]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ku.po
Updated Kurdish translations
[~andy/gtk] / po / ku.po
1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # PCKurd group, <pckurd@hotmail.com>, 2005.
6 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
7 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ku\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-07 15:29-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-17 14:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Vekirina dosiya '%s' bi ser neket: %s"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Di dosiya wêne '%s' de qet agahî nîn e"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe dosiya wêne xerabe be"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe dosiya zindîkirinê "
45 "xerabe be"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew "
59 "guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Cureyê Wêne %s' destekê nade"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Nikare dosya wêne nasbike ji bo formata dosya'%s'"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
72 #, c-format
73 msgid "Unrecognized image file format"
74 msgstr "Formata dosya wêne nenaskirî ye"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
77 #, c-format
78 msgid "Failed to load image '%s': %s"
79 msgstr "Barkirina wêneya '%s' serneket: %s"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
82 #, c-format
83 msgid "Error writing to image file: %s"
84 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya dosya wêne : %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
87 #, c-format
88 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
89 msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
92 #, c-format
93 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
94 msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
97 #, c-format
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Vekirina dosiya demîn serneket"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
102 #, c-format
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Xwendina ji dosya demî biserneket"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin "
118 "tomar kirin: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
121 #, c-format
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 #, c-format
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne  '%s' destekê nade"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Çewtiyek hundirî: Barkirina wêne bi ser neket %s' sedemê biserneketinê ne "
137 "hate destnîşankirin"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 #, c-format
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 #, c-format
146 msgid "Image format unknown"
147 msgstr "Fomata wêne nenase"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
150 #, c-format
151 msgid "Image pixel data corrupt"
152 msgstr "Daneya pixel na xebite"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
155 #, c-format
156 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
157 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
158 msgstr[0] "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
159 msgstr[1] "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
162 #, c-format
163 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
164 msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
167 #, c-format
168 msgid "Unsupported animation type"
169 msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
172 #, c-format
173 msgid "Invalid header in animation"
174 msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
178 #, c-format
179 msgid "Not enough memory to load animation"
180 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
183 #, c-format
184 msgid "Malformed chunk in animation"
185 msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
188 msgid "The ANI image format"
189 msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
193 #, c-format
194 msgid "BMP image has bogus header data"
195 msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
198 #, c-format
199 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
200 msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
203 #, c-format
204 msgid "BMP image has unsupported header size"
205 msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
208 #, c-format
209 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
210 msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
213 #, c-format
214 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
215 msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina dosya BMP veqetîne"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
218 #, c-format
219 msgid "Couldn't write to BMP file"
220 msgstr "Nikarî ku di dosya BMP de binvîse"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
223 msgid "The BMP image format"
224 msgstr "Formata wêneya BMP"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:221
227 #, c-format
228 msgid "Failure reading GIF: %s"
229 msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:493 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469 gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
232 #, c-format
233 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
234 msgstr "Dosya GIF hin dane winda kirin"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:502
237 #, c-format
238 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
239 msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê dosya GIF(%s) de"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:576
242 #, c-format
243 msgid "Stack overflow"
244 msgstr "Lod pir zêdeye"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:636
247 #, c-format
248 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
249 msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:665
252 #, c-format
253 msgid "Bad code encountered"
254 msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:675
257 #, c-format
258 msgid "Circular table entry in GIF file"
259 msgstr "Malika gilover di dosya GIF de"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:863 gdk-pixbuf/io-gif.c:1456 gdk-pixbuf/io-gif.c:1503
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1618
263 #, c-format
264 msgid "Not enough memory to load GIF file"
265 msgstr "Bîr têra barkirina dosya GIF nake"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:948
268 #, c-format
269 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
270 msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1120
273 #, c-format
274 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
275 msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1170
278 #, c-format
279 msgid "File does not appear to be a GIF file"
280 msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
283 #, c-format
284 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
285 msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1291
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
291 "colormap."
292 msgstr ""
293 "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya "
294 "hidurê wê de tuneye."
295
296 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1525
297 #, c-format
298 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
299 msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
300
301 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1677
302 msgid "The GIF image format"
303 msgstr "Formata wêneya GIF"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
307 #, c-format
308 msgid "Not enough memory to load icon"
309 msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
312 #, c-format
313 msgid "Invalid header in icon"
314 msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
317 #, c-format
318 msgid "Icon has zero width"
319 msgstr "Firehiya ikonê sifire"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
322 #, c-format
323 msgid "Icon has zero height"
324 msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
327 #, c-format
328 msgid "Compressed icons are not supported"
329 msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
332 #, c-format
333 msgid "Unsupported icon type"
334 msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
337 #, c-format
338 msgid "Not enough memory to load ICO file"
339 msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
342 #, c-format
343 msgid "Image too large to be saved as ICO"
344 msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
347 #, c-format
348 msgid "Cursor hotspot outside image"
349 msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
352 #, c-format
353 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
354 msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
357 msgid "The ICO image format"
358 msgstr "Formata wêneya ICO"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
361 #, c-format
362 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
363 msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
369 "memory"
370 msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
373 #, c-format
374 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
375 msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
378 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
379 #, c-format
380 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
381 msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
387 "parsed."
388 msgstr "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin."
389
390 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
391 #, c-format
392 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
393 msgstr "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG  di navbera 0 û 100 de be; nirxa  '%d' ne gengaz e."
394
395 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
396 msgid "The JPEG image format"
397 msgstr "Formata wêneya JPEG"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
400 #, c-format
401 msgid "Couldn't allocate memory for header"
402 msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
405 #, c-format
406 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
407 msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
410 #, c-format
411 msgid "Image has invalid width and/or height"
412 msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
415 #, c-format
416 msgid "Image has unsupported bpp"
417 msgstr "Wêne bpp destek nake"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
420 #, c-format
421 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
422 msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
425 #, c-format
426 msgid "Couldn't create new pixbuf"
427 msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
430 #, c-format
431 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
432 msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
435 #, c-format
436 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
437 msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
440 #, c-format
441 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
442 msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
445 #, c-format
446 msgid "No palette found at end of PCX data"
447 msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
450 msgid "The PCX image format"
451 msgstr "Amadekariya formata PCX"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
454 #, c-format
455 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
456 msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
459 #, c-format
460 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
461 msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
464 #, c-format
465 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
466 msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
469 #, c-format
470 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
471 msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
474 #, c-format
475 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
476 msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
479 #, c-format
480 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
481 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
484 #, c-format
485 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
486 msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
492 "applications to reduce memory usage"
493 msgstr ""
494 "Bîr têra bicihkirina  %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
495 "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
498 #, c-format
499 msgid "Fatal error reading PNG image file"
500 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
503 #, c-format
504 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
505 msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
508 #, c-format
509 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
510 msgstr ""
511 "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 "
512 "karakter be."
513
514 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
515 #, c-format
516 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
517 msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî  ASCII be."
518
519 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
523 "be parsed."
524 msgstr ""
525 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove "
526 "kirin."
527
528 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
532 "allowed."
533 msgstr "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin."
534
535 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
536 #, c-format
537 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
538 msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
539
540 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
541 msgid "The PNG image format"
542 msgstr "Formata wêneya PNG"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
545 #, c-format
546 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
547 msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
550 #, c-format
551 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
552 msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
555 #, c-format
556 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
557 msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
560 #, c-format
561 msgid "PNM file has an image width of 0"
562 msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê dosyaya PNM de 0"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
565 #, c-format
566 msgid "PNM file has an image height of 0"
567 msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê dosyaya PNM de 0"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
570 #, c-format
571 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
572 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de 0"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
575 #, c-format
576 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
577 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
580 #, c-format
581 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
582 msgstr "Nikari desteka dosyayên PNM bike bi nirxên rengan ên ji 255 an zêdetir"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
585 #, c-format
586 msgid "Raw PNM image type is invalid"
587 msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
590 #, c-format
591 msgid "PNM image format is invalid"
592 msgstr "Cureyê wêneyên PNM ne derbasdar e"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
595 #, c-format
596 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
597 msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
600 #, c-format
601 msgid "Premature end-of-file encountered"
602 msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
605 #, c-format
606 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
607 msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
610 #, c-format
611 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
612 msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
615 #, c-format
616 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
617 msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
620 #, c-format
621 msgid "Unexpected end of PNM image data"
622 msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
625 #, c-format
626 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
627 msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1090
630 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
631 msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
634 #, c-format
635 msgid "RAS image has bogus header data"
636 msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
639 #, c-format
640 msgid "RAS image has unknown type"
641 msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
644 #, c-format
645 msgid "unsupported RAS image variation"
646 msgstr "Bialîkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
649 #, c-format
650 msgid "Not enough memory to load RAS image"
651 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
654 msgid "The Sun raster image format"
655 msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
658 #, c-format
659 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
660 msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
663 #, c-format
664 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
665 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
668 #, c-format
669 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
670 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
673 #, c-format
674 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
675 msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
678 #, c-format
679 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
680 msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
683 #, c-format
684 msgid "Cannot allocate colormap structure"
685 msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
688 #, c-format
689 msgid "Cannot allocate colormap entries"
690 msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
693 #, c-format
694 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
695 msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
698 #, c-format
699 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
700 msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
703 #, c-format
704 msgid "TGA image has invalid dimensions"
705 msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
708 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
709 #, c-format
710 msgid "TGA image type not supported"
711 msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
714 #, c-format
715 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
716 msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
719 #, c-format
720 msgid "Excess data in file"
721 msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
724 msgid "The Targa image format"
725 msgstr "Formata wêneya Targa"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
728 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
729 msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
732 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
733 msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
736 #, c-format
737 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
738 msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
741 #, c-format
742 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
743 msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
746 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
747 #, c-format
748 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
749 msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
752 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
753 msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
756 msgid "Failed to open TIFF image"
757 msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
760 msgid "TIFFClose operation failed"
761 msgstr "Girtina TIFF biserneket"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
764 msgid "Failed to load TIFF image"
765 msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
768 msgid "The TIFF image format"
769 msgstr "Formata wêneya TIFF"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
772 #, c-format
773 msgid "Image has zero width"
774 msgstr "Firehiya wêne sifire"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
777 #, c-format
778 msgid "Image has zero height"
779 msgstr "bilidahiya wêne sifire"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
782 #, c-format
783 msgid "Not enough memory to load image"
784 msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
787 #, c-format
788 msgid "Couldn't save the rest"
789 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
792 msgid "The WBMP image format"
793 msgstr "Formata wêneya WMBP"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
796 #, c-format
797 msgid "Invalid XBM file"
798 msgstr "Dosiya XBM ya nederbasdar"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
801 #, c-format
802 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
803 msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:442
806 #, c-format
807 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
808 msgstr "Nivîs di dosya demî de"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:477
811 msgid "The XBM image format"
812 msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
815 #, c-format
816 msgid "No XPM header found"
817 msgstr "serikê XPM nîne"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
820 #, c-format
821 msgid "Invalid XPM header"
822 msgstr "Serikê XPM çewte"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
825 #, c-format
826 msgid "XPM file has image width <= 0"
827 msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
830 #, c-format
831 msgid "XPM file has image height <= 0"
832 msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
835 #, c-format
836 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
837 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
840 #, c-format
841 msgid "XPM file has invalid number of colors"
842 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
845 #, c-format
846 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
847 msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
850 #, c-format
851 msgid "Cannot read XPM colormap"
852 msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776
855 #, c-format
856 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
857 msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di dosya demî de biserneket"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:811
860 msgid "The XPM image format"
861 msgstr "Formata wêneya XPM"
862
863 #: gdk/gdk.c:115
864 msgid "Program class as used by the window manager"
865 msgstr "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
866
867 #: gdk/gdk.c:116
868 msgid "CLASS"
869 msgstr "Celeb"
870
871 #: gdk/gdk.c:118
872 msgid "Program name as used by the window manager"
873 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
874
875 #: gdk/gdk.c:119
876 msgid "NAME"
877 msgstr "NAV"
878
879 #: gdk/gdk.c:121
880 msgid "X display to use"
881 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
882
883 #: gdk/gdk.c:122
884 msgid "DISPLAY"
885 msgstr "Nîşandan"
886
887 #: gdk/gdk.c:124
888 msgid "X screen to use"
889 msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
890
891 #: gdk/gdk.c:125
892 msgid "SCREEN"
893 msgstr "Dîmender"
894
895 #: gdk/gdk.c:128
896 msgid "Gdk debugging flags to set"
897 msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
898
899 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
900 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
901 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
902 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
903 msgid "FLAGS"
904 msgstr "Al"
905
906 #: gdk/gdk.c:131
907 msgid "Gdk debugging flags to unset"
908 msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
909
910 #: gdk/keyname-table.h:3940
911 msgid "keyboard label|BackSpace"
912 msgstr "BackSpace"
913
914 #: gdk/keyname-table.h:3941
915 msgid "keyboard label|Tab"
916 msgstr "Tab"
917
918 #: gdk/keyname-table.h:3942
919 msgid "keyboard label|Return"
920 msgstr "Return"
921
922 #: gdk/keyname-table.h:3943
923 msgid "keyboard label|Pause"
924 msgstr "Pause"
925
926 #: gdk/keyname-table.h:3944
927 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
928 msgstr "Scroll_Lock"
929
930 #: gdk/keyname-table.h:3945
931 msgid "keyboard label|Sys_Req"
932 msgstr "Sys_Req"
933
934 #: gdk/keyname-table.h:3946
935 msgid "keyboard label|Escape"
936 msgstr "Esc"
937
938 #: gdk/keyname-table.h:3947
939 msgid "keyboard label|Multi_key"
940 msgstr "Multi_key"
941
942 #: gdk/keyname-table.h:3948
943 msgid "keyboard label|Home"
944 msgstr "Home (mal)"
945
946 #: gdk/keyname-table.h:3949
947 msgid "keyboard label|Page_Up"
948 msgstr "Rûpela_Jor"
949
950 #: gdk/keyname-table.h:3950
951 msgid "keyboard label|Page_Down"
952 msgstr "Rûpela_Jêr"
953
954 #: gdk/keyname-table.h:3951
955 msgid "keyboard label|End"
956 msgstr "End (Dawî)"
957
958 #: gdk/keyname-table.h:3952
959 msgid "keyboard label|Begin"
960 msgstr "Begin (Destpêk)"
961
962 #: gdk/keyname-table.h:3953
963 msgid "keyboard label|Print"
964 msgstr "Print (Çap)"
965
966 #: gdk/keyname-table.h:3954
967 msgid "keyboard label|Insert"
968 msgstr "Insert"
969
970 #: gdk/keyname-table.h:3955
971 msgid "keyboard label|Num_Lock"
972 msgstr "Num-Lock"
973
974 #: gdk/keyname-table.h:3956
975 msgid "keyboard label|KP_Space"
976 msgstr "KP_Space"
977
978 #: gdk/keyname-table.h:3957
979 msgid "keyboard label|KP_Tab"
980 msgstr "KP_Tab"
981
982 #: gdk/keyname-table.h:3958
983 msgid "keyboard label|KP_Enter"
984 msgstr "KP_Enter"
985
986 #: gdk/keyname-table.h:3959
987 msgid "keyboard label|KP_Home"
988 msgstr "KP_Home"
989
990 #: gdk/keyname-table.h:3960
991 msgid "keyboard label|KP_Left"
992 msgstr "KP_Left"
993
994 #: gdk/keyname-table.h:3961
995 msgid "keyboard label|KP_Up"
996 msgstr "KP_Up"
997
998 #: gdk/keyname-table.h:3962
999 msgid "keyboard label|KP_Right"
1000 msgstr "KP_Right"
1001
1002 #: gdk/keyname-table.h:3963
1003 msgid "keyboard label|KP_Down"
1004 msgstr "KP_Down"
1005
1006 #: gdk/keyname-table.h:3964
1007 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1008 msgstr "KP_Page_Up"
1009
1010 #: gdk/keyname-table.h:3965
1011 msgid "keyboard label|KP_Prior"
1012 msgstr "KP_Prior"
1013
1014 #: gdk/keyname-table.h:3966
1015 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1016 msgstr "KP_Page_Down"
1017
1018 #: gdk/keyname-table.h:3967
1019 msgid "keyboard label|KP_Next"
1020 msgstr "KP_Next"
1021
1022 #: gdk/keyname-table.h:3968
1023 msgid "keyboard label|KP_End"
1024 msgstr "KP_End"
1025
1026 #: gdk/keyname-table.h:3969
1027 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1028 msgstr "KP_Begin"
1029
1030 #: gdk/keyname-table.h:3970
1031 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1032 msgstr "KP_Insert"
1033
1034 #: gdk/keyname-table.h:3971
1035 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1036 msgstr "KP_Delete"
1037
1038 #: gdk/keyname-table.h:3972
1039 msgid "keyboard label|Delete"
1040 msgstr "Delete (Jêbirin)"
1041
1042 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1043 msgid "Don't batch GDI requests"
1044 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
1045
1046 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1047 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1048 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
1049
1050 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1051 msgid "Same as --no-wintab"
1052 msgstr "wekî --no-wintab"
1053
1054 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1055 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1056 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
1057
1058 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1059 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1060 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
1061
1062 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1063 msgid "COLORS"
1064 msgstr "RENG"
1065
1066 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1067 msgid "Make X calls synchronous"
1068 msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
1069
1070 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2105
1071 msgid "License"
1072 msgstr "Lîsans"
1073
1074 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1075 msgid "The license of the program"
1076 msgstr "Peymana bernameyê"
1077
1078 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1079 msgid "C_redits"
1080 msgstr "_Spas"
1081
1082 #: gtk/gtkaboutdialog.c:521
1083 msgid "_License"
1084 msgstr "_Lîsans"
1085
1086 #: gtk/gtkaboutdialog.c:758
1087 #, c-format
1088 msgid "About %s"
1089 msgstr "Der barê %s de"
1090
1091 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1092 msgid "Credits"
1093 msgstr "Lîsteya pêbaweran"
1094
1095 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1096 msgid "Written by"
1097 msgstr "Nivîskar"
1098
1099 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1100 msgid "Documented by"
1101 msgstr "Hate Pelgekirin ji aliyê"
1102
1103 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1104 msgid "Translated by"
1105 msgstr "Wergêr"
1106
1107 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1108 msgid "Artwork by"
1109 msgstr "Huner"
1110
1111 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1112 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1113 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1114 #. * this.
1115 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1116 msgid "keyboard label|Shift"
1117 msgstr "Shift"
1118
1119 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1120 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1121 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1122 #. * this.
1123 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1124 msgid "keyboard label|Ctrl"
1125 msgstr "Ctrl"
1126
1127 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1128 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1129 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1130 #. * this.
1131 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1132 msgid "keyboard label|Alt"
1133 msgstr "Alt"
1134
1135 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1136 msgid "keyboard label|Space"
1137 msgstr "Space"
1138
1139 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1140 msgid "keyboard label|Backslash"
1141 msgstr "Backslash"
1142
1143 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1144 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1145 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1146 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1147 #. *
1148 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1149 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1150 #: gtk/gtkcalendar.c:696
1151 msgid "calendar:MY"
1152 msgstr "calendar: ya min"
1153
1154 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1155 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1156 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1157 msgid "calendar:week_start:0"
1158 msgstr "Salname:Hefte_destpêk:0"
1159
1160 #. Translators:  This is a text measurement template.
1161 #. * Translate it to the widest year text.
1162 #. *
1163 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1164 #. * in the translation.
1165 #. *
1166 #: gtk/gtkcalendar.c:1610
1167 msgid "year measurement template|2000"
1168 msgstr "2000"
1169
1170 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1171 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1172 #. * Use only ASCII in the translation.
1173 #. *
1174 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1175 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1176 #. * msgid.
1177 #. *
1178 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1179 #: gtk/gtkcalendar.c:1887
1180 msgid "calendar year format|%Y"
1181 msgstr "%Y"
1182
1183 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1184 #, c-format
1185 msgid "progress bar label|%d %%"
1186 msgstr "%% %d"
1187
1188 #: gtk/gtkcolorbutton.c:223 gtk/gtkcolorbutton.c:591
1189 msgid "Pick a Color"
1190 msgstr "Rengekî hilbijêre"
1191
1192 #: gtk/gtkcolorbutton.c:480
1193 msgid "Received invalid color data\n"
1194 msgstr "Daneya rengan ne tekûz\n"
1195
1196 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1197 msgid ""
1198 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1199 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1200 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1201 msgstr ""
1202 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
1203 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
1204 "bikaranînê hilbijêrî."
1205
1206 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1207 msgid ""
1208 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1209 "it for use in the future."
1210 msgstr ""
1211 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
1212 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
1213
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1215 msgid "_Save color here"
1216 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
1217
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1219 msgid ""
1220 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1221 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1222 msgstr ""
1223 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
1224 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
1225
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1227 msgid ""
1228 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1229 "lightness of that color using the inner triangle."
1230 msgstr ""
1231 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
1232 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
1233
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1235 msgid ""
1236 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1237 "that color."
1238 msgstr ""
1239 "Piştî ku te dilopdank tikand tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
1240 "bitikîne û reng hilbijêre"
1241
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1243 msgid "_Hue:"
1244 msgstr "_Reng:"
1245
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1247 msgid "Position on the color wheel."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1251 msgid "_Saturation:"
1252 msgstr "_Têrkirin"
1253
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1255 msgid "\"Deepness\" of the color."
1256 msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan"
1257
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1259 msgid "_Value:"
1260 msgstr "_Nirx:"
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1263 msgid "Brightness of the color."
1264 msgstr "Biriqandina rengî."
1265
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1267 msgid "_Red:"
1268 msgstr "_Sor:"
1269
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1271 msgid "Amount of red light in the color."
1272 msgstr "Asta rengê sor."
1273
1274 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1275 msgid "_Green:"
1276 msgstr "_Kesk:"
1277
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1279 msgid "Amount of green light in the color."
1280 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
1281
1282 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1283 msgid "_Blue:"
1284 msgstr "_Şîn:"
1285
1286 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1287 msgid "Amount of blue light in the color."
1288 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
1289
1290 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1291 msgid "_Opacity:"
1292 msgstr "_Tarîkirin:"
1293
1294 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1295 msgid "Transparency of the color."
1296 msgstr "Zelaliya rengî."
1297
1298 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1299 msgid "Color _Name:"
1300 msgstr "Navê _Reng:"
1301
1302 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1303 msgid ""
1304 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1305 "such as 'orange' in this entry."
1306 msgstr ""
1307 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
1308 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
1309
1310 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1311 msgid "_Palette"
1312 msgstr "_tabloya rengan"
1313
1314 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1315 msgid "Color Wheel"
1316 msgstr "Dolabê rengan"
1317
1318 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1319 msgid "Color Selection"
1320 msgstr "Hilbijartina rengan"
1321
1322 #: gtk/gtkentry.c:4612 gtk/gtktextview.c:7130
1323 msgid "Select _All"
1324 msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
1325
1326 #: gtk/gtkentry.c:4624 gtk/gtktextview.c:7140
1327 msgid "Input _Methods"
1328 msgstr "Rêyên_Têketinê"
1329
1330 #: gtk/gtkentry.c:4636 gtk/gtktextview.c:7151
1331 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1332 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
1333
1334 #: gtk/gtkfilechooser.c:1685 gtk/gtkfilechooser.c:1729
1335 #: gtk/gtkfilechooser.c:1804 gtk/gtkfilechooser.c:1848
1336 #, c-format
1337 msgid "Invalid filename: %s"
1338 msgstr "Navê dosya çewte: %s"
1339
1340 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1341 msgid "Select A File"
1342 msgstr "Dosiyekê Hilbijêre"
1343
1344 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1480
1345 msgid "Desktop"
1346 msgstr "Sermasê"
1347
1348 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1349 msgid "(None)"
1350 msgstr "(Tune)"
1351
1352 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1568
1353 msgid "Other..."
1354 msgstr "Yên din..."
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1357 msgid "Could not retrieve information about the file"
1358 msgstr "Nikare agahiyên li ser dosya bibîne"
1359
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1361 msgid "Could not add a bookmark"
1362 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
1363
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1044
1365 msgid "Could not remove bookmark"
1366 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
1367
1368 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1369 msgid "The folder could not be created"
1370 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
1371
1372 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1068
1373 msgid ""
1374 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1375 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1376 msgstr ""
1377 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
1378 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê dosyeyê biguherîne."
1379
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1381 msgid "Invalid file name"
1382 msgstr "Navê dosiya ne derbasbare"
1383
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1385 msgid "The folder contents could not be displayed"
1386 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
1387
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
1389 #, c-format
1390 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1391 msgstr "Nikare agahiyan derbarê '%s': %s de bibîne"
1392
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
1394 #, c-format
1395 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1396 msgstr "Belgedankekê  '%s' li beyanameyê zêde bike"
1397
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2423
1399 #, c-format
1400 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1401 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
1402
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2425
1404 #, c-format
1405 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1406 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
1407
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2465
1409 #, c-format
1410 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1411 msgstr "Bijareya '%s' rake"
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2896
1414 #, c-format
1415 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1416 msgstr "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
1417
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3127
1419 msgid "Remove"
1420 msgstr "Jê bibe"
1421
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3136
1423 msgid "Rename..."
1424 msgstr "Nav biguherîne..."
1425
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1427 msgid "Shortcuts"
1428 msgstr "Kurterê"
1429
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313
1431 msgid "Folder"
1432 msgstr "Peldank"
1433
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 gtk/gtkstock.c:317
1435 msgid "_Add"
1436 msgstr "_lê zêde bike"
1437
1438 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1439 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1440 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
1441
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381 gtk/gtkstock.c:400
1443 msgid "_Remove"
1444 msgstr "_Jê bibe"
1445
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
1447 msgid "Remove the selected bookmark"
1448 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
1449
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3492
1451 msgid "Could not select file"
1452 msgstr "Nikare dosya hilbijêre"
1453
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1455 #, c-format
1456 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1457 msgstr "Nikare dosya hilbijêre%s' ji ber çewtî di navê rê de heye."
1458
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3620
1460 msgid "_Add to Bookmarks"
1461 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
1462
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3630
1464 msgid "Open _Location"
1465 msgstr "Cih _veke"
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3642
1468 msgid "Show _Hidden Files"
1469 msgstr "Dosiyên veşartî _nîşan bide"
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 gtk/gtkfilesel.c:763
1472 msgid "Files"
1473 msgstr "Dosya"
1474
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3811
1476 msgid "Name"
1477 msgstr "Nav"
1478
1479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3836
1480 msgid "Size"
1481 msgstr "Mezinahî"
1482
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1484 msgid "Modified"
1485 msgstr "Hatiye guherandin"
1486
1487 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881
1488 msgid "Select which types of files are shown"
1489 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê dosyayan hatiye nîşandan"
1490
1491 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3917
1492 msgid "Create Fo_lder"
1493 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1494
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4042
1496 msgid "_Name:"
1497 msgstr "_Nav:"
1498
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082
1500 msgid "_Browse for other folders"
1501 msgstr "_Li peldankên din binere"
1502
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1504 msgid "Save in _folder:"
1505 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1506
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
1508 msgid "Create in _folder:"
1509 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
1512 #, c-format
1513 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1514 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1515
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
1517 #, c-format
1518 msgid "Shortcut %s does not exist"
1519 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230
1522 #, c-format
1523 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1524 msgstr "Navê dosya \"%s\" ji berê ve heye. tu dixwazî biguhêrî?"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
1527 #, c-format
1528 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1529 msgstr ""
1530 "Navê dosya ji berê ve heye\"%s\" . Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka dosya "
1531 "berê de were nivisandin."
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6238
1534 msgid "_Replace"
1535 msgstr "_Guhestin"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not mount %s"
1540 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7035
1543 msgid "Type name of new folder"
1544 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1547 #, c-format
1548 msgid "%d byte"
1549 msgid_plural "%d bytes"
1550 msgstr[0] "%d bayt"
1551 msgstr[1] "%d bayt"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079
1554 #, c-format
1555 msgid "%.1f K"
1556 msgstr "%.1f K"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081
1559 #, c-format
1560 msgid "%.1f M"
1561 msgstr "%.1f M"
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083
1564 #, c-format
1565 msgid "%.1f G"
1566 msgstr "%.1f G"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7153
1569 msgid "Unknown"
1570 msgstr "Nenas"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
1573 msgid "Today"
1574 msgstr "Îro"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
1577 msgid "Yesterday"
1578 msgstr "Doh"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7220
1581 msgid "Cannot change folder"
1582 msgstr "Nikare peldank biguhêre"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221
1585 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1586 msgstr "Peldanka ku te diyar kiriye ne riyeke derbasdar e."
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7260
1589 #, c-format
1590 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1591 msgstr "Bi xebitandina '%s' ya ligel  '%s navê dosyeyê çênebû"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7296
1594 msgid "Could not select item"
1595 msgstr "Hêman nehate hilbijartin"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7336
1598 msgid "Open Location"
1599 msgstr "Cih veke"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7343
1602 msgid "Save in Location"
1603 msgstr "Li cih tomar bike"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7370
1606 msgid "_Location:"
1607 msgstr "_Cih:"
1608
1609 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1610 msgid "Folders"
1611 msgstr "Peldank"
1612
1613 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1614 msgid "Fol_ders"
1615 msgstr "Pel_dank"
1616
1617 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1618 msgid "_Files"
1619 msgstr "_Dosya"
1620
1621 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1622 #, c-format
1623 msgid "Folder unreadable: %s"
1624 msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
1625
1626 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1630 "available to this program.\n"
1631 "Are you sure that you want to select it?"
1632 msgstr ""
1633 "Dosya \"%s\" di makîneyeke din deye(jê re tê gotin)%s) û dibe ne li gor vê "
1634 "bernameyê be. Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
1635
1636 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1637 msgid "_New Folder"
1638 msgstr "_Peldanka nû"
1639
1640 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1641 msgid "De_lete File"
1642 msgstr "Dosiya _jê bibe"
1643
1644 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1645 msgid "_Rename File"
1646 msgstr "_Navê dosiyê biguherîne"
1647
1648 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1649 #, c-format
1650 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1651 msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên ne li gor navê dosyayan heye."
1652
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1657 "%s"
1658 msgstr ""
1659 "Di afirandina peldanka de\"%s\" çewtî: %s\n"
1660 "%s"
1661
1662 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1663 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1664 msgstr "Dibe ku te sembolên qedexe di dosyayan de bikaranîbe."
1665
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1667 #, c-format
1668 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1669 msgstr "Di afirandinê peldanka \"%s\" de çewtî: %s\n"
1670
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1672 msgid "New Folder"
1673 msgstr "Peldanka Nû"
1674
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1676 msgid "_Folder name:"
1677 msgstr "_Navê peldankê:"
1678
1679 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1680 msgid "C_reate"
1681 msgstr "Bi_afirîne"
1682
1683 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1684 #, c-format
1685 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1686 msgstr "Di navê dosya de \"%s\" sembolên qedexe hene"
1687
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1692 "%s"
1693 msgstr ""
1694 "Bi çewtî jêbirina dosya \"%s\": %s↵\n"
1695 "%s"
1696
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1698 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1699 msgstr "Dibe sembolên qedexe di dosyan de hebin."
1700
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1702 #, c-format
1703 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1704 msgstr "Bi çewtî jêbirina dosya \"%s\": %s"
1705
1706 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1707 #, c-format
1708 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1709 msgstr "Bi rastî bila dosiya \"%s\" were jê birin?"
1710
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1712 msgid "Delete File"
1713 msgstr "Dosyeyê jê bibe"
1714
1715 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1716 #, c-format
1717 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1718 msgstr "Di navê dosya de \"%s\" sembolên ji bo dosyan qedexe hene."
1719
1720 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1724 "%s"
1725 msgstr ""
1726 "Çewtiya guhertina navê dosya \"%s\": %s↵\n"
1727 "%s"
1728
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1733 "%s"
1734 msgstr ""
1735 "Çewtî di guhertina navê dosya de\"%s\": %s↵\n"
1736 "%s"
1737
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1739 #, c-format
1740 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1741 msgstr "Dema dosyeya \"%s\"  weke \"%s\"  ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
1742
1743 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1744 msgid "Rename File"
1745 msgstr "Dosyeyê ji nû ve binav bike"
1746
1747 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1748 #, c-format
1749 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1750 msgstr "Navê dosya biguherîne \"%s\" bo:"
1751
1752 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1753 msgid "_Rename"
1754 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
1755
1756 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1757 msgid "_Selection: "
1758 msgstr "_Hilbijartin: "
1759
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1764 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1765 msgstr ""
1766 "navê dosya  \"%s\" nehate guhertin bo  UTF-8. hewl dibe ku tu "
1767 "G_FILENAME_ENCODING): %s biguhêrî."
1768
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1770 msgid "Invalid UTF-8"
1771 msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
1772
1773 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1774 msgid "Name too long"
1775 msgstr "Nav gelekî dirêje"
1776
1777 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1778 msgid "Couldn't convert filename"
1779 msgstr "Navê dosya nehate guhertin"
1780
1781 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
1782 msgid "(Empty)"
1783 msgstr "(Vala)"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1786 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1787 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1788 #, c-format
1789 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1790 msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
1791
1792 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1793 #, c-format
1794 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1795 msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
1796
1797 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1798 #, c-format
1799 msgid "This file system does not support mounting"
1800 msgstr "Pergala v3e dosyayê ne li gor mercên amadekirinê ne"
1801
1802 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1803 msgid "File System"
1804 msgstr "Pergala Dosiyan"
1805
1806 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1809 msgstr "nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s"
1810
1811 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:895
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1815 "Please use a different name."
1816 msgstr ""
1817 "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
1818 "navekî din hilbijêre."
1819
1820 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1821 #, c-format
1822 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1823 msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
1826 #, c-format
1827 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1828 msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
1831 #, c-format
1832 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1833 msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
1836 #, c-format
1837 msgid "Error getting information for '/': %s"
1838 msgstr "Çewtiya gihiştina agahiyan ji bo/': %s"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1841 #, c-format
1842 msgid "Network Drive (%s)"
1843 msgstr "Ajokerê torê (%s)"
1844
1845 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1846 #, c-format
1847 msgid "%s (%s)"
1848 msgstr "%s (%s)"
1849
1850 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1851 msgid "Pick a Font"
1852 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
1853
1854 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1855 msgid "Sans 12"
1856 msgstr "Sans 12"
1857
1858 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1859 msgid "Font"
1860 msgstr "Curenivîs"
1861
1862 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1863 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1864 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1865 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
1866
1867 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1868 msgid "_Family:"
1869 msgstr "_Malbat:"
1870
1871 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1872 msgid "_Style:"
1873 msgstr "_Teşe:"
1874
1875 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1876 msgid "Si_ze:"
1877 msgstr "_Mezinahî:"
1878
1879 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1880 msgid "_Preview:"
1881 msgstr "_Pêşdîtin:"
1882
1883 #: gtk/gtkfontsel.c:1388
1884 msgid "Font Selection"
1885 msgstr "Hilbijartina Cureyê Nivîsê"
1886
1887 #: gtk/gtkgamma.c:401
1888 msgid "Gamma"
1889 msgstr "Gamma"
1890
1891 #: gtk/gtkgamma.c:411
1892 msgid "_Gamma value"
1893 msgstr "Nirxa _Gamma"
1894
1895 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1896 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1897 #, c-format
1898 msgid "Error loading icon: %s"
1899 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
1900
1901 #: gtk/gtkicontheme.c:1318
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1905 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1906 "You can get a copy from:\n"
1907 "\t%s"
1908 msgstr ""
1909 "Min îkon ne dît %s'. nav jî nehate dîtin '%s' dibe ku pêwistî bi daxistina "
1910 "wê hebe.  Tu dikarî copya li vir bibînî\t%s"
1911
1912 #: gtk/gtkicontheme.c:1391
1913 #, c-format
1914 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1915 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
1916
1917 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1918 msgid "Default"
1919 msgstr "Wekî heyî"
1920
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Input"
1924 msgstr "Têketan"
1925
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1927 msgid "No extended input devices"
1928 msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
1929
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1931 msgid "_Device:"
1932 msgstr "_Amûr:"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1935 msgid "Disabled"
1936 msgstr "Ne çalak"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1939 msgid "Screen"
1940 msgstr "Dîmender"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1943 msgid "Window"
1944 msgstr "Pace"
1945
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1947 msgid "_Mode: "
1948 msgstr "_Şêwaz: "
1949
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1951 msgid "_Axes"
1952 msgstr "_Tewere"
1953
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1955 msgid "_Keys"
1956 msgstr "_Kilît"
1957
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1959 msgid "X"
1960 msgstr "X"
1961
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1963 msgid "Y"
1964 msgstr "Y"
1965
1966 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1967 msgid "Pressure"
1968 msgstr "Pest"
1969
1970 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1971 msgid "X Tilt"
1972 msgstr "X Paldayî"
1973
1974 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1975 msgid "Y Tilt"
1976 msgstr "Y Paldayî"
1977
1978 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1979 msgid "Wheel"
1980 msgstr "Dolab"
1981
1982 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1983 msgid "none"
1984 msgstr "tune"
1985
1986 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1987 msgid "(disabled)"
1988 msgstr "(ne çalak)"
1989
1990 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1991 msgid "(unknown)"
1992 msgstr "(nenas)"
1993
1994 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1995 msgid "clear"
1996 msgstr "Jê bibe"
1997
1998 #: gtk/gtklabel.c:3997
1999 msgid "Select All"
2000 msgstr "Hemûyî Hilbijêre"
2001
2002 #: gtk/gtkmain.c:409
2003 msgid "Load additional GTK+ modules"
2004 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
2005
2006 #: gtk/gtkmain.c:410
2007 msgid "MODULES"
2008 msgstr "MODUL"
2009
2010 #: gtk/gtkmain.c:412
2011 msgid "Make all warnings fatal"
2012 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
2013
2014 #: gtk/gtkmain.c:415
2015 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2016 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
2017
2018 #: gtk/gtkmain.c:418
2019 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2020 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
2021
2022 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2023 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2024 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2025 #: gtk/gtkmain.c:502
2026 msgid "default:LTR"
2027 msgstr "default:LTR"
2028
2029 #: gtk/gtkmain.c:597
2030 msgid "GTK+ Options"
2031 msgstr "Vebijarkên GTK+"
2032
2033 #: gtk/gtkmain.c:597
2034 msgid "Show GTK+ Options"
2035 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
2036
2037 #: gtk/gtknotebook.c:2770 gtk/gtknotebook.c:5143
2038 #, c-format
2039 msgid "Page %u"
2040 msgstr "Rûpela %u"
2041
2042 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2043 msgid "Group"
2044 msgstr "Kom"
2045
2046 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2047 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2048 msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
2049
2050 #: gtk/gtkrc.c:2401
2051 #, c-format
2052 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2053 msgstr "Nikare dosya hundirandinê bibîne: \"%s\""
2054
2055 #: gtk/gtkrc.c:3043 gtk/gtkrc.c:3046
2056 #, c-format
2057 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2058 msgstr "Dosyeya wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
2059
2060 #: gtk/gtkrc.c:3481
2061 #, c-format
2062 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2063 msgstr "Endamê nexşeya Pix: \"%s\" Pêwiste ku bê kêmasî be  %s, rêzik %d"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:308
2066 msgid "Information"
2067 msgstr "Agahî"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:309
2070 msgid "Warning"
2071 msgstr "Hişyarî"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:310
2074 msgid "Error"
2075 msgstr "Çewtî"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:311
2078 msgid "Question"
2079 msgstr "Pirs"
2080
2081 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2082 #: gtk/gtkstock.c:316
2083 msgid "_About"
2084 msgstr "_Der barê"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:318
2087 msgid "_Apply"
2088 msgstr "Bise_pîne"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:319
2091 msgid "_Bold"
2092 msgstr "_Qalind"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:320
2095 msgid "_Cancel"
2096 msgstr "_Betal"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:321
2099 msgid "_CD-Rom"
2100 msgstr "_CD-Rom"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:322
2103 msgid "_Clear"
2104 msgstr "_Jê bibe"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:323
2107 msgid "_Close"
2108 msgstr "_Bigire"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:324
2111 msgid "C_onnect"
2112 msgstr "_Girêbide"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:325
2115 msgid "_Convert"
2116 msgstr "_Veguherîne"
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:326
2119 msgid "_Copy"
2120 msgstr "_Ji ber bigire"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:327
2123 msgid "Cu_t"
2124 msgstr "_Jê bike"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:328
2127 msgid "_Delete"
2128 msgstr "_Jê bibe"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:329
2131 msgid "_Disconnect"
2132 msgstr "Girêdanê _qut bike"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:330
2135 msgid "_Execute"
2136 msgstr "Bisepîne"
2137
2138 #: gtk/gtkstock.c:331
2139 msgid "_Edit"
2140 msgstr "_Sererast bike"
2141
2142 #: gtk/gtkstock.c:332
2143 msgid "_Find"
2144 msgstr "_Bibîne"
2145
2146 #: gtk/gtkstock.c:333
2147 msgid "Find and _Replace"
2148 msgstr "Bibîne û _Biguherîne"
2149
2150 #: gtk/gtkstock.c:334
2151 msgid "_Floppy"
2152 msgstr "_Dîsket"
2153
2154 #: gtk/gtkstock.c:335
2155 msgid "_Fullscreen"
2156 msgstr "_Dîmender tijî"
2157
2158 #: gtk/gtkstock.c:336
2159 msgid "_Leave Fullscreen"
2160 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
2161
2162 #: gtk/gtkstock.c:338
2163 msgid "Navigation|_Bottom"
2164 msgstr "_Jêr"
2165
2166 #: gtk/gtkstock.c:340
2167 msgid "Navigation|_First"
2168 msgstr "Pêş_în"
2169
2170 #: gtk/gtkstock.c:342
2171 msgid "Navigation|_Last"
2172 msgstr "_Dawî"
2173
2174 #: gtk/gtkstock.c:344
2175 msgid "Navigation|_Top"
2176 msgstr "_Ser"
2177
2178 #: gtk/gtkstock.c:346
2179 msgid "Navigation|_Back"
2180 msgstr "P_aş"
2181
2182 #: gtk/gtkstock.c:348
2183 msgid "Navigation|_Down"
2184 msgstr "_Jêr"
2185
2186 #: gtk/gtkstock.c:350
2187 msgid "Navigation|_Forward"
2188 msgstr "_Pêş"
2189
2190 #: gtk/gtkstock.c:352
2191 msgid "Navigation|_Up"
2192 msgstr "J_or"
2193
2194 #: gtk/gtkstock.c:353
2195 msgid "_Harddisk"
2196 msgstr "_Dîska Sabît"
2197
2198 #: gtk/gtkstock.c:354
2199 msgid "_Help"
2200 msgstr "_Alîkarî"
2201
2202 #: gtk/gtkstock.c:355
2203 msgid "_Home"
2204 msgstr "_Mal"
2205
2206 #: gtk/gtkstock.c:356
2207 msgid "Increase Indent"
2208 msgstr "Çalikê mezintir bike"
2209
2210 #: gtk/gtkstock.c:357
2211 msgid "Decrease Indent"
2212 msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
2213
2214 #: gtk/gtkstock.c:358
2215 msgid "_Index"
2216 msgstr "_Pêrist"
2217
2218 #: gtk/gtkstock.c:359
2219 msgid "_Information"
2220 msgstr "_Agahî"
2221
2222 #: gtk/gtkstock.c:360
2223 msgid "_Italic"
2224 msgstr "_Paldayî"
2225
2226 #: gtk/gtkstock.c:361
2227 msgid "_Jump to"
2228 msgstr "_Qevastin"
2229
2230 #: gtk/gtkstock.c:363
2231 msgid "Justify|_Center"
2232 msgstr "_Navîn"
2233
2234 #: gtk/gtkstock.c:365
2235 msgid "Justify|_Fill"
2236 msgstr "_Dagire"
2237
2238 #: gtk/gtkstock.c:367
2239 msgid "Justify|_Left"
2240 msgstr "_Çep"
2241
2242 #: gtk/gtkstock.c:369
2243 msgid "Justify|_Right"
2244 msgstr "_Rast"
2245
2246 #: gtk/gtkstock.c:372
2247 msgid "Media|_Forward"
2248 msgstr "Pêş_"
2249
2250 #: gtk/gtkstock.c:374
2251 msgid "Media|_Next"
2252 msgstr "_Ya pişt re"
2253
2254 #: gtk/gtkstock.c:376
2255 msgid "Media|P_ause"
2256 msgstr "_Rawestîne"
2257
2258 #: gtk/gtkstock.c:378
2259 msgid "Media|_Play"
2260 msgstr "Bi_lîze"
2261
2262 #: gtk/gtkstock.c:380
2263 msgid "Media|Pre_vious"
2264 msgstr "Ya berê"
2265
2266 #: gtk/gtkstock.c:382
2267 msgid "Media|_Record"
2268 msgstr "_Tomar bike"
2269
2270 #: gtk/gtkstock.c:384
2271 msgid "Media|R_ewind"
2272 msgstr "D_îtin"
2273
2274 #: gtk/gtkstock.c:386
2275 msgid "Media|_Stop"
2276 msgstr "_Bide sekinandin"
2277
2278 #: gtk/gtkstock.c:387
2279 msgid "_Network"
2280 msgstr "_Tor"
2281
2282 #: gtk/gtkstock.c:388
2283 msgid "_New"
2284 msgstr "_Nû"
2285
2286 #: gtk/gtkstock.c:389
2287 msgid "_No"
2288 msgstr "_Na"
2289
2290 #: gtk/gtkstock.c:390
2291 msgid "_OK"
2292 msgstr "_Temam"
2293
2294 #: gtk/gtkstock.c:391
2295 msgid "_Open"
2296 msgstr "_Veke"
2297
2298 #: gtk/gtkstock.c:392
2299 msgid "_Paste"
2300 msgstr "_Pêve bike"
2301
2302 #: gtk/gtkstock.c:393
2303 msgid "_Preferences"
2304 msgstr "_Vebijêrk"
2305
2306 #: gtk/gtkstock.c:394
2307 msgid "_Print"
2308 msgstr "_Çap"
2309
2310 #: gtk/gtkstock.c:395
2311 msgid "Print Pre_view"
2312 msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
2313
2314 #: gtk/gtkstock.c:396
2315 msgid "_Properties"
2316 msgstr "_Taybetî"
2317
2318 #: gtk/gtkstock.c:397
2319 msgid "_Quit"
2320 msgstr "_Derkeve"
2321
2322 #: gtk/gtkstock.c:398
2323 msgid "_Redo"
2324 msgstr "_Dubare bike"
2325
2326 #: gtk/gtkstock.c:399
2327 msgid "_Refresh"
2328 msgstr "_Teze bike"
2329
2330 #: gtk/gtkstock.c:401
2331 msgid "_Revert"
2332 msgstr "_Bizivirîne Paş"
2333
2334 #: gtk/gtkstock.c:402
2335 msgid "_Save"
2336 msgstr "_Tomar bike"
2337
2338 #: gtk/gtkstock.c:403
2339 msgid "Save _As"
2340 msgstr "_Cuda Tomar bike"
2341
2342 #: gtk/gtkstock.c:404
2343 msgid "_Color"
2344 msgstr "_Reng"
2345
2346 #: gtk/gtkstock.c:405
2347 msgid "_Font"
2348 msgstr "_Curenivîs"
2349
2350 #: gtk/gtkstock.c:406
2351 msgid "_Ascending"
2352 msgstr "_Ber bi Jor"
2353
2354 #: gtk/gtkstock.c:407
2355 msgid "_Descending"
2356 msgstr "_Ber bi jêr"
2357
2358 #: gtk/gtkstock.c:408
2359 msgid "_Spell Check"
2360 msgstr "_Kontrola Nivîsînê"
2361
2362 #: gtk/gtkstock.c:409
2363 msgid "_Stop"
2364 msgstr "_Raweste"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:410
2367 msgid "_Strikethrough"
2368 msgstr "_xêzkirin"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:411
2371 msgid "_Undelete"
2372 msgstr "_Xelas Bike"
2373
2374 #: gtk/gtkstock.c:412
2375 msgid "_Underline"
2376 msgstr "_Binxêz"
2377
2378 #: gtk/gtkstock.c:413
2379 msgid "_Undo"
2380 msgstr "_jê veger"
2381
2382 #: gtk/gtkstock.c:414
2383 msgid "_Yes"
2384 msgstr "_Erê"
2385
2386 #: gtk/gtkstock.c:415
2387 msgid "_Normal Size"
2388 msgstr "_Mezinahiya Asayî"
2389
2390 #: gtk/gtkstock.c:416
2391 msgid "Best _Fit"
2392 msgstr "Bila tê de hilê"
2393
2394 #: gtk/gtkstock.c:417
2395 msgid "Zoom _In"
2396 msgstr "Nê_zîk bîne"
2397
2398 #: gtk/gtkstock.c:418
2399 msgid "Zoom _Out"
2400 msgstr "_Dûr bibe"
2401
2402 #: gtk/gtktextutil.c:53
2403 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2404 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
2405
2406 #: gtk/gtktextutil.c:54
2407 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2408 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
2409
2410 #: gtk/gtktextutil.c:55
2411 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2412 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
2413
2414 #: gtk/gtktextutil.c:56
2415 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2416 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
2417
2418 #: gtk/gtktextutil.c:57
2419 msgid "LRO Left-to-right _override"
2420 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
2421
2422 #: gtk/gtktextutil.c:58
2423 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2424 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
2425
2426 #: gtk/gtktextutil.c:59
2427 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2428 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
2429
2430 #: gtk/gtktextutil.c:60
2431 msgid "ZWS _Zero width space"
2432 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
2433
2434 #: gtk/gtktextutil.c:61
2435 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2436 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
2437
2438 #: gtk/gtktextutil.c:62
2439 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2440 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
2441
2442 #: gtk/gtkthemes.c:71
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2445 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
2446
2447 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2448 msgid "--- No Tip ---"
2449 msgstr "--- Qîl tune ---"
2450
2451 #: gtk/gtkuimanager.c:1157
2452 #, c-format
2453 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2454 msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d sembol %d"
2455
2456 #: gtk/gtkuimanager.c:1374
2457 #, c-format
2458 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2459 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
2460
2461 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
2462 #, c-format
2463 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2464 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
2465
2466 #: gtk/gtkuimanager.c:2275
2467 msgid "Empty"
2468 msgstr "Vala"
2469
2470 #: modules/input/imam-et.c:454
2471 msgid "Amharic (EZ+)"
2472 msgstr "Habeşî (EZ+)"
2473
2474 #: modules/input/imcedilla.c:91
2475 msgid "Cedilla"
2476 msgstr "Cedilla"
2477
2478 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2479 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2480 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
2481
2482 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2483 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2484 msgstr "Inuktitut(bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
2485
2486 #: modules/input/imipa.c:145
2487 msgid "IPA"
2488 msgstr "IPA"
2489
2490 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2491 msgid "Thai (Broken)"
2492 msgstr "Taylendî (şikestî)"
2493
2494 #: modules/input/imti-er.c:453
2495 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2496 msgstr "Tigrigna-Erîteriya  (EZ+)"
2497
2498 #: modules/input/imti-et.c:453
2499 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2500 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
2501
2502 #: modules/input/imviqr.c:244
2503 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2504 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
2505
2506 #: modules/input/imxim.c:28
2507 msgid "X Input Method"
2508 msgstr "Metoda Ketana X"
2509
2510 #: tests/testfilechooser.c:205
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2513 msgstr "Nikarî agahiya dosiya '%s' bistîne: %s"
2514