]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ku.po
Corrected bug #355838
[~andy/gtk] / po / ku.po
1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005, 2006.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: ku\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-23 22:19+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-03-04 16:47+0100\n"
13 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
19
20 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102
23 #: ../tests/testfilechooser.c:218
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
27
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167
29 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
33
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209
35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153
37 #: ../tests/testfilechooser.c:263
38 #, c-format
39 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
41
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
43 #, c-format
44 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
45 msgstr "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê xerabe be"
46
47 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
51
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
53 #, c-format
54 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
55 msgstr "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
56
57 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659
58 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
59 #, c-format
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
62
63 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
64 #, c-format
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
67
68 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
71
72 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
73 #, c-format
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
76
77 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
78 #, c-format
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
81
82 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
84 #, c-format
85 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
86 msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
89 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
90 msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
91
92 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
93 msgid "Failed to open temporary file"
94 msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
95
96 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
97 msgid "Failed to read from temporary file"
98 msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
99
100 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
101 #, c-format
102 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
103 msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
104
105 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
106 #, c-format
107 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
108 msgstr "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin tomar kirin: %s"
109
110 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
112 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
113 msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
114
115 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
116 #, c-format
117 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
118 msgstr "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina operasiyonekê de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
121 #, c-format
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne  '%s' destekê nade"
124
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
126 msgid "Image header corrupt"
127 msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
128
129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
130 msgid "Image format unknown"
131 msgstr "Fomata wêne nenase"
132
133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
134 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
135 msgid "Image pixel data corrupt"
136 msgstr "Daneya pixel na xebite"
137
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
139 #, c-format
140 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
141 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
142 msgstr[0] "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
143 msgstr[1] "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
144
145 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
146 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
147 msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
148
149 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
150 msgid "Unsupported animation type"
151 msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
152
153 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
154 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
155 msgid "Invalid header in animation"
156 msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
157
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
160 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
164 msgid "Not enough memory to load animation"
165 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
166
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
168 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
170 msgid "Malformed chunk in animation"
171 msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
172
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
174 msgid "The ANI image format"
175 msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
176
177 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
178 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
179 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
180 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
181 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
182 msgid "BMP image has bogus header data"
183 msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
184
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
189
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
195 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
196 msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
197
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1307
199 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
200 msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
201
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1348
203 msgid "Couldn't write to BMP file"
204 msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1403
207 msgid "The BMP image format"
208 msgstr "Formata wêneya BMP"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
211 #, c-format
212 msgid "Failure reading GIF: %s"
213 msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
214
215 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
217 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
218 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
219 msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
220
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
222 #, c-format
223 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
224 msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
225
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
227 msgid "Stack overflow"
228 msgstr "Lod pir zêdeye"
229
230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
231 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
232 msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
235 msgid "Bad code encountered"
236 msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
239 msgid "Circular table entry in GIF file"
240 msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
245 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
246 msgid "Not enough memory to load GIF file"
247 msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
248
249 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
250 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
251 msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
252
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
254 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
255 msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
258 msgid "File does not appear to be a GIF file"
259 msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
262 #, c-format
263 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
264 msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
265
266 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
267 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
268 msgstr "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya hidurê wê de tuneye."
269
270 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
271 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
272 msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
273
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
275 msgid "The GIF image format"
276 msgstr "Formata wêneya GIF"
277
278 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219
279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
280 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348
281 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
282 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
283 msgid "Not enough memory to load icon"
284 msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
289 msgid "Invalid header in icon"
290 msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
293 msgid "Icon has zero width"
294 msgstr "Firehiya ikonê sifire"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
297 msgid "Icon has zero height"
298 msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
301 msgid "Compressed icons are not supported"
302 msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
303
304 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
305 msgid "Unsupported icon type"
306 msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
309 msgid "Not enough memory to load ICO file"
310 msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
313 msgid "Image too large to be saved as ICO"
314 msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
317 msgid "Cursor hotspot outside image"
318 msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
321 #, c-format
322 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
323 msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1224
326 msgid "The ICO image format"
327 msgstr "Formata wêneya ICO"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
330 #, c-format
331 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
332 msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
335 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
336 msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386
339 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
340 #, c-format
341 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
342 msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484
345 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
346 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:973
347 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:982
348 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
349 msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:924
352 #, c-format
353 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
354 msgstr "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin."
355
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:939
357 #, c-format
358 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
359 msgstr "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG  di navbera 0 û 100 de be; nirxa  '%d' ne gengaz e."
360
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1107
362 msgid "The JPEG image format"
363 msgstr "Formata wêneya JPEG"
364
365 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
366 msgid "Couldn't allocate memory for header"
367 msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206
370 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564
371 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
372 msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605
375 msgid "Image has invalid width and/or height"
376 msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617
379 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678
380 msgid "Image has unsupported bpp"
381 msgstr "Wêne bpp destek nake"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630
385 #, c-format
386 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
387 msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646
390 msgid "Couldn't create new pixbuf"
391 msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654
394 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
395 msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661
398 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
399 msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708
402 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
403 msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715
406 msgid "No palette found at end of PCX data"
407 msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762
410 msgid "The PCX image format"
411 msgstr "Amadekariya formata PCX"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
414 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
415 msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
418 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
419 msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
422 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
423 msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
426 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
427 msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
430 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
431 msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
434 #, c-format
435 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
436 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
439 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
440 msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
443 #, c-format
444 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
445 msgstr "Bîr têra bicihkirina  %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
448 msgid "Fatal error reading PNG image file"
449 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
452 #, c-format
453 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
454 msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
457 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
458 msgstr "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 karakter be."
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
461 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
462 msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî  ASCII be."
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
465 #, c-format
466 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
467 msgstr "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove kirin."
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
470 #, c-format
471 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
472 msgstr "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin."
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
475 #, c-format
476 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
477 msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1032
480 msgid "The PNG image format"
481 msgstr "Formata wêneya PNG"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
484 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
485 msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
488 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
489 msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
492 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
493 msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
496 msgid "PNM file has an image width of 0"
497 msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
500 msgid "PNM file has an image height of 0"
501 msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
504 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
505 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
508 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
509 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
512 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
514 msgid "Raw PNM image type is invalid"
515 msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
518 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
519 msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
522 msgid "Premature end-of-file encountered"
523 msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
527 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
528 msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
531 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
532 msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
535 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
536 msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
539 msgid "Unexpected end of PNM image data"
540 msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
543 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
544 msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
547 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
548 msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
551 msgid "RAS image has bogus header data"
552 msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
555 msgid "RAS image has unknown type"
556 msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
559 msgid "unsupported RAS image variation"
560 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
564 msgid "Not enough memory to load RAS image"
565 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549
568 msgid "The Sun raster image format"
569 msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
572 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
573 msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
576 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
577 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
580 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
581 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
584 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
585 msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
588 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
589 msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
592 msgid "Cannot allocate colormap structure"
593 msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
596 msgid "Cannot allocate colormap entries"
597 msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
600 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
601 msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
604 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
605 msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
608 msgid "TGA image has invalid dimensions"
609 msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
615 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
616 msgid "TGA image type not supported"
617 msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
620 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
621 msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
624 msgid "Excess data in file"
625 msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994
628 msgid "The Targa image format"
629 msgstr "Formata wêneya Targa"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
632 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
633 msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
636 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
637 msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
640 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
641 msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197
644 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
645 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
646 msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
652 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
653 msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
657 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
658 msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
661 msgid "Failed to open TIFF image"
662 msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
665 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
666 msgid "TIFFClose operation failed"
667 msgstr "Girtina TIFF biserneket"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
671 msgid "Failed to load TIFF image"
672 msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
675 msgid "Failed to save TIFF image"
676 msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
679 msgid "Failed to write TIFF data"
680 msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
683 msgid "Couldn't write to TIFF file"
684 msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
687 msgid "The TIFF image format"
688 msgstr "Formata wêneya TIFF"
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
691 msgid "Image has zero width"
692 msgstr "Firehiya wêne sifire"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
695 msgid "Image has zero height"
696 msgstr "bilidahiya wêne sifire"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
699 msgid "Not enough memory to load image"
700 msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
703 msgid "Couldn't save the rest"
704 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
707 msgid "The WBMP image format"
708 msgstr "Formata wêneya WMBP"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
711 msgid "Invalid XBM file"
712 msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
715 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
716 msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
719 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
720 msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
723 msgid "The XBM image format"
724 msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
727 msgid "No XPM header found"
728 msgstr "serikê XPM nîne"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
731 msgid "Invalid XPM header"
732 msgstr "Serikê XPM çewte"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
735 msgid "XPM file has image width <= 0"
736 msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
739 msgid "XPM file has image height <= 0"
740 msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
743 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
744 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
747 msgid "XPM file has invalid number of colors"
748 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
752 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
753 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
754 msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
757 msgid "Cannot read XPM colormap"
758 msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
761 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
762 msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
765 msgid "The XPM image format"
766 msgstr "Formata wêneya XPM"
767
768 #. Description of --class=CLASS in --help output
769 #: ../gdk/gdk.c:126
770 msgid "Program class as used by the window manager"
771 msgstr "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
772
773 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
774 #: ../gdk/gdk.c:127
775 msgid "CLASS"
776 msgstr "Celeb"
777
778 #. Description of --name=NAME in --help output
779 #: ../gdk/gdk.c:129
780 msgid "Program name as used by the window manager"
781 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
782
783 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
784 #: ../gdk/gdk.c:130
785 msgid "NAME"
786 msgstr "NAV"
787
788 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
789 #: ../gdk/gdk.c:132
790 msgid "X display to use"
791 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
792
793 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
794 #: ../gdk/gdk.c:133
795 msgid "DISPLAY"
796 msgstr "DÎMEN"
797
798 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
799 #: ../gdk/gdk.c:135
800 msgid "X screen to use"
801 msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
802
803 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
804 #: ../gdk/gdk.c:136
805 msgid "SCREEN"
806 msgstr "Dîmender"
807
808 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
809 #: ../gdk/gdk.c:139
810 msgid "Gdk debugging flags to set"
811 msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
812
813 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
814 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
815 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
816 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
817 #: ../gdk/gdk.c:140
818 #: ../gdk/gdk.c:143
819 #: ../gtk/gtkmain.c:412
820 #: ../gtk/gtkmain.c:415
821 msgid "FLAGS"
822 msgstr "Al"
823
824 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
825 #: ../gdk/gdk.c:142
826 msgid "Gdk debugging flags to unset"
827 msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
828
829 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
830 msgid "keyboard label|BackSpace"
831 msgstr "BackSpace"
832
833 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
834 msgid "keyboard label|Tab"
835 msgstr "Tab"
836
837 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
838 msgid "keyboard label|Return"
839 msgstr "Return"
840
841 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
842 msgid "keyboard label|Pause"
843 msgstr "Pause"
844
845 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
846 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
847 msgstr "Scroll_Lock"
848
849 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
850 msgid "keyboard label|Sys_Req"
851 msgstr "Sys_Req"
852
853 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
854 msgid "keyboard label|Escape"
855 msgstr "Esc"
856
857 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
858 msgid "keyboard label|Multi_key"
859 msgstr "Multi_key"
860
861 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
862 msgid "keyboard label|Home"
863 msgstr "Home (Mal)"
864
865 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
866 msgid "keyboard label|Left"
867 msgstr "Çep"
868
869 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
870 msgid "keyboard label|Up"
871 msgstr "Jor"
872
873 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
874 msgid "keyboard label|Right"
875 msgstr "Rast"
876
877 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
878 msgid "keyboard label|Down"
879 msgstr "Jêr"
880
881 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
882 msgid "keyboard label|Page_Up"
883 msgstr "Rûpela_Jor"
884
885 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
886 msgid "keyboard label|Page_Down"
887 msgstr "Rûpela_Jêr"
888
889 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
890 msgid "keyboard label|End"
891 msgstr "End (Dawî)"
892
893 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
894 msgid "keyboard label|Begin"
895 msgstr "Begin (Destpêk)"
896
897 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
898 msgid "keyboard label|Print"
899 msgstr "Çap bike"
900
901 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
902 msgid "keyboard label|Insert"
903 msgstr "Insert"
904
905 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
906 msgid "keyboard label|Num_Lock"
907 msgstr "Num-Lock"
908
909 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
910 msgid "keyboard label|KP_Space"
911 msgstr "KP_Space"
912
913 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
914 msgid "keyboard label|KP_Tab"
915 msgstr "KP_Tab"
916
917 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
918 msgid "keyboard label|KP_Enter"
919 msgstr "KP_Enter"
920
921 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
922 msgid "keyboard label|KP_Home"
923 msgstr "KP_Home"
924
925 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
926 msgid "keyboard label|KP_Left"
927 msgstr "KP_Left"
928
929 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
930 msgid "keyboard label|KP_Up"
931 msgstr "KP_Up"
932
933 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
934 msgid "keyboard label|KP_Right"
935 msgstr "KP_Right"
936
937 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
938 msgid "keyboard label|KP_Down"
939 msgstr "KP_Down"
940
941 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
942 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
943 msgstr "KP_Page_Up"
944
945 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
946 msgid "keyboard label|KP_Prior"
947 msgstr "KP_Prior"
948
949 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
950 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
951 msgstr "KP_Page_Down"
952
953 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
954 msgid "keyboard label|KP_Next"
955 msgstr "KP_Next"
956
957 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
958 msgid "keyboard label|KP_End"
959 msgstr "KP_End"
960
961 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
962 msgid "keyboard label|KP_Begin"
963 msgstr "KP_Begin"
964
965 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
966 msgid "keyboard label|KP_Insert"
967 msgstr "KP_Insert"
968
969 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
970 msgid "keyboard label|KP_Delete"
971 msgstr "KP_Delete"
972
973 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
974 msgid "keyboard label|Delete"
975 msgstr "Delete (Jêbirin)"
976
977 #. Description of --sync in --help output
978 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
979 msgid "Don't batch GDI requests"
980 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
981
982 #. Description of --no-wintab in --help output
983 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
984 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
985 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
986
987 #. Description of --ignore-wintab in --help output
988 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
989 msgid "Same as --no-wintab"
990 msgstr "wekî --no-wintab"
991
992 #. Description of --use-wintab in --help output
993 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
994 msgid "Do use the Wintab API [default]"
995 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
996
997 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
998 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
999 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1000 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
1001
1002 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1003 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1004 msgid "COLORS"
1005 msgstr "RENG"
1006
1007 #. Description of --sync in --help output
1008 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1009 msgid "Make X calls synchronous"
1010 msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
1011
1012 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
1013 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
1014 msgid "License"
1015 msgstr "Peyman"
1016
1017 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
1018 msgid "The license of the program"
1019 msgstr "Lîsansa bernameyê"
1020
1021 #. Add the credits button
1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502
1023 msgid "C_redits"
1024 msgstr "_Spas"
1025
1026 #. Add the license button
1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
1028 msgid "_License"
1029 msgstr "_Lîsans"
1030
1031 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1032 #, c-format
1033 msgid "About %s"
1034 msgstr "Der barê %s de"
1035
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003
1037 msgid "Credits"
1038 msgstr "Spas"
1039
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1041 msgid "Written by"
1042 msgstr "Nivîskar"
1043
1044 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1045 msgid "Documented by"
1046 msgstr "Belgekirin"
1047
1048 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044
1049 msgid "Translated by"
1050 msgstr "Wergêr"
1051
1052 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048
1053 msgid "Artwork by"
1054 msgstr "Huner"
1055
1056 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1057 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1058 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1059 #. * this.
1060 #. * And do not translate the part before the |.
1061 #.
1062 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1063 msgid "keyboard label|Shift"
1064 msgstr "Shift"
1065
1066 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1067 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1068 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1069 #. * this.
1070 #. * And do not translate the part before the |.
1071 #.
1072 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1073 msgid "keyboard label|Ctrl"
1074 msgstr "Ctrl"
1075
1076 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1077 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1078 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1079 #. * this.
1080 #. * And do not translate the part before the |.
1081 #.
1082 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1083 msgid "keyboard label|Alt"
1084 msgstr "Alt"
1085
1086 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1087 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1088 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1089 #. * this.
1090 #. * And do not translate the part before the |.
1091 #.
1092 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1093 msgid "keyboard label|Super"
1094 msgstr "Super"
1095
1096 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1097 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1098 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1099 #. * this.
1100 #. * And do not translate the part before the |.
1101 #.
1102 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1103 msgid "keyboard label|Hyper"
1104 msgstr "Hîper"
1105
1106 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1107 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1108 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1109 #. * this.
1110 #. * And do not translate the part before the |.
1111 #.
1112 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1113 msgid "keyboard label|Meta"
1114 msgstr "Meta"
1115
1116 #. do not translate the part before the |
1117 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1118 msgid "keyboard label|Space"
1119 msgstr "Space"
1120
1121 #. do not translate the part before the |
1122 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1123 msgid "keyboard label|Backslash"
1124 msgstr "Backslash"
1125
1126 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1127 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1128 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1129 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1130 #. *
1131 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1132 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1133 #. * the year will appear on the right.
1134 #.
1135 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1136 msgid "calendar:MY"
1137 msgstr "calendar:MY"
1138
1139 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1140 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1141 #. * to be the first day of the week, and so on.
1142 #.
1143 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1144 msgid "calendar:week_start:0"
1145 msgstr "Salname:week_start:0"
1146
1147 #. Translators:  This is a text measurement template.
1148 #. * Translate it to the widest year text.
1149 #. *
1150 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1151 #. * in the translation.
1152 #. *
1153 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1154 #.
1155 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1156 msgid "year measurement template|2000"
1157 msgstr "2000"
1158
1159 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1160 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1161 #. *
1162 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1163 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1164 #. * part in the translation.
1165 #. *
1166 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1167 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1168 #. * too.
1169 #.
1170 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626
1171 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1172 #, c-format
1173 msgid "calendar:day:digits|%d"
1174 msgstr "%d"
1175
1176 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1177 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1178 #. *
1179 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1180 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1181 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1182 #. *
1183 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1184 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1185 #. * too.
1186 #.
1187 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660
1188 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1189 #, c-format
1190 msgid "calendar:week:digits|%d"
1191 msgstr "%d"
1192
1193 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1194 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1195 #. * Use only ASCII in the translation.
1196 #. *
1197 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1198 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1199 #. * msgid.
1200 #. *
1201 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1202 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1203 #.
1204 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1205 msgid "calendar year format|%Y"
1206 msgstr "%Y"
1207
1208 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1209 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1210 #. * the text after the | in the translation.
1211 #.
1212 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1213 msgid "Accelerator|Disabled"
1214 msgstr "Bêbandor"
1215
1216 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1217 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1218 #. * acelerator.
1219 #.
1220 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382
1221 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593
1222 msgid "New accelerator..."
1223 msgstr "Lezkera nû..."
1224
1225 #. do not translate the part before the |
1226 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237
1227 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1228 #, c-format
1229 msgid "progress bar label|%d %%"
1230 msgstr "%% %d"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
1233 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1234 msgid "Pick a Color"
1235 msgstr "Rengeke hilbijêre"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1238 msgid "Received invalid color data\n"
1239 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1242 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1243 msgstr "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê bikaranînê hilbijêrî."
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1246 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1247 msgstr "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:953
1250 msgid "_Save color here"
1251 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1158
1254 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1255 msgstr "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1936
1258 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1259 msgstr "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
1260
1261 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1262 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1263 msgstr "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye bitikîne û reng hilbijêre."
1264
1265 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
1266 msgid "_Hue:"
1267 msgstr "_Reng:"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1270 msgid "Position on the color wheel."
1271 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
1272
1273 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
1274 msgid "_Saturation:"
1275 msgstr "_Têrkirin:"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1278 msgid "\"Deepness\" of the color."
1279 msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
1280
1281 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1282 msgid "_Value:"
1283 msgstr "_Nirx:"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1286 msgid "Brightness of the color."
1287 msgstr "Biriqandina rengî."
1288
1289 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1290 msgid "_Red:"
1291 msgstr "_Sor:"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1294 msgid "Amount of red light in the color."
1295 msgstr "Asta rengê sor."
1296
1297 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1298 msgid "_Green:"
1299 msgstr "_Kesk:"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1302 msgid "Amount of green light in the color."
1303 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
1304
1305 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1306 msgid "_Blue:"
1307 msgstr "_Şîn:"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1310 msgid "Amount of blue light in the color."
1311 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
1312
1313 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1314 msgid "Op_acity:"
1315 msgstr "_Tarîkirin:"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1318 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2004
1319 msgid "Transparency of the color."
1320 msgstr "Zelaliya rengî."
1321
1322 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2011
1323 msgid "Color _name:"
1324 msgstr "Navê _reng:"
1325
1326 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2026
1327 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1328 msgstr "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng binvîsî wekî mînak 'sor'."
1329
1330 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2056
1331 msgid "_Palette:"
1332 msgstr "_Palet:"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2085
1335 msgid "Color Wheel"
1336 msgstr "Dolabê rengan"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1339 msgid "Color Selection"
1340 msgstr "Hilbijartina rengan"
1341
1342 #: ../gtk/gtkentry.c:4969
1343 #: ../gtk/gtktextview.c:7336
1344 msgid "Input _Methods"
1345 msgstr "Riyên_Têketinê"
1346
1347 #: ../gtk/gtkentry.c:4983
1348 #: ../gtk/gtktextview.c:7350
1349 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1350 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
1351
1352 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694
1353 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1354 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813
1355 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid filename: %s"
1358 msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
1359
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1361 msgid "Select A File"
1362 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
1363
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1689
1366 msgid "Desktop"
1367 msgstr "Sermasê"
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1370 msgid "(None)"
1371 msgstr "(Ne yek jî)"
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2017
1374 msgid "Other..."
1375 msgstr "Yên din..."
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1378 msgid "Could not retrieve information about the file"
1379 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1382 msgid "Could not add a bookmark"
1383 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1386 msgid "Could not remove bookmark"
1387 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1390 msgid "The folder could not be created"
1391 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1394 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1395 msgstr "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1398 msgid "Invalid file name"
1399 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1402 msgid "The folder contents could not be displayed"
1403 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
1404
1405 #. Translators: the first string is a path and the second string
1406 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1407 #. * to translate.
1408 #.
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
1410 #, c-format
1411 msgid "%1$s on %2$s"
1412 msgstr "%1$s di %2$s de"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2592
1415 #, c-format
1416 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1417 msgstr "Belgedankekê  '%s' li beyanameyê zêde bike"
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2633
1420 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1421 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2635
1424 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1425 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2675
1428 #, c-format
1429 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1430 msgstr "Bijareya '%s' rake"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3106
1433 #, c-format
1434 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1435 msgstr "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3337
1438 msgid "Remove"
1439 msgstr "Rake"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3346
1442 msgid "Rename..."
1443 msgstr "Nav biguherîne..."
1444
1445 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1447 msgid "Places"
1448 msgstr "Cih"
1449
1450 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
1452 msgid "_Places"
1453 msgstr "_Cih"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3598
1456 #: ../gtk/gtkstock.c:317
1457 msgid "_Add"
1458 msgstr "_Têxê"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1461 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1462 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1465 #: ../gtk/gtkstock.c:404
1466 msgid "_Remove"
1467 msgstr "_Rake"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
1470 msgid "Remove the selected bookmark"
1471 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
1474 msgid "Could not select file"
1475 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1480 msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1483 msgid "_Add to Bookmarks"
1484 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
1487 msgid "Show _Hidden Files"
1488 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4058
1491 #: ../gtk/gtkfilesel.c:729
1492 msgid "Files"
1493 msgstr "Pel"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1496 msgid "Name"
1497 msgstr "Nav"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1500 msgid "Size"
1501 msgstr "Mezinahî"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4141
1504 msgid "Modified"
1505 msgstr "Hatiye guherandin"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1508 msgid "Select which types of files are shown"
1509 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
1510
1511 #. Label
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1513 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:778
1514 msgid "_Name:"
1515 msgstr "_Nav:"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4363
1518 msgid "_Browse for other folders"
1519 msgstr "_Li peldankên din binere"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1522 msgid "Type a file name"
1523 msgstr "Navê pelekî binivîse"
1524
1525 #. Create Folder
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4634
1527 msgid "Create Fo_lder"
1528 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4644
1531 msgid "_Location:"
1532 msgstr "_Cih:"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1535 msgid "Save in _folder:"
1536 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1539 msgid "Create in _folder:"
1540 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6375
1543 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1544 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6969
1548 #, c-format
1549 msgid "Shortcut %s already exists"
1550 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7059
1553 #, c-format
1554 msgid "Shortcut %s does not exist"
1555 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7314
1558 #, c-format
1559 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1560 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7317
1563 #, c-format
1564 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1565 msgstr "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka pelê berê de were nivisandin."
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7322
1568 msgid "_Replace"
1569 msgstr "_Guhestin"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8018
1572 #, c-format
1573 msgid "Could not mount %s"
1574 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8412
1577 msgid "Type name of new folder"
1578 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8457
1581 #, c-format
1582 msgid "%d byte"
1583 msgid_plural "%d bytes"
1584 msgstr[0] "%d bayt"
1585 msgstr[1] "%d bayt"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8459
1588 #, c-format
1589 msgid "%.1f KB"
1590 msgstr "%.1f KB"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8461
1593 #, c-format
1594 msgid "%.1f MB"
1595 msgstr "%.1f MB"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8463
1598 #, c-format
1599 msgid "%.1f GB"
1600 msgstr "%.1f GB"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8511
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8535
1604 msgid "Unknown"
1605 msgstr "Nenas"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8522
1608 msgid "Today"
1609 msgstr "Îro"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8524
1612 msgid "Yesterday"
1613 msgstr "Do"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:123
1616 #, c-format
1617 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1618 msgstr "Rêzik %d, stûn %d: çawaniya kem \"%s\""
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:140
1621 #, c-format
1622 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1623 msgstr "Rêzik %d, stûn %d: hêmana ne li bendê \"%s\""
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:158
1626 #, c-format
1627 msgid "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for element \"%s\" instead"
1628 msgstr "Rêzika %d, stûn %d: dawiya texmînkirî ya \"%s\", lê li şûnê wê dawiya hêmana \"%s\" hatiye dîtin"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:202
1631 #, c-format
1632 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1633 msgstr "Rêzika %d, stûnê %d: texmînkirî \"%s\" di asta serî de, lê li şûnê \"%s\" dibîne"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:238
1636 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:266
1637 #, c-format
1638 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1639 msgstr "Rêza %d, stûn %d: texmînkirî \"%s\" an \"%s\", li şûna wê \"%s\" dibîne"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:516
1642 #, c-format
1643 msgid "Could not create directory: %s"
1644 msgstr "Nikare pelrêçê biafirîne :%s"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1647 msgid "Folders"
1648 msgstr "Peldank"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1651 msgid "Fol_ders"
1652 msgstr "Pel_dank"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1655 msgid "_Files"
1656 msgstr "_Pel"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820
1659 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1660 #, c-format
1661 msgid "Folder unreadable: %s"
1662 msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
1668 "Are you sure that you want to select it?"
1669 msgstr ""
1670 "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor vê bernameyê be.\n"
1671 "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1674 msgid "_New Folder"
1675 msgstr "_Peldanka nû"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1678 msgid "De_lete File"
1679 msgstr "Pel _jê bibe"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1682 msgid "_Rename File"
1683 msgstr "_Navê pelê biguherîne"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1686 #, c-format
1687 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1688 msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417
1692 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1045
1693 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1164
1694 #, c-format
1695 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1696 msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1699 msgid "New Folder"
1700 msgstr "Peldanka Nû"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1703 msgid "_Folder name:"
1704 msgstr "_Navê peldankê:"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1707 msgid "C_reate"
1708 msgstr "Bi_afirîne"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1640
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1713 #, c-format
1714 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1715 msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536
1718 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1719 #, c-format
1720 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1721 msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1724 #, c-format
1725 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1726 msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1729 msgid "Delete File"
1730 msgstr "Pel jê bibe"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1733 #, c-format
1734 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1735 msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1738 #, c-format
1739 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1740 msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1743 #, c-format
1744 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1745 msgstr "Dema pelê \"%s\"  weke \"%s\"  ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1748 msgid "Rename File"
1749 msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1752 #, c-format
1753 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1754 msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1757 msgid "_Rename"
1758 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1761 msgid "_Selection: "
1762 msgstr "_Hilbijartin: "
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
1765 #, c-format
1766 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1767 msgstr "Navê pelê  \"%s\" nehate guhertin bo  UTF-8. (hewl bide ku tu G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
1770 msgid "Invalid UTF-8"
1771 msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
1774 msgid "Name too long"
1775 msgstr "Nav gelekî dirêje"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
1778 msgid "Couldn't convert filename"
1779 msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1782 #, c-format
1783 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1784 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1787 msgid "Could not obtain root folder"
1788 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1791 msgid "(Empty)"
1792 msgstr "(Vala)"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:958
1795 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1206
1796 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2194
1797 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2234
1798 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2383
1799 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2433
1800 #, c-format
1801 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1802 msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1151
1805 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1271
1806 msgid "This file system does not support mounting"
1807 msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
1808
1809 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1163
1810 msgid "File System"
1811 msgstr "Pergala Pelan"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1327
1814 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1448
1815 #, c-format
1816 msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
1817 msgstr "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re navekî din hilbijêre."
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1876
1820 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2063
1821 #, c-format
1822 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1823 msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1931
1826 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2118
1827 #, c-format
1828 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1829 msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2003
1832 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2190
1833 #, c-format
1834 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1835 msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1087
1838 #, c-format
1839 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1840 msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1289
1843 #, c-format
1844 msgid "Network Drive (%s)"
1845 msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1311
1848 #, c-format
1849 msgid "%s (%s)"
1850 msgstr "%s (%s)"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145
1853 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1854 msgid "Pick a Font"
1855 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
1856
1857 #. Initialize fields
1858 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1859 msgid "Sans 12"
1860 msgstr "Sans 12"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1863 msgid "Font"
1864 msgstr "Cureyê nivîsê"
1865
1866 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1867 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1868 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1869 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1870 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
1871
1872 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1873 msgid "_Family:"
1874 msgstr "_Malbat:"
1875
1876 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1877 msgid "_Style:"
1878 msgstr "_Teşe:"
1879
1880 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1881 msgid "Si_ze:"
1882 msgstr "_Mezinahî:"
1883
1884 #. create the text entry widget
1885 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1886 msgid "_Preview:"
1887 msgstr "_Pêşdîtin:"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1890 msgid "Font Selection"
1891 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
1892
1893 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1894 msgid "Gamma"
1895 msgstr "Gamma"
1896
1897 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1898 msgid "_Gamma value"
1899 msgstr "Nirxa _Gamma"
1900
1901 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1902 #. * load it.
1903 #.
1904 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1905 #, c-format
1906 msgid "Error loading icon: %s"
1907 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
1908
1909 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1913 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1914 "You can get a copy from:\n"
1915 "\t%s"
1916 msgstr ""
1917 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
1918 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
1919 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
1920 "\t%s"
1921
1922 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1383
1923 #, c-format
1924 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1925 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
1926
1927 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1928 msgid "Default"
1929 msgstr "Wekî heyî"
1930
1931 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1932 msgid "Input"
1933 msgstr "Têketan"
1934
1935 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1936 msgid "No extended input devices"
1937 msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
1938
1939 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1940 msgid "_Device:"
1941 msgstr "_Amûr:"
1942
1943 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1944 msgid "Disabled"
1945 msgstr "Ne çalak"
1946
1947 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1948 msgid "Screen"
1949 msgstr "Dîmender"
1950
1951 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1952 msgid "Window"
1953 msgstr "Pace"
1954
1955 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1956 msgid "_Mode:"
1957 msgstr "_Mod:"
1958
1959 #. The axis listbox
1960 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1961 msgid "Axes"
1962 msgstr "Tewere"
1963
1964 #. Keys listbox
1965 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1966 msgid "Keys"
1967 msgstr "_Bişkok"
1968
1969 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1970 msgid "_X:"
1971 msgstr "_X:"
1972
1973 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
1974 msgid "_Y:"
1975 msgstr "_Y:"
1976
1977 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1978 msgid "_Pressure:"
1979 msgstr "Pe_st:"
1980
1981 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1982 msgid "X _tilt:"
1983 msgstr "X_paldayî:"
1984
1985 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1986 msgid "Y t_ilt:"
1987 msgstr "Y p_aldayî:"
1988
1989 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
1990 msgid "_Wheel:"
1991 msgstr "_Dolab:"
1992
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:575
1994 msgid "none"
1995 msgstr "tune"
1996
1997 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:612
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:648
1999 msgid "(disabled)"
2000 msgstr "(ne çalak)"
2001
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:641
2003 msgid "(unknown)"
2004 msgstr "(nenas)"
2005
2006 #. and clear button
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:741
2008 msgid "Cl_ear"
2009 msgstr "Jê_bibe"
2010
2011 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2012 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2013 msgid "Load additional GTK+ modules"
2014 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
2015
2016 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2017 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2018 msgid "MODULES"
2019 msgstr "MODUL"
2020
2021 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2022 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2023 msgid "Make all warnings fatal"
2024 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
2025
2026 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2027 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2028 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2029 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
2030
2031 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2032 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2033 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2034 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
2035
2036 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2037 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2038 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2039 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2040 #.
2041 #: ../gtk/gtkmain.c:645
2042 msgid "default:LTR"
2043 msgstr "default:LTR"
2044
2045 #: ../gtk/gtkmain.c:742
2046 msgid "GTK+ Options"
2047 msgstr "Vebijarkên GTK+"
2048
2049 #: ../gtk/gtkmain.c:742
2050 msgid "Show GTK+ Options"
2051 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
2052
2053 #: ../gtk/gtknotebook.c:772
2054 msgid "Arrow spacing"
2055 msgstr "Valahiyên tîran"
2056
2057 #: ../gtk/gtknotebook.c:773
2058 msgid "Scroll arrow spacing"
2059 msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
2060
2061 #: ../gtk/gtknotebook.c:4242
2062 #: ../gtk/gtknotebook.c:6821
2063 #, c-format
2064 msgid "Page %u"
2065 msgstr "Rûpela %u"
2066
2067 #. Translate to the default units to use for presenting
2068 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2069 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2070 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2071 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2072 #.
2073 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2074 msgid "default:mm"
2075 msgstr "default:mm"
2076
2077 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2078 msgid ""
2079 "<b>Any Printer</b>\n"
2080 "For portable documents"
2081 msgstr ""
2082 "<b>Kîjan çaper be</b>\n"
2083 "Ji bo belgeyên guhêrbar"
2084
2085 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2086 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2087 msgid "mm"
2088 msgstr "mm"
2089
2090 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2091 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2092 msgid "inch"
2093 msgstr "înç"
2094
2095 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Margins:\n"
2099 " Left: %s %s\n"
2100 " Right: %s %s\n"
2101 " Top: %s %s\n"
2102 " Bottom: %s %s"
2103 msgstr ""
2104 "Valahiyên qeraxan:\n"
2105 " Çep: %s %s\n"
2106 " Rast: %s %s\n"
2107 " Jor: %s %s\n"
2108 " Jêr: %s %s"
2109
2110 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2111 msgid "Manage Custom Sizes..."
2112 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
2113
2114 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2115 msgid "_Format for:"
2116 msgstr "_Wê were teşekirin:"
2117
2118 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2119 msgid "_Paper size:"
2120 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
2121
2122 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2123 msgid "_Orientation:"
2124 msgstr "_Alî:"
2125
2126 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2128 msgid "Page Setup"
2129 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
2130
2131 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2132 msgid "Margins from Printer..."
2133 msgstr "Sînorên Çaperê..."
2134
2135 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2136 #, c-format
2137 msgid "Custom Size %d"
2138 msgstr "Mezinahiya %d"
2139
2140 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2141 msgid "Manage Custom Sizes"
2142 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
2143
2144 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2145 msgid "_Width:"
2146 msgstr "_Firehî:"
2147
2148 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2149 msgid "_Height:"
2150 msgstr "_Bilindahî:"
2151
2152 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2153 msgid "Paper Size"
2154 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
2155
2156 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2157 msgid "_Top:"
2158 msgstr "_Jor:"
2159
2160 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2161 msgid "_Bottom:"
2162 msgstr "_jêr:"
2163
2164 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2165 msgid "_Left:"
2166 msgstr "_Çep:"
2167
2168 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2169 msgid "_Right:"
2170 msgstr "_Rast:"
2171
2172 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2173 msgid "Paper Margins"
2174 msgstr "Valehiyên rûpel"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:677
2177 msgid "Not available"
2178 msgstr "Ne amade ye"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:790
2181 msgid "_Save in folder:"
2182 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
2183
2184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1467
2186 msgid "print operation status|Initial state"
2187 msgstr "Rewşa destpêkê"
2188
2189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1469
2191 msgid "print operation status|Preparing to print"
2192 msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
2193
2194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1471
2196 msgid "print operation status|Generating data"
2197 msgstr "Dane tê çêkirin"
2198
2199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1473
2201 msgid "print operation status|Sending data"
2202 msgstr "Dane tê şandin"
2203
2204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
2206 msgid "print operation status|Waiting"
2207 msgstr "Tê rawestandin"
2208
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
2211 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2212 msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
2213
2214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
2216 msgid "print operation status|Printing"
2217 msgstr "Tê çapkirin"
2218
2219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
2221 msgid "print operation status|Finished"
2222 msgstr "Qediya"
2223
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
2226 msgid "print operation status|Finished with error"
2227 msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1954
2230 #, c-format
2231 msgid "Preparing %d"
2232 msgstr "%d tê amadekirin"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1956
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2204
2236 msgid "Preparing"
2237 msgstr "Tê amadekirin"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1959
2240 #, c-format
2241 msgid "Printing %d"
2242 msgstr "%d tê çapkirin"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2245 msgid "Error launching preview"
2246 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2249 msgid "Error printing"
2250 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:376
2253 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2254 msgid "Application"
2255 msgstr "Sepan"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2258 msgid "Printer offline"
2259 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2262 msgid "Out of paper"
2263 msgstr "Li derveyî rûpel"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2266 msgid "Paused"
2267 msgstr "Hatiye rawestandin"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2270 msgid "Need user intervention"
2271 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2274 msgid "Custom size"
2275 msgstr "Mezinahiya taybet"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480
2278 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2279 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2280 msgid "Not enough free memory"
2281 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2284 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2285 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2288 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2289 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2292 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2293 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
2294
2295 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2296 msgid "Unspecified error"
2297 msgstr "Çewtiyeke nenas"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2300 msgid "Error from StartDoc"
2301 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2304 msgid "Printer"
2305 msgstr "Çaper"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2308 msgid "Location"
2309 msgstr "Cih"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2312 msgid "Status"
2313 msgstr "Rewş"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2316 msgid "Print Pages"
2317 msgstr "Rûpelan Çap bike"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2320 msgid "_All"
2321 msgstr "_Hemû"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2324 msgid "C_urrent"
2325 msgstr "_Heyî"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Ra_nge"
2330 msgstr "Dabeşkirin: "
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2333 msgid ""
2334 "Specify one or more page ranges,\n"
2335 " e.g. 1-3,7,11"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2339 msgid "Copies"
2340 msgstr "Kopî"
2341
2342 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2344 msgid "Copie_s:"
2345 msgstr "Kopî:"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2348 msgid "C_ollate"
2349 msgstr "B_irêzkirin"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2352 msgid "_Reverse"
2353 msgstr "_Berevajî bike"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2356 msgid "General"
2357 msgstr "Giştî"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1988
2360 msgid "Layout"
2361 msgstr "Bicihkirin"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1992
2364 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2365 msgid "Pages per _sheet:"
2366 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2369 msgid "T_wo-sided:"
2370 msgstr "Du_alî:"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2023
2373 msgid "_Only print:"
2374 msgstr "_tenê bide çapê:"
2375
2376 #. In enum order
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2378 msgid "All sheets"
2379 msgstr "Hemû kaxiz"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2039
2382 msgid "Even sheets"
2383 msgstr "Kaxizên cot"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2386 msgid "Odd sheets"
2387 msgstr "Kaxizên fer"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2043
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Sc_ale:"
2392 msgstr "_Nirx:"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2395 msgid "Paper"
2396 msgstr "Kaxiz"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2399 msgid "Paper _type:"
2400 msgstr "_Cureyê rûpel:"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2403 msgid "Paper _source:"
2404 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2104
2407 msgid "Output t_ray:"
2408 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2411 msgid "Job Details"
2412 msgstr "Kîtekîtên Kar"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
2415 msgid "Pri_ority:"
2416 msgstr "Pê_şikî:"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176
2419 msgid "_Billing info:"
2420 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2423 msgid "Print Document"
2424 msgstr "Belgeyê çap bike"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2427 msgid "_Now"
2428 msgstr "_Niha"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2431 msgid "A_t:"
2432 msgstr "_Li:"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2435 msgid "On _hold"
2436 msgstr "Li _bendê ye"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
2439 msgid "Add Cover Page"
2440 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2443 msgid "Be_fore:"
2444 msgstr "_Berê:"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
2447 msgid "_After:"
2448 msgstr "_Piştî:"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
2451 msgid "Job"
2452 msgstr "Kar"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2455 msgid "Advanced"
2456 msgstr "Pêşketî"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2378
2459 msgid "Image Quality"
2460 msgstr "Kalîteya Dîmen"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2381
2463 msgid "Color"
2464 msgstr "Reng"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2384
2467 msgid "Finishing"
2468 msgstr "Bidawîkirin"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2471 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2472 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2417
2475 msgid "Print"
2476 msgstr "Çap"
2477
2478 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2479 msgid "Group"
2480 msgstr "Kom"
2481
2482 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2483 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2484 msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
2485
2486 #: ../gtk/gtkrc.c:2841
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2489 msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
2490
2491 #: ../gtk/gtkrc.c:3473
2492 #: ../gtk/gtkrc.c:3476
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2495 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
2496
2497 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
2498 msgid "Select which type of documents are shown"
2499 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
2500
2501 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2502 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149
2503 #, c-format
2504 msgid "No item for URI '%s' found"
2505 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
2506
2507 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1760
2508 msgid "Could not remove item"
2509 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
2510
2511 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803
2512 msgid "Could not clear list"
2513 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
2514
2515 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1887
2516 msgid "Copy _Location"
2517 msgstr "_Cih kopî bike"
2518
2519 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1900
2520 msgid "_Remove From List"
2521 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
2522
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1909
2524 msgid "_Clear List"
2525 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
2526
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2528 msgid "Show _Private Resources"
2529 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
2530
2531 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424
2532 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:480
2533 #, c-format
2534 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2535 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
2536
2537 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:504
2538 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:512
2539 #, c-format
2540 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2541 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
2542
2543 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:852
2544 #, c-format
2545 msgid "Open '%s'"
2546 msgstr "'%s' Veke"
2547
2548 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:884
2549 msgid "Unknown item"
2550 msgstr "Hêmana nenas"
2551
2552 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:982
2553 msgid "No items found"
2554 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059
2557 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
2558 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2559 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2562 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2563
2564 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2566 msgid "Information"
2567 msgstr "Agahî"
2568
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2570 msgid "Warning"
2571 msgstr "Hişyar"
2572
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2574 msgid "Error"
2575 msgstr "Çewtî"
2576
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2578 msgid "Question"
2579 msgstr "Pirs"
2580
2581 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2582 #. * need the mnemonics to be rationalized
2583 #.
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2585 msgid "_About"
2586 msgstr "_Der barê"
2587
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2589 msgid "_Apply"
2590 msgstr "Bise_pîne"
2591
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2593 msgid "_Bold"
2594 msgstr "_Qalind"
2595
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2597 msgid "_Cancel"
2598 msgstr "_Betal"
2599
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2601 msgid "_CD-Rom"
2602 msgstr "_CD-Rom"
2603
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2605 msgid "_Clear"
2606 msgstr "_Jê bibe"
2607
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2609 msgid "_Close"
2610 msgstr "_Bigire"
2611
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2613 msgid "C_onnect"
2614 msgstr "_Girêbide"
2615
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2617 msgid "_Convert"
2618 msgstr "_Veguherîne"
2619
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2621 msgid "_Copy"
2622 msgstr "_Ji ber bigire"
2623
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2625 msgid "Cu_t"
2626 msgstr "_Jê bike"
2627
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2629 msgid "_Delete"
2630 msgstr "_Rake"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2633 msgid "_Disconnect"
2634 msgstr "Girêdanê _qut bike"
2635
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2637 msgid "_Execute"
2638 msgstr "Bisepîne"
2639
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2641 msgid "_Edit"
2642 msgstr "_Biguherîne"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2645 msgid "_Find"
2646 msgstr "_Bibîne"
2647
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2649 msgid "Find and _Replace"
2650 msgstr "Bibîne û _Biguherîne"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2653 msgid "_Floppy"
2654 msgstr "_Dîsket"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2657 msgid "_Fullscreen"
2658 msgstr "_Dîmender tijî"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2661 msgid "_Leave Fullscreen"
2662 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
2663
2664 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2666 msgid "Navigation|_Bottom"
2667 msgstr "_Jêr"
2668
2669 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2671 msgid "Navigation|_First"
2672 msgstr "Pêş_în"
2673
2674 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2676 msgid "Navigation|_Last"
2677 msgstr "_Dawî"
2678
2679 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2681 msgid "Navigation|_Top"
2682 msgstr "_Ser"
2683
2684 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2686 msgid "Navigation|_Back"
2687 msgstr "P_aş"
2688
2689 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2691 msgid "Navigation|_Down"
2692 msgstr "_Jêr"
2693
2694 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2696 msgid "Navigation|_Forward"
2697 msgstr "_Pêş"
2698
2699 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2701 msgid "Navigation|_Up"
2702 msgstr "J_or"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2705 msgid "_Harddisk"
2706 msgstr "_Dîska Sabît"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2709 msgid "_Help"
2710 msgstr "_Alîkarî"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2713 msgid "_Home"
2714 msgstr "_Mal"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2717 msgid "Increase Indent"
2718 msgstr "Çalikê mezintir bike"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2721 msgid "Decrease Indent"
2722 msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2725 msgid "_Index"
2726 msgstr "_Pêrist"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2729 msgid "_Information"
2730 msgstr "_Agahî"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2733 msgid "_Italic"
2734 msgstr "_Paldayî"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2737 msgid "_Jump to"
2738 msgstr "_Qevastin"
2739
2740 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2742 msgid "Justify|_Center"
2743 msgstr "_Navîn"
2744
2745 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2747 msgid "Justify|_Fill"
2748 msgstr "_Dagire"
2749
2750 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2752 msgid "Justify|_Left"
2753 msgstr "_Çep"
2754
2755 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2757 msgid "Justify|_Right"
2758 msgstr "_Rast"
2759
2760 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2762 msgid "Media|_Forward"
2763 msgstr "Pêş_"
2764
2765 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2767 msgid "Media|_Next"
2768 msgstr "_Ya pişt re"
2769
2770 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2772 msgid "Media|P_ause"
2773 msgstr "_Rawestîne"
2774
2775 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2777 msgid "Media|_Play"
2778 msgstr "Bi_lîze"
2779
2780 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2782 msgid "Media|Pre_vious"
2783 msgstr "Ya berê"
2784
2785 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2787 msgid "Media|_Record"
2788 msgstr "_Tomar bike"
2789
2790 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2792 msgid "Media|R_ewind"
2793 msgstr "D_îtin"
2794
2795 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2797 msgid "Media|_Stop"
2798 msgstr "_Bide sekinandin"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2801 msgid "_Network"
2802 msgstr "_Tor"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2805 msgid "_New"
2806 msgstr "_Nû"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2809 msgid "_No"
2810 msgstr "_Na"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2813 msgid "_OK"
2814 msgstr "_Temam"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2817 msgid "_Open"
2818 msgstr "_Veke"
2819
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2821 msgid "Landscape"
2822 msgstr "Serpahnayê"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2825 msgid "Portrait"
2826 msgstr "Portre"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2829 msgid "Reverse landscape"
2830 msgstr "serbahnaya berevajî"
2831
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2833 msgid "Reverse portrait"
2834 msgstr "serdirêjahiya berevajî"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2837 msgid "_Paste"
2838 msgstr "_Pêve bike"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2841 msgid "_Preferences"
2842 msgstr "_Vebijêrk"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2845 msgid "_Print"
2846 msgstr "_Çap"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2849 msgid "Print Pre_view"
2850 msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2853 msgid "_Properties"
2854 msgstr "_Taybetî"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2857 msgid "_Quit"
2858 msgstr "_Derkeve"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2861 msgid "_Redo"
2862 msgstr "_Dîsa bikeDubare bike"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2865 msgid "_Refresh"
2866 msgstr "_Teze bike"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2869 msgid "_Revert"
2870 msgstr "_Bizivirîne Paş"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2873 msgid "_Save"
2874 msgstr "_Tomar bike"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2877 msgid "Save _As"
2878 msgstr "_Cuda Tomar bike"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2881 msgid "Select _All"
2882 msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2885 msgid "_Color"
2886 msgstr "_Reng"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2889 msgid "_Font"
2890 msgstr "_Curenivîs"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2893 msgid "_Ascending"
2894 msgstr "_Ber bi Jor"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2897 msgid "_Descending"
2898 msgstr "_Ber bi jêr"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2901 msgid "_Spell Check"
2902 msgstr "_Kontrola Nivîsînê"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2905 msgid "_Stop"
2906 msgstr "_Bisekine"
2907
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2909 msgid "_Strikethrough"
2910 msgstr "_xêzkirin"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2913 msgid "_Undelete"
2914 msgstr "_Xelas Bike"
2915
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2917 msgid "_Underline"
2918 msgstr "_Binxêz"
2919
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2921 msgid "_Undo"
2922 msgstr "_jê veger"
2923
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2925 msgid "_Yes"
2926 msgstr "_Erê"
2927
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2929 msgid "_Normal Size"
2930 msgstr "_Mezinahiya Asayî"
2931
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2933 msgid "Best _Fit"
2934 msgstr "Bila tê de hilê"
2935
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2937 msgid "Zoom _In"
2938 msgstr "Nê_zîk bîne"
2939
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2941 msgid "Zoom _Out"
2942 msgstr "_Dûr bibe"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2945 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2946 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
2947
2948 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2949 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2950 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2953 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2954 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2957 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2958 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
2959
2960 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2961 msgid "LRO Left-to-right _override"
2962 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
2963
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2965 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2966 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
2967
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2969 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2970 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2973 msgid "ZWS _Zero width space"
2974 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
2975
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2977 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2978 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
2979
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2981 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2982 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
2983
2984 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2985 #, c-format
2986 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2987 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
2988
2989 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2990 msgid "--- No Tip ---"
2991 msgstr "--- Qîl tune ---"
2992
2993 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
2994 #, c-format
2995 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2996 msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
2997
2998 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
2999 #, c-format
3000 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3001 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
3002
3003 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3004 #, c-format
3005 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3006 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
3007
3008 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2228
3009 msgid "Empty"
3010 msgstr "Vala"
3011
3012 #. translators, strip everything up to the first |
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3014 msgid "paper size|asme_f"
3015 msgstr "Mezinahiya rûpel |asme_f"
3016
3017 #. translators, strip everything up to the first |
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3019 msgid "paper size|A0x2"
3020 msgstr "A0x2"
3021
3022 #. translators, strip everything up to the first |
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3024 msgid "paper size|A0"
3025 msgstr "A0"
3026
3027 #. translators, strip everything up to the first |
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3029 msgid "paper size|A0x3"
3030 msgstr "Mezinahiya rûpel |A0x3"
3031
3032 #. translators, strip everything up to the first |
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3034 msgid "paper size|A1"
3035 msgstr "mezinahiya rûpel |A1"
3036
3037 #. translators, strip everything up to the first |
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3039 msgid "paper size|A10"
3040 msgstr "mezinahiya rûpel |A10"
3041
3042 #. translators, strip everything up to the first |
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3044 msgid "paper size|A1x3"
3045 msgstr "A1x3"
3046
3047 #. translators, strip everything up to the first |
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3049 msgid "paper size|A1x4"
3050 msgstr "A1x4"
3051
3052 #. translators, strip everything up to the first |
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3054 msgid "paper size|A2"
3055 msgstr "A2"
3056
3057 #. translators, strip everything up to the first |
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3059 msgid "paper size|A2x3"
3060 msgstr "A2x3"
3061
3062 #. translators, strip everything up to the first |
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3064 msgid "paper size|A2x4"
3065 msgstr "A2x4"
3066
3067 #. translators, strip everything up to the first |
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3069 msgid "paper size|A2x5"
3070 msgstr "A2x5"
3071
3072 #. translators, strip everything up to the first |
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3074 msgid "paper size|A3"
3075 msgstr "A3"
3076
3077 #. translators, strip everything up to the first |
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3079 msgid "paper size|A3 Extra"
3080 msgstr "A3 Ekstra"
3081
3082 #. translators, strip everything up to the first |
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3084 msgid "paper size|A3x3"
3085 msgstr "A3x3"
3086
3087 #. translators, strip everything up to the first |
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3089 msgid "paper size|A3x4"
3090 msgstr "A3x4"
3091
3092 #. translators, strip everything up to the first |
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3094 msgid "paper size|A3x5"
3095 msgstr "A3x5"
3096
3097 #. translators, strip everything up to the first |
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3099 msgid "paper size|A3x6"
3100 msgstr "A3x6"
3101
3102 #. translators, strip everything up to the first |
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3104 msgid "paper size|A3x7"
3105 msgstr "A3x7"
3106
3107 #. translators, strip everything up to the first |
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3109 msgid "paper size|A4"
3110 msgstr "A4"
3111
3112 #. translators, strip everything up to the first |
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3114 msgid "paper size|A4 Extra"
3115 msgstr "A4 Extra"
3116
3117 #. translators, strip everything up to the first |
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3119 msgid "paper size|A4 Tab"
3120 msgstr "A4 Tab"
3121
3122 #. translators, strip everything up to the first |
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3124 msgid "paper size|A4x3"
3125 msgstr "A4x3"
3126
3127 #. translators, strip everything up to the first |
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3129 msgid "paper size|A4x4"
3130 msgstr "A4x4"
3131
3132 #. translators, strip everything up to the first |
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3134 msgid "paper size|A4x5"
3135 msgstr "A4x5"
3136
3137 #. translators, strip everything up to the first |
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3139 msgid "paper size|A4x6"
3140 msgstr "A4x6"
3141
3142 #. translators, strip everything up to the first |
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3144 msgid "paper size|A4x7"
3145 msgstr "A4x7"
3146
3147 #. translators, strip everything up to the first |
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3149 msgid "paper size|A4x8"
3150 msgstr "A4x8"
3151
3152 #. translators, strip everything up to the first |
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3154 msgid "paper size|A4x9"
3155 msgstr "A4x9"
3156
3157 #. translators, strip everything up to the first |
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3159 msgid "paper size|A5"
3160 msgstr "A5"
3161
3162 #. translators, strip everything up to the first |
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3164 msgid "paper size|A5 Extra"
3165 msgstr "A5 Extra"
3166
3167 #. translators, strip everything up to the first |
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3169 msgid "paper size|A6"
3170 msgstr "A6"
3171
3172 #. translators, strip everything up to the first |
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3174 msgid "paper size|A7"
3175 msgstr "A7"
3176
3177 #. translators, strip everything up to the first |
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3179 msgid "paper size|A8"
3180 msgstr "A8"
3181
3182 #. translators, strip everything up to the first |
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3184 msgid "paper size|A9"
3185 msgstr "A9"
3186
3187 #. translators, strip everything up to the first |
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3189 msgid "paper size|B0"
3190 msgstr "B0"
3191
3192 #. translators, strip everything up to the first |
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3194 msgid "paper size|B1"
3195 msgstr "B1"
3196
3197 #. translators, strip everything up to the first |
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3199 msgid "paper size|B10"
3200 msgstr "B10"
3201
3202 #. translators, strip everything up to the first |
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3204 msgid "paper size|B2"
3205 msgstr "B2"
3206
3207 #. translators, strip everything up to the first |
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3209 msgid "paper size|B3"
3210 msgstr "B3"
3211
3212 #. translators, strip everything up to the first |
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3214 msgid "paper size|B4"
3215 msgstr "B4"
3216
3217 #. translators, strip everything up to the first |
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3219 msgid "paper size|B5"
3220 msgstr "B5"
3221
3222 #. translators, strip everything up to the first |
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3224 msgid "paper size|B5 Extra"
3225 msgstr "B5 Extra"
3226
3227 #. translators, strip everything up to the first |
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3229 msgid "paper size|B6"
3230 msgstr "B6"
3231
3232 #. translators, strip everything up to the first |
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3234 msgid "paper size|B6/C4"
3235 msgstr "B6/C4"
3236
3237 #. translators, strip everything up to the first |
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3239 msgid "paper size|B7"
3240 msgstr "B7"
3241
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3244 msgid "paper size|B8"
3245 msgstr "B8"
3246
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3249 msgid "paper size|B9"
3250 msgstr "B9"
3251
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3254 msgid "paper size|C0"
3255 msgstr "C0"
3256
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3259 msgid "paper size|C1"
3260 msgstr "C1"
3261
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3264 msgid "paper size|C10"
3265 msgstr "C10"
3266
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3269 msgid "paper size|C2"
3270 msgstr "C2"
3271
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3274 msgid "paper size|C3"
3275 msgstr "C3"
3276
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3279 msgid "paper size|C4"
3280 msgstr "C4"
3281
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3284 msgid "paper size|C5"
3285 msgstr "C5"
3286
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3289 msgid "paper size|C6"
3290 msgstr "C6"
3291
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3294 msgid "paper size|C6/C5"
3295 msgstr "C6/C5"
3296
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3299 msgid "paper size|C7"
3300 msgstr "C7"
3301
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3304 msgid "paper size|C7/C6"
3305 msgstr "C7/C6"
3306
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3309 msgid "paper size|C8"
3310 msgstr "C8"
3311
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3314 msgid "paper size|C9"
3315 msgstr "C9"
3316
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3319 msgid "paper size|DL Envelope"
3320 msgstr "DL Envelope"
3321
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3324 msgid "paper size|RA0"
3325 msgstr "RA0"
3326
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3329 msgid "paper size|RA1"
3330 msgstr "RA1"
3331
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3334 msgid "paper size|RA2"
3335 msgstr "RA2"
3336
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3339 msgid "paper size|SRA0"
3340 msgstr "SRA0"
3341
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3344 msgid "paper size|SRA1"
3345 msgstr "SRA1"
3346
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3349 msgid "paper size|SRA2"
3350 msgstr "SRA1"
3351
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3354 msgid "paper size|JB0"
3355 msgstr "JB0"
3356
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3359 msgid "paper size|JB1"
3360 msgstr "JB1"
3361
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3364 msgid "paper size|JB10"
3365 msgstr "JB10"
3366
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3369 msgid "paper size|JB2"
3370 msgstr "JB2"
3371
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3374 msgid "paper size|JB3"
3375 msgstr "JB3"
3376
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3379 msgid "paper size|JB4"
3380 msgstr "JB4"
3381
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3384 msgid "paper size|JB5"
3385 msgstr "JB5"
3386
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3389 msgid "paper size|JB6"
3390 msgstr "JB6"
3391
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3394 msgid "paper size|JB7"
3395 msgstr "JB7"
3396
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3399 msgid "paper size|JB8"
3400 msgstr "JB8"
3401
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3404 msgid "paper size|JB9"
3405 msgstr "JB9"
3406
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3409 msgid "paper size|jis exec"
3410 msgstr "jis exec"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3414 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3415 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3419 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3420 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3424 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3425 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3429 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3430 msgstr "hagaki (postcard)"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3434 msgid "paper size|kahu Envelope"
3435 msgstr "kahu Envelope"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3439 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3440 msgstr "kaku2 Envelope"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3444 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3445 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3449 msgid "paper size|you4 Envelope"
3450 msgstr "you4 Envelope"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3454 msgid "paper size|10x11"
3455 msgstr "10x11"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3459 msgid "paper size|10x13"
3460 msgstr "10x13"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3464 msgid "paper size|10x14"
3465 msgstr "10x14"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3470 msgid "paper size|10x15"
3471 msgstr "10x15"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3475 msgid "paper size|11x12"
3476 msgstr "11x12"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3480 msgid "paper size|11x15"
3481 msgstr "11x15"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3485 msgid "paper size|12x19"
3486 msgstr "12x19"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3490 msgid "paper size|5x7"
3491 msgstr "5x7"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3495 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3496 msgstr "6x9 Envelope"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3500 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3501 msgstr "7x9 Envelope"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3505 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3506 msgstr "9x11 Envelope"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3510 msgid "paper size|a2 Envelope"
3511 msgstr "a2 Envelope"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3515 msgid "paper size|Arch A"
3516 msgstr "Arch A"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3520 msgid "paper size|Arch B"
3521 msgstr "Arch B"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3525 msgid "paper size|Arch C"
3526 msgstr "Arch C"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3530 msgid "paper size|Arch D"
3531 msgstr "Arch D"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3535 msgid "paper size|Arch E"
3536 msgstr "Arch E"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3540 msgid "paper size|b-plus"
3541 msgstr "b-plus"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3545 msgid "paper size|c"
3546 msgstr "c"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3550 msgid "paper size|c5 Envelope"
3551 msgstr "c5 Envelope"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3555 msgid "paper size|d"
3556 msgstr "d"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3560 msgid "paper size|e"
3561 msgstr "e"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3565 msgid "paper size|edp"
3566 msgstr "edp"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3570 msgid "paper size|European edp"
3571 msgstr "edp ya ewropî"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3575 msgid "paper size|Executive"
3576 msgstr "Executive"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3580 msgid "paper size|f"
3581 msgstr "f"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3585 msgid "paper size|FanFold European"
3586 msgstr "FanFold European"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3590 msgid "paper size|FanFold US"
3591 msgstr "FanFold US"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3595 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3596 msgstr "FanFold German Legal"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3600 msgid "paper size|Government Legal"
3601 msgstr "Government Legal"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3605 msgid "paper size|Government Letter"
3606 msgstr "Government Letter"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3610 msgid "paper size|Index 3x5"
3611 msgstr "Index 3x5"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3615 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3616 msgstr "Index 4x6 (kart)"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3620 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3621 msgstr "Index 4x6 ext"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3625 msgid "paper size|Index 5x8"
3626 msgstr "Index 5x8"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3630 msgid "paper size|Invoice"
3631 msgstr "Invoice"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3635 msgid "paper size|Tabloid"
3636 msgstr "Tabloid"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3640 msgid "paper size|US Legal"
3641 msgstr "US Legal"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3645 msgid "paper size|US Legal Extra"
3646 msgstr "US Legal Extra"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3650 msgid "paper size|US Letter"
3651 msgstr "US Letter"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3655 msgid "paper size|US Letter Extra"
3656 msgstr "US Letter Extra"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3660 msgid "paper size|US Letter Plus"
3661 msgstr "US Letter Plus"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3665 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3666 msgstr "Monarch Envelope"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3670 msgid "paper size|#10 Envelope"
3671 msgstr "#10 Envelope"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3675 msgid "paper size|#11 Envelope"
3676 msgstr "#11 Envelope"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3680 msgid "paper size|#12 Envelope"
3681 msgstr "#12 Envelope"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3685 msgid "paper size|#14 Envelope"
3686 msgstr "#14 Envelope"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3690 msgid "paper size|#9 Envelope"
3691 msgstr "#9 Envelope"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3695 msgid "paper size|Personal Envelope"
3696 msgstr "Personal Envelope"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3700 msgid "paper size|Quarto"
3701 msgstr "Quarto"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3705 msgid "paper size|Super A"
3706 msgstr "Super A"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3710 msgid "paper size|Super B"
3711 msgstr "Super B"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3715 msgid "paper size|Wide Format"
3716 msgstr "Teşeya fireh"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3720 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3721 msgstr "Dai-pa-kai"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3725 msgid "paper size|Folio"
3726 msgstr "Folio"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3730 msgid "paper size|Folio sp"
3731 msgstr "Folio sp"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3735 msgid "paper size|Invite Envelope"
3736 msgstr "Invite Envelope"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3740 msgid "paper size|Italian Envelope"
3741 msgstr "Italian Envelope"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3745 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3746 msgstr "juuro-ku-kai"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3750 msgid "paper size|pa-kai"
3751 msgstr "pa-kai"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3755 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3756 msgstr "Postfix Envelope"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3760 msgid "paper size|Small Photo"
3761 msgstr "Small Photo"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3765 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3766 msgstr "prc1 Envelope"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3770 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3771 msgstr "prc10 Envelope"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3775 msgid "paper size|prc 16k"
3776 msgstr "prc 16k"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3780 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3781 msgstr "prc2 Envelope"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3785 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3786 msgstr "prc3 Envelope"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3790 msgid "paper size|prc 32k"
3791 msgstr "prc 32k"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3795 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3796 msgstr "prc4 Envelope"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3800 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3801 msgstr "prc5 Envelope"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3805 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3806 msgstr "Enveloppe prc6"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3810 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3811 msgstr "prc7 Envelope"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3815 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3816 msgstr "prc8 Envelope"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3820 msgid "paper size|ROC 16k"
3821 msgstr "prc8 Envelope"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3825 msgid "paper size|ROC 8k"
3826 msgstr "prc8 Envelope"
3827
3828 #. ID
3829 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3830 msgid "Amharic (EZ+)"
3831 msgstr "Habeşî (EZ+)"
3832
3833 #. ID
3834 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3835 msgid "Cedilla"
3836 msgstr "Cedilla"
3837
3838 #. ID
3839 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3840 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3841 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
3842
3843 #. ID
3844 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3845 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3846 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
3847
3848 #. ID
3849 #: ../modules/input/imipa.c:145
3850 msgid "IPA"
3851 msgstr "IPA"
3852
3853 #. ID
3854 #: ../modules/input/imthai.c:35
3855 msgid "Thai-Lao"
3856 msgstr "Tay-Lao"
3857
3858 #. ID
3859 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3860 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3861 msgstr "Tigrigna-Erîteriya  (EZ+)"
3862
3863 #. ID
3864 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3865 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3866 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
3867
3868 #. ID
3869 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3870 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3871 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
3872
3873 #. ID
3874 #: ../modules/input/imxim.c:28
3875 msgid "X Input Method"
3876 msgstr "Metoda Ketana X"
3877
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1459
3879 msgid "Two Sided"
3880 msgstr "Du alî"
3881
3882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1460
3883 msgid "Paper Type"
3884 msgstr "Cureyê rûpel"
3885
3886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1461
3887 msgid "Paper Source"
3888 msgstr "Çavkaniya rûpel"
3889
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
3891 msgid "Output Tray"
3892 msgstr "Tepsiya derketanê"
3893
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
3895 msgid "One Sided"
3896 msgstr "Yek alî"
3897
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1473
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
3901 msgid "Auto Select"
3902 msgstr "Hilbijartina bixweber"
3903
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1475
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1476
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1938
3908 msgid "Printer Default"
3909 msgstr "Standarda Çapgerê"
3910
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2131
3912 msgid "Urgent"
3913 msgstr "Bilez"
3914
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2131
3916 msgid "High"
3917 msgstr "Bilind"
3918
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2131
3920 msgid "Medium"
3921 msgstr "Orte"
3922
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2131
3924 msgid "Low"
3925 msgstr "Nizim"
3926
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2133
3928 msgid "None"
3929 msgstr "Ne yek jî"
3930
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2133
3932 msgid "Classified"
3933 msgstr "Taybet"
3934
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2133
3936 msgid "Confidential"
3937 msgstr "Veşartî"
3938
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2133
3940 msgid "Secret"
3941 msgstr "Veşartî"
3942
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2133
3944 msgid "Standard"
3945 msgstr "Standart"
3946
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2133
3948 msgid "Top Secret"
3949 msgstr "Gelekî Veşartî"
3950
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2133
3952 msgid "Unclassified"
3953 msgstr "Ji rêzê"
3954
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2219
3956 #, c-format
3957 msgid "Custom.%2fx%.2f"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3961 msgid "Print to LPR"
3962 msgstr "Li ser LPR çap bike"
3963
3964 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3965 msgid "Pages Per Sheet"
3966 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
3967
3968 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3969 msgid "Command Line"
3970 msgstr "Rêzika Fermanê"
3971
3972 #. default filename used for print-to-file
3973 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
3974 #, c-format
3975 msgid "output.%s"
3976 msgstr "Derketan %s"
3977
3978 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
3979 msgid "Print to File"
3980 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
3981
3982 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3983 msgid "PDF"
3984 msgstr "PDF"
3985
3986 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3987 msgid "Postscript"
3988 msgstr "Postscript"
3989
3990 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
3991 msgid "File"
3992 msgstr "Pel"
3993
3994 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
3995 msgid "_Output format"
3996 msgstr "_Şêweyê derketanê"
3997
3998 #: ../tests/testfilechooser.c:205
3999 #, c-format
4000 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4001 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
4002
4003 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4004 msgid "directfb arg"
4005 msgstr "directfb arg"
4006
4007 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4008 msgid "sdl|system"
4009 msgstr "pergala/sdl"
4010
4011 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4012 msgid "URI"
4013 msgstr "URI"
4014
4015 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4016 msgid "The URI bound to this button"
4017 msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
4018
4019 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4020 msgid "Copy URL"
4021 msgstr "URL kopî bike"
4022
4023 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4024 msgid "Invalid URI"
4025 msgstr "URI nederbasdar e"
4026
4027 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4028 #, c-format
4029 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4030 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
4031
4032 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4033 #, c-format
4034 msgid "No deserialize function found for format %s"
4035 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
4036
4037 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
4038 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4039 #, c-format
4040 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4041 msgstr "\"id\" û  \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
4042
4043 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
4044 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4045 #, c-format
4046 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4047 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
4048
4049 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4050 #, c-format
4051 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4052 msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\""
4053
4054 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4055 #, c-format
4056 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4057 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
4058
4059 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4060 #, c-format
4061 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4062 msgstr "Pêşbîr \"%s\"  hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
4063
4064 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
4065 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4066 #, c-format
4067 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4068 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
4069
4070 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4071 #, c-format
4072 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4073 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
4074
4075 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4076 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4077 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
4078
4079 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4080 #, c-format
4081 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4082 msgstr "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
4083
4084 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
4085 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4086 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
4087 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4088 #, c-format
4089 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4090 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
4091
4092 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4093 #, c-format
4094 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4095 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
4096
4097 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4098 #, c-format
4099 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4100 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
4101
4102 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4103 #, c-format
4104 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4105 msgstr "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" ye"
4106
4107 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4108 #, c-format
4109 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4110 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
4111
4112 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4113 #, c-format
4114 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4115 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
4116
4117 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4118 #, c-format
4119 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4120 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
4121
4122 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4123 #, c-format
4124 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4125 msgstr "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <%s> be"
4126
4127 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
4128 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4129 #, c-format
4130 msgid "A <%s> element has already been specified"
4131 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
4132
4133 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4134 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4135 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
4136
4137 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4138 msgid "Serialized data is malformed"
4139 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
4140
4141 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4142 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4143 msgstr "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4144
4145 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4146 #, c-format
4147 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4148 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
4149
4150 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4151 msgid "Failed to write header\n"
4152 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
4153
4154 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4155 msgid "Failed to write hash table\n"
4156 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
4157
4158 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4159 msgid "Failed to write directory index\n"
4160 msgstr "Nivisîna ji pêrista rêveberiyê biserneket\n"
4161
4162 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4163 msgid "Failed to rewrite header\n"
4164 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
4165
4166 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4167 #, c-format
4168 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4169 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
4170
4171 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4172 #, c-format
4173 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4174 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
4175
4176 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4177 #, c-format
4178 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4179 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4180
4181 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4182 #, c-format
4183 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4184 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere  %s: %s.\n"
4185
4186 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4187 msgid "Cache file created successfully.\n"
4188 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
4189
4190 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4191 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4192 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
4193
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4195 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4196 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
4197
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4199 msgid "Don't include image data in the cache"
4200 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
4201
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4203 msgid "Output a C header file"
4204 msgstr "Derana pelekî C header"
4205
4206 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4207 msgid "Turn off verbose output"
4208 msgstr "Derana kîtekît bigire"
4209
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "No theme index file in '%s'.\n"
4214 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4215 msgstr ""
4216 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
4217 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-index bikar bîne.\n"
4218