a navigation label as in "go forward"
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 msgid "_Forward"
2237 msgstr "Pêş_ve"
2238
2239 #. This is a navigation label as in "go up"
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 msgid "_Up"
2243 msgstr "_Berjor"
2244
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2246 msgctxt "Stock label"
2247 msgid "_Hard Disk"
2248 msgstr "_Dîska sabît"
2249
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2251 msgctxt "Stock label"
2252 msgid "_Help"
2253 msgstr "_Alîkarî"
2254
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2256 msgctxt "Stock label"
2257 msgid "_Home"
2258 msgstr "_Mal"
2259
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2261 msgctxt "Stock label"
2262 msgid "Increase Indent"
2263 msgstr "Çalikê mezintir bike"
2264
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "Decrease Indent"
2268 msgstr "Çalikê kêmtir bike"
2269
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "_Index"
2273 msgstr "_Pêrist"
2274
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "_Information"
2278 msgstr "_Agahî"
2279
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "_Italic"
2283 msgstr "_Paldayî"
2284
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2286 #, fuzzy
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "_Jump to"
2289 msgstr "_Qevastin"
2290
2291 #. This is about text justification, "centered text"
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "_Center"
2295 msgstr "_Navîn"
2296
2297 #. This is about text justification
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Fill"
2301 msgstr "_Tijîkirin"
2302
2303 #. This is about text justification, "left-justified text"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "_Left"
2307 msgstr "_Çep"
2308
2309 #. This is about text justification, "right-justified text"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2311 msgctxt "Stock label"
2312 msgid "_Right"
2313 msgstr "_Rast"
2314
2315 #. Media label, as in "fast forward"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2317 msgctxt "Stock label, media"
2318 msgid "_Forward"
2319 msgstr "_Pêş"
2320
2321 #. Media label, as in "next song"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2323 #, fuzzy
2324 msgctxt "Stock label, media"
2325 msgid "_Next"
2326 msgstr "_Ya dû"
2327
2328 #. Media label, as in "pause music"
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2330 msgctxt "Stock label, media"
2331 msgid "P_ause"
2332 msgstr "_Rawestandin"
2333
2334 #. Media label, as in "play music"
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2336 msgctxt "Stock label, media"
2337 msgid "_Play"
2338 msgstr "_Lêdan"
2339
2340 #. Media label, as in  "previous song"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2342 msgctxt "Stock label, media"
2343 msgid "Pre_vious"
2344 msgstr "Ya _berê"
2345
2346 #. Media label
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2348 msgctxt "Stock label, media"
2349 msgid "_Record"
2350 msgstr "_Tomarkirin"
2351
2352 #. Media label
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2354 msgctxt "Stock label, media"
2355 msgid "R_ewind"
2356 msgstr ""
2357
2358 #. Media label
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2360 msgctxt "Stock label, media"
2361 msgid "_Stop"
2362 msgstr "_Sekinandin"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_Network"
2367 msgstr "_Tor"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "_New"
2372 msgstr "_Nû"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_No"
2377 msgstr "_Na"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_OK"
2382 msgstr "_Temam"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_Open"
2387 msgstr "_Vekirin"
2388
2389 #. Page orientation
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "Landscape"
2393 msgstr "Serpahnayê"
2394
2395 #. Page orientation
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "Portrait"
2399 msgstr "Portre"
2400
2401 #. Page orientation
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "Reverse landscape"
2405 msgstr "Serpahnaya berevajî"
2406
2407 #. Page orientation
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Reverse portrait"
2411 msgstr "Portreya berevajî"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Page Set_up"
2416 msgstr "_Mîhengên Rûpelê"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Paste"
2421 msgstr "_Pêvekirin"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Preferences"
2426 msgstr "_Vebijêrk"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Print"
2431 msgstr "_Çap"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "Print Pre_view"
2436 msgstr "_Pêşdîtina çapê"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Properties"
2441 msgstr "_Taybetmendî"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Quit"
2446 msgstr "_Derketin"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Redo"
2451 msgstr "_Dîsa kirin"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Refresh"
2456 msgstr "_Tezekirin"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Remove"
2461 msgstr "_Rakirin"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Revert"
2466 msgstr "_Bizivirîne paş"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Save"
2471 msgstr "_Tomarkirin"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "Save _As"
2476 msgstr "Tomar bike _wekî"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "Select _All"
2481 msgstr "Hemûyî _hilbijêre"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Color"
2486 msgstr "_Reng"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Font"
2491 msgstr "_Curenivîs"
2492
2493 #. Sorting direction
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Ascending"
2497 msgstr "_Ber bi jor"
2498
2499 #. Sorting direction
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Descending"
2503 msgstr "_Ber bi jêr"
2504
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Spell Check"
2508 msgstr "_Kontrola rastnivîsînê"
2509
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Stop"
2513 msgstr "_Bisekine"
2514
2515 #. Font variant
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Strikethrough"
2519 msgstr "_Xêzkirin"
2520
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Undelete"
2524 msgstr "_Xelaskirin"
2525
2526 #. Font variant
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Underline"
2530 msgstr "_Binxêz"
2531
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Undo"
2535 msgstr "_Vegerîn"
2536
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Yes"
2540 msgstr "_Erê"
2541
2542 #. Zoom
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Normal Size"
2546 msgstr "_Mezinahiya asayî"
2547
2548 #. Zoom
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "Best _Fit"
2552 msgstr "_Bila tê de hilê"
2553
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "Zoom _In"
2557 msgstr "Nê_zîk bîne"
2558
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "Zoom _Out"
2562 msgstr "_Dûr bibe"
2563
2564 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2565 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2566 #. * the state
2567 #.
2568 #: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531
2569 msgctxt "switch"
2570 msgid "ON"
2571 msgstr "❙"
2572
2573 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2574 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2575 #.
2576 #: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552
2577 msgctxt "switch"
2578 msgid "OFF"
2579 msgstr "○"
2580
2581 #: ../gtk/gtkswitch.c:943
2582 msgctxt "light switch widget"
2583 msgid "Switch"
2584 msgstr "Şalter"
2585
2586 #: ../gtk/gtkswitch.c:944
2587 msgid "Switches between on and off states"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2591 #, c-format
2592 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2593 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
2594
2595 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2596 #, c-format
2597 msgid "No deserialize function found for format %s"
2598 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
2599
2600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
2601 #, c-format
2602 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2603 msgstr "\"id\" û  \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
2604
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
2606 #, c-format
2607 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2608 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
2609
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
2611 #, c-format
2612 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2613 msgstr "ID \"%s\" ya hêmana <%s> nedarbasbar e"
2614
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
2616 #, c-format
2617 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2618 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
2619
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
2621 #, c-format
2622 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2623 msgstr "Pêşbîr \"%s\"  hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
2624
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
2626 #, c-format
2627 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2628 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
2629
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
2631 #, c-format
2632 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2633 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
2634
2635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
2636 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2637 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
2638
2639 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
2640 #, c-format
2641 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2642 msgstr ""
2643 "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
2644
2645 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
2647 #, c-format
2648 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2649 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
2650
2651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2652 #, c-format
2653 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2654 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
2655
2656 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
2657 #, c-format
2658 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2659 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
2660
2661 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2665 msgstr ""
2666 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
2667 "ye"
2668
2669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2670 #, c-format
2671 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2672 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
2673
2674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2675 #, c-format
2676 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2677 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
2678
2679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
2680 #, c-format
2681 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2682 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
2683
2684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
2685 #, c-format
2686 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2687 msgstr ""
2688 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <"
2689 "%s> be"
2690
2691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
2692 #, c-format
2693 msgid "A <%s> element has already been specified"
2694 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
2695
2696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
2697 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2698 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
2699
2700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2701 msgid "Serialized data is malformed"
2702 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
2703
2704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2705 msgid ""
2706 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2707 msgstr ""
2708 "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2709
2710 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2711 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2712 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
2713
2714 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2715 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2716 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
2717
2718 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2719 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2720 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
2721
2722 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2723 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2724 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
2725
2726 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2727 msgid "LRO Left-to-right _override"
2728 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
2729
2730 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2731 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2732 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
2733
2734 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2735 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2736 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
2737
2738 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2739 msgid "ZWS _Zero width space"
2740 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
2741
2742 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2743 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2744 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
2745
2746 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2747 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2748 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
2749
2750 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2753 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
2754
2755 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2756 #, c-format
2757 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2758 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
2759
2760 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2761 #, c-format
2762 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2763 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
2764
2765 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2766 msgid "Empty"
2767 msgstr "Vala"
2768
2769 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2770 msgid "Volume"
2771 msgstr "Deng"
2772
2773 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2774 msgid "Turns volume down or up"
2775 msgstr "Dengî kêm an zêde dike"
2776
2777 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2778 msgid "Adjusts the volume"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2782 msgid "Volume Down"
2783 msgstr "Kêmtir Deng"
2784
2785 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2786 msgid "Decreases the volume"
2787 msgstr "Dengî kêmtir dike"
2788
2789 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2790 msgid "Volume Up"
2791 msgstr "Zêdetir Deng"
2792
2793 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2794 msgid "Increases the volume"
2795 msgstr "Denkî zêdetir dike"
2796
2797 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2798 msgid "Muted"
2799 msgstr "Bêdeng"
2800
2801 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2802 msgid "Full Volume"
2803 msgstr "Tam Deng"
2804
2805 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2806 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2807 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2808 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2809 #.
2810 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2811 #, c-format
2812 msgctxt "volume percentage"
2813 msgid "%d %%"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2817 msgctxt "paper size"
2818 msgid "asme_f"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2822 msgctxt "paper size"
2823 msgid "A0x2"
2824 msgstr "A0x2"
2825
2826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2827 msgctxt "paper size"
2828 msgid "A0"
2829 msgstr "A0"
2830
2831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2832 msgctxt "paper size"
2833 msgid "A0x3"
2834 msgstr "A0x3"
2835
2836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2837 msgctxt "paper size"
2838 msgid "A1"
2839 msgstr "A1"
2840
2841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2842 msgctxt "paper size"
2843 msgid "A10"
2844 msgstr "A10"
2845
2846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2847 msgctxt "paper size"
2848 msgid "A1x3"
2849 msgstr "A1x3"
2850
2851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2852 msgctxt "paper size"
2853 msgid "A1x4"
2854 msgstr "A1x4"
2855
2856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2857 msgctxt "paper size"
2858 msgid "A2"
2859 msgstr "A2"
2860
2861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2862 msgctxt "paper size"
2863 msgid "A2x3"
2864 msgstr "A2x3"
2865
2866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2867 msgctxt "paper size"
2868 msgid "A2x4"
2869 msgstr "A2x4"
2870
2871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2872 msgctxt "paper size"
2873 msgid "A2x5"
2874 msgstr "A2x5"
2875
2876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2877 msgctxt "paper size"
2878 msgid "A3"
2879 msgstr "A3"
2880
2881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2882 msgctxt "paper size"
2883 msgid "A3 Extra"
2884 msgstr "A3 Extra"
2885
2886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2887 msgctxt "paper size"
2888 msgid "A3x3"
2889 msgstr "A3x3"
2890
2891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2892 msgctxt "paper size"
2893 msgid "A3x4"
2894 msgstr "A3x4"
2895
2896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2897 msgctxt "paper size"
2898 msgid "A3x5"
2899 msgstr "A3x5"
2900
2901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2902 msgctxt "paper size"
2903 msgid "A3x6"
2904 msgstr "A3x6"
2905
2906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2907 msgctxt "paper size"
2908 msgid "A3x7"
2909 msgstr "A3x7"
2910
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2912 msgctxt "paper size"
2913 msgid "A4"
2914 msgstr "A4"
2915
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2917 msgctxt "paper size"
2918 msgid "A4 Extra"
2919 msgstr "A4 Extra"
2920
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2922 msgctxt "paper size"
2923 msgid "A4 Tab"
2924 msgstr "A4 Tab"
2925
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2927 msgctxt "paper size"
2928 msgid "A4x3"
2929 msgstr "A4x3"
2930
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2932 msgctxt "paper size"
2933 msgid "A4x4"
2934 msgstr "A4x4"
2935
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2937 msgctxt "paper size"
2938 msgid "A4x5"
2939 msgstr "A4x5"
2940
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2942 msgctxt "paper size"
2943 msgid "A4x6"
2944 msgstr "A4x6"
2945
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2947 msgctxt "paper size"
2948 msgid "A4x7"
2949 msgstr "A4x7"
2950
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2952 msgctxt "paper size"
2953 msgid "A4x8"
2954 msgstr "A4x8"
2955
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2957 msgctxt "paper size"
2958 msgid "A4x9"
2959 msgstr "A4x9"
2960
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2962 msgctxt "paper size"
2963 msgid "A5"
2964 msgstr "A5"
2965
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2967 msgctxt "paper size"
2968 msgid "A5 Extra"
2969 msgstr "A5 Extra"
2970
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2972 msgctxt "paper size"
2973 msgid "A6"
2974 msgstr "A6"
2975
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2977 msgctxt "paper size"
2978 msgid "A7"
2979 msgstr "A7"
2980
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2982 msgctxt "paper size"
2983 msgid "A8"
2984 msgstr "A8"
2985
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2987 msgctxt "paper size"
2988 msgid "A9"
2989 msgstr "A9"
2990
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2992 msgctxt "paper size"
2993 msgid "B0"
2994 msgstr "B0"
2995
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2997 msgctxt "paper size"
2998 msgid "B1"
2999 msgstr "B1"
3000
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3002 msgctxt "paper size"
3003 msgid "B10"
3004 msgstr "B10"
3005
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3007 msgctxt "paper size"
3008 msgid "B2"
3009 msgstr "B2"
3010
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3012 msgctxt "paper size"
3013 msgid "B3"
3014 msgstr "B3"
3015
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3017 msgctxt "paper size"
3018 msgid "B4"
3019 msgstr "B4"
3020
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "B5"
3024 msgstr "B5"
3025
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "B5 Extra"
3029 msgstr "B5 Extra"
3030
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3032 msgctxt "paper size"
3033 msgid "B6"
3034 msgstr "B6"
3035
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3037 msgctxt "paper size"
3038 msgid "B6/C4"
3039 msgstr "B6/C4"
3040
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "B7"
3044 msgstr "B7"
3045
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "B8"
3049 msgstr "B8"
3050
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "B9"
3054 msgstr "B9"
3055
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "C0"
3059 msgstr "C0"
3060
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "C1"
3064 msgstr "C1"
3065
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "C10"
3069 msgstr "C10"
3070
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "C2"
3074 msgstr "C2"
3075
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "C3"
3079 msgstr "C3"
3080
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "C4"
3084 msgstr "C4"
3085
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "C5"
3089 msgstr "C5"
3090
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "C6"
3094 msgstr "C6"
3095
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "C6/C5"
3099 msgstr "C6/C5"
3100
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "C7"
3104 msgstr "C7"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "C7/C6"
3109 msgstr "C7/C6"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "C8"
3114 msgstr "C8"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "C9"
3119 msgstr "C9"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "DL Envelope"
3124 msgstr "Zarfa DL"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "RA0"
3129 msgstr "RA0"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "RA1"
3134 msgstr "RA1"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "RA2"
3139 msgstr "RA2"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "SRA0"
3144 msgstr "SRA0"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "SRA1"
3149 msgstr "SRA1"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "SRA2"
3154 msgstr "SRA2"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "JB0"
3159 msgstr "JB0"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "JB1"
3164 msgstr "JB1"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "JB10"
3169 msgstr "JB10"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "JB2"
3174 msgstr "JB2"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "JB3"
3179 msgstr "JB3"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "JB4"
3184 msgstr "JB4"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "JB5"
3189 msgstr "JB5"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "JB6"
3194 msgstr "JB6"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "JB7"
3199 msgstr "JB7"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "JB8"
3204 msgstr "JB8"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "JB9"
3209 msgstr "JB9"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "jis exec"
3214 msgstr "jis exec"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "Choukei 2 Envelope"
3219 msgstr "Zarfa Choukei 2"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "Choukei 3 Envelope"
3224 msgstr "Zarfa Choukei 3"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "Choukei 4 Envelope"
3229 msgstr "Zarfa Choukei 4"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "hagaki (postcard)"
3234 msgstr "hagaki (kartpostal)"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "kahu Envelope"
3239 msgstr "Zarfa kahu"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "kaku2 Envelope"
3244 msgstr "Zarfa kahu2"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "oufuku (reply postcard)"
3249 msgstr "oufuku (kartpostala bersivê)"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "you4 Envelope"
3254 msgstr "Zarfa you4"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "10x11"
3259 msgstr "10x11"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "10x13"
3264 msgstr "10x13"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "10x14"
3269 msgstr "10x14"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "10x15"
3274 msgstr "10x15"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "11x12"
3279 msgstr "11x12"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "11x15"
3284 msgstr "11x15"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "12x19"
3289 msgstr "12x19"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "5x7"
3294 msgstr "5x7"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "6x9 Envelope"
3299 msgstr "Zarfa 6x9"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "7x9 Envelope"
3304 msgstr "Zarfa 7x9"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "9x11 Envelope"
3309 msgstr "Zarfa 9x11"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "a2 Envelope"
3314 msgstr "Zarfa a2"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "Arch A"
3319 msgstr "Arch A"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "Arch B"
3324 msgstr "Arch B"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "Arch C"
3329 msgstr "Arch C"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "Arch D"
3334 msgstr "Arch D"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "Arch E"
3339 msgstr "Arch E"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "b-plus"
3344 msgstr "b-plus"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "c"
3349 msgstr "c"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "c5 Envelope"
3354 msgstr "Zarfa c5"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "d"
3359 msgstr "d"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "e"
3364 msgstr "e"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "edp"
3369 msgstr "edp"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "European edp"
3374 msgstr "edp ya ewropî"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "Executive"
3379 msgstr "Executive"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "f"
3384 msgstr "f"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "FanFold European"
3389 msgstr "FanFold ya ewropî"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "FanFold US"
3394 msgstr "FanFold ya DYA"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "FanFold German Legal"
3399 msgstr "FanFold Legal a alman"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "Government Legal"
3404 msgstr "Government Legal"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "Government Letter"
3409 msgstr "Government Letter"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "Index 3x5"
3414 msgstr "Index 3x5"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3419 msgstr "Index 4x6 (kartpostal)"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "Index 4x6 ext"
3424 msgstr "Index 4x6 ext"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "Index 5x8"
3429 msgstr "Index 5x8"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "Invoice"
3434 msgstr "Fatura"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "Tabloid"
3439 msgstr "Tabloid"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "US Legal"
3444 msgstr "US Legal"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "US Legal Extra"
3449 msgstr "US Legal Extra"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "US Letter"
3454 msgstr "US Letter"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "US Letter Extra"
3459 msgstr "US Letter Extra"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "US Letter Plus"
3464 msgstr "US Letter Plus"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "Monarch Envelope"
3469 msgstr "Monarch Envelope"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "#10 Envelope"
3474 msgstr "Zarfa #10"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "#11 Envelope"
3479 msgstr "Zarfa #11"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "#12 Envelope"
3484 msgstr "Zarfa #12"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "#14 Envelope"
3489 msgstr "Zarfa #14"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "#9 Envelope"
3494 msgstr "Zarfa #9"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "Personal Envelope"
3499 msgstr "Zarfa Personal"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "Quarto"
3504 msgstr "Quarto"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Super A"
3509 msgstr "Super A"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Super B"
3514 msgstr "Super B"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Wide Format"
3519 msgstr "Teşeya fireh"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Dai-pa-kai"
3524 msgstr "Dai-pa-kai"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "Folio"
3529 msgstr "Folio"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "Folio sp"
3534 msgstr "Folio sp"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "Invite Envelope"
3539 msgstr "Zarfa Invite"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "Italian Envelope"
3544 msgstr "Zarfa îtalî"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "juuro-ku-kai"
3549 msgstr "juuro-ku-kai"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "pa-kai"
3554 msgstr "pa-kai"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3557 #, fuzzy
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "Postfix Envelope"
3560 msgstr "Postfix Envelope"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3563 #, fuzzy
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "Small Photo"
3566 msgstr "Small Photo"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3569 #, fuzzy
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc1 Envelope"
3572 msgstr "prc1 Envelope"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3575 #, fuzzy
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc10 Envelope"
3578 msgstr "prc10 Envelope"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc 16k"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3586 #, fuzzy
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "prc2 Envelope"
3589 msgstr "prc2 Envelope"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3592 #, fuzzy
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc3 Envelope"
3595 msgstr "prc3 Envelope"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc 32k"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3603 #, fuzzy
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "prc4 Envelope"
3606 msgstr "prc4 Envelope"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3609 #, fuzzy
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "prc5 Envelope"
3612 msgstr "c5 Envelope"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3615 #, fuzzy
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "prc6 Envelope"
3618 msgstr "Enveloppe prc6"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3621 #, fuzzy
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "prc7 Envelope"
3624 msgstr "prc7 Envelope"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3627 #, fuzzy
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "prc8 Envelope"
3630 msgstr "prc8 Envelope"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3633 #, fuzzy
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "prc9 Envelope"
3636 msgstr "prc1 Envelope"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "ROC 16k"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "ROC 8k"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3649 #, c-format
3650 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3651 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
3652
3653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3654 #, c-format
3655 msgid "Failed to write header\n"
3656 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
3657
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to write hash table\n"
3661 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
3662
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3664 #, c-format
3665 msgid "Failed to write folder index\n"
3666 msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
3667
3668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3669 #, c-format
3670 msgid "Failed to rewrite header\n"
3671 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
3672
3673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3676 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
3677
3678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3679 #, c-format
3680 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3681 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
3682
3683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3684 #, c-format
3685 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3686 msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
3687
3688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3689 #, c-format
3690 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3691 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
3692
3693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3694 #, c-format
3695 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3696 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
3697
3698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3699 #, c-format
3700 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3701 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere  %s: %s.\n"
3702
3703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3704 #, c-format
3705 msgid "Cache file created successfully.\n"
3706 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
3707
3708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3709 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3710 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
3711
3712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3713 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3714 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
3715
3716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3717 msgid "Don't include image data in the cache"
3718 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
3719
3720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3721 msgid "Output a C header file"
3722 msgstr "Derana pelekî C header"
3723
3724 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3725 msgid "Turn off verbose output"
3726 msgstr "Derana kîtekît bigire"
3727
3728 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3729 msgid "Validate existing icon cache"
3730 msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
3731
3732 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3733 #, c-format
3734 msgid "File not found: %s\n"
3735 msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
3736
3737 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3738 #, c-format
3739 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3740 msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
3741
3742 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3743 #, c-format
3744 msgid "No theme index file.\n"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "No theme index file in '%s'.\n"
3751 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3752 msgstr ""
3753 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
3754 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
3755 "index bikar bîne.\n"
3756
3757 #. ID
3758 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3759 msgid "Amharic (EZ+)"
3760 msgstr "Habeşî (EZ+)"
3761
3762 #. ID
3763 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3764 msgid "Cedilla"
3765 msgstr "Cedilla"
3766
3767 #. ID
3768 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3769 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3770 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
3771
3772 #. ID
3773 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3774 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3775 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
3776
3777 #. ID
3778 #: ../modules/input/imipa.c:145
3779 msgid "IPA"
3780 msgstr "IPA"
3781
3782 #. ID
3783 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3784 msgid "Multipress"
3785 msgstr "Multipress"
3786
3787 #. ID
3788 #: ../modules/input/imthai.c:35
3789 msgid "Thai-Lao"
3790 msgstr "Tay-Lao"
3791
3792 #. ID
3793 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3794 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3795 msgstr "Tigrigna-Erîteriya  (EZ+)"
3796
3797 #. ID
3798 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3799 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3800 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
3801
3802 #. ID
3803 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3804 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3805 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
3806
3807 #. ID
3808 #: ../modules/input/imxim.c:28
3809 msgid "X Input Method"
3810 msgstr "Metoda Ketana X"
3811
3812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Username:"
3816 msgstr "_Navê bikarhêneê"
3817
3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Password:"
3822 msgstr "Şî_fre:"
3823
3824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3826 #, c-format
3827 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3831 #, c-format
3832 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3836 #, c-format
3837 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3841 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3845 #, c-format
3846 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3850 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3854 #, c-format
3855 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3859 #, c-format
3860 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3864 #, c-format
3865 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3869 #, c-format
3870 msgid "Authentication is required on %s"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Domain:"
3876 msgstr "_Cih:"
3877
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3879 #, c-format
3880 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3884 #, c-format
3885 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3889 msgid "Authentication is required to print this document"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3893 #, c-format
3894 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3895 msgstr ""
3896
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3898 #, c-format
3899 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3900 msgstr ""
3901
3902 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3904 #, c-format
3905 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3906 msgstr ""
3907
3908 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3910 #, c-format
3911 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3912 msgstr ""
3913
3914 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3916 #, c-format
3917 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3918 msgstr ""
3919
3920 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3922 #, c-format
3923 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3924 msgstr ""
3925
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3927 #, c-format
3928 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3929 msgstr ""
3930
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3932 #, c-format
3933 msgid "The door is open on printer '%s'."
3934 msgstr ""
3935
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3937 #, c-format
3938 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3939 msgstr ""
3940
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3942 #, c-format
3943 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3944 msgstr ""
3945
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3949 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
3950
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3952 #, c-format
3953 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3954 msgstr ""
3955
3956 #. Translators: this is a printer status.
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3958 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3959 msgstr ""
3960
3961 #. Translators: this is a printer status.
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3963 msgid "Rejecting Jobs"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3967 msgid "Two Sided"
3968 msgstr "Du alî"
3969
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3971 msgid "Paper Type"
3972 msgstr "Cureyê rûpel"
3973
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3975 msgid "Paper Source"
3976 msgstr "Çavkaniya rûpel"
3977
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3979 msgid "Output Tray"
3980 msgstr "Tepsiya derketanê"
3981
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Resolution"
3985 msgstr "Pirs"
3986
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3988 msgid "GhostScript pre-filtering"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3992 msgid "One Sided"
3993 msgstr "Yek alî"
3994
3995 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3997 msgid "Long Edge (Standard)"
3998 msgstr ""
3999
4000 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4002 msgid "Short Edge (Flip)"
4003 msgstr ""
4004
4005 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4009 msgid "Auto Select"
4010 msgstr "Hilbijartina bixweber"
4011
4012 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4013 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
4019 msgid "Printer Default"
4020 msgstr "Standarda Çapgerê"
4021
4022 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4024 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4025 msgstr ""
4026
4027 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4029 msgid "Convert to PS level 1"
4030 msgstr ""
4031
4032 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4034 msgid "Convert to PS level 2"
4035 msgstr ""
4036
4037 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4039 #, fuzzy
4040 msgid "No pre-filtering"
4041 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
4042
4043 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4044 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4046 msgid "Miscellaneous"
4047 msgstr ""
4048
4049 #. Translators: These strings name the possible values of the
4050 #. * job priority option in the print dialog
4051 #.
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4053 msgid "Urgent"
4054 msgstr "Bilez"
4055
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4057 msgid "High"
4058 msgstr "Bilind"
4059
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4061 msgid "Medium"
4062 msgstr "Orte"
4063
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4065 msgid "Low"
4066 msgstr "Nizim"
4067
4068 #. Cups specific, non-ppd related settings
4069 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4070 #. * in the print dialog
4071 #.
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Pages per Sheet"
4075 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4076
4077 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4078 #. * in the print dialog
4079 #.
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Job Priority"
4083 msgstr "Pê_şikî:"
4084
4085 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4086 #. * in the print dialog
4087 #.
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Billing Info"
4091 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
4092
4093 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4094 #. * pages that the printing system may support.
4095 #.
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4097 msgid "None"
4098 msgstr "Ne yek jî"
4099
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4101 msgid "Classified"
4102 msgstr "Taybet"
4103
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4105 msgid "Confidential"
4106 msgstr "Veşartî"
4107
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4109 msgid "Secret"
4110 msgstr "Veşartî"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4113 msgid "Standard"
4114 msgstr "Standart"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4117 msgid "Top Secret"
4118 msgstr "Gelekî Veşartî"
4119
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4121 msgid "Unclassified"
4122 msgstr "Ji rêzê"
4123
4124 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4125 #. * dialog that controls the front cover page.
4126 #.
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4128 msgid "Before"
4129 msgstr "Berê"
4130
4131 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4132 #. * dialog that controls the back cover page.
4133 #.
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4135 msgid "After"
4136 msgstr "Piştî"
4137
4138 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4139 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4140 #. * or 'on hold'
4141 #.
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Print at"
4145 msgstr "Çap"
4146
4147 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4148 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4149 #.
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Print at time"
4153 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4154
4155 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4156 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4157 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4158 #.
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "Custom %sx%s"
4162 msgstr "Taybet %.2fx%.2f"
4163
4164 #. default filename used for print-to-file
4165 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4166 #, c-format
4167 msgid "output.%s"
4168 msgstr "Derketan %s"
4169
4170 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4171 msgid "Print to File"
4172 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4173
4174 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4175 msgid "PDF"
4176 msgstr "PDF"
4177
4178 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4179 msgid "Postscript"
4180 msgstr "Postscript"
4181
4182 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4183 msgid "SVG"
4184 msgstr "SVG"
4185
4186 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4187 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4188 msgid "Pages per _sheet:"
4189 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
4190
4191 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4192 msgid "File"
4193 msgstr "Pel"
4194
4195 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4196 msgid "_Output format"
4197 msgstr "_Şêweyê derketanê"
4198
4199 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4200 msgid "Print to LPR"
4201 msgstr "Li ser LPR çap bike"
4202
4203 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4204 msgid "Pages Per Sheet"
4205 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4206
4207 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4208 msgid "Command Line"
4209 msgstr "Rêzika Fermanê"
4210
4211 #. SUN_BRANDING
4212 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4213 msgid "printer offline"
4214 msgstr "çaper ne girêdayî ye"
4215
4216 #. SUN_BRANDING
4217 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4218 msgid "ready to print"
4219 msgstr "ji bo çapkirinê amade"
4220
4221 #. SUN_BRANDING
4222 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4223 msgid "processing job"
4224 msgstr ""
4225
4226 #. SUN_BRANDING
4227 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4228 msgid "paused"
4229 msgstr "hatiye rawestandin"
4230
4231 #. SUN_BRANDING
4232 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4233 msgid "unknown"
4234 msgstr "nenas"
4235
4236 #. default filename used for print-to-test
4237 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4238 #, c-format
4239 msgid "test-output.%s"
4240 msgstr "Derketana-test.%s"
4241
4242 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4243 msgid "Print to Test Printer"
4244 msgstr "Bi çapera test çap bike"
4245
4246 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4247 #, c-format
4248 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4249 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
4250
4251 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4254 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
4255
4256 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4260 msgstr ""
4261 "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
4262
4263 #~ msgid "X screen to use"
4264 #~ msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
4265
4266 #~ msgid "SCREEN"
4267 #~ msgstr "Dîmender"
4268
4269 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4270 #~ msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
4271
4272 #~ msgid "Credits"
4273 #~ msgstr "Spas"
4274
4275 #~ msgid "Written by"
4276 #~ msgstr "Nivîskar"
4277
4278 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4279 #~ msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
4280
4281 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4282 #~ msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
4283
4284 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4285 #~ msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
4286
4287 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4288 #~ msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
4289
4290 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4291 #~ msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
4292
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4295 #~ "animation file"
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
4298 #~ "xerabe be"
4299
4300 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4301 #~ msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
4302
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4305 #~ "it's from a different GTK version?"
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe "
4308 #~ "ew guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
4309
4310 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4311 #~ msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
4312
4313 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4314 #~ msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
4315
4316 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4317 #~ msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
4318
4319 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4320 #~ msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
4321
4322 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4323 #~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
4324
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4327 #~ msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
4328
4329 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4330 #~ msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
4331
4332 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4333 #~ msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
4334
4335 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4336 #~ msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
4337
4338 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4339 #~ msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
4340
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4343 #~ "saved: %s"
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane "
4346 #~ "nehatibin tomar kirin: %s"
4347
4348 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4349 #~ msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
4350
4351 #, fuzzy
4352 #~ msgid "Error writing to image stream"
4353 #~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
4354
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4357 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina "
4360 #~ "operasiyonekê de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
4361
4362 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4363 #~ msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne  '%s' destekê nade"
4364
4365 #~ msgid "Image header corrupt"
4366 #~ msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
4367
4368 #~ msgid "Image format unknown"
4369 #~ msgstr "Fomata wêne nenase"
4370
4371 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4372 #~ msgstr "Daneya pixel na xebite"
4373
4374 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4375 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4376 #~ msgstr[0] ""
4377 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4378 #~ msgstr[1] ""
4379 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4380
4381 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4382 #~ msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
4383
4384 #~ msgid "Unsupported animation type"
4385 #~ msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
4386
4387 #~ msgid "Invalid header in animation"
4388 #~ msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
4389
4390 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4391 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
4392
4393 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4394 #~ msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
4395
4396 #~ msgid "The ANI image format"
4397 #~ msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
4398
4399 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4400 #~ msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
4401
4402 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4403 #~ msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
4404
4405 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4406 #~ msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
4407
4408 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4409 #~ msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
4410
4411 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4412 #~ msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
4413
4414 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4415 #~ msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
4416
4417 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4418 #~ msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
4419
4420 #~ msgid "The BMP image format"
4421 #~ msgstr "Formata wêneya BMP"
4422
4423 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4424 #~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
4425
4426 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4427 #~ msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
4428
4429 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4430 #~ msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
4431
4432 #~ msgid "Stack overflow"
4433 #~ msgstr "Lod pir zêdeye"
4434
4435 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4436 #~ msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
4437
4438 #~ msgid "Bad code encountered"
4439 #~ msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
4440
4441 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4442 #~ msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
4443
4444 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4445 #~ msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
4446
4447 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4448 #~ msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
4449
4450 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4451 #~ msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
4452
4453 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4454 #~ msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
4455
4456 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4457 #~ msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
4458
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4461 #~ "colormap."
4462 #~ msgstr ""
4463 #~ "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di "
4464 #~ "çarçoveya hidurê wê de tuneye."
4465
4466 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4467 #~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
4468
4469 #~ msgid "The GIF image format"
4470 #~ msgstr "Formata wêneya GIF"
4471
4472 #~ msgid "Invalid header in icon"
4473 #~ msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
4474
4475 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4476 #~ msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
4477
4478 #~ msgid "Icon has zero width"
4479 #~ msgstr "Firehiya ikonê sifire"
4480
4481 #~ msgid "Icon has zero height"
4482 #~ msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
4483
4484 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4485 #~ msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
4486
4487 #~ msgid "Unsupported icon type"
4488 #~ msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
4489
4490 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4491 #~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
4492
4493 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4494 #~ msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
4495
4496 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4497 #~ msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
4498
4499 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4500 #~ msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
4501
4502 #~ msgid "The ICO image format"
4503 #~ msgstr "Formata wêneya ICO"
4504
4505 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4506 #~ msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
4507
4508 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4509 #~ msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
4510
4511 #~ msgid "The ICNS image format"
4512 #~ msgstr "Formata wêneya ICNS"
4513
4514 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4515 #~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
4516
4517 #~ msgid "Couldn't decode image"
4518 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
4519
4520 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4521 #~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
4522
4523 #~ msgid "Image type currently not supported"
4524 #~ msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
4525
4526 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4527 #~ msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
4528
4529 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4530 #~ msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
4531
4532 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4533 #~ msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
4534
4535 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4536 #~ msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
4537
4538 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4539 #~ msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
4540
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4543 #~ "memory"
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
4546
4547 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4548 #~ msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
4549
4550 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4551 #~ msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
4552
4553 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4554 #~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
4555
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4558 #~ "parsed."
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê "
4561 #~ "şîrovekirin."
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG  di navbera 0 û 100 de be; nirxa  '%d' ne "
4567 #~ "gengaz e."
4568
4569 #~ msgid "The JPEG image format"
4570 #~ msgstr "Formata wêneya JPEG"
4571
4572 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4573 #~ msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
4574
4575 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4576 #~ msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
4577
4578 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4579 #~ msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
4580
4581 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4582 #~ msgstr "Wêne bpp destek nake"
4583
4584 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4585 #~ msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
4586
4587 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4588 #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
4589
4590 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4591 #~ msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
4592
4593 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4594 #~ msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
4595
4596 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4597 #~ msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
4598
4599 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4600 #~ msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
4601
4602 #~ msgid "The PCX image format"
4603 #~ msgstr "Amadekariya formata PCX"
4604
4605 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4606 #~ msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
4607
4608 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4609 #~ msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
4610
4611 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4612 #~ msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
4613
4614 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4615 #~ msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
4616
4617 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
4620
4621 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4622 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
4623
4624 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4625 #~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
4626
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4629 #~ "applications to reduce memory usage"
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "Bîr têra bicihkirina  %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
4632 #~ "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
4633
4634 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4635 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
4636
4637 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4638 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
4639
4640 #~ msgid ""
4641 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê "
4644 #~ "79 karakter be."
4645
4646 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4647 #~ msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî  ASCII be."
4648
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4651 #~ "not be parsed."
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate "
4654 #~ "şîrove kirin."
4655
4656 #~ msgid ""
4657 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4658 #~ "allowed."
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê "
4661 #~ "destekirin."
4662
4663 #~ msgid ""
4664 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4665 #~ msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
4666
4667 #~ msgid "The PNG image format"
4668 #~ msgstr "Formata wêneya PNG"
4669
4670 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4671 #~ msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
4672
4673 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4674 #~ msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
4675
4676 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4677 #~ msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
4678
4679 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4680 #~ msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
4681
4682 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4683 #~ msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
4684
4685 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4686 #~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
4687
4688 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4689 #~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
4690
4691 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4692 #~ msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
4693
4694 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4695 #~ msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
4696
4697 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
4700
4701 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4702 #~ msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
4703
4704 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4705 #~ msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
4706
4707 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4708 #~ msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
4709
4710 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4711 #~ msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
4712
4713 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4714 #~ msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
4715
4716 #, fuzzy
4717 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4718 #~ msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
4719
4720 #, fuzzy
4721 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4724
4725 #, fuzzy
4726 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4727 #~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
4728
4729 #, fuzzy
4730 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4731 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
4732
4733 #, fuzzy
4734 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4735 #~ msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
4736
4737 #, fuzzy
4738 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4739 #~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
4740
4741 #, fuzzy
4742 #~ msgid "The QTIF image format"
4743 #~ msgstr "Formata wêneya TIFF"
4744
4745 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4746 #~ msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
4747
4748 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4749 #~ msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
4750
4751 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4752 #~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
4753
4754 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4755 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
4756
4757 #~ msgid "The Sun raster image format"
4758 #~ msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
4759
4760 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4761 #~ msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
4762
4763 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4764 #~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
4765
4766 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4767 #~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
4768
4769 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4770 #~ msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
4771
4772 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4773 #~ msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
4774
4775 #, fuzzy
4776 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4777 #~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
4778
4779 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4780 #~ msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
4781
4782 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4783 #~ msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
4784
4785 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4786 #~ msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
4787
4788 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4789 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
4790
4791 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4792 #~ msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
4793
4794 #~ msgid "TGA image type not supported"
4795 #~ msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
4796
4797 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4798 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
4799
4800 #~ msgid "Excess data in file"
4801 #~ msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
4802
4803 #~ msgid "The Targa image format"
4804 #~ msgstr "Formata wêneya Targa"
4805
4806 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4807 #~ msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
4808
4809 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4810 #~ msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
4811
4812 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4813 #~ msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
4814
4815 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4816 #~ msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
4817
4818 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4819 #~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
4820
4821 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4822 #~ msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
4823
4824 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4825 #~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
4826
4827 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4828 #~ msgstr "Girtina TIFF biserneket"
4829
4830 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4831 #~ msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
4832
4833 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4834 #~ msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
4835
4836 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4837 #~ msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
4838
4839 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4840 #~ msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
4841
4842 #~ msgid "The TIFF image format"
4843 #~ msgstr "Formata wêneya TIFF"
4844
4845 #~ msgid "Image has zero width"
4846 #~ msgstr "Firehiya wêne sifire"
4847
4848 #~ msgid "Image has zero height"
4849 #~ msgstr "bilidahiya wêne sifire"
4850
4851 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4852 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
4853
4854 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4855 #~ msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
4856
4857 #~ msgid "The WBMP image format"
4858 #~ msgstr "Formata wêneya WMBP"
4859
4860 #~ msgid "Invalid XBM file"
4861 #~ msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
4862
4863 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4864 #~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
4865
4866 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4867 #~ msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
4868
4869 #~ msgid "The XBM image format"
4870 #~ msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
4871
4872 #~ msgid "No XPM header found"
4873 #~ msgstr "serikê XPM nîne"
4874
4875 #~ msgid "Invalid XPM header"
4876 #~ msgstr "Serikê XPM çewte"
4877
4878 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4879 #~ msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
4880
4881 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4882 #~ msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
4883
4884 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4885 #~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
4886
4887 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4888 #~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
4889
4890 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4891 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
4892
4893 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4894 #~ msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
4895
4896 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4897 #~ msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
4898
4899 #~ msgid "The XPM image format"
4900 #~ msgstr "Formata wêneya XPM"
4901
4902 #~ msgid "The EMF image format"
4903 #~ msgstr "Formata wêneya EMF"
4904
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4907 #~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
4908
4909 #, fuzzy
4910 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4911 #~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4912
4913 #, fuzzy
4914 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4915 #~ msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
4916
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4919 #~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4920
4921 #, fuzzy
4922 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4923 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
4924
4925 #, fuzzy
4926 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4927 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
4928
4929 #, fuzzy
4930 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4931 #~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
4932
4933 #~ msgid "Couldn't save"
4934 #~ msgstr "Nikarî tomar bike"
4935
4936 #~ msgid "The WMF image format"
4937 #~ msgstr "Formata wêneya WMF"
4938
4939 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4940 #~ msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
4941
4942 #~ msgid "Error printing"
4943 #~ msgstr "Çewtiya çapkirinê"
4944
4945 #~ msgid "Folders"
4946 #~ msgstr "Peldank"
4947
4948 #~ msgid "Fol_ders"
4949 #~ msgstr "Pel_dank"
4950
4951 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4952 #~ msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
4953
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4956 #~ "available to this program.\n"
4957 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor "
4960 #~ "vê bernameyê be.\n"
4961 #~ "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
4962
4963 #~ msgid "_New Folder"
4964 #~ msgstr "_Peldanka nû"
4965
4966 #~ msgid "De_lete File"
4967 #~ msgstr "Pel _jê bibe"
4968
4969 #~ msgid "_Rename File"
4970 #~ msgstr "_Navê pelê biguherîne"
4971
4972 #~ msgid ""
4973 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
4976
4977 #~ msgid "New Folder"
4978 #~ msgstr "Peldanka Nû"
4979
4980 #~ msgid "_Folder name:"
4981 #~ msgstr "_Navê peldankê:"
4982
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4985 #~ msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
4986
4987 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4988 #~ msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
4989
4990 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4991 #~ msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
4992
4993 #~ msgid "Delete File"
4994 #~ msgstr "Pel jê bibe"
4995
4996 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4997 #~ msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
4998
4999 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5000 #~ msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
5001
5002 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5003 #~ msgstr "Dema pelê \"%s\"  weke \"%s\"  ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
5004
5005 #~ msgid "Rename File"
5006 #~ msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
5007
5008 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5009 #~ msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
5010
5011 #~ msgid "_Rename"
5012 #~ msgstr "_Ji nû ve binav bike"
5013
5014 #~ msgid "_Selection: "
5015 #~ msgstr "_Hilbijartin: "
5016
5017 #~ msgid ""
5018 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5019 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Navê pelê  \"%s\" nehate guhertin bo  UTF-8. (hewl bide ku tu "
5022 #~ "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
5023
5024 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5025 #~ msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
5026
5027 #~ msgid "Name too long"
5028 #~ msgstr "Nav gelekî dirêje"
5029
5030 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5031 #~ msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
5032
5033 #~ msgid "Gamma"
5034 #~ msgstr "Gamma"
5035
5036 #~ msgid "_Gamma value"
5037 #~ msgstr "Nirxa _Gamma"
5038
5039 #~ msgid "Input"
5040 #~ msgstr "Têketan"
5041
5042 #~ msgid "No extended input devices"
5043 #~ msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
5044
5045 #~ msgid "_Device:"
5046 #~ msgstr "_Amûr:"
5047
5048 #~ msgid "Disabled"
5049 #~ msgstr "Ne çalak"
5050
5051 #~ msgid "Screen"
5052 #~ msgstr "Dîmender"
5053
5054 #~ msgid "Window"
5055 #~ msgstr "Pace"
5056
5057 #~ msgid "_Mode:"
5058 #~ msgstr "_Mod:"
5059
5060 #~ msgid "Axes"
5061 #~ msgstr "Tewere"
5062
5063 #~ msgid "Keys"
5064 #~ msgstr "_Bişkok"
5065
5066 #~ msgid "_X:"
5067 #~ msgstr "_X:"
5068
5069 #~ msgid "_Y:"
5070 #~ msgstr "_Y:"
5071
5072 #~ msgid "_Pressure:"
5073 #~ msgstr "Pe_st:"
5074
5075 #~ msgid "X _tilt:"
5076 #~ msgstr "X_paldayî:"
5077
5078 #~ msgid "Y t_ilt:"
5079 #~ msgstr "Y p_aldayî:"
5080
5081 #~ msgid "_Wheel:"
5082 #~ msgstr "_Dolab:"
5083
5084 #~ msgid "none"
5085 #~ msgstr "tune"
5086
5087 #~ msgid "(disabled)"
5088 #~ msgstr "(ne çalak)"
5089
5090 #~ msgid "(unknown)"
5091 #~ msgstr "(nenas)"
5092
5093 #~ msgid "Cl_ear"
5094 #~ msgstr "Jê_bibe"
5095
5096 #~ msgid "--- No Tip ---"
5097 #~ msgstr "--- Qîl tune ---"
5098
5099 #~ msgid "(Empty)"
5100 #~ msgstr "(Vala)"
5101
5102 #, fuzzy
5103 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5104 #~ msgstr "Lê_gerîn:"
5105
5106 #, fuzzy
5107 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5108 #~ msgstr "Teze Bikaranî"
5109
5110 #~ msgid "directfb arg"
5111 #~ msgstr "directfb arg"
5112
5113 #~ msgid "sdl|system"
5114 #~ msgstr "pergala/sdl"
5115
5116 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5117 #~ msgstr "BackSpace"
5118
5119 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5120 #~ msgstr "Tab"
5121
5122 #~ msgid "keyboard label|Return"
5123 #~ msgstr "Return"
5124
5125 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5126 #~ msgstr "Pause"
5127
5128 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5129 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5130
5131 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5132 #~ msgstr "Sys_Req"
5133
5134 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5135 #~ msgstr "Esc"
5136
5137 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5138 #~ msgstr "Multi_key"
5139
5140 #~ msgid "keyboard label|Home"
5141 #~ msgstr "Home (Mal)"
5142
5143 #~ msgid "keyboard label|Left"
5144 #~ msgstr "Çep"
5145
5146 #~ msgid "keyboard label|Up"
5147 #~ msgstr "Jor"
5148
5149 #~ msgid "keyboard label|Right"
5150 #~ msgstr "Rast"
5151
5152 #~ msgid "keyboard label|Down"
5153 #~ msgstr "Jêr"
5154
5155 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5156 #~ msgstr "Rûpela_Jor"
5157
5158 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5159 #~ msgstr "Rûpela_Jêr"
5160
5161 #~ msgid "keyboard label|End"
5162 #~ msgstr "End (Dawî)"
5163
5164 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5165 #~ msgstr "Begin (Destpêk)"
5166
5167 #~ msgid "keyboard label|Print"
5168 #~ msgstr "Çap bike"
5169
5170 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5171 #~ msgstr "Insert"
5172
5173 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5174 #~ msgstr "Num-Lock"
5175
5176 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5177 #~ msgstr "KP_Space"
5178
5179 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5180 #~ msgstr "KP_Tab"
5181
5182 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5183 #~ msgstr "KP_Enter"
5184
5185 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5186 #~ msgstr "KP_Home"
5187
5188 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5189 #~ msgstr "KP_Left"
5190
5191 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5192 #~ msgstr "KP_Up"
5193
5194 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5195 #~ msgstr "KP_Right"
5196
5197 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5198 #~ msgstr "KP_Down"
5199
5200 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5201 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5202
5203 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5204 #~ msgstr "KP_Prior"
5205
5206 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5207 #~ msgstr "KP_Next"
5208
5209 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5210 #~ msgstr "KP_End"
5211
5212 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5213 #~ msgstr "KP_Begin"
5214
5215 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5216 #~ msgstr "KP_Insert"
5217
5218 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5219 #~ msgstr "KP_Delete"
5220
5221 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5222 #~ msgstr "Delete (Jêbirin)"
5223
5224 #, fuzzy
5225 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5226 #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
5227
5228 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5229 #~ msgstr "Shift"
5230
5231 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5232 #~ msgstr "Ctrl"
5233
5234 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5235 #~ msgstr "Alt"
5236
5237 #~ msgid "keyboard label|Super"
5238 #~ msgstr "Super"
5239
5240 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5241 #~ msgstr "Hîper"
5242
5243 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5244 #~ msgstr "Meta"
5245
5246 #~ msgid "keyboard label|Space"
5247 #~ msgstr "Space"
5248
5249 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5250 #~ msgstr "Backslash"
5251
5252 #~ msgid "year measurement template|2000"
5253 #~ msgstr "2000"
5254
5255 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5256 #~ msgstr "%d"
5257
5258 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5259 #~ msgstr "%d"
5260
5261 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5262 #~ msgstr "%Y"
5263
5264 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5265 #~ msgstr "Bêbandor"
5266
5267 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5268 #~ msgstr "%% %d"
5269
5270 #~ msgid "%.1f KB"
5271 #~ msgstr "%.1f KB"
5272
5273 #~ msgid "%.1f MB"
5274 #~ msgstr "%.1f MB"
5275
5276 #~ msgid "%.1f GB"
5277 #~ msgstr "%.1f GB"
5278
5279 #~ msgid "input method menu|System"
5280 #~ msgstr "Pergal"
5281
5282 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5283 #~ msgstr "Rewşa destpêkê"
5284
5285 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5286 #~ msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
5287
5288 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5289 #~ msgstr "Dane tê çêkirin"
5290
5291 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5292 #~ msgstr "Dane tê şandin"
5293
5294 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5295 #~ msgstr "Tê rawestandin"
5296
5297 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5298 #~ msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
5299
5300 #~ msgid "print operation status|Printing"
5301 #~ msgstr "Tê çapkirin"
5302
5303 #~ msgid "print operation status|Finished"
5304 #~ msgstr "Qediya"
5305
5306 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5307 #~ msgstr "_%d. %s"
5308
5309 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5310 #~ msgstr "%d. %s"
5311
5312 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5313 #~ msgstr "_Jêr"
5314
5315 #~ msgid "Navigation|_First"
5316 #~ msgstr "Pêş_în"
5317
5318 #~ msgid "Navigation|_Last"
5319 #~ msgstr "_Dawî"
5320
5321 #~ msgid "Navigation|_Top"
5322 #~ msgstr "_Ser"
5323
5324 #~ msgid "Navigation|_Back"
5325 #~ msgstr "P_aş"
5326
5327 #~ msgid "Navigation|_Down"
5328 #~ msgstr "_Jêr"
5329
5330 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5331 #~ msgstr "_Pêş"
5332
5333 #~ msgid "Navigation|_Up"
5334 #~ msgstr "J_or"
5335
5336 #~ msgid "Justify|_Center"
5337 #~ msgstr "_Navîn"
5338
5339 #~ msgid "Justify|_Fill"
5340 #~ msgstr "_Dagire"
5341
5342 #~ msgid "Justify|_Left"
5343 #~ msgstr "_Çep"
5344
5345 #~ msgid "Justify|_Right"
5346 #~ msgstr "_Rast"
5347
5348 #~ msgid "Media|_Next"
5349 #~ msgstr "_Ya pişt re"
5350
5351 #~ msgid "Media|P_ause"
5352 #~ msgstr "_Rawestîne"
5353
5354 #~ msgid "Media|_Play"
5355 #~ msgstr "Bi_lîze"
5356
5357 #~ msgid "Media|_Stop"
5358 #~ msgstr "_Bide sekinandin"
5359
5360 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5361 #~ msgstr "%d %%"
5362
5363 #~ msgid "paper size|asme_f"
5364 #~ msgstr "asme_f"
5365
5366 #~ msgid "paper size|A0x2"
5367 #~ msgstr "A0x2"
5368
5369 #~ msgid "paper size|A0"
5370 #~ msgstr "A0"
5371
5372 #~ msgid "paper size|A0x3"
5373 #~ msgstr "A0x3"
5374
5375 #~ msgid "paper size|A1"
5376 #~ msgstr "A1"
5377
5378 #~ msgid "paper size|A10"
5379 #~ msgstr "A10"
5380
5381 #~ msgid "paper size|A1x3"
5382 #~ msgstr "A1x3"
5383
5384 #~ msgid "paper size|A1x4"
5385 #~ msgstr "A1x4"
5386
5387 #~ msgid "paper size|A2"
5388 #~ msgstr "A2"
5389
5390 #~ msgid "paper size|A2x3"
5391 #~ msgstr "A2x3"
5392
5393 #~ msgid "paper size|A2x4"
5394 #~ msgstr "A2x4"
5395
5396 #~ msgid "paper size|A2x5"
5397 #~ msgstr "A2x5"
5398
5399 #~ msgid "paper size|A3"
5400 #~ msgstr "A3"
5401
5402 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5403 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5404
5405 #~ msgid "paper size|A3x3"
5406 #~ msgstr "A3x3"
5407
5408 #~ msgid "paper size|A3x4"
5409 #~ msgstr "A3x4"
5410
5411 #~ msgid "paper size|A3x5"
5412 #~ msgstr "A3x5"
5413
5414 #~ msgid "paper size|A3x6"
5415 #~ msgstr "A3x6"
5416
5417 #~ msgid "paper size|A3x7"
5418 #~ msgstr "A3x7"
5419
5420 #~ msgid "paper size|A4"
5421 #~ msgstr "A4"
5422
5423 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5424 #~ msgstr "A4 Extra"
5425
5426 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5427 #~ msgstr "A4 Tab"
5428
5429 #~ msgid "paper size|A4x3"
5430 #~ msgstr "A4x3"
5431
5432 #~ msgid "paper size|A4x4"
5433 #~ msgstr "A4x4"
5434
5435 #~ msgid "paper size|A4x5"
5436 #~ msgstr "A4x5"
5437
5438 #~ msgid "paper size|A4x6"
5439 #~ msgstr "A4x6"
5440
5441 #~ msgid "paper size|A4x7"
5442 #~ msgstr "A4x7"
5443
5444 #~ msgid "paper size|A4x8"
5445 #~ msgstr "A4x8"
5446
5447 #~ msgid "paper size|A4x9"
5448 #~ msgstr "A4x9"
5449
5450 #~ msgid "paper size|A5"
5451 #~ msgstr "A5"
5452
5453 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5454 #~ msgstr "A5 Extra"
5455
5456 #~ msgid "paper size|A6"
5457 #~ msgstr "A6"
5458
5459 #~ msgid "paper size|A7"
5460 #~ msgstr "A7"
5461
5462 #~ msgid "paper size|A8"
5463 #~ msgstr "A8"
5464
5465 #~ msgid "paper size|A9"
5466 #~ msgstr "A9"
5467
5468 #~ msgid "paper size|B0"
5469 #~ msgstr "B0"
5470
5471 #~ msgid "paper size|B1"
5472 #~ msgstr "B1"
5473
5474 #~ msgid "paper size|B10"
5475 #~ msgstr "B10"
5476
5477 #~ msgid "paper size|B2"
5478 #~ msgstr "B2"
5479
5480 #~ msgid "paper size|B3"
5481 #~ msgstr "B3"
5482
5483 #~ msgid "paper size|B4"
5484 #~ msgstr "B4"
5485
5486 #~ msgid "paper size|B5"
5487 #~ msgstr "B5"
5488
5489 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5490 #~ msgstr "B5 Extra"
5491
5492 #~ msgid "paper size|B6"
5493 #~ msgstr "B6"
5494
5495 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5496 #~ msgstr "B6/C4"
5497
5498 #~ msgid "paper size|B7"
5499 #~ msgstr "B7"
5500
5501 #~ msgid "paper size|B8"
5502 #~ msgstr "B8"
5503
5504 #~ msgid "paper size|B9"
5505 #~ msgstr "B9"
5506
5507 #~ msgid "paper size|C0"
5508 #~ msgstr "C0"
5509
5510 #~ msgid "paper size|C1"
5511 #~ msgstr "C1"
5512
5513 #~ msgid "paper size|C10"
5514 #~ msgstr "C10"
5515
5516 #~ msgid "paper size|C2"
5517 #~ msgstr "C2"
5518
5519 #~ msgid "paper size|C3"
5520 #~ msgstr "C3"
5521
5522 #~ msgid "paper size|C4"
5523 #~ msgstr "C4"
5524
5525 #~ msgid "paper size|C5"
5526 #~ msgstr "C5"
5527
5528 #~ msgid "paper size|C6"
5529 #~ msgstr "C6"
5530
5531 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5532 #~ msgstr "C6/C5"
5533
5534 #~ msgid "paper size|C7"
5535 #~ msgstr "C7"
5536
5537 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5538 #~ msgstr "C7/C6"
5539
5540 #~ msgid "paper size|C8"
5541 #~ msgstr "C8"
5542
5543 #~ msgid "paper size|C9"
5544 #~ msgstr "C9"
5545
5546 #~ msgid "paper size|RA0"
5547 #~ msgstr "RA0"
5548
5549 #~ msgid "paper size|RA1"
5550 #~ msgstr "RA1"
5551
5552 #~ msgid "paper size|RA2"
5553 #~ msgstr "RA2"
5554
5555 #~ msgid "paper size|SRA0"
5556 #~ msgstr "SRA0"
5557
5558 #~ msgid "paper size|SRA1"
5559 #~ msgstr "SRA1"
5560
5561 #~ msgid "paper size|SRA2"
5562 #~ msgstr "SRA1"
5563
5564 #~ msgid "paper size|JB0"
5565 #~ msgstr "JB0"
5566
5567 #~ msgid "paper size|JB1"
5568 #~ msgstr "JB1"
5569
5570 #~ msgid "paper size|JB10"
5571 #~ msgstr "JB10"
5572
5573 #~ msgid "paper size|JB2"
5574 #~ msgstr "JB2"
5575
5576 #~ msgid "paper size|JB3"
5577 #~ msgstr "JB3"
5578
5579 #~ msgid "paper size|JB4"
5580 #~ msgstr "JB4"
5581
5582 #~ msgid "paper size|JB5"
5583 #~ msgstr "JB5"
5584
5585 #~ msgid "paper size|JB6"
5586 #~ msgstr "JB6"
5587
5588 #~ msgid "paper size|JB7"
5589 #~ msgstr "JB7"
5590
5591 #~ msgid "paper size|JB8"
5592 #~ msgstr "JB8"
5593
5594 #~ msgid "paper size|JB9"
5595 #~ msgstr "JB9"
5596
5597 #~ msgid "paper size|jis exec"
5598 #~ msgstr "jis exec"
5599
5600 #~ msgid "paper size|10x11"
5601 #~ msgstr "10x11"
5602
5603 #~ msgid "paper size|10x13"
5604 #~ msgstr "10x13"
5605
5606 #~ msgid "paper size|10x14"
5607 #~ msgstr "10x14"
5608
5609 #~ msgid "paper size|10x15"
5610 #~ msgstr "10x15"
5611
5612 #~ msgid "paper size|11x12"
5613 #~ msgstr "11x12"
5614
5615 #~ msgid "paper size|11x15"
5616 #~ msgstr "11x15"
5617
5618 #~ msgid "paper size|12x19"
5619 #~ msgstr "12x19"
5620
5621 #~ msgid "paper size|5x7"
5622 #~ msgstr "5x7"
5623
5624 #~ msgid "paper size|Arch A"
5625 #~ msgstr "Arch A"
5626
5627 #~ msgid "paper size|Arch B"
5628 #~ msgstr "Arch B"
5629
5630 #~ msgid "paper size|Arch C"
5631 #~ msgstr "Arch C"
5632
5633 #~ msgid "paper size|Arch D"
5634 #~ msgstr "Arch D"
5635
5636 #~ msgid "paper size|Arch E"
5637 #~ msgstr "Arch E"
5638
5639 #~ msgid "paper size|b-plus"
5640 #~ msgstr "b-plus"
5641
5642 #~ msgid "paper size|c"
5643 #~ msgstr "c"
5644
5645 #~ msgid "paper size|d"
5646 #~ msgstr "d"
5647
5648 #~ msgid "paper size|e"
5649 #~ msgstr "e"
5650
5651 #~ msgid "paper size|edp"
5652 #~ msgstr "edp"
5653
5654 #~ msgid "paper size|Executive"
5655 #~ msgstr "Executive"
5656
5657 #~ msgid "paper size|f"
5658 #~ msgstr "f"
5659
5660 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5661 #~ msgstr "Index 3x5"
5662
5663 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5664 #~ msgstr "Index 5x8"
5665
5666 #~ msgid "paper size|Invoice"
5667 #~ msgstr "Invoice"
5668
5669 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5670 #~ msgstr "Tabloid"
5671
5672 #~ msgid "paper size|US Legal"
5673 #~ msgstr "US Legal"
5674
5675 #~ msgid "paper size|Quarto"
5676 #~ msgstr "Quarto"
5677
5678 #~ msgid "paper size|Super A"
5679 #~ msgstr "Super A"
5680
5681 #~ msgid "paper size|Super B"
5682 #~ msgstr "Super B"
5683
5684 #~ msgid "paper size|Folio"
5685 #~ msgstr "Folio"
5686
5687 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5688 #~ msgstr "Folio sp"
5689
5690 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5691 #~ msgstr "pa-kai"
5692
5693 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5694 #~ msgstr "prc 16k"
5695
5696 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5697 #~ msgstr "prc 32k"
5698
5699 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5700 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5701
5702 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5703 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5704
5705 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5706 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5707
5708 #~ msgid "URI"
5709 #~ msgstr "URI"
5710
5711 #~ msgid "The URI bound to this button"
5712 #~ msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
5713
5714 #~ msgid "Arrow spacing"
5715 #~ msgstr "Valahiyên tîran"
5716
5717 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5718 #~ msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
5719
5720 #~ msgid "Group"
5721 #~ msgstr "Kom"
5722
5723 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5724 #~ msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
5725
5726 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5727 #~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
5728
5729 #~ msgid ""
5730 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5731 #~ msgstr ""
5732 #~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
5733
5734 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5735 #~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
5736
5737 #~ msgid "%d byte"
5738 #~ msgid_plural "%d bytes"
5739 #~ msgstr[0] "%d bayt"
5740 #~ msgstr[1] "%d bayt"
5741
5742 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5743 #~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
5744
5745 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5746 #~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
5747
5748 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5749 #~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
5750
5751 #~ msgid ""
5752 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5753 #~ "Please use a different name."
5754 #~ msgstr ""
5755 #~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
5756 #~ "navekî din hilbijêre."
5757
5758 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5759 #~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
5760
5761 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5762 #~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
5763
5764 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5765 #~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
5766
5767 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5768 #~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
5769
5770 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5771 #~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
5772
5773 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5774 #~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
5775
5776 #~ msgid "Today at %H:%M"
5777 #~ msgstr "Îro de %H:%M de"