1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
5 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
6 # Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010.
7 # Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
8 # Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
9 # Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: ku\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-12-23 13:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 21:51+0200\n"
16 "Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
17 "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
39 "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:522 ../gtk/gtkmain.c:525
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "GDK debugging flags to unset"
84 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
86 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
87 msgctxt "keyboard label"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
152 msgctxt "keyboard label"
154 msgstr "Rûpel berj_or"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
157 msgctxt "keyboard label"
159 msgstr "Rûpel ber_jêr"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
267 msgctxt "keyboard label"
271 #. Description of --sync in --help output
272 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
273 msgid "Don't batch GDI requests"
274 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
276 #. Description of --no-wintab in --help output
277 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
278 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
279 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
281 #. Description of --ignore-wintab in --help output
282 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
283 msgid "Same as --no-wintab"
284 msgstr "wekî --no-wintab"
286 #. Description of --use-wintab in --help output
287 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
288 msgid "Do use the Wintab API [default]"
289 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
291 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
292 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
293 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
294 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
296 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
297 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
301 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
304 msgstr "%s tê dest pê kirin"
306 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
309 msgstr "%s tê vekirin"
311 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
313 msgid "Opening %d Item"
314 msgid_plural "Opening %d Items"
315 msgstr[0] "%d hêman tê vekirin"
316 msgstr[1] "%d hêman tên vekirin"
318 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
319 #. * contains the URL of the license.
321 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
324 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
328 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
332 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
333 msgid "The license of the program"
334 msgstr "Lîsansa bernameyê"
336 #. Add the credits button
337 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:740
341 #. Add the license button
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:958
347 msgid "Could not show link"
348 msgstr "Nekarî lînkê nîşan bide"
350 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:995
354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1049
357 msgstr "Der barê %s de"
359 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
364 msgid "Documented by"
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
368 msgid "Translated by"
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
375 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
376 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
377 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
380 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
381 msgctxt "keyboard label"
385 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
386 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
387 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
391 msgctxt "keyboard label"
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
401 msgctxt "keyboard label"
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
421 msgctxt "keyboard label"
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
431 msgctxt "keyboard label"
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
436 msgctxt "keyboard label"
440 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
441 msgctxt "keyboard label"
445 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
447 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
448 msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar di rêzika %d de: '%s'"
450 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
452 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
455 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
457 msgid "Invalid root element: '%s'"
458 msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
460 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
462 msgid "Unhandled tag: '%s'"
463 msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
465 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
466 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
467 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
468 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
470 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
471 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
472 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
473 #. * will appear to the right of the month.
475 #: ../gtk/gtkcalendar.c:882
479 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
480 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
481 #. * to be the first day of the week, and so on.
483 #: ../gtk/gtkcalendar.c:920
484 msgid "calendar:week_start:0"
485 msgstr "calendar:week_start:1"
487 #. Translators: This is a text measurement template.
488 #. * Translate it to the widest year text
490 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
492 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1900
493 msgctxt "year measurement template"
497 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
498 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
500 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
501 #. * translate to "%d" otherwise.
503 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
504 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
507 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2620
509 msgctxt "calendar:day:digits"
513 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
514 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
516 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
517 #. * translate to "%d" otherwise.
519 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
520 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
523 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1963 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
525 msgctxt "calendar:week:digits"
529 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
530 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
531 #. * Use only ASCII in the translation.
533 #. * Also look for the msgid "2000".
534 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
537 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
539 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2253
540 msgctxt "calendar year format"
544 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
545 #. * a disabled accelerator key combination.
547 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
548 msgctxt "Accelerator"
552 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
553 #. * an accelerator key combination that is not valid according
554 #. * to gtk_accelerator_valid().
556 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
557 msgctxt "Accelerator"
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
565 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
566 msgid "New accelerator..."
567 msgstr "Lezkera nû..."
569 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
571 msgctxt "progress bar label"
575 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
577 msgstr "Rengeke hilbijêre"
579 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
580 msgid "Received invalid color data\n"
581 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
585 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
586 "lightness of that color using the inner triangle."
588 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
589 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
593 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
596 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
597 "bitikîne û reng hilbijêre."
599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
604 msgid "Position on the color wheel."
605 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
612 msgid "Intensity of the color."
613 msgstr "Siftiya rengî."
615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
620 msgid "Brightness of the color."
621 msgstr "Biriqandina rengî."
623 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
627 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
628 msgid "Amount of red light in the color."
629 msgstr "Asta rengê sor."
631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
635 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
636 msgid "Amount of green light in the color."
637 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
639 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
643 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
644 msgid "Amount of blue light in the color."
645 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
647 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
651 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
652 msgid "Transparency of the color."
653 msgstr "Zelaliya rengî."
655 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
659 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
661 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
662 "such as 'orange' in this entry."
664 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
665 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
667 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
671 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
673 msgstr "Dolabê rengan"
675 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
677 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
678 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
679 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
681 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
682 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
683 "bikaranînê hilbijêrî."
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
687 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
688 "it for use in the future."
690 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
691 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
695 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
699 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
700 msgid "The color you've chosen."
701 msgstr "Rengê ku te hilbijart."
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444
704 msgid "_Save color here"
705 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
707 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652
709 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
710 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
712 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
713 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
715 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
716 msgid "Color Selection"
717 msgstr "Hilbijartina rengan"
719 #. Translate to the default units to use for presenting
720 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
721 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
722 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
723 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
725 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
729 #. And show the custom paper dialog
730 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
731 msgid "Manage Custom Sizes"
732 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
734 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
738 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
742 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
743 msgid "Margins from Printer..."
744 msgstr "Sînorên Çaperê..."
746 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
748 msgid "Custom Size %d"
749 msgstr "Mezinahiya %d"
751 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
755 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
759 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
761 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
763 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
767 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
771 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
775 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
779 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
780 msgid "Paper Margins"
781 msgstr "Valehiyên rûpel"
783 #: ../gtk/gtkentry.c:8809 ../gtk/gtktextview.c:8246
784 msgid "Input _Methods"
785 msgstr "Riyên_Têketinê"
787 #: ../gtk/gtkentry.c:8823 ../gtk/gtktextview.c:8260
788 msgid "_Insert Unicode Control Character"
789 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
791 #: ../gtk/gtkentry.c:10227
792 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
793 msgstr "Caps lock û Num lock vekirî ne"
795 #: ../gtk/gtkentry.c:10229
796 msgid "Num Lock is on"
797 msgstr "Num lock vekirî ye"
799 #: ../gtk/gtkentry.c:10231
800 msgid "Caps Lock is on"
801 msgstr "Caps lock vekirî ye"
803 #. **************** *
804 #. * Private Macros *
805 #. * ****************
806 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
807 msgid "Select A File"
808 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
810 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
814 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
818 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
823 msgid "Type name of new folder"
824 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
827 msgid "Could not retrieve information about the file"
828 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
831 msgid "Could not add a bookmark"
832 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
835 msgid "Could not remove bookmark"
836 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
839 msgid "The folder could not be created"
840 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
844 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
845 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
847 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
848 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
852 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
853 "try using a different item."
855 "Dikarî tenê peldankan hilbijêrî. Hêmana ku te hilbijart ne peldank e; "
856 "hêmaneke din biceribîne."
858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
859 msgid "Invalid file name"
860 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
863 msgid "The folder contents could not be displayed"
864 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
866 #. Translators: the first string is a path and the second string
867 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
873 msgstr "%1$s di %2$s de"
875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
880 msgid "Recently Used"
881 msgstr "Teze Bikaranî"
883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
884 msgid "Select which types of files are shown"
885 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
889 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
890 msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike"
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
894 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
895 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
899 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
900 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
904 msgid "Remove the bookmark '%s'"
905 msgstr "Bijareya '%s' rake"
907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
909 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
910 msgstr "Bijareya '%s' nayê rakirin"
912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
913 msgid "Remove the selected bookmark"
914 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
922 msgstr "Nav biguherîne..."
924 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624
929 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
939 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
940 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
947 msgid "Could not select file"
948 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
951 msgid "_Add to Bookmarks"
952 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
955 msgid "Show _Hidden Files"
956 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087
959 msgid "Show _Size Column"
960 msgstr "Sitûna _mezinahiyê nîşan bide"
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387
974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401
976 msgstr "Hatiye guherandin"
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
984 msgid "_Browse for other folders"
985 msgstr "_Li peldankên din binere"
987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
988 msgid "Type a file name"
989 msgstr "Navê pelekî binivîse"
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
993 msgid "Create Fo_lder"
994 msgstr "_Peldankê biafirîne"
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
1001 msgid "Save in _folder:"
1002 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1005 msgid "Create in _folder:"
1006 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297
1010 msgid "Could not read the contents of %s"
1011 msgstr "Nikarî naveroka %s bixwîne"
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301
1014 msgid "Could not read the contents of the folder"
1015 msgstr "Nikarî naveroka peldankê bixwîne"
1017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
1027 msgid "Yesterday at %H:%M"
1028 msgstr "Do de %H:%M de"
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1031 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1032 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695
1036 msgid "Shortcut %s already exists"
1037 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
1041 msgid "Shortcut %s does not exist"
1042 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1046 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1047 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1052 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1054 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1055 "pelê berê de were nivisandin."
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1062 msgid "Could not start the search process"
1063 msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1067 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1068 "Please make sure it is running."
1070 "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide. Ji kerema xwe re "
1071 "xebitandina wî kontrol bike."
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1074 msgid "Could not send the search request"
1075 msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1083 msgid "Could not mount %s"
1084 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1086 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1087 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1089 msgid "Invalid path"
1090 msgstr "Rêç nederbasdar e"
1092 #. translators: this text is shown when there are no completions
1093 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1097 msgstr "Lihevhatin tune"
1099 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1100 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1103 msgid "Sole completion"
1106 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1107 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1111 msgid "Complete, but not unique"
1114 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1115 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1117 msgid "Completing..."
1118 msgstr "Tê tewawkirin..."
1120 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1122 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1123 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1125 msgid "Only local files may be selected"
1126 msgstr "Tenê pelên herêmî werin hilbijartin"
1128 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1129 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1130 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1131 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1133 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1134 msgstr "Navê mêvandarê ne temam e; bila dawiya wî '/' be"
1136 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1137 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1138 #. * and then hits Tab
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1140 msgid "Path does not exist"
1141 msgstr "Ev rêç tuneye"
1143 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1144 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1145 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1146 #. * this particular string.
1148 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1150 msgstr "Pergala Pelan"
1152 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1154 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
1156 #. Initialize fields
1157 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1161 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1163 msgstr "Cureyê nivîsê"
1165 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1166 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1167 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1168 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1169 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
1171 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1175 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1179 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1183 #. create the text entry widget
1184 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1188 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1189 msgid "Font Selection"
1190 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
1192 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1195 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1197 msgid "Error loading icon: %s"
1198 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
1200 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1351
1203 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1204 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1205 "You can get a copy from:\n"
1208 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
1209 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
1210 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
1213 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1532
1215 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1216 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
1218 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3053
1219 msgid "Failed to load icon"
1220 msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
1222 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1226 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1227 msgctxt "input method menu"
1231 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1232 msgctxt "input method menu"
1236 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1238 msgctxt "input method menu"
1240 msgstr "Pergal (%s)"
1243 #: ../gtk/gtklabel.c:6249
1245 msgstr "Lînkê _veke"
1247 #. Copy Link Address
1248 #: ../gtk/gtklabel.c:6261
1249 msgid "Copy _Link Address"
1250 msgstr "Navnîşana _lînkê ji ber bigire"
1252 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1254 msgstr "URL kopî bike"
1256 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1258 msgstr "URI nederbasdar e"
1260 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1261 #: ../gtk/gtkmain.c:515
1262 msgid "Load additional GTK+ modules"
1263 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
1265 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1266 #: ../gtk/gtkmain.c:516
1270 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1271 #: ../gtk/gtkmain.c:518
1272 msgid "Make all warnings fatal"
1273 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
1275 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1276 #: ../gtk/gtkmain.c:521
1277 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1278 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
1280 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1281 #: ../gtk/gtkmain.c:524
1282 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1283 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
1285 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1286 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1287 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1288 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1290 #: ../gtk/gtkmain.c:787
1292 msgstr "default:LTR"
1294 #: ../gtk/gtkmain.c:851
1296 msgid "Cannot open display: %s"
1297 msgstr "Dîmendêr nayê vekirin: %s"
1299 #: ../gtk/gtkmain.c:915
1300 msgid "GTK+ Options"
1301 msgstr "Vebijarkên GTK+"
1303 #: ../gtk/gtkmain.c:915
1304 msgid "Show GTK+ Options"
1305 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
1307 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1311 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1312 msgid "Connect _anonymously"
1313 msgstr "_bênav girê bide"
1315 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1316 msgid "Connect as u_ser:"
1317 msgstr "Wekî bikar_hêner girê bide:"
1319 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1321 msgstr "_Navê bikarhêner:"
1323 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1327 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1331 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1332 msgid "Forget password _immediately"
1333 msgstr "Şîfre heman _ji bîr bike"
1335 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1336 msgid "Remember password until you _logout"
1337 msgstr "Heta _derketinê şîfreyê bi bîr bîne"
1339 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1340 msgid "Remember _forever"
1341 msgstr "Daîmî bi _bîr bîne"
1343 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1345 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1346 msgstr "Sepana nenas (PID %d)"
1348 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1349 msgid "Unable to end process"
1350 msgstr "Nikarî dawiya pêvajoyê bîne"
1352 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1353 msgid "_End Process"
1354 msgstr "_Dawiya pêvajoyê bîne"
1356 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1358 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1359 msgstr "Pêvajoya bi PID %d nayê kuştin. Operasiyon nayê bikaranîn."
1361 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1362 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1363 msgid "Terminal Pager"
1366 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1368 msgstr "Fermana top"
1370 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1371 msgid "Bourne Again Shell"
1372 msgstr "Qalika Bourne Again"
1374 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1375 msgid "Bourne Shell"
1376 msgstr "Qalika Bourne"
1378 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1382 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1384 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1385 msgstr "Pêvajoya bi PID %d nayê bi dawî anîn: %s"
1387 #: ../gtk/gtknotebook.c:4910 ../gtk/gtknotebook.c:7567
1392 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1393 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1394 msgid "Not a valid page setup file"
1395 msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
1397 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1399 msgstr "Çaperê çawalêhato"
1401 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1402 msgid "For portable documents"
1403 msgstr "Ji bo belgeyên tevgerdar"
1405 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1414 "Valahiyên qeraxan:\n"
1420 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
1421 msgid "Manage Custom Sizes..."
1422 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
1424 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1425 msgid "_Format for:"
1426 msgstr "_Wê were teşekirin:"
1428 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
1429 msgid "_Paper size:"
1430 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
1432 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1433 msgid "_Orientation:"
1436 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
1438 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
1440 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1442 msgstr "Rêça Berjor"
1444 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1446 msgstr "Rêça Berjêr"
1448 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1449 msgid "File System Root"
1450 msgstr "Koka Pergala Pelan"
1452 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1453 msgid "Authentication"
1456 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1457 msgid "Not available"
1458 msgstr "Ne amade ye"
1460 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1461 msgid "Select a folder"
1462 msgstr "Peldankekê hilbijêre"
1464 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1465 msgid "_Save in folder:"
1466 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1468 #. translators: this string is the default job title for print
1469 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1470 #. * by the job number.
1472 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1475 msgstr "Xebata %s a #%d"
1477 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1478 msgctxt "print operation status"
1479 msgid "Initial state"
1480 msgstr "Rewşa destpêkê"
1482 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1483 msgctxt "print operation status"
1484 msgid "Preparing to print"
1485 msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
1487 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1488 msgctxt "print operation status"
1489 msgid "Generating data"
1490 msgstr "Danê tê afirandin"
1492 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1493 msgctxt "print operation status"
1494 msgid "Sending data"
1495 msgstr "Dane tê şandin"
1497 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1498 msgctxt "print operation status"
1502 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1503 msgctxt "print operation status"
1504 msgid "Blocking on issue"
1507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1508 msgctxt "print operation status"
1510 msgstr "Tê çapkirin"
1512 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1513 msgctxt "print operation status"
1517 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1518 msgctxt "print operation status"
1519 msgid "Finished with error"
1520 msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
1522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1524 msgid "Preparing %d"
1525 msgstr "%d tê amadekirin"
1527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1529 msgstr "Tê amadekirin"
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1534 msgstr "%d tê çapkirin"
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1537 msgid "Error creating print preview"
1538 msgstr "Di afirandina pêşdîtina çapkirinê de çewtî"
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1541 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1544 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1545 msgid "Error launching preview"
1546 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
1548 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1552 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1553 msgid "Printer offline"
1554 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
1556 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1557 msgid "Out of paper"
1558 msgstr "Li derveyî rûpel"
1560 #. Translators: this is a printer status.
1561 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1564 msgstr "Hatiye rawestandin"
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1567 msgid "Need user intervention"
1568 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
1570 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1572 msgstr "Mezinahiya taybet"
1574 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1575 msgid "No printer found"
1576 msgstr "Çaper nehatine dîtin"
1578 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1579 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1580 msgstr "Di CreateDC de parametre nederbas"
1582 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1583 msgid "Error from StartDoc"
1584 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
1586 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1587 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1588 msgid "Not enough free memory"
1589 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
1591 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1592 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1593 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
1595 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1596 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1597 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1600 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1601 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1604 msgid "Unspecified error"
1605 msgstr "Çewtiyeke nenas"
1607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1608 msgid "Getting printer information failed"
1609 msgstr "Standina agahiya çaperê bi ser neket"
1611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1612 msgid "Getting printer information..."
1613 msgstr "Agahiya çaperê tê standin..."
1615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
1619 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
1624 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
1629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
1633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
1635 msgstr "_Hemû Rûpel"
1637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1638 msgid "C_urrent Page"
1639 msgstr "Rûpela _Heyî"
1641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
1643 msgstr "_Hilbijartin"
1645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
1651 "Specify one or more page ranges,\n"
1654 "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
1657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
1665 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1672 msgstr "B_irêzkirin"
1674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
1676 msgstr "_Berevajî bike"
1678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1682 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1683 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1685 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1686 #. * multiple pages on a sheet when printing
1688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1690 msgid "Left to right, top to bottom"
1691 msgstr "Çep ber bi rast, jor ber bi jêr"
1693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1695 msgid "Left to right, bottom to top"
1696 msgstr "Çep ber bi rast, jêr ber bi jor"
1698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1700 msgid "Right to left, top to bottom"
1701 msgstr "Rast ber bi çep, jor ber bi jêr"
1703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1705 msgid "Right to left, bottom to top"
1706 msgstr "Rast ber bi çep, jêr ber bi jor"
1708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1710 msgid "Top to bottom, left to right"
1711 msgstr "Jor ber bi jêr, çep ber bi rast"
1713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1715 msgid "Top to bottom, right to left"
1716 msgstr "Jor ber bi jêr, rast ber bi çep"
1718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1720 msgid "Bottom to top, left to right"
1721 msgstr "Jêr ber bi jor, çep ber bi rast"
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1725 msgid "Bottom to top, right to left"
1726 msgstr "Jêr ber bi jor, rast ber bi çep"
1728 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1729 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
1732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1733 msgid "Page Ordering"
1734 msgstr "Rêza rûpelan"
1736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1737 msgid "Left to right"
1738 msgstr "Çep ber bi rast"
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
1741 msgid "Right to left"
1742 msgstr "Rast ber bi çep"
1744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1745 msgid "Top to bottom"
1746 msgstr "Jor ber bi jêr"
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1749 msgid "Bottom to top"
1750 msgstr "Jêr ber bi jor"
1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
1761 msgid "Pages per _side:"
1762 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
1765 msgid "Page or_dering:"
1766 msgstr "Rêza rûpelan:"
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1769 msgid "_Only print:"
1770 msgstr "_tenê bide çapê:"
1773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1779 msgstr "Kaxizên cot"
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
1783 msgstr "Kaxizên fer"
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1794 msgid "Paper _type:"
1795 msgstr "_Cureyê rûpel:"
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1798 msgid "Paper _source:"
1799 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
1802 msgid "Output t_ray:"
1803 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1806 msgid "Or_ientation:"
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1819 msgid "Reverse portrait"
1820 msgstr "Portreya berevajî"
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
1823 msgid "Reverse landscape"
1824 msgstr "Serpahnahya berevajî"
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
1828 msgstr "Kîtekîtên Kar"
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
1835 msgid "_Billing info:"
1836 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
1839 msgid "Print Document"
1840 msgstr "Belgeyê çap bike"
1842 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1843 #. * in the print dialog
1845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
1853 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1854 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
1859 "Specify the time of print,\n"
1860 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1862 "Dema çapkirin diyar bike, \n"
1863 "mînak 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30, 4"
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
1866 msgid "Time of print"
1867 msgstr "Dema çapkirinê"
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1871 msgstr "Li _bendê ye"
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
1874 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
1878 msgid "Add Cover Page"
1879 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
1881 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1882 #. * dialog that controls the front cover page.
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
1888 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1889 #. * dialog that controls the back cover page.
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
1895 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1896 #. * job-specific options in the print dialog
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
1906 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
1908 msgid "Image Quality"
1909 msgstr "Kalîteya Dîmen"
1911 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816
1916 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1917 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
1920 msgstr "Bidawîkirin"
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
1923 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1924 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854
1930 #: ../gtk/gtkrc.c:947
1932 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1933 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
1935 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1936 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1938 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1939 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
1941 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1942 msgid "Select which type of documents are shown"
1943 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
1945 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1947 msgid "No item for URI '%s' found"
1948 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
1950 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1951 msgid "Untitled filter"
1952 msgstr "Parzûna bênav"
1954 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1955 msgid "Could not remove item"
1956 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
1958 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1959 msgid "Could not clear list"
1960 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
1962 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1963 msgid "Copy _Location"
1964 msgstr "_Cih kopî bike"
1966 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1967 msgid "_Remove From List"
1968 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
1970 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1972 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
1974 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1975 msgid "Show _Private Resources"
1976 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
1978 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1979 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1980 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1981 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1982 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1983 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1984 #. * right place when idly populating the menu in case the
1985 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1986 #. * recent chooser menu widget.
1988 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
1989 msgid "No items found"
1990 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
1992 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
1994 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1995 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
1997 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2002 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2003 msgid "Unknown item"
2004 msgstr "Hêmana nenas"
2006 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2007 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2008 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2009 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2013 msgctxt "recent menu label"
2017 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2018 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2020 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2022 msgctxt "recent menu label"
2026 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2027 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2028 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2029 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2031 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2032 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2034 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2036 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2037 msgstr "Sepana qeydbuyî bi navê '%s' ji bo hêmana bi URI '%s' nehate dîtin"
2039 #: ../gtk/gtkspinner.c:326
2040 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2044 #: ../gtk/gtkspinner.c:327
2045 msgid "Provides visual indication of progress"
2048 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2049 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2050 msgctxt "Stock label"
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2055 msgctxt "Stock label"
2059 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2060 msgctxt "Stock label"
2064 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2065 msgctxt "Stock label"
2069 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2070 #. * need the mnemonics to be rationalized
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2073 msgctxt "Stock label"
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2078 msgctxt "Stock label"
2080 msgstr "_Lêzêdekirin"
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2083 msgctxt "Stock label"
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2088 msgctxt "Stock label"
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2093 msgctxt "Stock label"
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2098 msgctxt "Stock label"
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2103 msgctxt "Stock label"
2105 msgstr "_Pakijkirin"
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2108 msgctxt "Stock label"
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2113 msgctxt "Stock label"
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2118 msgctxt "Stock label"
2120 msgstr "_Veguherandin"
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2133 msgctxt "Stock label"
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2143 msgctxt "Stock label"
2145 msgstr "Girêdanê _qutkirin"
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2148 msgctxt "Stock label"
2150 msgstr "_Xebitandin"
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2153 msgctxt "Stock label"
2155 msgstr "_Sererastkirin"
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2158 msgctxt "Stock label"
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2163 msgctxt "Stock label"
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2168 msgctxt "Stock label"
2169 msgid "Find and _Replace"
2170 msgstr "Lêgerîn û _guherandin"
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2173 msgctxt "Stock label"
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2178 msgctxt "Stock label"
2180 msgstr "_Dîmender tijî"
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2183 msgctxt "Stock label"
2184 msgid "_Leave Fullscreen"
2185 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
2187 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2189 msgctxt "Stock label, navigation"
2193 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2195 msgctxt "Stock label, navigation"
2199 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2201 msgctxt "Stock label, navigation"
2205 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2206 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2207 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 #. This is a navigation label as in "go back"
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2213 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 #. This is a navigation label as in "go down"
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2219 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 #. This is a navigation label as in "go forward"
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2225 msgctxt "Stock label, navigation"
2229 #. This is a navigation label as in "go up"
2230 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2231 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2236 msgctxt "Stock label"
2238 msgstr "_Dîska sabît"
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2241 msgctxt "Stock label"
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2246 msgctxt "Stock label"
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2251 msgctxt "Stock label"
2252 msgid "Increase Indent"
2253 msgstr "Çalikê mezintir bike"
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2256 msgctxt "Stock label"
2257 msgid "Decrease Indent"
2258 msgstr "Çalikê kêmtir bike"
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2261 msgctxt "Stock label"
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "_Information"
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2271 msgctxt "Stock label"
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2276 msgctxt "Stock label"
2278 msgstr "_Qevastin li"
2280 #. This is about text justification, "centered text"
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2282 msgctxt "Stock label"
2286 #. This is about text justification
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2288 msgctxt "Stock label"
2292 #. This is about text justification, "left-justified text"
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2294 msgctxt "Stock label"
2298 #. This is about text justification, "right-justified text"
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2300 msgctxt "Stock label"
2304 #. Media label, as in "fast forward"
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2306 msgctxt "Stock label, media"
2310 #. Media label, as in "next song"
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2312 msgctxt "Stock label, media"
2316 #. Media label, as in "pause music"
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2318 msgctxt "Stock label, media"
2320 msgstr "_Rawestandin"
2322 #. Media label, as in "play music"
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2324 msgctxt "Stock label, media"
2328 #. Media label, as in "previous song"
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2330 msgctxt "Stock label, media"
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2336 msgctxt "Stock label, media"
2338 msgstr "_Tomarkirin"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2342 msgctxt "Stock label, media"
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2348 msgctxt "Stock label, media"
2350 msgstr "_Sekinandin"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2358 msgctxt "Stock label"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2368 msgctxt "Stock label"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2373 msgctxt "Stock label"
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2379 msgctxt "Stock label"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2385 msgctxt "Stock label"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "Reverse landscape"
2393 msgstr "Serpahnaya berevajî"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "Reverse portrait"
2399 msgstr "Portreya berevajî"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2402 msgctxt "Stock label"
2404 msgstr "_Mîhengên Rûpelê"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2407 msgctxt "Stock label"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_Preferences"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2417 msgctxt "Stock label"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "Print Pre_view"
2424 msgstr "_Pêşdîtina çapê"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2427 msgctxt "Stock label"
2429 msgstr "_Taybetmendî"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2432 msgctxt "Stock label"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2437 msgctxt "Stock label"
2439 msgstr "_Dîsa kirin"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2442 msgctxt "Stock label"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2447 msgctxt "Stock label"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2452 msgctxt "Stock label"
2454 msgstr "_Bizivirîne paş"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2457 msgctxt "Stock label"
2459 msgstr "_Tomarkirin"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2462 msgctxt "Stock label"
2464 msgstr "Tomar bike _wekî"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2467 msgctxt "Stock label"
2469 msgstr "Hemûyî _hilbijêre"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2477 msgctxt "Stock label"
2481 #. Sorting direction
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2483 msgctxt "Stock label"
2485 msgstr "_Ber bi jor"
2487 #. Sorting direction
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2489 msgctxt "Stock label"
2491 msgstr "_Ber bi jêr"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Spell Check"
2496 msgstr "_Kontrola rastnivîsînê"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2499 msgctxt "Stock label"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Strikethrough"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2510 msgctxt "Stock label"
2512 msgstr "_Xelaskirin"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2516 msgctxt "Stock label"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2521 msgctxt "Stock label"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2526 msgctxt "Stock label"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "_Normal Size"
2534 msgstr "_Mezinahiya asayî"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2538 msgctxt "Stock label"
2540 msgstr "_Bila tê de hilê"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2543 msgctxt "Stock label"
2545 msgstr "Nê_zîk bîne"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2548 msgctxt "Stock label"
2552 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2553 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2556 #: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531
2561 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2562 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2564 #: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552
2569 #: ../gtk/gtkswitch.c:943
2570 msgctxt "light switch widget"
2574 #: ../gtk/gtkswitch.c:944
2575 msgid "Switches between on and off states"
2576 msgstr "Nava rewşên vekirî û girtî tê û dice"
2578 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2580 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2581 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
2583 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2585 msgid "No deserialize function found for format %s"
2586 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
2588 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
2590 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2591 msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
2593 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
2595 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2596 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
2598 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
2600 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2601 msgstr "ID \"%s\" ya hêmana <%s> nedarbasbar e"
2603 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
2605 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2606 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
2608 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
2610 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2611 msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
2613 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
2615 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2616 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
2618 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
2620 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2621 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
2623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
2624 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2625 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
2627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
2629 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2631 "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
2634 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
2636 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2637 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
2639 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2641 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2642 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
2644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
2646 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2647 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
2649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2652 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2654 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2659 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2660 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
2662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2664 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2665 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
2667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
2669 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2670 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
2672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
2674 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2676 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <"
2679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
2681 msgid "A <%s> element has already been specified"
2682 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
2684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
2685 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2686 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
2688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2689 msgid "Serialized data is malformed"
2690 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
2692 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2694 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2696 "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2698 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2699 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2700 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
2702 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2703 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2704 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
2706 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2707 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2708 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
2710 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2711 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2712 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
2714 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2715 msgid "LRO Left-to-right _override"
2716 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
2718 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2719 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2720 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
2722 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2723 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2724 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
2726 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2727 msgid "ZWS _Zero width space"
2728 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
2730 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2731 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2732 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
2734 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2735 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2736 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
2738 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2740 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2741 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
2743 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2745 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2746 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
2748 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2750 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2751 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
2753 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2757 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2761 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2762 msgid "Turns volume down or up"
2763 msgstr "Dengî kêm an zêde dike"
2765 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2766 msgid "Adjusts the volume"
2767 msgstr "Dengî eyar dike"
2769 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2771 msgstr "Kêmtir Deng"
2773 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2774 msgid "Decreases the volume"
2775 msgstr "Dengî kêmtir dike"
2777 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2779 msgstr "Zêdetir Deng"
2781 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2782 msgid "Increases the volume"
2783 msgstr "Denkî zêdetir dike"
2785 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2789 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2793 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2794 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2795 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2796 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2800 msgctxt "volume percentage"
2804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 2 Envelope"
3207 msgstr "Zarfa Choukei 2"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "Choukei 3 Envelope"
3212 msgstr "Zarfa Choukei 3"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "Choukei 4 Envelope"
3217 msgstr "Zarfa Choukei 4"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "hagaki (postcard)"
3222 msgstr "hagaki (kartpostal)"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "kahu Envelope"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "kaku2 Envelope"
3232 msgstr "Zarfa kahu2"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "oufuku (reply postcard)"
3237 msgstr "oufuku (kartpostala bersivê)"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "you4 Envelope"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "6x9 Envelope"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "7x9 Envelope"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "9x11 Envelope"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "European edp"
3362 msgstr "edp ya ewropî"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "FanFold European"
3377 msgstr "FanFold ya ewropî"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3380 msgctxt "paper size"
3382 msgstr "FanFold ya DYA"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "FanFold German Legal"
3387 msgstr "FanFold Legal a alman"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Government Legal"
3392 msgstr "Government Legal"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Government Letter"
3397 msgstr "Government Letter"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3407 msgstr "Index 4x6 (kartpostal)"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "Index 4x6 ext"
3412 msgstr "Index 4x6 ext"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "US Legal Extra"
3437 msgstr "US Legal Extra"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "US Letter Extra"
3447 msgstr "US Letter Extra"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "US Letter Plus"
3452 msgstr "US Letter Plus"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "Monarch Envelope"
3457 msgstr "Monarch Envelope"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#10 Envelope"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "#11 Envelope"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "#12 Envelope"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "#14 Envelope"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Personal Envelope"
3487 msgstr "Zarfa Personal"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3505 msgctxt "paper size"
3507 msgstr "Teşeya fireh"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Invite Envelope"
3527 msgstr "Zarfa Invite"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Italian Envelope"
3532 msgstr "Zarfa îtalî"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "juuro-ku-kai"
3537 msgstr "juuro-ku-kai"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "Postfix Envelope"
3547 msgstr "Zarfa Postfix"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3550 msgctxt "paper size"
3552 msgstr "Small Photo"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc1 Envelope"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc10 Envelope"
3562 msgstr "Zarfa prc10"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc2 Envelope"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc3 Envelope"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc4 Envelope"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc5 Envelope"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc6 Envelope"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "prc7 Envelope"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "prc8 Envelope"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "prc9 Envelope"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3626 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3627 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
3629 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3631 msgid "Failed to write header\n"
3632 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
3634 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3636 msgid "Failed to write hash table\n"
3637 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
3639 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3641 msgid "Failed to write folder index\n"
3642 msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
3644 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3646 msgid "Failed to rewrite header\n"
3647 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
3649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3651 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3652 msgstr "Vekirina pelê %s biserneket: %s\n"
3654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3656 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3657 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
3659 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3661 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3662 msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
3664 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3666 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3667 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
3669 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3671 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3672 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
3674 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3676 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3677 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n"
3679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3681 msgid "Cache file created successfully.\n"
3682 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
3684 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3685 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3686 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
3688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3689 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3690 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
3692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3693 msgid "Don't include image data in the cache"
3694 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
3696 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3697 msgid "Output a C header file"
3698 msgstr "Derana pelekî C header"
3700 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3701 msgid "Turn off verbose output"
3702 msgstr "Derana kîtekît bigire"
3704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3705 msgid "Validate existing icon cache"
3706 msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
3708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3710 msgid "File not found: %s\n"
3711 msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
3713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3715 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3716 msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
3718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3720 msgid "No theme index file.\n"
3721 msgstr "Pelê endeksa dirbê tune.\n"
3723 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3726 "No theme index file in '%s'.\n"
3727 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3729 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
3730 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
3731 "index bikar bîne.\n"
3734 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3735 msgid "Amharic (EZ+)"
3736 msgstr "Habeşî (EZ+)"
3739 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3744 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3745 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3746 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
3749 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3750 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3751 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
3754 #: ../modules/input/imipa.c:145
3759 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3764 #: ../modules/input/imthai.c:35
3769 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3770 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3771 msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)"
3774 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3775 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3776 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
3779 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3780 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3781 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
3784 #: ../modules/input/imxim.c:28
3785 msgid "X Input Method"
3786 msgstr "Metoda Ketana X"
3788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3791 msgstr "Navê bikarhêner:"
3793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3801 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3802 msgstr "Ji bo çapkirina belgeya '%s' di çapera %s de erêkirin pêwist e"
3804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3806 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3807 msgstr "Ji bo çapkirina belgeyekê di %s de erêkirin pêwist e"
3809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3811 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3812 msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen peywira '%s' erêkirin pêwist e"
3814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3816 msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen peywirekê erêkirin pêwist e"
3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3820 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3821 msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen çapera '%s' erêkirin pêwist e"
3823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3824 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3825 msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen çaperekê erêkirin pêwist e"
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3829 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3830 msgstr "Ji bo standina çapera standard a '%s' erêkirin pêwist e"
3832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3834 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3835 msgstr "Ji bo standina çaperan ji '%s' erêkirin pêwist e"
3837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3839 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3840 msgstr "Ji bo standina pelekî ji %s erêkirin pêwist e"
3842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3844 msgid "Authentication is required on %s"
3845 msgstr "Di %s de erêkirin pêwist e"
3847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3853 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3854 msgstr "Ji bo çapkirina belgeya '%s' erêkirin pêwist e"
3856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3858 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3859 msgstr "Ji bo çapkirina vê belgeyê di çapera %s de erêkirin pêwist e"
3861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3862 msgid "Authentication is required to print this document"
3863 msgstr "Ji bo çapkirina vê belgeyê erêkirin pêwist e"
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3867 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3868 msgstr "Di çapera '%s' de boyax hindik e."
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3872 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3873 msgstr "Di çapera '%s' de boyax êdî nema."
3875 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3878 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3881 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3884 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3887 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3890 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3893 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3896 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3901 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3902 msgstr "Devê çapera '%s' vekirî ye."
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3906 msgid "The door is open on printer '%s'."
3907 msgstr "Dêriya çapera '%s' vekirî ye."
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3911 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3912 msgstr "Di çapera '%s' de kaxiz hindik e."
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3916 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3917 msgstr "Di çapera '%s' de kaxiz êdî nema."
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3921 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3922 msgstr "Çapera '%s' niha ne girêdayî ye."
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3926 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3927 msgstr "Di çapera '%s' de pirsgirêk heye."
3929 #. Translators: this is a printer status.
3930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3931 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3932 msgstr "Sekinî ; Peywiran napejirîne"
3934 #. Translators: this is a printer status.
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3936 msgid "Rejecting Jobs"
3937 msgstr "Peywiran napejirîne"
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3945 msgstr "Cureyê rûpel"
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3948 msgid "Paper Source"
3949 msgstr "Çavkaniya rûpel"
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3953 msgstr "Tepsiya derketanê"
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3960 msgid "GhostScript pre-filtering"
3961 msgstr "Pêşparzûnkirina GhostScript"
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3967 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3969 msgid "Long Edge (Standard)"
3970 msgstr "Keleka dirêj (standard)"
3972 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3974 msgid "Short Edge (Flip)"
3975 msgstr "Keleka kin (flip)"
3977 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3982 msgstr "Hilbijartina bixweber"
3984 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3985 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3991 msgid "Printer Default"
3992 msgstr "Standarda Çapgerê"
3994 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3996 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3999 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4001 msgid "Convert to PS level 1"
4002 msgstr "Veguherîne li PS asta 1"
4004 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4006 msgid "Convert to PS level 2"
4007 msgstr "Veguherîne li PS asta 2"
4009 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4011 msgid "No pre-filtering"
4012 msgstr "Pêşparzûnkirin tune"
4014 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4015 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4017 msgid "Miscellaneous"
4020 #. Translators: These strings name the possible values of the
4021 #. * job priority option in the print dialog
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4039 #. Cups specific, non-ppd related settings
4040 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4041 #. * in the print dialog
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4044 msgid "Pages per Sheet"
4045 msgstr "Serê kaxiz rûpel"
4047 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4048 #. * in the print dialog
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4051 msgid "Job Priority"
4052 msgstr "Girîngiya peywirê"
4054 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4055 #. * in the print dialog
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4058 msgid "Billing Info"
4059 msgstr "Agahiyên fatorê:"
4061 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4062 #. * pages that the printing system may support.
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4073 msgid "Confidential"
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4086 msgstr "Gelekî Veşartî"
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4089 msgid "Unclassified"
4092 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4093 #. * dialog that controls the front cover page.
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4099 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4100 #. * dialog that controls the back cover page.
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4106 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4107 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4112 msgstr "Çap bike li"
4114 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4115 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4118 msgid "Print at time"
4119 msgstr "Di demê de çap bike"
4121 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4122 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4123 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4127 msgid "Custom %sx%s"
4128 msgstr "Taybet %sx%s"
4130 #. default filename used for print-to-file
4131 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4134 msgstr "Derketan %s"
4136 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4137 msgid "Print to File"
4138 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4140 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4144 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4148 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4152 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4153 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4154 msgid "Pages per _sheet:"
4155 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
4157 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4161 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4162 msgid "_Output format"
4163 msgstr "_Şêweyê derketanê"
4165 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4166 msgid "Print to LPR"
4167 msgstr "Li ser LPR çap bike"
4169 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4170 msgid "Pages Per Sheet"
4171 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4173 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4174 msgid "Command Line"
4175 msgstr "Rêzika Fermanê"
4178 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4179 msgid "printer offline"
4180 msgstr "çaper ne girêdayî ye"
4183 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4184 msgid "ready to print"
4185 msgstr "ji bo çapkirinê amade"
4188 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4189 msgid "processing job"
4190 msgstr "peywir tê pêkanîn"
4193 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4195 msgstr "hatiye rawestandin"
4198 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4202 #. default filename used for print-to-test
4203 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4205 msgid "test-output.%s"
4206 msgstr "Derketana-test.%s"
4208 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4209 msgid "Print to Test Printer"
4210 msgstr "Bi çapera test çap bike"
4212 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4214 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4215 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
4217 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4219 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4220 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
4222 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4225 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4227 "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
4229 #~ msgid "X screen to use"
4230 #~ msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
4233 #~ msgstr "Dîmender"
4235 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4236 #~ msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
4241 #~ msgid "Written by"
4242 #~ msgstr "Nivîskar"
4244 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4245 #~ msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
4247 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4248 #~ msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
4250 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4251 #~ msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
4253 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4254 #~ msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
4256 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4257 #~ msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
4260 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4263 #~ "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
4266 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4267 #~ msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
4270 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4271 #~ "it's from a different GTK version?"
4273 #~ "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe "
4274 #~ "ew guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
4276 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4277 #~ msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
4279 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4280 #~ msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
4282 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4283 #~ msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
4285 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4286 #~ msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
4288 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4289 #~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
4292 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4293 #~ msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
4295 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4296 #~ msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
4298 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4299 #~ msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
4301 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4302 #~ msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
4304 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4305 #~ msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
4308 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4311 #~ "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane "
4312 #~ "nehatibin tomar kirin: %s"
4314 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4315 #~ msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
4318 #~ msgid "Error writing to image stream"
4319 #~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
4322 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4323 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4325 #~ "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina "
4326 #~ "operasiyonekê de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
4328 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4329 #~ msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade"
4331 #~ msgid "Image header corrupt"
4332 #~ msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
4334 #~ msgid "Image format unknown"
4335 #~ msgstr "Fomata wêne nenase"
4337 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4338 #~ msgstr "Daneya pixel na xebite"
4340 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4341 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4343 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4345 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4347 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4348 #~ msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
4350 #~ msgid "Unsupported animation type"
4351 #~ msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
4353 #~ msgid "Invalid header in animation"
4354 #~ msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
4356 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4357 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
4359 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4360 #~ msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
4362 #~ msgid "The ANI image format"
4363 #~ msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
4365 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4366 #~ msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
4368 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4369 #~ msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
4371 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4372 #~ msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
4374 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4375 #~ msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
4377 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4378 #~ msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
4380 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4381 #~ msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
4383 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4384 #~ msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
4386 #~ msgid "The BMP image format"
4387 #~ msgstr "Formata wêneya BMP"
4389 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4390 #~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
4392 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4393 #~ msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
4395 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4396 #~ msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
4398 #~ msgid "Stack overflow"
4399 #~ msgstr "Lod pir zêdeye"
4401 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4402 #~ msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
4404 #~ msgid "Bad code encountered"
4405 #~ msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
4407 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4408 #~ msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
4410 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4411 #~ msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
4413 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4414 #~ msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
4416 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4417 #~ msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
4419 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4420 #~ msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
4422 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4423 #~ msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
4426 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4429 #~ "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di "
4430 #~ "çarçoveya hidurê wê de tuneye."
4432 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4433 #~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
4435 #~ msgid "The GIF image format"
4436 #~ msgstr "Formata wêneya GIF"
4438 #~ msgid "Invalid header in icon"
4439 #~ msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
4441 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4442 #~ msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
4444 #~ msgid "Icon has zero width"
4445 #~ msgstr "Firehiya ikonê sifire"
4447 #~ msgid "Icon has zero height"
4448 #~ msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
4450 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4451 #~ msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
4453 #~ msgid "Unsupported icon type"
4454 #~ msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
4456 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4457 #~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
4459 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4460 #~ msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
4462 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4463 #~ msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
4465 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4466 #~ msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
4468 #~ msgid "The ICO image format"
4469 #~ msgstr "Formata wêneya ICO"
4471 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4472 #~ msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
4474 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4475 #~ msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
4477 #~ msgid "The ICNS image format"
4478 #~ msgstr "Formata wêneya ICNS"
4480 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4481 #~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
4483 #~ msgid "Couldn't decode image"
4484 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
4486 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4487 #~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
4489 #~ msgid "Image type currently not supported"
4490 #~ msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
4492 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4493 #~ msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
4495 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4496 #~ msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
4498 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4499 #~ msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
4501 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4502 #~ msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
4504 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4505 #~ msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
4508 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4511 #~ "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
4513 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4514 #~ msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
4516 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4517 #~ msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
4519 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4520 #~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
4523 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4526 #~ "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê "
4530 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4532 #~ "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne "
4535 #~ msgid "The JPEG image format"
4536 #~ msgstr "Formata wêneya JPEG"
4538 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4539 #~ msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
4541 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4542 #~ msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
4544 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4545 #~ msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
4547 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4548 #~ msgstr "Wêne bpp destek nake"
4550 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4551 #~ msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
4553 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4554 #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
4556 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4557 #~ msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
4559 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4560 #~ msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
4562 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4563 #~ msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
4565 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4566 #~ msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
4568 #~ msgid "The PCX image format"
4569 #~ msgstr "Amadekariya formata PCX"
4571 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4572 #~ msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
4574 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4575 #~ msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
4577 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4578 #~ msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
4580 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4581 #~ msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
4583 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4585 #~ "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
4587 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4588 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
4590 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4591 #~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
4594 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4595 #~ "applications to reduce memory usage"
4597 #~ "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
4598 #~ "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
4600 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4601 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
4603 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4604 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
4607 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4609 #~ "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê "
4610 #~ "79 karakter be."
4612 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4613 #~ msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be."
4616 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4619 #~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate "
4623 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4626 #~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê "
4630 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4631 #~ msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
4633 #~ msgid "The PNG image format"
4634 #~ msgstr "Formata wêneya PNG"
4636 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4637 #~ msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
4639 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4640 #~ msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
4642 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4643 #~ msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
4645 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4646 #~ msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
4648 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4649 #~ msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
4651 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4652 #~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
4654 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4655 #~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
4657 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4658 #~ msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
4660 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4661 #~ msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
4663 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4665 #~ "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
4667 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4668 #~ msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
4670 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4671 #~ msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
4673 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4674 #~ msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
4676 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4677 #~ msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
4679 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4680 #~ msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
4683 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4684 #~ msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
4687 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4689 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4692 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4693 #~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
4696 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4697 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
4700 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4701 #~ msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
4704 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4705 #~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
4708 #~ msgid "The QTIF image format"
4709 #~ msgstr "Formata wêneya TIFF"
4711 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4712 #~ msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
4714 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4715 #~ msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
4717 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4718 #~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
4720 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4721 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
4723 #~ msgid "The Sun raster image format"
4724 #~ msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
4726 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4727 #~ msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
4729 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4730 #~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
4732 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4733 #~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
4735 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4736 #~ msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
4738 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4739 #~ msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
4742 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4743 #~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
4745 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4746 #~ msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
4748 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4749 #~ msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
4751 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4752 #~ msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
4754 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4755 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
4757 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4758 #~ msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
4760 #~ msgid "TGA image type not supported"
4761 #~ msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
4763 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4764 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
4766 #~ msgid "Excess data in file"
4767 #~ msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
4769 #~ msgid "The Targa image format"
4770 #~ msgstr "Formata wêneya Targa"
4772 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4773 #~ msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
4775 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4776 #~ msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
4778 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4779 #~ msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
4781 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4782 #~ msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
4784 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4785 #~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
4787 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4788 #~ msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
4790 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4791 #~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
4793 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4794 #~ msgstr "Girtina TIFF biserneket"
4796 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4797 #~ msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
4799 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4800 #~ msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
4802 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4803 #~ msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
4805 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4806 #~ msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
4808 #~ msgid "The TIFF image format"
4809 #~ msgstr "Formata wêneya TIFF"
4811 #~ msgid "Image has zero width"
4812 #~ msgstr "Firehiya wêne sifire"
4814 #~ msgid "Image has zero height"
4815 #~ msgstr "bilidahiya wêne sifire"
4817 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4818 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
4820 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4821 #~ msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
4823 #~ msgid "The WBMP image format"
4824 #~ msgstr "Formata wêneya WMBP"
4826 #~ msgid "Invalid XBM file"
4827 #~ msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
4829 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4830 #~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
4832 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4833 #~ msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
4835 #~ msgid "The XBM image format"
4836 #~ msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
4838 #~ msgid "No XPM header found"
4839 #~ msgstr "serikê XPM nîne"
4841 #~ msgid "Invalid XPM header"
4842 #~ msgstr "Serikê XPM çewte"
4844 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4845 #~ msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
4847 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4848 #~ msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
4850 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4851 #~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
4853 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4854 #~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
4856 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4857 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
4859 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4860 #~ msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
4862 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4863 #~ msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
4865 #~ msgid "The XPM image format"
4866 #~ msgstr "Formata wêneya XPM"
4868 #~ msgid "The EMF image format"
4869 #~ msgstr "Formata wêneya EMF"
4872 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4873 #~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
4876 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4877 #~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4880 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4881 #~ msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
4884 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4885 #~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4888 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4889 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
4892 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4893 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
4896 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4897 #~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
4899 #~ msgid "Couldn't save"
4900 #~ msgstr "Nikarî tomar bike"
4902 #~ msgid "The WMF image format"
4903 #~ msgstr "Formata wêneya WMF"
4905 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4906 #~ msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
4908 #~ msgid "Error printing"
4909 #~ msgstr "Çewtiya çapkirinê"
4915 #~ msgstr "Pel_dank"
4917 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4918 #~ msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
4921 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4922 #~ "available to this program.\n"
4923 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4925 #~ "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor "
4926 #~ "vê bernameyê be.\n"
4927 #~ "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
4929 #~ msgid "_New Folder"
4930 #~ msgstr "_Peldanka nû"
4932 #~ msgid "De_lete File"
4933 #~ msgstr "Pel _jê bibe"
4935 #~ msgid "_Rename File"
4936 #~ msgstr "_Navê pelê biguherîne"
4939 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4941 #~ "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
4943 #~ msgid "New Folder"
4944 #~ msgstr "Peldanka Nû"
4946 #~ msgid "_Folder name:"
4947 #~ msgstr "_Navê peldankê:"
4950 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4951 #~ msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
4953 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4954 #~ msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
4956 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4957 #~ msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
4959 #~ msgid "Delete File"
4960 #~ msgstr "Pel jê bibe"
4962 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4963 #~ msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
4965 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4966 #~ msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
4968 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4969 #~ msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
4971 #~ msgid "Rename File"
4972 #~ msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
4974 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4975 #~ msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
4978 #~ msgstr "_Ji nû ve binav bike"
4980 #~ msgid "_Selection: "
4981 #~ msgstr "_Hilbijartin: "
4984 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4985 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4987 #~ "Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu "
4988 #~ "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
4990 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4991 #~ msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
4993 #~ msgid "Name too long"
4994 #~ msgstr "Nav gelekî dirêje"
4996 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4997 #~ msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
5002 #~ msgid "_Gamma value"
5003 #~ msgstr "Nirxa _Gamma"
5008 #~ msgid "No extended input devices"
5009 #~ msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
5015 #~ msgstr "Ne çalak"
5018 #~ msgstr "Dîmender"
5038 #~ msgid "_Pressure:"
5042 #~ msgstr "X_paldayî:"
5045 #~ msgstr "Y p_aldayî:"
5053 #~ msgid "(disabled)"
5054 #~ msgstr "(ne çalak)"
5056 #~ msgid "(unknown)"
5062 #~ msgid "--- No Tip ---"
5063 #~ msgstr "--- Qîl tune ---"
5069 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5070 #~ msgstr "Lê_gerîn:"
5073 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5074 #~ msgstr "Teze Bikaranî"
5076 #~ msgid "directfb arg"
5077 #~ msgstr "directfb arg"
5079 #~ msgid "sdl|system"
5080 #~ msgstr "pergala/sdl"
5082 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5083 #~ msgstr "BackSpace"
5085 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5088 #~ msgid "keyboard label|Return"
5091 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5094 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5095 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5097 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5100 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5103 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5104 #~ msgstr "Multi_key"
5106 #~ msgid "keyboard label|Home"
5107 #~ msgstr "Home (Mal)"
5109 #~ msgid "keyboard label|Left"
5112 #~ msgid "keyboard label|Up"
5115 #~ msgid "keyboard label|Right"
5118 #~ msgid "keyboard label|Down"
5121 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5122 #~ msgstr "Rûpela_Jor"
5124 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5125 #~ msgstr "Rûpela_Jêr"
5127 #~ msgid "keyboard label|End"
5128 #~ msgstr "End (Dawî)"
5130 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5131 #~ msgstr "Begin (Destpêk)"
5133 #~ msgid "keyboard label|Print"
5134 #~ msgstr "Çap bike"
5136 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5139 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5140 #~ msgstr "Num-Lock"
5142 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5143 #~ msgstr "KP_Space"
5145 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5148 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5149 #~ msgstr "KP_Enter"
5151 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5154 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5157 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5160 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5161 #~ msgstr "KP_Right"
5163 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5166 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5167 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5170 #~ msgstr "KP_Prior"
5172 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5179 #~ msgstr "KP_Begin"
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5182 #~ msgstr "KP_Insert"
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5185 #~ msgstr "KP_Delete"
5187 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5188 #~ msgstr "Delete (Jêbirin)"
5191 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5192 #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
5194 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5197 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5200 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5203 #~ msgid "keyboard label|Super"
5206 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5209 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5212 #~ msgid "keyboard label|Space"
5215 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5216 #~ msgstr "Backslash"
5218 #~ msgid "year measurement template|2000"
5221 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5224 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5227 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5230 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5231 #~ msgstr "Bêbandor"
5233 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5245 #~ msgid "input method menu|System"
5248 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5249 #~ msgstr "Rewşa destpêkê"
5251 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5252 #~ msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
5254 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5255 #~ msgstr "Dane tê çêkirin"
5257 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5258 #~ msgstr "Dane tê şandin"
5260 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5261 #~ msgstr "Tê rawestandin"
5263 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5264 #~ msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
5266 #~ msgid "print operation status|Printing"
5267 #~ msgstr "Tê çapkirin"
5269 #~ msgid "print operation status|Finished"
5272 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5275 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5278 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5281 #~ msgid "Navigation|_First"
5284 #~ msgid "Navigation|_Last"
5287 #~ msgid "Navigation|_Top"
5290 #~ msgid "Navigation|_Back"
5293 #~ msgid "Navigation|_Down"
5296 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5299 #~ msgid "Navigation|_Up"
5302 #~ msgid "Justify|_Center"
5305 #~ msgid "Justify|_Fill"
5308 #~ msgid "Justify|_Left"
5311 #~ msgid "Justify|_Right"
5314 #~ msgid "Media|_Next"
5315 #~ msgstr "_Ya pişt re"
5317 #~ msgid "Media|P_ause"
5318 #~ msgstr "_Rawestîne"
5320 #~ msgid "Media|_Play"
5323 #~ msgid "Media|_Stop"
5324 #~ msgstr "_Bide sekinandin"
5326 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5329 #~ msgid "paper size|asme_f"
5332 #~ msgid "paper size|A0x2"
5335 #~ msgid "paper size|A0"
5338 #~ msgid "paper size|A0x3"
5341 #~ msgid "paper size|A1"
5344 #~ msgid "paper size|A10"
5347 #~ msgid "paper size|A1x3"
5350 #~ msgid "paper size|A1x4"
5353 #~ msgid "paper size|A2"
5356 #~ msgid "paper size|A2x3"
5359 #~ msgid "paper size|A2x4"
5362 #~ msgid "paper size|A2x5"
5365 #~ msgid "paper size|A3"
5368 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5369 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5371 #~ msgid "paper size|A3x3"
5374 #~ msgid "paper size|A3x4"
5377 #~ msgid "paper size|A3x5"
5380 #~ msgid "paper size|A3x6"
5383 #~ msgid "paper size|A3x7"
5386 #~ msgid "paper size|A4"
5389 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5390 #~ msgstr "A4 Extra"
5392 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5395 #~ msgid "paper size|A4x3"
5398 #~ msgid "paper size|A4x4"
5401 #~ msgid "paper size|A4x5"
5404 #~ msgid "paper size|A4x6"
5407 #~ msgid "paper size|A4x7"
5410 #~ msgid "paper size|A4x8"
5413 #~ msgid "paper size|A4x9"
5416 #~ msgid "paper size|A5"
5419 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5420 #~ msgstr "A5 Extra"
5422 #~ msgid "paper size|A6"
5425 #~ msgid "paper size|A7"
5428 #~ msgid "paper size|A8"
5431 #~ msgid "paper size|A9"
5434 #~ msgid "paper size|B0"
5437 #~ msgid "paper size|B1"
5440 #~ msgid "paper size|B10"
5443 #~ msgid "paper size|B2"
5446 #~ msgid "paper size|B3"
5449 #~ msgid "paper size|B4"
5452 #~ msgid "paper size|B5"
5455 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5456 #~ msgstr "B5 Extra"
5458 #~ msgid "paper size|B6"
5461 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5464 #~ msgid "paper size|B7"
5467 #~ msgid "paper size|B8"
5470 #~ msgid "paper size|B9"
5473 #~ msgid "paper size|C0"
5476 #~ msgid "paper size|C1"
5479 #~ msgid "paper size|C10"
5482 #~ msgid "paper size|C2"
5485 #~ msgid "paper size|C3"
5488 #~ msgid "paper size|C4"
5491 #~ msgid "paper size|C5"
5494 #~ msgid "paper size|C6"
5497 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5500 #~ msgid "paper size|C7"
5503 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5506 #~ msgid "paper size|C8"
5509 #~ msgid "paper size|C9"
5512 #~ msgid "paper size|RA0"
5515 #~ msgid "paper size|RA1"
5518 #~ msgid "paper size|RA2"
5521 #~ msgid "paper size|SRA0"
5524 #~ msgid "paper size|SRA1"
5527 #~ msgid "paper size|SRA2"
5530 #~ msgid "paper size|JB0"
5533 #~ msgid "paper size|JB1"
5536 #~ msgid "paper size|JB10"
5539 #~ msgid "paper size|JB2"
5542 #~ msgid "paper size|JB3"
5545 #~ msgid "paper size|JB4"
5548 #~ msgid "paper size|JB5"
5551 #~ msgid "paper size|JB6"
5554 #~ msgid "paper size|JB7"
5557 #~ msgid "paper size|JB8"
5560 #~ msgid "paper size|JB9"
5563 #~ msgid "paper size|jis exec"
5564 #~ msgstr "jis exec"
5566 #~ msgid "paper size|10x11"
5569 #~ msgid "paper size|10x13"
5572 #~ msgid "paper size|10x14"
5575 #~ msgid "paper size|10x15"
5578 #~ msgid "paper size|11x12"
5581 #~ msgid "paper size|11x15"
5584 #~ msgid "paper size|12x19"
5587 #~ msgid "paper size|5x7"
5590 #~ msgid "paper size|Arch A"
5593 #~ msgid "paper size|Arch B"
5596 #~ msgid "paper size|Arch C"
5599 #~ msgid "paper size|Arch D"
5602 #~ msgid "paper size|Arch E"
5605 #~ msgid "paper size|b-plus"
5608 #~ msgid "paper size|c"
5611 #~ msgid "paper size|d"
5614 #~ msgid "paper size|e"
5617 #~ msgid "paper size|edp"
5620 #~ msgid "paper size|Executive"
5621 #~ msgstr "Executive"
5623 #~ msgid "paper size|f"
5626 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5627 #~ msgstr "Index 3x5"
5629 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5630 #~ msgstr "Index 5x8"
5632 #~ msgid "paper size|Invoice"
5635 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5638 #~ msgid "paper size|US Legal"
5639 #~ msgstr "US Legal"
5641 #~ msgid "paper size|Quarto"
5644 #~ msgid "paper size|Super A"
5647 #~ msgid "paper size|Super B"
5650 #~ msgid "paper size|Folio"
5653 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5654 #~ msgstr "Folio sp"
5656 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5659 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5662 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5665 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5666 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5668 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5669 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5671 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5672 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5677 #~ msgid "The URI bound to this button"
5678 #~ msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
5680 #~ msgid "Arrow spacing"
5681 #~ msgstr "Valahiyên tîran"
5683 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5684 #~ msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
5689 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5690 #~ msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
5692 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5693 #~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
5696 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5698 #~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
5700 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5701 #~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
5704 #~ msgid_plural "%d bytes"
5705 #~ msgstr[0] "%d bayt"
5706 #~ msgstr[1] "%d bayt"
5708 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5709 #~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
5711 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5712 #~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
5714 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5715 #~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
5718 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5719 #~ "Please use a different name."
5721 #~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
5722 #~ "navekî din hilbijêre."
5724 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5725 #~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
5727 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5728 #~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
5730 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5731 #~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
5733 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5734 #~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
5736 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5737 #~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
5739 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5740 #~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
5742 #~ msgid "Today at %H:%M"
5743 #~ msgstr "Îro de %H:%M de"