]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ku.po
2.13.4
[~andy/gtk] / po / ku.po
1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: ku\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-13 20:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
14 "Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "directfb arg"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "pergala/sdl"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr ""
33 "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "Celeb"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAV"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DÎMEN"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "Dîmender"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "Al"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "BackSpace"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Return"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pause"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Scroll_Lock"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Home (Mal)"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Çep"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Jor"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Rast"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Jêr"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Rûpela_Jor"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Rûpela_Jêr"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "End (Dawî)"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Begin (Destpêk)"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Çap bike"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Insert"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Num-Lock"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Space"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Enter"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Home"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Left"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Up"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Right"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Down"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Page_Up"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Prior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Next"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_End"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Begin"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Insert"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Delete"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Delete (Jêbirin)"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr ""
253 "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
254
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
259 "animation file"
260 msgstr ""
261 "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
262 "xerabe be"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
265 #, c-format
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
274 msgstr ""
275 "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew "
276 "guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
312 msgid "Failed to open temporary file"
313 msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
316 msgid "Failed to read from temporary file"
317 msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
322 msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 "s"
329 msgstr ""
330 "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin "
331 "tomar kirin: %s"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
334 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
335 msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
338 #, fuzzy
339 msgid "Error writing to image stream"
340 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
346 "but didn't give a reason for the failure"
347 msgstr ""
348 "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina operasiyonekê "
349 "de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
352 #, c-format
353 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
354 msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne  '%s' destekê nade"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
357 msgid "Image header corrupt"
358 msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
361 msgid "Image format unknown"
362 msgstr "Fomata wêne nenase"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
365 msgid "Image pixel data corrupt"
366 msgstr "Daneya pixel na xebite"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
369 #, c-format
370 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
371 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
372 msgstr[0] ""
373 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
374 msgstr[1] ""
375 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
382 msgid "Unsupported animation type"
383 msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
387 msgid "Invalid header in animation"
388 msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
396 msgid "Malformed chunk in animation"
397 msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
400 msgid "The ANI image format"
401 msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
405 msgid "BMP image has bogus header data"
406 msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
409 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
410 msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
413 msgid "BMP image has unsupported header size"
414 msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
417 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
418 msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
421 msgid "Premature end-of-file encountered"
422 msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
425 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
426 msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
429 msgid "Couldn't write to BMP file"
430 msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
433 msgid "The BMP image format"
434 msgstr "Formata wêneya BMP"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
437 #, c-format
438 msgid "Failure reading GIF: %s"
439 msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
442 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
443 msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
446 #, c-format
447 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
448 msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
451 msgid "Stack overflow"
452 msgstr "Lod pir zêdeye"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
455 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
456 msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
457
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
459 msgid "Bad code encountered"
460 msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
463 msgid "Circular table entry in GIF file"
464 msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
468 msgid "Not enough memory to load GIF file"
469 msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
472 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
473 msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
476 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
477 msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
480 msgid "File does not appear to be a GIF file"
481 msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
484 #, c-format
485 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
486 msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
489 msgid ""
490 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
491 "colormap."
492 msgstr ""
493 "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya "
494 "hidurê wê de tuneye."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
497 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
498 msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
501 msgid "The GIF image format"
502 msgstr "Formata wêneya GIF"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
505 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
506 msgid "Invalid header in icon"
507 msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
511 msgid "Not enough memory to load icon"
512 msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
515 msgid "Icon has zero width"
516 msgstr "Firehiya ikonê sifire"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
519 msgid "Icon has zero height"
520 msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
523 msgid "Compressed icons are not supported"
524 msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
527 msgid "Unsupported icon type"
528 msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
531 msgid "Not enough memory to load ICO file"
532 msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
535 msgid "Image too large to be saved as ICO"
536 msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
539 msgid "Cursor hotspot outside image"
540 msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
543 #, c-format
544 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
545 msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
548 msgid "The ICO image format"
549 msgstr "Formata wêneya ICO"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
552 #, c-format
553 msgid "Error reading ICNS image: %s"
554 msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
557 msgid "Could not decode ICNS file"
558 msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
561 msgid "The ICNS image format"
562 msgstr "Formata wêneya ICNS"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
565 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
566 msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
569 msgid "Couldn't decode image"
570 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
573 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
574 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
577 msgid "Image type currently not supported"
578 msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
581 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
582 msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
585 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
586 msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
589 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
590 msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
593 msgid "The JPEG 2000 image format"
594 msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
597 #, c-format
598 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
599 msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
602 msgid ""
603 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
604 "memory"
605 msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
610 msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
614 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
615 msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
618 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
619 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
625 "parsed."
626 msgstr ""
627 "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin."
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
633 msgstr ""
634 "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG  di navbera 0 û 100 de be; nirxa  '%d' ne "
635 "gengaz e."
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
638 msgid "The JPEG image format"
639 msgstr "Formata wêneya JPEG"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
642 msgid "Couldn't allocate memory for header"
643 msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
646 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
647 msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
650 msgid "Image has invalid width and/or height"
651 msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
654 msgid "Image has unsupported bpp"
655 msgstr "Wêne bpp destek nake"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
658 #, c-format
659 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
660 msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
663 msgid "Couldn't create new pixbuf"
664 msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
667 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
668 msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
671 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
672 msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
675 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
676 msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
679 msgid "No palette found at end of PCX data"
680 msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
683 msgid "The PCX image format"
684 msgstr "Amadekariya formata PCX"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
687 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
688 msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
691 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
692 msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
693
694 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
695 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
696 msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
697
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
699 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
700 msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
703 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
704 msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
707 #, c-format
708 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
709 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
712 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
713 msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
719 "applications to reduce memory usage"
720 msgstr ""
721 "Bîr têra bicihkirina  %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
722 "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
725 msgid "Fatal error reading PNG image file"
726 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
729 #, c-format
730 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
731 msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
734 msgid ""
735 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
736 msgstr ""
737 "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 "
738 "karakter be."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
741 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
742 msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî  ASCII be."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
748 "be parsed."
749 msgstr ""
750 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove "
751 "kirin."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
757 "allowed."
758 msgstr ""
759 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin."
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
762 #, c-format
763 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
764 msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
767 msgid "The PNG image format"
768 msgstr "Formata wêneya PNG"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
771 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
772 msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
775 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
776 msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
779 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
780 msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
783 msgid "PNM file has an image width of 0"
784 msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
787 msgid "PNM file has an image height of 0"
788 msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
791 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
792 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
795 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
796 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
799 msgid "Raw PNM image type is invalid"
800 msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
803 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
804 msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
807 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
808 msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
811 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
812 msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
815 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
816 msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
819 msgid "Unexpected end of PNM image data"
820 msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
823 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
824 msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
827 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
828 msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
831 msgid "RAS image has bogus header data"
832 msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
835 msgid "RAS image has unknown type"
836 msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
839 msgid "unsupported RAS image variation"
840 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
843 msgid "Not enough memory to load RAS image"
844 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
847 msgid "The Sun raster image format"
848 msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
851 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
852 msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
855 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
856 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
859 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
860 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
863 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
864 msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
867 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
868 msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
871 msgid "Cannot allocate colormap structure"
872 msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
875 msgid "Cannot allocate colormap entries"
876 msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
879 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
880 msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
883 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
884 msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
887 msgid "TGA image has invalid dimensions"
888 msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
892 msgid "TGA image type not supported"
893 msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
896 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
897 msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
900 msgid "Excess data in file"
901 msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
904 msgid "The Targa image format"
905 msgstr "Formata wêneya Targa"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
908 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
909 msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
912 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
913 msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
916 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
917 msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
920 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
921 msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
924 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
925 msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
928 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
929 msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
932 msgid "Failed to open TIFF image"
933 msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
936 msgid "TIFFClose operation failed"
937 msgstr "Girtina TIFF biserneket"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
940 msgid "Failed to load TIFF image"
941 msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
944 msgid "Failed to save TIFF image"
945 msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
948 msgid "Failed to write TIFF data"
949 msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
952 msgid "Couldn't write to TIFF file"
953 msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
956 msgid "The TIFF image format"
957 msgstr "Formata wêneya TIFF"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
960 msgid "Image has zero width"
961 msgstr "Firehiya wêne sifire"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
964 msgid "Image has zero height"
965 msgstr "bilidahiya wêne sifire"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
968 msgid "Not enough memory to load image"
969 msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
972 msgid "Couldn't save the rest"
973 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
976 msgid "The WBMP image format"
977 msgstr "Formata wêneya WMBP"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
980 msgid "Invalid XBM file"
981 msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
984 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
985 msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
988 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
989 msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
992 msgid "The XBM image format"
993 msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
996 msgid "No XPM header found"
997 msgstr "serikê XPM nîne"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1000 msgid "Invalid XPM header"
1001 msgstr "Serikê XPM çewte"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1004 msgid "XPM file has image width <= 0"
1005 msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1008 msgid "XPM file has image height <= 0"
1009 msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1012 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1013 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1016 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1017 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1020 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1021 msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1024 msgid "Cannot read XPM colormap"
1025 msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1028 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1029 msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1032 msgid "The XPM image format"
1033 msgstr "Formata wêneya XPM"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1036 #, fuzzy
1037 msgid "The EMF image format"
1038 msgstr "Formata wêneya BMP"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Could not allocate memory: %s"
1043 msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1046 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "Could not create stream: %s"
1049 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Could not seek stream: %s"
1054 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "Could not read from stream: %s"
1059 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Couldn't create pixbuf"
1064 msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Couldn't load bitmap"
1069 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Couldn't load metafile"
1074 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1079 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Couldn't save"
1084 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1087 #, fuzzy
1088 msgid "The WMF image format"
1089 msgstr "Formata wêneya WMBP"
1090
1091 #. Description of --sync in --help output
1092 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1093 msgid "Don't batch GDI requests"
1094 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
1095
1096 #. Description of --no-wintab in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1098 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1099 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
1100
1101 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1103 msgid "Same as --no-wintab"
1104 msgstr "wekî --no-wintab"
1105
1106 #. Description of --use-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1108 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1109 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
1110
1111 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1113 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1114 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
1115
1116 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1118 msgid "COLORS"
1119 msgstr "RENG"
1120
1121 #. Description of --sync in --help output
1122 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1123 msgid "Make X calls synchronous"
1124 msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
1125
1126 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Starting %s"
1129 msgstr "%d tê çapkirin"
1130
1131 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "Opening %s"
1134 msgstr "'%s' Veke"
1135
1136 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1137 #, c-format
1138 msgid "Opening %d Item"
1139 msgid_plural "Opening %d Items"
1140 msgstr[0] ""
1141 msgstr[1] ""
1142
1143 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1144 msgid "License"
1145 msgstr "Peyman"
1146
1147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1148 msgid "The license of the program"
1149 msgstr "Lîsansa bernameyê"
1150
1151 #. Add the credits button
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1153 msgid "C_redits"
1154 msgstr "_Spas"
1155
1156 #. Add the license button
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1158 msgid "_License"
1159 msgstr "_Lîsans"
1160
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1162 #, c-format
1163 msgid "About %s"
1164 msgstr "Der barê %s de"
1165
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1167 msgid "Credits"
1168 msgstr "Spas"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1171 msgid "Written by"
1172 msgstr "Nivîskar"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1175 msgid "Documented by"
1176 msgstr "Belgekirin"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1179 msgid "Translated by"
1180 msgstr "Wergêr"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1183 msgid "Artwork by"
1184 msgstr "Huner"
1185
1186 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1188 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * this.
1190 #. *
1191 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1192 #.
1193 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1194 msgid "keyboard label|Shift"
1195 msgstr "Shift"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. *
1202 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1205 msgid "keyboard label|Ctrl"
1206 msgstr "Ctrl"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. *
1213 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1216 msgid "keyboard label|Alt"
1217 msgstr "Alt"
1218
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #. * And do not translate the part before the |.
1224 #.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1226 msgid "keyboard label|Super"
1227 msgstr "Super"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #. * And do not translate the part before the |.
1234 #.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1236 msgid "keyboard label|Hyper"
1237 msgstr "Hîper"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1244 #.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1246 msgid "keyboard label|Meta"
1247 msgstr "Meta"
1248
1249 #. do not translate the part before the |
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1251 msgid "keyboard label|Space"
1252 msgstr "Space"
1253
1254 #. do not translate the part before the |
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1256 msgid "keyboard label|Backslash"
1257 msgstr "Backslash"
1258
1259 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1260 #, c-format
1261 msgid "Invalid type function: `%s'"
1262 msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar: `%s'"
1263
1264 #: gtk/gtkbuilderparser.c:789
1265 #, c-format
1266 msgid "Invalid root element: '%s'"
1267 msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
1268
1269 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1270 #, c-format
1271 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1272 msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
1273
1274 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1275 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1276 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1277 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1278 #. *
1279 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1280 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1281 #. * the year will appear on the right.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1284 msgid "calendar:MY"
1285 msgstr "calendar:MY"
1286
1287 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1288 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1289 #. * to be the first day of the week, and so on.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1292 msgid "calendar:week_start:0"
1293 msgstr "calendar:week_start:1"
1294
1295 #. Translators:  This is a text measurement template.
1296 #. * Translate it to the widest year text.
1297 #. *
1298 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1299 #. * in the translation.
1300 #. *
1301 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1302 #.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1304 msgid "year measurement template|2000"
1305 msgstr "2000"
1306
1307 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1308 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1309 #. *
1310 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1311 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1312 #. * part in the translation.
1313 #. *
1314 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1315 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1316 #. * too.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1319 #, c-format
1320 msgid "calendar:day:digits|%d"
1321 msgstr "%d"
1322
1323 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1324 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1325 #. *
1326 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1327 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1328 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1329 #. *
1330 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1331 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1332 #. * too.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1335 #, c-format
1336 msgid "calendar:week:digits|%d"
1337 msgstr "%d"
1338
1339 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1340 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1341 #. * Use only ASCII in the translation.
1342 #. *
1343 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1344 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1345 #. * msgid.
1346 #. *
1347 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1348 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1351 msgid "calendar year format|%Y"
1352 msgstr "%Y"
1353
1354 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1355 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1356 #. * the text after the | in the translation.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1359 msgid "Accelerator|Disabled"
1360 msgstr "Bêbandor"
1361
1362 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1363 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1364 #. * acelerator.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1367 msgid "New accelerator..."
1368 msgstr "Lezkera nû..."
1369
1370 #. do not translate the part before the |
1371 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1372 #, c-format
1373 msgid "progress bar label|%d %%"
1374 msgstr "%% %d"
1375
1376 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1377 msgid "Pick a Color"
1378 msgstr "Rengeke hilbijêre"
1379
1380 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1381 msgid "Received invalid color data\n"
1382 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
1383
1384 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1385 msgid ""
1386 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1387 "lightness of that color using the inner triangle."
1388 msgstr ""
1389 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
1390 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1393 msgid ""
1394 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1395 "that color."
1396 msgstr ""
1397 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
1398 "bitikîne û reng hilbijêre."
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1401 msgid "_Hue:"
1402 msgstr "_Reng:"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1405 msgid "Position on the color wheel."
1406 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1409 msgid "_Saturation:"
1410 msgstr "_Têrkirin:"
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1413 msgid "\"Deepness\" of the color."
1414 msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1417 msgid "_Value:"
1418 msgstr "_Nirx:"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1421 msgid "Brightness of the color."
1422 msgstr "Biriqandina rengî."
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1425 msgid "_Red:"
1426 msgstr "_Sor:"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1429 msgid "Amount of red light in the color."
1430 msgstr "Asta rengê sor."
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1433 msgid "_Green:"
1434 msgstr "_Kesk:"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1437 msgid "Amount of green light in the color."
1438 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1441 msgid "_Blue:"
1442 msgstr "_Şîn:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1445 msgid "Amount of blue light in the color."
1446 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1449 msgid "Op_acity:"
1450 msgstr "_Tarîkirin:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1453 msgid "Transparency of the color."
1454 msgstr "Zelaliya rengî."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1457 msgid "Color _name:"
1458 msgstr "Navê _reng:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1461 msgid ""
1462 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1463 "such as 'orange' in this entry."
1464 msgstr ""
1465 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
1466 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1469 msgid "_Palette:"
1470 msgstr "_Palet:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1473 msgid "Color Wheel"
1474 msgstr "Dolabê rengan"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1477 msgid ""
1478 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1479 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1480 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1481 msgstr ""
1482 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
1483 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
1484 "bikaranînê hilbijêrî."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1487 msgid ""
1488 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1489 "it for use in the future."
1490 msgstr ""
1491 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
1492 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1495 msgid "_Save color here"
1496 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1499 msgid ""
1500 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1501 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1502 msgstr ""
1503 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
1504 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1507 msgid "Color Selection"
1508 msgstr "Hilbijartina rengan"
1509
1510 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668
1511 msgid "Input _Methods"
1512 msgstr "Riyên_Têketinê"
1513
1514 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682
1515 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1516 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1519 msgid "Select A File"
1520 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1523 msgid "Desktop"
1524 msgstr "Sermasê"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1527 msgid "(None)"
1528 msgstr "(Ne yek jî)"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1531 msgid "Other..."
1532 msgstr "Yên din..."
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1535 msgid "Could not retrieve information about the file"
1536 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1539 msgid "Could not add a bookmark"
1540 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1543 msgid "Could not remove bookmark"
1544 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1547 msgid "The folder could not be created"
1548 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1551 msgid ""
1552 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1553 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1554 msgstr ""
1555 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
1556 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1559 msgid "Invalid file name"
1560 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1563 msgid "The folder contents could not be displayed"
1564 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
1565
1566 #. Translators: the first string is a path and the second string
1567 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1568 #. * to translate.
1569 #.
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1571 #, c-format
1572 msgid "%1$s on %2$s"
1573 msgstr "%1$s di %2$s de"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1576 msgid "Search"
1577 msgstr "Lêgerîn"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1580 msgid "Recently Used"
1581 msgstr "Teze Bikaranî"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1584 msgid "Select which types of files are shown"
1585 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1588 #, c-format
1589 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1590 msgstr "Belgedankekê  '%s' li beyanameyê zêde bike"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1593 #, c-format
1594 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1595 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1598 #, c-format
1599 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1600 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1603 #, c-format
1604 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1605 msgstr "Bijareya '%s' rake"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1608 msgid "Remove"
1609 msgstr "Rake"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1612 msgid "Rename..."
1613 msgstr "Nav biguherîne..."
1614
1615 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1617 msgid "Places"
1618 msgstr "Cih"
1619
1620 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1622 msgid "_Places"
1623 msgstr "_Cih"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297
1626 msgid "_Add"
1627 msgstr "_Têxê"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1630 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1631 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386
1634 msgid "_Remove"
1635 msgstr "_Rake"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1638 msgid "Remove the selected bookmark"
1639 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1642 msgid "Could not select file"
1643 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1646 msgid "_Add to Bookmarks"
1647 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1650 msgid "Show _Hidden Files"
1651 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730
1654 msgid "Files"
1655 msgstr "Pel"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1658 msgid "Name"
1659 msgstr "Nav"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1662 msgid "Size"
1663 msgstr "Mezinahî"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1666 msgid "Modified"
1667 msgstr "Hatiye guherandin"
1668
1669 #. Label
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1671 msgid "_Name:"
1672 msgstr "_Nav:"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1675 msgid "_Browse for other folders"
1676 msgstr "_Li peldankên din binere"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1679 msgid "Type a file name"
1680 msgstr "Navê pelekî binivîse"
1681
1682 #. Create Folder
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1684 msgid "Create Fo_lder"
1685 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1688 msgid "_Location:"
1689 msgstr "_Cih:"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1692 msgid "Save in _folder:"
1693 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1696 msgid "Create in _folder:"
1697 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1700 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1701 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1704 #, c-format
1705 msgid "Shortcut %s already exists"
1706 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1709 #, c-format
1710 msgid "Shortcut %s does not exist"
1711 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1714 #, c-format
1715 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1716 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1722 msgstr ""
1723 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1724 "pelê berê de were nivisandin."
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1727 msgid "_Replace"
1728 msgstr "_Guhestin"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1731 msgid "Could not start the search process"
1732 msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1735 msgid ""
1736 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1737 "Please make sure it is running."
1738 msgstr ""
1739 "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide.  Ji kerema xwe re "
1740 "xebitandina wî kontrol bike."
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1743 msgid "Could not send the search request"
1744 msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
1745
1746 #. Label
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1748 msgid "_Search:"
1749 msgstr "Lê_gerîn:"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1752 #, c-format
1753 msgid "Could not mount %s"
1754 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1757 msgid "Type name of new folder"
1758 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1761 #, c-format
1762 msgid "%.1f KB"
1763 msgstr "%.1f KB"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1766 #, c-format
1767 msgid "%.1f MB"
1768 msgstr "%.1f MB"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1771 #, c-format
1772 msgid "%.1f GB"
1773 msgstr "%.1f GB"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1777 msgid "Unknown"
1778 msgstr "Nenas"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1781 msgid "%H:%M"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1785 msgid "Yesterday at %H:%M"
1786 msgstr "Do de %H:%M de"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Invalid path"
1791 msgstr "URI nederbasdar e"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1794 msgid "No match"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Sole completion"
1800 msgstr "Hilbijartina rengan"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1803 msgid "Complete, but not unique"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1807 msgid "Completing..."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1812 #, c-format
1813 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1814 msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
1815
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1817 msgid "Folders"
1818 msgstr "Peldank"
1819
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1821 msgid "Fol_ders"
1822 msgstr "Pel_dank"
1823
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1825 msgid "_Files"
1826 msgstr "_Pel"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1829 #, c-format
1830 msgid "Folder unreadable: %s"
1831 msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
1832
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1837 "available to this program.\n"
1838 "Are you sure that you want to select it?"
1839 msgstr ""
1840 "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor vê "
1841 "bernameyê be.\n"
1842 "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1845 msgid "_New Folder"
1846 msgstr "_Peldanka nû"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1849 msgid "De_lete File"
1850 msgstr "Pel _jê bibe"
1851
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1853 msgid "_Rename File"
1854 msgstr "_Navê pelê biguherîne"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1860 msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
1861
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1863 msgid "New Folder"
1864 msgstr "Peldanka Nû"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1867 msgid "_Folder name:"
1868 msgstr "_Navê peldankê:"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1871 msgid "C_reate"
1872 msgstr "Bi_afirîne"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1875 #, c-format
1876 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1877 msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1880 #, c-format
1881 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1882 msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1885 #, c-format
1886 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1887 msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1890 msgid "Delete File"
1891 msgstr "Pel jê bibe"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1894 #, c-format
1895 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1896 msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1899 #, c-format
1900 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1901 msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1904 #, c-format
1905 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1906 msgstr "Dema pelê \"%s\"  weke \"%s\"  ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1909 msgid "Rename File"
1910 msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1913 #, c-format
1914 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1915 msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1918 msgid "_Rename"
1919 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1922 msgid "_Selection: "
1923 msgstr "_Hilbijartin: "
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1929 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1930 msgstr ""
1931 "Navê pelê  \"%s\" nehate guhertin bo  UTF-8. (hewl bide ku tu "
1932 "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1935 msgid "Invalid UTF-8"
1936 msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1939 msgid "Name too long"
1940 msgstr "Nav gelekî dirêje"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1943 msgid "Couldn't convert filename"
1944 msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
1945
1946 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1947 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1948 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1949 #. * this particular string.
1950 #.
1951 #: gtk/gtkfilesystem.c:51
1952 msgid "File System"
1953 msgstr "Pergala Pelan"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1956 msgid "Could not obtain root folder"
1957 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1960 msgid "(Empty)"
1961 msgstr "(Vala)"
1962
1963 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1964 msgid "Pick a Font"
1965 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
1966
1967 #. Initialize fields
1968 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1969 msgid "Sans 12"
1970 msgstr "Sans 12"
1971
1972 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1973 msgid "Font"
1974 msgstr "Cureyê nivîsê"
1975
1976 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1977 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1978 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1979 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1980 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
1981
1982 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1983 msgid "_Family:"
1984 msgstr "_Malbat:"
1985
1986 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1987 msgid "_Style:"
1988 msgstr "_Teşe:"
1989
1990 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1991 msgid "Si_ze:"
1992 msgstr "_Mezinahî:"
1993
1994 #. create the text entry widget
1995 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1996 msgid "_Preview:"
1997 msgstr "_Pêşdîtin:"
1998
1999 #: gtk/gtkfontsel.c:1571
2000 msgid "Font Selection"
2001 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
2002
2003 #: gtk/gtkgamma.c:408
2004 msgid "Gamma"
2005 msgstr "Gamma"
2006
2007 #: gtk/gtkgamma.c:418
2008 msgid "_Gamma value"
2009 msgstr "Nirxa _Gamma"
2010
2011 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2012 #. * load it.
2013 #.
2014 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2015 #, c-format
2016 msgid "Error loading icon: %s"
2017 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
2018
2019 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2023 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2024 "You can get a copy from:\n"
2025 "\t%s"
2026 msgstr ""
2027 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
2028 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
2029 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
2030 "\t%s"
2031
2032 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2033 #, c-format
2034 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2035 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
2036
2037 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2038 msgid "Failed to load icon"
2039 msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
2040
2041 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2042 msgid "Simple"
2043 msgstr "Hesan"
2044
2045 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2046 msgid "input method menu|System"
2047 msgstr "Pergal"
2048
2049 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2050 msgid "Input"
2051 msgstr "Têketan"
2052
2053 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2054 msgid "No extended input devices"
2055 msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
2056
2057 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2058 msgid "_Device:"
2059 msgstr "_Amûr:"
2060
2061 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2062 msgid "Disabled"
2063 msgstr "Ne çalak"
2064
2065 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2066 msgid "Screen"
2067 msgstr "Dîmender"
2068
2069 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2070 msgid "Window"
2071 msgstr "Pace"
2072
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2074 msgid "_Mode:"
2075 msgstr "_Mod:"
2076
2077 #. The axis listbox
2078 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2079 msgid "Axes"
2080 msgstr "Tewere"
2081
2082 #. Keys listbox
2083 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2084 msgid "Keys"
2085 msgstr "_Bişkok"
2086
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2088 msgid "_X:"
2089 msgstr "_X:"
2090
2091 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2092 msgid "_Y:"
2093 msgstr "_Y:"
2094
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2096 msgid "_Pressure:"
2097 msgstr "Pe_st:"
2098
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2100 msgid "X _tilt:"
2101 msgstr "X_paldayî:"
2102
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2104 msgid "Y t_ilt:"
2105 msgstr "Y p_aldayî:"
2106
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2108 msgid "_Wheel:"
2109 msgstr "_Dolab:"
2110
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2112 msgid "none"
2113 msgstr "tune"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2116 msgid "(disabled)"
2117 msgstr "(ne çalak)"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2120 msgid "(unknown)"
2121 msgstr "(nenas)"
2122
2123 #. and clear button
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2125 msgid "Cl_ear"
2126 msgstr "Jê_bibe"
2127
2128 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2129 msgid "URI"
2130 msgstr "URI"
2131
2132 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2133 msgid "The URI bound to this button"
2134 msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
2135
2136 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2137 msgid "Copy URL"
2138 msgstr "URL kopî bike"
2139
2140 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2141 msgid "Invalid URI"
2142 msgstr "URI nederbasdar e"
2143
2144 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2145 #: gtk/gtkmain.c:421
2146 msgid "Load additional GTK+ modules"
2147 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
2148
2149 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2150 #: gtk/gtkmain.c:422
2151 msgid "MODULES"
2152 msgstr "MODUL"
2153
2154 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2155 #: gtk/gtkmain.c:424
2156 msgid "Make all warnings fatal"
2157 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
2158
2159 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2160 #: gtk/gtkmain.c:427
2161 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2162 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
2163
2164 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:430
2166 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2167 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
2168
2169 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2170 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2171 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2172 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2173 #.
2174 #: gtk/gtkmain.c:678
2175 msgid "default:LTR"
2176 msgstr "default:LTR"
2177
2178 #: gtk/gtkmain.c:740
2179 #, c-format
2180 msgid "Cannot open display: %s"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: gtk/gtkmain.c:777
2184 msgid "GTK+ Options"
2185 msgstr "Vebijarkên GTK+"
2186
2187 #: gtk/gtkmain.c:777
2188 msgid "Show GTK+ Options"
2189 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
2190
2191 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Co_nnect"
2194 msgstr "_Girêbide"
2195
2196 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2197 msgid "Connect _anonymously"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2201 msgid "Connect as u_ser:"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2205 #, fuzzy
2206 msgid "_Username:"
2207 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
2208
2209 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2210 #, fuzzy
2211 msgid "_Domain:"
2212 msgstr "_Cih:"
2213
2214 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2215 #, fuzzy
2216 msgid "_Password:"
2217 msgstr "Pe_st:"
2218
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2220 msgid "_Forget password immediately"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2224 msgid "_Remember password until you logout"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2228 msgid "_Remember forever"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: gtk/gtknotebook.c:834
2232 msgid "Arrow spacing"
2233 msgstr "Valahiyên tîran"
2234
2235 #: gtk/gtknotebook.c:835
2236 msgid "Scroll arrow spacing"
2237 msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
2238
2239 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2240 #, c-format
2241 msgid "Page %u"
2242 msgstr "Rûpela %u"
2243
2244 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2245 msgid "Not a valid page setup file"
2246 msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
2247
2248 #. Translate to the default units to use for presenting
2249 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2250 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2251 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2252 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2253 #.
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2255 msgid "default:mm"
2256 msgstr "default:mm"
2257
2258 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2259 msgid ""
2260 "<b>Any Printer</b>\n"
2261 "For portable documents"
2262 msgstr ""
2263 "<b>Kîjan çaper be</b>\n"
2264 "Ji bo belgeyên guhêrbar"
2265
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2267 msgid "mm"
2268 msgstr "mm"
2269
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2271 msgid "inch"
2272 msgstr "înç"
2273
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Margins:\n"
2278 " Left: %s %s\n"
2279 " Right: %s %s\n"
2280 " Top: %s %s\n"
2281 " Bottom: %s %s"
2282 msgstr ""
2283 "Valahiyên qeraxan:\n"
2284 " Çep: %s %s\n"
2285 " Rast: %s %s\n"
2286 " Jor: %s %s\n"
2287 " Jêr: %s %s"
2288
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2290 msgid "Manage Custom Sizes..."
2291 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
2292
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2294 msgid "_Format for:"
2295 msgstr "_Wê were teşekirin:"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2298 msgid "_Paper size:"
2299 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2302 msgid "_Orientation:"
2303 msgstr "_Alî:"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2306 msgid "Page Setup"
2307 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2310 msgid "Margins from Printer..."
2311 msgstr "Sînorên Çaperê..."
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2314 #, c-format
2315 msgid "Custom Size %d"
2316 msgstr "Mezinahiya %d"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2319 msgid "Manage Custom Sizes"
2320 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2323 msgid "_Width:"
2324 msgstr "_Firehî:"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2327 msgid "_Height:"
2328 msgstr "_Bilindahî:"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2331 msgid "Paper Size"
2332 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2335 msgid "_Top:"
2336 msgstr "_Jor:"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2339 msgid "_Bottom:"
2340 msgstr "_jêr:"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2343 msgid "_Left:"
2344 msgstr "_Çep:"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2347 msgid "_Right:"
2348 msgstr "_Rast:"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2351 msgid "Paper Margins"
2352 msgstr "Valehiyên rûpel"
2353
2354 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2355 msgid "Up Path"
2356 msgstr "Rêça Berjor"
2357
2358 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2359 msgid "Down Path"
2360 msgstr "Rêça Berjêr"
2361
2362 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2363 msgid "File System Root"
2364 msgstr "Koka Pergala Pelan"
2365
2366 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2367 msgid "Not available"
2368 msgstr "Ne amade ye"
2369
2370 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2371 msgid "_Save in folder:"
2372 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
2373
2374 #. translators: this string is the default job title for print
2375 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2376 #. * by the job number.
2377 #.
2378 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2379 #, c-format
2380 msgid "%s job #%d"
2381 msgstr "Xebata %s a #%d"
2382
2383 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2385 msgid "print operation status|Initial state"
2386 msgstr "Rewşa destpêkê"
2387
2388 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2390 msgid "print operation status|Preparing to print"
2391 msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
2392
2393 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2395 msgid "print operation status|Generating data"
2396 msgstr "Dane tê çêkirin"
2397
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2400 msgid "print operation status|Sending data"
2401 msgstr "Dane tê şandin"
2402
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2405 msgid "print operation status|Waiting"
2406 msgstr "Tê rawestandin"
2407
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2410 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2411 msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
2412
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2415 msgid "print operation status|Printing"
2416 msgstr "Tê çapkirin"
2417
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2420 msgid "print operation status|Finished"
2421 msgstr "Qediya"
2422
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2425 msgid "print operation status|Finished with error"
2426 msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
2427
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2429 #, c-format
2430 msgid "Preparing %d"
2431 msgstr "%d tê amadekirin"
2432
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2434 #, c-format
2435 msgid "Preparing"
2436 msgstr "Tê amadekirin"
2437
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2439 #, c-format
2440 msgid "Printing %d"
2441 msgstr "%d tê çapkirin"
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Error creating print preview"
2446 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2447
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2449 #, c-format
2450 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2451 msgstr ""
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2454 #, c-format
2455 msgid "Error launching preview"
2456 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2459 #, c-format
2460 msgid "Error printing"
2461 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2464 msgid "Application"
2465 msgstr "Sepan"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2468 msgid "Printer offline"
2469 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2472 msgid "Out of paper"
2473 msgstr "Li derveyî rûpel"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2476 msgid "Paused"
2477 msgstr "Hatiye rawestandin"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2480 msgid "Need user intervention"
2481 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2484 msgid "Custom size"
2485 msgstr "Mezinahiya taybet"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2489 msgid "Not enough free memory"
2490 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2493 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2494 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2497 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2498 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2501 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2502 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2505 msgid "Unspecified error"
2506 msgstr "Çewtiyeke nenas"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2509 msgid "Error from StartDoc"
2510 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
2511
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2513 msgid "Printer"
2514 msgstr "Çaper"
2515
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2517 msgid "Location"
2518 msgstr "Cih"
2519
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2521 msgid "Status"
2522 msgstr "Rewş"
2523
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2525 msgid "Range"
2526 msgstr "Beş"
2527
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2529 msgid "_All Pages"
2530 msgstr "_Hemû Rûpel"
2531
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2533 msgid "C_urrent Page"
2534 msgstr "Rûpela _Heyî"
2535
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2537 msgid "Pag_es:"
2538 msgstr "_Rûpel:"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2541 msgid ""
2542 "Specify one or more page ranges,\n"
2543 " e.g. 1-3,7,11"
2544 msgstr ""
2545 "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
2546 " wekî 1-3,7,11"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2549 msgid "Copies"
2550 msgstr "Kopî"
2551
2552 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2554 msgid "Copie_s:"
2555 msgstr "Kopî:"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2558 msgid "C_ollate"
2559 msgstr "B_irêzkirin"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2562 msgid "_Reverse"
2563 msgstr "_Berevajî bike"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2566 msgid "General"
2567 msgstr "Giştî"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2570 msgid "Layout"
2571 msgstr "Bicihkirin"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2574 msgid "Pages per _side:"
2575 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2578 msgid "T_wo-sided:"
2579 msgstr "Du_alî:"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2582 msgid "_Only print:"
2583 msgstr "_tenê bide çapê:"
2584
2585 #. In enum order
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2587 msgid "All sheets"
2588 msgstr "Hemû kaxiz"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2591 msgid "Even sheets"
2592 msgstr "Kaxizên cot"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2595 msgid "Odd sheets"
2596 msgstr "Kaxizên fer"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2599 msgid "Sc_ale:"
2600 msgstr "Pî_van:"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2603 msgid "Paper"
2604 msgstr "Kaxiz"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2607 msgid "Paper _type:"
2608 msgstr "_Cureyê rûpel:"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2611 msgid "Paper _source:"
2612 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2615 msgid "Output t_ray:"
2616 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2619 msgid "Job Details"
2620 msgstr "Kîtekîtên Kar"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2623 msgid "Pri_ority:"
2624 msgstr "Pê_şikî:"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2627 msgid "_Billing info:"
2628 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2631 msgid "Print Document"
2632 msgstr "Belgeyê çap bike"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2635 msgid "_Now"
2636 msgstr "_Niha"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2639 msgid "A_t:"
2640 msgstr "_Li:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2643 msgid "On _hold"
2644 msgstr "Li _bendê ye"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2647 msgid "Add Cover Page"
2648 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2651 msgid "Be_fore:"
2652 msgstr "_Berê:"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2655 msgid "_After:"
2656 msgstr "_Piştî:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2659 msgid "Job"
2660 msgstr "Kar"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2663 msgid "Advanced"
2664 msgstr "Pêşketî"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2667 msgid "Image Quality"
2668 msgstr "Kalîteya Dîmen"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2671 msgid "Color"
2672 msgstr "Reng"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2675 msgid "Finishing"
2676 msgstr "Bidawîkirin"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2679 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2680 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2683 msgid "Print"
2684 msgstr "Çap"
2685
2686 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2687 msgid "Group"
2688 msgstr "Kom"
2689
2690 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2691 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2692 msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
2693
2694 #: gtk/gtkrc.c:2872
2695 #, c-format
2696 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2697 msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
2698
2699 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2702 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
2703
2704 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2705 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2706 #, c-format
2707 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2708 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
2709
2710 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2711 msgid "Select which type of documents are shown"
2712 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
2713
2714 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2715 #, c-format
2716 msgid "No item for URI '%s' found"
2717 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
2718
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2720 msgid "Untitled filter"
2721 msgstr "Parzûna bênav"
2722
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2724 msgid "Could not remove item"
2725 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
2726
2727 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2728 msgid "Could not clear list"
2729 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
2730
2731 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2732 msgid "Copy _Location"
2733 msgstr "_Cih kopî bike"
2734
2735 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2736 msgid "_Remove From List"
2737 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
2738
2739 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2740 msgid "_Clear List"
2741 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
2742
2743 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2744 msgid "Show _Private Resources"
2745 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
2746
2747 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2748 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2749 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2750 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2751 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2752 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2753 #. * right place when idly populating the menu in case the
2754 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2755 #. * recent chooser menu widget.
2756 #.
2757 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2758 msgid "No items found"
2759 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2760
2761 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2762 #, c-format
2763 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2764 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
2765
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2767 #, c-format
2768 msgid "Open '%s'"
2769 msgstr "'%s' Veke"
2770
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2772 msgid "Unknown item"
2773 msgstr "Hêmana nenas"
2774
2775 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2776 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2777 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2778 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2779 #. *
2780 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2781 #.
2782 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2783 #, c-format
2784 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2785 msgstr "_%d. %s"
2786
2787 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2788 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2789 #. *
2790 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2791 #.
2792 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2793 #, c-format
2794 msgid "recent menu label|%d. %s"
2795 msgstr "%d. %s"
2796
2797 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2798 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2799 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2800 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2801 #, c-format
2802 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2803 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2804
2805 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2806 #: gtk/gtkstock.c:288
2807 msgid "Information"
2808 msgstr "Agahî"
2809
2810 #: gtk/gtkstock.c:289
2811 msgid "Warning"
2812 msgstr "Hişyar"
2813
2814 #: gtk/gtkstock.c:290
2815 msgid "Error"
2816 msgstr "Çewtî"
2817
2818 #: gtk/gtkstock.c:291
2819 msgid "Question"
2820 msgstr "Pirs"
2821
2822 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2823 #. * need the mnemonics to be rationalized
2824 #.
2825 #: gtk/gtkstock.c:296
2826 msgid "_About"
2827 msgstr "_Der barê"
2828
2829 #: gtk/gtkstock.c:298
2830 msgid "_Apply"
2831 msgstr "Bise_pîne"
2832
2833 #: gtk/gtkstock.c:299
2834 msgid "_Bold"
2835 msgstr "_Qalind"
2836
2837 #: gtk/gtkstock.c:300
2838 msgid "_Cancel"
2839 msgstr "_Betal"
2840
2841 #: gtk/gtkstock.c:301
2842 msgid "_CD-Rom"
2843 msgstr "_CD-Rom"
2844
2845 #: gtk/gtkstock.c:302
2846 msgid "_Clear"
2847 msgstr "_Jê bibe"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:303
2850 msgid "_Close"
2851 msgstr "_Bigire"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:304
2854 msgid "C_onnect"
2855 msgstr "_Girêbide"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:305
2858 msgid "_Convert"
2859 msgstr "_Veguherîne"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:306
2862 msgid "_Copy"
2863 msgstr "_Ji ber bigire"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:307
2866 msgid "Cu_t"
2867 msgstr "_Jê bike"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:308
2870 msgid "_Delete"
2871 msgstr "_Rake"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:309
2874 msgid "_Discard"
2875 msgstr "Bia_vêje"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:310
2878 msgid "_Disconnect"
2879 msgstr "Girêdanê _qut bike"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:311
2882 msgid "_Execute"
2883 msgstr "Bisepîne"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:312
2886 msgid "_Edit"
2887 msgstr "_Biguherîne"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:313
2890 msgid "_Find"
2891 msgstr "_Bibîne"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:314
2894 msgid "Find and _Replace"
2895 msgstr "Bibîne û _Biguherîne"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:315
2898 msgid "_Floppy"
2899 msgstr "_Dîsket"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:316
2902 msgid "_Fullscreen"
2903 msgstr "_Dîmender tijî"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:317
2906 msgid "_Leave Fullscreen"
2907 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
2908
2909 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2910 #: gtk/gtkstock.c:319
2911 msgid "Navigation|_Bottom"
2912 msgstr "_Jêr"
2913
2914 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2915 #: gtk/gtkstock.c:321
2916 msgid "Navigation|_First"
2917 msgstr "Pêş_în"
2918
2919 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2920 #: gtk/gtkstock.c:323
2921 msgid "Navigation|_Last"
2922 msgstr "_Dawî"
2923
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: gtk/gtkstock.c:325
2926 msgid "Navigation|_Top"
2927 msgstr "_Ser"
2928
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: gtk/gtkstock.c:327
2931 msgid "Navigation|_Back"
2932 msgstr "P_aş"
2933
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: gtk/gtkstock.c:329
2936 msgid "Navigation|_Down"
2937 msgstr "_Jêr"
2938
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: gtk/gtkstock.c:331
2941 msgid "Navigation|_Forward"
2942 msgstr "_Pêş"
2943
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: gtk/gtkstock.c:333
2946 msgid "Navigation|_Up"
2947 msgstr "J_or"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:334
2950 msgid "_Harddisk"
2951 msgstr "_Dîska Sabît"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:335
2954 msgid "_Help"
2955 msgstr "_Alîkarî"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:336
2958 msgid "_Home"
2959 msgstr "_Mal"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:337
2962 msgid "Increase Indent"
2963 msgstr "Çalikê mezintir bike"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:338
2966 msgid "Decrease Indent"
2967 msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:339
2970 msgid "_Index"
2971 msgstr "_Pêrist"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:340
2974 msgid "_Information"
2975 msgstr "_Agahî"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:341
2978 msgid "_Italic"
2979 msgstr "_Paldayî"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:342
2982 msgid "_Jump to"
2983 msgstr "_Qevastin"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:344
2987 msgid "Justify|_Center"
2988 msgstr "_Navîn"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:346
2992 msgid "Justify|_Fill"
2993 msgstr "_Dagire"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:348
2997 msgid "Justify|_Left"
2998 msgstr "_Çep"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:350
3002 msgid "Justify|_Right"
3003 msgstr "_Rast"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:353
3007 msgid "Media|_Forward"
3008 msgstr "Pêş_"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:355
3012 msgid "Media|_Next"
3013 msgstr "_Ya pişt re"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:357
3017 msgid "Media|P_ause"
3018 msgstr "_Rawestîne"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:359
3022 msgid "Media|_Play"
3023 msgstr "Bi_lîze"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:361
3027 msgid "Media|Pre_vious"
3028 msgstr "Ya berê"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:363
3032 msgid "Media|_Record"
3033 msgstr "_Tomar bike"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:365
3037 msgid "Media|R_ewind"
3038 msgstr "D_îtin"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:367
3042 msgid "Media|_Stop"
3043 msgstr "_Bide sekinandin"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:368
3046 msgid "_Network"
3047 msgstr "_Tor"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:369
3050 msgid "_New"
3051 msgstr "_Nû"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:370
3054 msgid "_No"
3055 msgstr "_Na"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:371
3058 msgid "_OK"
3059 msgstr "_Temam"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:372
3062 msgid "_Open"
3063 msgstr "_Veke"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:373
3066 msgid "Landscape"
3067 msgstr "Serpahnayê"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:374
3070 msgid "Portrait"
3071 msgstr "Portre"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:375
3074 msgid "Reverse landscape"
3075 msgstr "serbahnaya berevajî"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:376
3078 msgid "Reverse portrait"
3079 msgstr "serdirêjahiya berevajî"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:377
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Page Set_up"
3084 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:378
3087 msgid "_Paste"
3088 msgstr "_Pêve bike"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:379
3091 msgid "_Preferences"
3092 msgstr "_Vebijêrk"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:380
3095 msgid "_Print"
3096 msgstr "_Çap"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:381
3099 msgid "Print Pre_view"
3100 msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:382
3103 msgid "_Properties"
3104 msgstr "_Taybetî"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:383
3107 msgid "_Quit"
3108 msgstr "_Derkeve"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:384
3111 msgid "_Redo"
3112 msgstr "_Dîsa bikeDubare bike"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:385
3115 msgid "_Refresh"
3116 msgstr "_Teze bike"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:387
3119 msgid "_Revert"
3120 msgstr "_Bizivirîne Paş"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:388
3123 msgid "_Save"
3124 msgstr "_Tomar bike"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:389
3127 msgid "Save _As"
3128 msgstr "_Cuda Tomar bike"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:390
3131 msgid "Select _All"
3132 msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:391
3135 msgid "_Color"
3136 msgstr "_Reng"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:392
3139 msgid "_Font"
3140 msgstr "_Curenivîs"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:393
3143 msgid "_Ascending"
3144 msgstr "_Ber bi Jor"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:394
3147 msgid "_Descending"
3148 msgstr "_Ber bi jêr"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:395
3151 msgid "_Spell Check"
3152 msgstr "_Kontrola Nivîsînê"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:396
3155 msgid "_Stop"
3156 msgstr "_Bisekine"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:397
3159 msgid "_Strikethrough"
3160 msgstr "_xêzkirin"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:398
3163 msgid "_Undelete"
3164 msgstr "_Xelas Bike"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:399
3167 msgid "_Underline"
3168 msgstr "_Binxêz"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:400
3171 msgid "_Undo"
3172 msgstr "_jê veger"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:401
3175 msgid "_Yes"
3176 msgstr "_Erê"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:402
3179 msgid "_Normal Size"
3180 msgstr "_Mezinahiya Asayî"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:403
3183 msgid "Best _Fit"
3184 msgstr "Bila tê de hilê"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:404
3187 msgid "Zoom _In"
3188 msgstr "Nê_zîk bîne"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:405
3191 msgid "Zoom _Out"
3192 msgstr "_Dûr bibe"
3193
3194 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3195 #, c-format
3196 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3197 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
3198
3199 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3200 #, c-format
3201 msgid "No deserialize function found for format %s"
3202 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
3203
3204 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3205 #, c-format
3206 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3207 msgstr "\"id\" û  \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
3208
3209 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3210 #, c-format
3211 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3212 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
3213
3214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3215 #, c-format
3216 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3217 msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\""
3218
3219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3220 #, c-format
3221 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3222 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
3223
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3225 #, c-format
3226 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3227 msgstr "Pêşbîr \"%s\"  hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
3228
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3230 #, c-format
3231 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3232 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
3233
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3235 #, c-format
3236 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3237 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
3238
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3240 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3241 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3244 #, c-format
3245 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3246 msgstr ""
3247 "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
3248
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3251 #, c-format
3252 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3253 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3256 #, c-format
3257 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3258 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
3259
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3261 #, c-format
3262 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3263 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3269 msgstr ""
3270 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
3271 "ye"
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3274 #, c-format
3275 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3276 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3279 #, c-format
3280 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3281 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3284 #, c-format
3285 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3286 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3289 #, c-format
3290 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3291 msgstr ""
3292 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <%"
3293 "s> be"
3294
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3296 #, c-format
3297 msgid "A <%s> element has already been specified"
3298 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
3299
3300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3301 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3302 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3305 msgid "Serialized data is malformed"
3306 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3309 msgid ""
3310 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3311 msgstr ""
3312 "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3313
3314 #: gtk/gtktextutil.c:61
3315 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3316 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
3317
3318 #: gtk/gtktextutil.c:62
3319 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3320 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
3321
3322 #: gtk/gtktextutil.c:63
3323 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3324 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
3325
3326 #: gtk/gtktextutil.c:64
3327 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3328 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
3329
3330 #: gtk/gtktextutil.c:65
3331 msgid "LRO Left-to-right _override"
3332 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
3333
3334 #: gtk/gtktextutil.c:66
3335 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3336 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
3337
3338 #: gtk/gtktextutil.c:67
3339 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3340 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
3341
3342 #: gtk/gtktextutil.c:68
3343 msgid "ZWS _Zero width space"
3344 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
3345
3346 #: gtk/gtktextutil.c:69
3347 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3348 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
3349
3350 #: gtk/gtktextutil.c:70
3351 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3352 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
3353
3354 #: gtk/gtkthemes.c:71
3355 #, c-format
3356 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3357 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
3358
3359 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3360 msgid "--- No Tip ---"
3361 msgstr "--- Qîl tune ---"
3362
3363 #: gtk/gtkuimanager.c:1454
3364 #, c-format
3365 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3366 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
3367
3368 #: gtk/gtkuimanager.c:1544
3369 #, c-format
3370 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3371 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
3372
3373 #: gtk/gtkuimanager.c:2367
3374 msgid "Empty"
3375 msgstr "Vala"
3376
3377 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3378 msgid "Volume"
3379 msgstr "Deng"
3380
3381 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3382 msgid "Turns volume down or up"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3386 msgid "Adjusts the volume"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3390 msgid "Volume Down"
3391 msgstr "Kêmtir Deng"
3392
3393 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3394 msgid "Decreases the volume"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3398 msgid "Volume Up"
3399 msgstr "Zêdetir Deng"
3400
3401 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3402 msgid "Increases the volume"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3406 msgid "Muted"
3407 msgstr "Bêdeng"
3408
3409 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3410 msgid "Full Volume"
3411 msgstr "Tam Deng"
3412
3413 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3414 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3415 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3416 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3417 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3418 #. * part in the translation!
3419 #.
3420 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3421 #, c-format
3422 msgid "volume percentage|%d %%"
3423 msgstr "%d %%"
3424
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3427 msgid "paper size|asme_f"
3428 msgstr "asme_f"
3429
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3432 msgid "paper size|A0x2"
3433 msgstr "A0x2"
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3437 msgid "paper size|A0"
3438 msgstr "A0"
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3442 msgid "paper size|A0x3"
3443 msgstr "A0x3"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3447 msgid "paper size|A1"
3448 msgstr "A1"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3452 msgid "paper size|A10"
3453 msgstr "A10"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3457 msgid "paper size|A1x3"
3458 msgstr "A1x3"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3462 msgid "paper size|A1x4"
3463 msgstr "A1x4"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3467 msgid "paper size|A2"
3468 msgstr "A2"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3472 msgid "paper size|A2x3"
3473 msgstr "A2x3"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3477 msgid "paper size|A2x4"
3478 msgstr "A2x4"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3482 msgid "paper size|A2x5"
3483 msgstr "A2x5"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3487 msgid "paper size|A3"
3488 msgstr "A3"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3492 msgid "paper size|A3 Extra"
3493 msgstr "A3 Ekstra"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3497 msgid "paper size|A3x3"
3498 msgstr "A3x3"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3502 msgid "paper size|A3x4"
3503 msgstr "A3x4"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3507 msgid "paper size|A3x5"
3508 msgstr "A3x5"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3512 msgid "paper size|A3x6"
3513 msgstr "A3x6"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3517 msgid "paper size|A3x7"
3518 msgstr "A3x7"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3522 msgid "paper size|A4"
3523 msgstr "A4"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3527 msgid "paper size|A4 Extra"
3528 msgstr "A4 Extra"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3532 msgid "paper size|A4 Tab"
3533 msgstr "A4 Tab"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3537 msgid "paper size|A4x3"
3538 msgstr "A4x3"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3542 msgid "paper size|A4x4"
3543 msgstr "A4x4"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3547 msgid "paper size|A4x5"
3548 msgstr "A4x5"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3552 msgid "paper size|A4x6"
3553 msgstr "A4x6"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3557 msgid "paper size|A4x7"
3558 msgstr "A4x7"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3562 msgid "paper size|A4x8"
3563 msgstr "A4x8"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3567 msgid "paper size|A4x9"
3568 msgstr "A4x9"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3572 msgid "paper size|A5"
3573 msgstr "A5"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3577 msgid "paper size|A5 Extra"
3578 msgstr "A5 Extra"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3582 msgid "paper size|A6"
3583 msgstr "A6"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3587 msgid "paper size|A7"
3588 msgstr "A7"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3592 msgid "paper size|A8"
3593 msgstr "A8"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3597 msgid "paper size|A9"
3598 msgstr "A9"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3602 msgid "paper size|B0"
3603 msgstr "B0"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3607 msgid "paper size|B1"
3608 msgstr "B1"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3612 msgid "paper size|B10"
3613 msgstr "B10"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3617 msgid "paper size|B2"
3618 msgstr "B2"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3622 msgid "paper size|B3"
3623 msgstr "B3"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3627 msgid "paper size|B4"
3628 msgstr "B4"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3632 msgid "paper size|B5"
3633 msgstr "B5"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3637 msgid "paper size|B5 Extra"
3638 msgstr "B5 Extra"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3642 msgid "paper size|B6"
3643 msgstr "B6"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3647 msgid "paper size|B6/C4"
3648 msgstr "B6/C4"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3652 msgid "paper size|B7"
3653 msgstr "B7"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3657 msgid "paper size|B8"
3658 msgstr "B8"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3662 msgid "paper size|B9"
3663 msgstr "B9"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3667 msgid "paper size|C0"
3668 msgstr "C0"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3672 msgid "paper size|C1"
3673 msgstr "C1"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3677 msgid "paper size|C10"
3678 msgstr "C10"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3682 msgid "paper size|C2"
3683 msgstr "C2"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3687 msgid "paper size|C3"
3688 msgstr "C3"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3692 msgid "paper size|C4"
3693 msgstr "C4"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3697 msgid "paper size|C5"
3698 msgstr "C5"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3702 msgid "paper size|C6"
3703 msgstr "C6"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3707 msgid "paper size|C6/C5"
3708 msgstr "C6/C5"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3712 msgid "paper size|C7"
3713 msgstr "C7"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3717 msgid "paper size|C7/C6"
3718 msgstr "C7/C6"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3722 msgid "paper size|C8"
3723 msgstr "C8"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3727 msgid "paper size|C9"
3728 msgstr "C9"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3732 msgid "paper size|DL Envelope"
3733 msgstr "DL Envelope"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3737 msgid "paper size|RA0"
3738 msgstr "RA0"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3742 msgid "paper size|RA1"
3743 msgstr "RA1"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3747 msgid "paper size|RA2"
3748 msgstr "RA2"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3752 msgid "paper size|SRA0"
3753 msgstr "SRA0"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3757 msgid "paper size|SRA1"
3758 msgstr "SRA1"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3762 msgid "paper size|SRA2"
3763 msgstr "SRA1"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3767 msgid "paper size|JB0"
3768 msgstr "JB0"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3772 msgid "paper size|JB1"
3773 msgstr "JB1"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3777 msgid "paper size|JB10"
3778 msgstr "JB10"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3782 msgid "paper size|JB2"
3783 msgstr "JB2"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3787 msgid "paper size|JB3"
3788 msgstr "JB3"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3792 msgid "paper size|JB4"
3793 msgstr "JB4"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3797 msgid "paper size|JB5"
3798 msgstr "JB5"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3802 msgid "paper size|JB6"
3803 msgstr "JB6"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3807 msgid "paper size|JB7"
3808 msgstr "JB7"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3812 msgid "paper size|JB8"
3813 msgstr "JB8"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3817 msgid "paper size|JB9"
3818 msgstr "JB9"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3822 msgid "paper size|jis exec"
3823 msgstr "jis exec"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3827 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3828 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3832 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3833 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3837 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3838 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3842 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3843 msgstr "hagaki (postcard)"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3847 msgid "paper size|kahu Envelope"
3848 msgstr "kahu Envelope"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3852 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3853 msgstr "kaku2 Envelope"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3857 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3858 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3862 msgid "paper size|you4 Envelope"
3863 msgstr "you4 Envelope"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3867 msgid "paper size|10x11"
3868 msgstr "10x11"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3872 msgid "paper size|10x13"
3873 msgstr "10x13"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3877 msgid "paper size|10x14"
3878 msgstr "10x14"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3882 msgid "paper size|10x15"
3883 msgstr "10x15"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3887 msgid "paper size|11x12"
3888 msgstr "11x12"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3892 msgid "paper size|11x15"
3893 msgstr "11x15"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3897 msgid "paper size|12x19"
3898 msgstr "12x19"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3902 msgid "paper size|5x7"
3903 msgstr "5x7"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3907 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3908 msgstr "6x9 Envelope"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3912 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3913 msgstr "7x9 Envelope"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3917 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3918 msgstr "9x11 Envelope"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3922 msgid "paper size|a2 Envelope"
3923 msgstr "a2 Envelope"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3927 msgid "paper size|Arch A"
3928 msgstr "Arch A"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3932 msgid "paper size|Arch B"
3933 msgstr "Arch B"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3937 msgid "paper size|Arch C"
3938 msgstr "Arch C"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3942 msgid "paper size|Arch D"
3943 msgstr "Arch D"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3947 msgid "paper size|Arch E"
3948 msgstr "Arch E"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3952 msgid "paper size|b-plus"
3953 msgstr "b-plus"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3957 msgid "paper size|c"
3958 msgstr "c"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3962 msgid "paper size|c5 Envelope"
3963 msgstr "c5 Envelope"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3967 msgid "paper size|d"
3968 msgstr "d"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3972 msgid "paper size|e"
3973 msgstr "e"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3977 msgid "paper size|edp"
3978 msgstr "edp"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3982 msgid "paper size|European edp"
3983 msgstr "edp ya ewropî"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3987 msgid "paper size|Executive"
3988 msgstr "Executive"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3992 msgid "paper size|f"
3993 msgstr "f"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3997 msgid "paper size|FanFold European"
3998 msgstr "FanFold European"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4002 msgid "paper size|FanFold US"
4003 msgstr "FanFold US"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4007 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4008 msgstr "FanFold German Legal"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4012 msgid "paper size|Government Legal"
4013 msgstr "Government Legal"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4017 msgid "paper size|Government Letter"
4018 msgstr "Government Letter"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4022 msgid "paper size|Index 3x5"
4023 msgstr "Index 3x5"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4027 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4028 msgstr "Index 4x6 (kart)"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4032 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4033 msgstr "Index 4x6 ext"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4037 msgid "paper size|Index 5x8"
4038 msgstr "Index 5x8"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4042 msgid "paper size|Invoice"
4043 msgstr "Invoice"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4047 msgid "paper size|Tabloid"
4048 msgstr "Tabloid"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4052 msgid "paper size|US Legal"
4053 msgstr "US Legal"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4057 msgid "paper size|US Legal Extra"
4058 msgstr "US Legal Extra"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4062 msgid "paper size|US Letter"
4063 msgstr "US Letter"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4067 msgid "paper size|US Letter Extra"
4068 msgstr "US Letter Extra"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4072 msgid "paper size|US Letter Plus"
4073 msgstr "US Letter Plus"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4077 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4078 msgstr "Monarch Envelope"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4082 msgid "paper size|#10 Envelope"
4083 msgstr "#10 Envelope"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4087 msgid "paper size|#11 Envelope"
4088 msgstr "#11 Envelope"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4092 msgid "paper size|#12 Envelope"
4093 msgstr "#12 Envelope"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4097 msgid "paper size|#14 Envelope"
4098 msgstr "#14 Envelope"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4102 msgid "paper size|#9 Envelope"
4103 msgstr "#9 Envelope"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4107 msgid "paper size|Personal Envelope"
4108 msgstr "Personal Envelope"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4112 msgid "paper size|Quarto"
4113 msgstr "Quarto"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4117 msgid "paper size|Super A"
4118 msgstr "Super A"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4122 msgid "paper size|Super B"
4123 msgstr "Super B"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4127 msgid "paper size|Wide Format"
4128 msgstr "Teşeya fireh"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4132 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4133 msgstr "Dai-pa-kai"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4137 msgid "paper size|Folio"
4138 msgstr "Folio"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4142 msgid "paper size|Folio sp"
4143 msgstr "Folio sp"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4147 msgid "paper size|Invite Envelope"
4148 msgstr "Invite Envelope"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4152 msgid "paper size|Italian Envelope"
4153 msgstr "Italian Envelope"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4157 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4158 msgstr "juuro-ku-kai"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4162 msgid "paper size|pa-kai"
4163 msgstr "pa-kai"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4167 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4168 msgstr "Postfix Envelope"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4172 msgid "paper size|Small Photo"
4173 msgstr "Small Photo"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4177 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4178 msgstr "prc1 Envelope"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4182 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4183 msgstr "prc10 Envelope"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4187 msgid "paper size|prc 16k"
4188 msgstr "prc 16k"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4192 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4193 msgstr "prc2 Envelope"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4197 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4198 msgstr "prc3 Envelope"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4202 msgid "paper size|prc 32k"
4203 msgstr "prc 32k"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4207 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4208 msgstr "prc4 Envelope"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4212 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4213 msgstr "prc5 Envelope"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4217 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4218 msgstr "Enveloppe prc6"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4222 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4223 msgstr "prc7 Envelope"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4227 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4228 msgstr "prc8 Envelope"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4232 msgid "paper size|ROC 16k"
4233 msgstr "prc8 Envelope"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4237 msgid "paper size|ROC 8k"
4238 msgstr "prc8 Envelope"
4239
4240 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4241 #, c-format
4242 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4243 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
4244
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to write header\n"
4248 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
4249
4250 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to write hash table\n"
4253 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
4254
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to write folder index\n"
4258 msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to rewrite header\n"
4263 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
4264
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4268 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
4269
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4273 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
4274
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4276 #, c-format
4277 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4278 msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4281 #, c-format
4282 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4283 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
4284
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4286 #, c-format
4287 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4288 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4291 #, c-format
4292 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4293 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere  %s: %s.\n"
4294
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4296 #, c-format
4297 msgid "Cache file created successfully.\n"
4298 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4301 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4302 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
4303
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4305 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4306 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
4307
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4309 msgid "Don't include image data in the cache"
4310 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
4311
4312 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4313 msgid "Output a C header file"
4314 msgstr "Derana pelekî C header"
4315
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4317 msgid "Turn off verbose output"
4318 msgstr "Derana kîtekît bigire"
4319
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4321 msgid "Validate existing icon cache"
4322 msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
4323
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4325 #, c-format
4326 msgid "File not found: %s\n"
4327 msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
4328
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4330 #, c-format
4331 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4332 msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4335 #, c-format
4336 msgid "No theme index file."
4337 msgstr ""
4338
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "No theme index file in '%s'.\n"
4343 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4344 msgstr ""
4345 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
4346 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
4347 "index bikar bîne.\n"
4348
4349 #. ID
4350 #: modules/input/imam-et.c:454
4351 msgid "Amharic (EZ+)"
4352 msgstr "Habeşî (EZ+)"
4353
4354 #. ID
4355 #: modules/input/imcedilla.c:92
4356 msgid "Cedilla"
4357 msgstr "Cedilla"
4358
4359 #. ID
4360 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4361 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4362 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
4363
4364 #. ID
4365 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4366 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4367 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
4368
4369 #. ID
4370 #: modules/input/imipa.c:145
4371 msgid "IPA"
4372 msgstr "IPA"
4373
4374 #. ID
4375 #: modules/input/immultipress.c:31
4376 msgid "Multipress"
4377 msgstr "Multipress"
4378
4379 #. ID
4380 #: modules/input/imthai.c:35
4381 msgid "Thai-Lao"
4382 msgstr "Tay-Lao"
4383
4384 #. ID
4385 #: modules/input/imti-er.c:453
4386 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4387 msgstr "Tigrigna-Erîteriya  (EZ+)"
4388
4389 #. ID
4390 #: modules/input/imti-et.c:453
4391 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4392 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
4393
4394 #. ID
4395 #: modules/input/imviqr.c:244
4396 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4397 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
4398
4399 #. ID
4400 #: modules/input/imxim.c:28
4401 msgid "X Input Method"
4402 msgstr "Metoda Ketana X"
4403
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4405 #, c-format
4406 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4407 msgstr ""
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4410 #, c-format
4411 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4412 msgstr ""
4413
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4415 #, c-format
4416 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4417 msgstr ""
4418
4419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4420 #, c-format
4421 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4422 msgstr ""
4423
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4425 #, c-format
4426 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4427 msgstr ""
4428
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4430 #, c-format
4431 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4432 msgstr ""
4433
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4435 #, c-format
4436 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4437 msgstr ""
4438
4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4440 #, c-format
4441 msgid "The door is open on printer '%s'."
4442 msgstr ""
4443
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4447 msgstr ""
4448
4449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4450 #, c-format
4451 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4452 msgstr ""
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4455 #, fuzzy, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4457 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
4458
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4462 msgstr ""
4463
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4465 #, c-format
4466 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4467 msgstr ""
4468
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4470 msgid "Two Sided"
4471 msgstr "Du alî"
4472
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4474 msgid "Paper Type"
4475 msgstr "Cureyê rûpel"
4476
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4478 msgid "Paper Source"
4479 msgstr "Çavkaniya rûpel"
4480
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4482 msgid "Output Tray"
4483 msgstr "Tepsiya derketanê"
4484
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4486 msgid "One Sided"
4487 msgstr "Yek alî"
4488
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4492 msgid "Auto Select"
4493 msgstr "Hilbijartina bixweber"
4494
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4499 msgid "Printer Default"
4500 msgstr "Standarda Çapgerê"
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4503 msgid "Urgent"
4504 msgstr "Bilez"
4505
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4507 msgid "High"
4508 msgstr "Bilind"
4509
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4511 msgid "Medium"
4512 msgstr "Orte"
4513
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4515 msgid "Low"
4516 msgstr "Nizim"
4517
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4519 msgid "None"
4520 msgstr "Ne yek jî"
4521
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4523 msgid "Classified"
4524 msgstr "Taybet"
4525
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4527 msgid "Confidential"
4528 msgstr "Veşartî"
4529
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4531 msgid "Secret"
4532 msgstr "Veşartî"
4533
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4535 msgid "Standard"
4536 msgstr "Standart"
4537
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4539 msgid "Top Secret"
4540 msgstr "Gelekî Veşartî"
4541
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4543 msgid "Unclassified"
4544 msgstr "Ji rêzê"
4545
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4547 #, fuzzy, c-format
4548 msgid "Custom %sx%s"
4549 msgstr "Taybet %.2fx%.2f"
4550
4551 #. default filename used for print-to-file
4552 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4553 #, c-format
4554 msgid "output.%s"
4555 msgstr "Derketan %s"
4556
4557 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4558 msgid "Print to File"
4559 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4560
4561 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4562 msgid "PDF"
4563 msgstr "PDF"
4564
4565 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4566 msgid "Postscript"
4567 msgstr "Postscript"
4568
4569 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4570 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4571 msgid "Pages per _sheet:"
4572 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
4573
4574 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4575 msgid "File"
4576 msgstr "Pel"
4577
4578 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4579 msgid "_Output format"
4580 msgstr "_Şêweyê derketanê"
4581
4582 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4583 msgid "Print to LPR"
4584 msgstr "Li ser LPR çap bike"
4585
4586 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4587 msgid "Pages Per Sheet"
4588 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4589
4590 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4591 msgid "Command Line"
4592 msgstr "Rêzika Fermanê"
4593
4594 #. default filename used for print-to-test
4595 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4596 #, c-format
4597 msgid "test-output.%s"
4598 msgstr "Derketana-test.%s"
4599
4600 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4601 msgid "Print to Test Printer"
4602 msgstr "Bi çapera test çap bike"
4603
4604 #: tests/testfilechooser.c:207
4605 #, c-format
4606 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4607 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
4608
4609 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4610 #~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
4611
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4614 #~ msgstr ""
4615 #~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
4616
4617 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4618 #~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
4619
4620 #~ msgid "%d byte"
4621 #~ msgid_plural "%d bytes"
4622 #~ msgstr[0] "%d bayt"
4623 #~ msgstr[1] "%d bayt"
4624
4625 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4626 #~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
4627
4628 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4629 #~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
4630
4631 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4632 #~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
4633
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4636 #~ "Please use a different name."
4637 #~ msgstr ""
4638 #~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
4639 #~ "navekî din hilbijêre."
4640
4641 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4642 #~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
4643
4644 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4645 #~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
4646
4647 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4648 #~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
4649
4650 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4651 #~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
4652
4653 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4654 #~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
4655
4656 #~ msgid "%s (%s)"
4657 #~ msgstr "%s (%s)"
4658
4659 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4660 #~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
4661
4662 #~ msgid "Today at %H:%M"
4663 #~ msgstr "Îro de %H:%M de"