]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ku.po
b951639f59e73423b5b2d85f2b3ebfae2a380ed7
[~andy/gtk] / po / ku.po
1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
5 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
6 # Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: ku\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-23 13:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-23 14:13+0200\n"
13 "Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
14 "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
15 "Language: None\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:155
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:175
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr ""
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:203
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr ""
36 "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:204
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "Celeb"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:206
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:207
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NAV"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:209
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:210
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "DÎMEN"
62
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:213
65 #, fuzzy
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:522 ../gtk/gtkmain.c:525
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "Al"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:216
79 #, fuzzy
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
82
83 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
84 #, fuzzy
85 msgctxt "keyboard label"
86 msgid "BackSpace"
87 msgstr "_Guhestin"
88
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "Tab"
92 msgstr ""
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Return"
97 msgstr ""
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Pause"
102 msgstr "Rawestandin"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Scroll_Lock"
107 msgstr ""
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
110 #, fuzzy
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Sys_Req"
113 msgstr "Pergala Pelan"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
116 #, fuzzy
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Escape"
119 msgstr "Serpahnayê"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
122 #, fuzzy
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Multi_key"
125 msgstr "Multipress"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Home"
130 msgstr "Mal"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Left"
135 msgstr "Çep"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Up"
140 msgstr "Berjor"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Right"
145 msgstr "Rast"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Down"
150 msgstr "Berjêr"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
153 #, fuzzy
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr ""
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "Dawî"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Destpêk"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
174 #, fuzzy
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Çap"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr ""
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr ""
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
190 #, fuzzy
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "_Guhestin"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr ""
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
201 #, fuzzy
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "Çaper"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
207 #, fuzzy
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Home"
210 msgstr "_Mal"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
213 #, fuzzy
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Left"
216 msgstr "_Çep:"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Up"
221 msgstr ""
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
224 #, fuzzy
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "_Rast:"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr ""
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr ""
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr ""
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
245 #, fuzzy
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP_Page_Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr ""
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr ""
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr ""
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr ""
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 #, fuzzy
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "_Rake"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Jêbirin"
280
281 #. Description of --sync in --help output
282 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
283 msgid "Don't batch GDI requests"
284 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
285
286 #. Description of --no-wintab in --help output
287 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
288 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
289 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
290
291 #. Description of --ignore-wintab in --help output
292 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
293 msgid "Same as --no-wintab"
294 msgstr "wekî --no-wintab"
295
296 #. Description of --use-wintab in --help output
297 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
298 msgid "Do use the Wintab API [default]"
299 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
300
301 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
302 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
303 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
304 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
305
306 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
307 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
308 msgid "COLORS"
309 msgstr "RENG"
310
311 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
312 #, c-format
313 msgid "Starting %s"
314 msgstr "%s tê dest pê kirin"
315
316 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
317 #, c-format
318 msgid "Opening %s"
319 msgstr "%s tê vekirin"
320
321 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
322 #, c-format
323 msgid "Opening %d Item"
324 msgid_plural "Opening %d Items"
325 msgstr[0] ""
326 msgstr[1] ""
327
328 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
329 #. * contains the URL of the license.
330 #.
331 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
335 "\"%s\">%s</a>"
336 msgstr ""
337
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
339 msgid "License"
340 msgstr "Peyman"
341
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
343 msgid "The license of the program"
344 msgstr "Lîsansa bernameyê"
345
346 #. Add the credits button
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:740
348 msgid "C_redits"
349 msgstr "_Spas"
350
351 #. Add the license button
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
353 msgid "_License"
354 msgstr "_Lîsans"
355
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:958
357 #, fuzzy
358 msgid "Could not show link"
359 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
360
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:995
362 #, fuzzy
363 msgid "Homepage"
364 msgstr "Mal"
365
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1049
367 #, c-format
368 msgid "About %s"
369 msgstr "Der barê %s de"
370
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
372 msgid "Created by"
373 msgstr "Afirandêr"
374
375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
376 msgid "Documented by"
377 msgstr "Belgekirin"
378
379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
380 msgid "Translated by"
381 msgstr "Wergêr"
382
383 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
384 msgid "Artwork by"
385 msgstr "Huner"
386
387 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
388 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
389 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #. * this.
391 #.
392 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "Shift"
395 msgstr ""
396
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #. * this.
401 #.
402 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "Ctrl"
405 msgstr ""
406
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #. * this.
411 #.
412 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "Alt"
415 msgstr ""
416
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #. * this.
421 #.
422 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "Super"
425 msgstr "Super"
426
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #. * this.
431 #.
432 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "Hyper"
435 msgstr "Hîper"
436
437 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
438 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
439 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
440 #. * this.
441 #.
442 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
443 msgctxt "keyboard label"
444 msgid "Meta"
445 msgstr "Meta"
446
447 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
448 msgctxt "keyboard label"
449 msgid "Space"
450 msgstr "Navber"
451
452 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
453 msgctxt "keyboard label"
454 msgid "Backslash"
455 msgstr ""
456
457 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
460 msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar: `%s'"
461
462 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
463 #, c-format
464 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
465 msgstr ""
466
467 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
468 #, c-format
469 msgid "Invalid root element: '%s'"
470 msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
471
472 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
473 #, c-format
474 msgid "Unhandled tag: '%s'"
475 msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
476
477 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
478 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
479 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
480 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
481 #. *
482 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
483 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
484 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
485 #. * will appear to the right of the month.
486 #.
487 #: ../gtk/gtkcalendar.c:882
488 msgid "calendar:MY"
489 msgstr "calendar:MY"
490
491 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
492 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
493 #. * to be the first day of the week, and so on.
494 #.
495 #: ../gtk/gtkcalendar.c:920
496 msgid "calendar:week_start:0"
497 msgstr "calendar:week_start:1"
498
499 #. Translators:  This is a text measurement template.
500 #. * Translate it to the widest year text
501 #. *
502 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
503 #.
504 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1900
505 msgctxt "year measurement template"
506 msgid "2000"
507 msgstr "2000"
508
509 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
510 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
511 #. *
512 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
513 #. * translate to "%d" otherwise.
514 #. *
515 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
516 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
517 #. * too.
518 #.
519 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2620
520 #, c-format
521 msgctxt "calendar:day:digits"
522 msgid "%d"
523 msgstr "%d"
524
525 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
526 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
527 #. *
528 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
529 #. * translate to "%d" otherwise.
530 #. *
531 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
532 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
533 #. * too.
534 #.
535 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1963 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
536 #, c-format
537 msgctxt "calendar:week:digits"
538 msgid "%d"
539 msgstr "%d"
540
541 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
542 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
543 #. * Use only ASCII in the translation.
544 #. *
545 #. * Also look for the msgid "2000".
546 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
547 #. * msgid.
548 #. *
549 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
550 #.
551 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2253
552 msgctxt "calendar year format"
553 msgid "%Y"
554 msgstr "%Y"
555
556 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
557 #. * a disabled accelerator key combination.
558 #.
559 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
560 msgctxt "Accelerator"
561 msgid "Disabled"
562 msgstr "Neçalak"
563
564 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
565 #. * an accelerator key combination that is not valid according
566 #. * to gtk_accelerator_valid().
567 #.
568 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
569 msgctxt "Accelerator"
570 msgid "Invalid"
571 msgstr "Nederbasdar"
572
573 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
574 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
575 #. * acelerator.
576 #.
577 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
578 msgid "New accelerator..."
579 msgstr "Lezkera nû..."
580
581 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
582 #, c-format
583 msgctxt "progress bar label"
584 msgid "%d %%"
585 msgstr "%% %d"
586
587 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
588 msgid "Pick a Color"
589 msgstr "Rengeke hilbijêre"
590
591 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
592 msgid "Received invalid color data\n"
593 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
594
595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
596 msgid ""
597 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
598 "lightness of that color using the inner triangle."
599 msgstr ""
600 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
601 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
602
603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
604 msgid ""
605 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
606 "that color."
607 msgstr ""
608 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
609 "bitikîne û reng hilbijêre."
610
611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
612 msgid "_Hue:"
613 msgstr "_Reng:"
614
615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
616 msgid "Position on the color wheel."
617 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
618
619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
620 msgid "_Saturation:"
621 msgstr "_Têrkirin:"
622
623 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
624 #, fuzzy
625 msgid "Intensity of the color."
626 msgstr "Zelaliya rengî."
627
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
629 msgid "_Value:"
630 msgstr "_Nirx:"
631
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
633 msgid "Brightness of the color."
634 msgstr "Biriqandina rengî."
635
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
637 msgid "_Red:"
638 msgstr "_Sor:"
639
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
641 msgid "Amount of red light in the color."
642 msgstr "Asta rengê sor."
643
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
645 msgid "_Green:"
646 msgstr "_Kesk:"
647
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
649 msgid "Amount of green light in the color."
650 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
651
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
653 msgid "_Blue:"
654 msgstr "_Şîn:"
655
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
657 msgid "Amount of blue light in the color."
658 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
659
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
661 msgid "Op_acity:"
662 msgstr "_Tarîkirin:"
663
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
665 msgid "Transparency of the color."
666 msgstr "Zelaliya rengî."
667
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
669 msgid "Color _name:"
670 msgstr "Navê _reng:"
671
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
673 msgid ""
674 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
675 "such as 'orange' in this entry."
676 msgstr ""
677 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
678 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
679
680 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
681 msgid "_Palette:"
682 msgstr "_Palet:"
683
684 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
685 msgid "Color Wheel"
686 msgstr "Dolabê rengan"
687
688 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
689 msgid ""
690 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
691 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
692 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
693 msgstr ""
694 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
695 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
696 "bikaranînê hilbijêrî."
697
698 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
699 msgid ""
700 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
701 "it for use in the future."
702 msgstr ""
703 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
704 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
705
706 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
707 msgid ""
708 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
709 "now."
710 msgstr ""
711
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
713 msgid "The color you've chosen."
714 msgstr ""
715
716 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444
717 msgid "_Save color here"
718 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
719
720 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652
721 msgid ""
722 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
723 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
724 msgstr ""
725 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
726 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
727
728 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
729 msgid "Color Selection"
730 msgstr "Hilbijartina rengan"
731
732 #. Translate to the default units to use for presenting
733 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
734 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
735 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
736 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
737 #.
738 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
739 msgid "default:mm"
740 msgstr "default:mm"
741
742 #. And show the custom paper dialog
743 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
744 msgid "Manage Custom Sizes"
745 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
746
747 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
748 msgid "inch"
749 msgstr "înç"
750
751 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
752 msgid "mm"
753 msgstr "mm"
754
755 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
756 msgid "Margins from Printer..."
757 msgstr "Sînorên Çaperê..."
758
759 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
760 #, c-format
761 msgid "Custom Size %d"
762 msgstr "Mezinahiya %d"
763
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
765 msgid "_Width:"
766 msgstr "_Firehî:"
767
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
769 msgid "_Height:"
770 msgstr "_Bilindahî:"
771
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
773 msgid "Paper Size"
774 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
775
776 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
777 msgid "_Top:"
778 msgstr "_Jor:"
779
780 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
781 msgid "_Bottom:"
782 msgstr "_jêr:"
783
784 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
785 msgid "_Left:"
786 msgstr "_Çep:"
787
788 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
789 msgid "_Right:"
790 msgstr "_Rast:"
791
792 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
793 msgid "Paper Margins"
794 msgstr "Valehiyên rûpel"
795
796 #: ../gtk/gtkentry.c:8809 ../gtk/gtktextview.c:8246
797 msgid "Input _Methods"
798 msgstr "Riyên_Têketinê"
799
800 #: ../gtk/gtkentry.c:8823 ../gtk/gtktextview.c:8260
801 msgid "_Insert Unicode Control Character"
802 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
803
804 #: ../gtk/gtkentry.c:10227
805 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
806 msgstr ""
807
808 #: ../gtk/gtkentry.c:10229
809 msgid "Num Lock is on"
810 msgstr ""
811
812 #: ../gtk/gtkentry.c:10231
813 msgid "Caps Lock is on"
814 msgstr ""
815
816 #. **************** *
817 #. *  Private Macros  *
818 #. * ****************
819 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
820 msgid "Select A File"
821 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
822
823 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
824 msgid "Desktop"
825 msgstr "Sermasê"
826
827 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
828 msgid "(None)"
829 msgstr "(Ne yek jî)"
830
831 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
832 msgid "Other..."
833 msgstr "Yên din..."
834
835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
836 msgid "Type name of new folder"
837 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
838
839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
840 msgid "Could not retrieve information about the file"
841 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
842
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
844 msgid "Could not add a bookmark"
845 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
846
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
848 msgid "Could not remove bookmark"
849 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
850
851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
852 msgid "The folder could not be created"
853 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
854
855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
856 msgid ""
857 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
858 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
859 msgstr ""
860 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
861 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
862
863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
864 msgid ""
865 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
866 "try using a different item."
867 msgstr ""
868
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
870 msgid "Invalid file name"
871 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
872
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
874 msgid "The folder contents could not be displayed"
875 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
876
877 #. Translators: the first string is a path and the second string
878 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
879 #. * to translate.
880 #.
881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
882 #, c-format
883 msgid "%1$s on %2$s"
884 msgstr "%1$s di %2$s de"
885
886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
887 msgid "Search"
888 msgstr "Lêgerîn"
889
890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
891 msgid "Recently Used"
892 msgstr "Teze Bikaranî"
893
894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
895 msgid "Select which types of files are shown"
896 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
897
898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
899 #, c-format
900 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
901 msgstr "Belgedankekê  '%s' li beyanameyê zêde bike"
902
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
904 #, c-format
905 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
906 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
907
908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
909 #, c-format
910 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
911 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
912
913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
914 #, c-format
915 msgid "Remove the bookmark '%s'"
916 msgstr "Bijareya '%s' rake"
917
918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
919 #, c-format
920 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
921 msgstr ""
922
923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
924 msgid "Remove the selected bookmark"
925 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
926
927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452
928 msgid "Remove"
929 msgstr "Rake"
930
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
932 msgid "Rename..."
933 msgstr "Nav biguherîne..."
934
935 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624
937 msgid "Places"
938 msgstr "Cih"
939
940 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
942 msgid "_Places"
943 msgstr "_Cih"
944
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
946 msgid "_Add"
947 msgstr "_Têxê"
948
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
950 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
951 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
952
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
954 msgid "_Remove"
955 msgstr "_Rakirin"
956
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
958 msgid "Could not select file"
959 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
960
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
962 msgid "_Add to Bookmarks"
963 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
964
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
966 msgid "Show _Hidden Files"
967 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
968
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087
970 msgid "Show _Size Column"
971 msgstr ""
972
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
974 msgid "Files"
975 msgstr "Pel"
976
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
978 msgid "Name"
979 msgstr "Nav"
980
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387
982 msgid "Size"
983 msgstr "Mezinahî"
984
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401
986 msgid "Modified"
987 msgstr "Hatiye guherandin"
988
989 #. Label
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
991 msgid "_Name:"
992 msgstr "_Nav:"
993
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
995 msgid "_Browse for other folders"
996 msgstr "_Li peldankên din binere"
997
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
999 msgid "Type a file name"
1000 msgstr "Navê pelekî binivîse"
1001
1002 #. Create Folder
1003 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1004 msgid "Create Fo_lder"
1005 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1006
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022
1008 msgid "_Location:"
1009 msgstr "_Cih:"
1010
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
1012 msgid "Save in _folder:"
1013 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1014
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1016 msgid "Create in _folder:"
1017 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1018
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297
1020 #, c-format
1021 msgid "Could not read the contents of %s"
1022 msgstr "Nikarî naveroka %s bixwîne"
1023
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301
1025 msgid "Could not read the contents of the folder"
1026 msgstr "Nikarî naveroka peldankê bixwîne"
1027
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607
1030 msgid "Unknown"
1031 msgstr "Nenas"
1032
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409
1034 msgid "%H:%M"
1035 msgstr "%H:%M"
1036
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
1038 msgid "Yesterday at %H:%M"
1039 msgstr "Do de %H:%M de"
1040
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1042 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1043 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1044
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695
1046 #, c-format
1047 msgid "Shortcut %s already exists"
1048 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1049
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
1051 #, c-format
1052 msgid "Shortcut %s does not exist"
1053 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1054
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1056 #, c-format
1057 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1058 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1059
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1064 msgstr ""
1065 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1066 "pelê berê de were nivisandin."
1067
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1069 msgid "_Replace"
1070 msgstr "_Guhestin"
1071
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1073 msgid "Could not start the search process"
1074 msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
1075
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1077 msgid ""
1078 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1079 "Please make sure it is running."
1080 msgstr ""
1081 "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide.  Ji kerema xwe re "
1082 "xebitandina wî kontrol bike."
1083
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1085 msgid "Could not send the search request"
1086 msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
1087
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1089 msgid "Search:"
1090 msgstr "Lêgerîn:"
1091
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1093 #, c-format
1094 msgid "Could not mount %s"
1095 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1096
1097 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1098 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1100 msgid "Invalid path"
1101 msgstr "Rêç nederbasdar e"
1102
1103 #. translators: this text is shown when there are no completions
1104 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1105 #.
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1107 msgid "No match"
1108 msgstr ""
1109
1110 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1111 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1112 #.
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1114 msgid "Sole completion"
1115 msgstr "\t"
1116
1117 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1118 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1119 #. * a longer match
1120 #.
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1122 msgid "Complete, but not unique"
1123 msgstr ""
1124
1125 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1126 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1128 msgid "Completing..."
1129 msgstr ""
1130
1131 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1132 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1133 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1134 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1136 msgid "Only local files may be selected"
1137 msgstr ""
1138
1139 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1140 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1141 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1142 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1144 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1145 msgstr ""
1146
1147 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1148 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1149 #. * and then hits Tab
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1151 msgid "Path does not exist"
1152 msgstr "Ev rêç tuneye"
1153
1154 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1155 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1156 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1157 #. * this particular string.
1158 #.
1159 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1160 msgid "File System"
1161 msgstr "Pergala Pelan"
1162
1163 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1164 msgid "Pick a Font"
1165 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
1166
1167 #. Initialize fields
1168 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1169 msgid "Sans 12"
1170 msgstr "Sans 12"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1173 msgid "Font"
1174 msgstr "Cureyê nivîsê"
1175
1176 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1177 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1178 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1179 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1180 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
1181
1182 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1183 msgid "_Family:"
1184 msgstr "_Malbat:"
1185
1186 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1187 msgid "_Style:"
1188 msgstr "_Teşe:"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1191 msgid "Si_ze:"
1192 msgstr "_Mezinahî:"
1193
1194 #. create the text entry widget
1195 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1196 msgid "_Preview:"
1197 msgstr "_Pêşdîtin:"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1200 msgid "Font Selection"
1201 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
1202
1203 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1204 #. * load it.
1205 #.
1206 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1207 #, c-format
1208 msgid "Error loading icon: %s"
1209 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
1210
1211 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1351
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1215 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1216 "You can get a copy from:\n"
1217 "\t%s"
1218 msgstr ""
1219 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
1220 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
1221 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
1222 "\t%s"
1223
1224 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1532
1225 #, c-format
1226 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1227 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
1228
1229 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3053
1230 msgid "Failed to load icon"
1231 msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
1232
1233 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1234 msgid "Simple"
1235 msgstr "Hesan"
1236
1237 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1238 msgctxt "input method menu"
1239 msgid "System"
1240 msgstr "Pergal"
1241
1242 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1243 msgctxt "input method menu"
1244 msgid "None"
1245 msgstr "Ne yek"
1246
1247 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1248 #, c-format
1249 msgctxt "input method menu"
1250 msgid "System (%s)"
1251 msgstr "Pergal (%s)"
1252
1253 #. Open Link
1254 #: ../gtk/gtklabel.c:6249
1255 msgid "_Open Link"
1256 msgstr "Lînkê _veke"
1257
1258 #. Copy Link Address
1259 #: ../gtk/gtklabel.c:6261
1260 msgid "Copy _Link Address"
1261 msgstr "Navnîşana _lînkê ji ber bigire"
1262
1263 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1264 msgid "Copy URL"
1265 msgstr "URL kopî bike"
1266
1267 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1268 msgid "Invalid URI"
1269 msgstr "URI nederbasdar e"
1270
1271 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1272 #: ../gtk/gtkmain.c:515
1273 msgid "Load additional GTK+ modules"
1274 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
1275
1276 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1277 #: ../gtk/gtkmain.c:516
1278 msgid "MODULES"
1279 msgstr "MODUL"
1280
1281 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1282 #: ../gtk/gtkmain.c:518
1283 msgid "Make all warnings fatal"
1284 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
1285
1286 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1287 #: ../gtk/gtkmain.c:521
1288 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1289 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
1290
1291 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1292 #: ../gtk/gtkmain.c:524
1293 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1294 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
1295
1296 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1297 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1299 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1300 #.
1301 #: ../gtk/gtkmain.c:787
1302 msgid "default:LTR"
1303 msgstr "default:LTR"
1304
1305 #: ../gtk/gtkmain.c:851
1306 #, c-format
1307 msgid "Cannot open display: %s"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: ../gtk/gtkmain.c:915
1311 msgid "GTK+ Options"
1312 msgstr "Vebijarkên GTK+"
1313
1314 #: ../gtk/gtkmain.c:915
1315 msgid "Show GTK+ Options"
1316 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
1317
1318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1319 msgid "Co_nnect"
1320 msgstr "_Girêdan"
1321
1322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1323 msgid "Connect _anonymously"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1327 msgid "Connect as u_ser:"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1331 msgid "_Username:"
1332 msgstr "_Navê bikarhêner:"
1333
1334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1335 msgid "_Domain:"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1339 msgid "_Password:"
1340 msgstr "Şî_fre:"
1341
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1343 msgid "Forget password _immediately"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1347 msgid "Remember password until you _logout"
1348 msgstr "Heta _derketinê şîfreyê bi bîr bîne"
1349
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1351 msgid "Remember _forever"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1355 #, c-format
1356 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1357 msgstr "Sepana nenas (PID %d)"
1358
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1360 msgid "Unable to end process"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1364 msgid "_End Process"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1368 #, c-format
1369 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1370 msgstr ""
1371
1372 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1373 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1374 msgid "Terminal Pager"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Top Command"
1380 msgstr "Rêzika Fermanê"
1381
1382 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1383 msgid "Bourne Again Shell"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1387 msgid "Bourne Shell"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1391 msgid "Z Shell"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1395 #, c-format
1396 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: ../gtk/gtknotebook.c:4910 ../gtk/gtknotebook.c:7567
1400 #, c-format
1401 msgid "Page %u"
1402 msgstr "Rûpela %u"
1403
1404 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1405 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1406 msgid "Not a valid page setup file"
1407 msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
1408
1409 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Any Printer"
1412 msgstr "Çaper"
1413
1414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1415 #, fuzzy
1416 msgid "For portable documents"
1417 msgstr ""
1418 "<b>Kîjan çaper be</b>\n"
1419 "Ji bo belgeyên guhêrbar"
1420
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Margins:\n"
1425 " Left: %s %s\n"
1426 " Right: %s %s\n"
1427 " Top: %s %s\n"
1428 " Bottom: %s %s"
1429 msgstr ""
1430 "Valahiyên qeraxan:\n"
1431 " Çep: %s %s\n"
1432 " Rast: %s %s\n"
1433 " Jor: %s %s\n"
1434 " Jêr: %s %s"
1435
1436 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
1437 msgid "Manage Custom Sizes..."
1438 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
1439
1440 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1441 msgid "_Format for:"
1442 msgstr "_Wê were teşekirin:"
1443
1444 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
1445 msgid "_Paper size:"
1446 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
1447
1448 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1449 msgid "_Orientation:"
1450 msgstr "_Alî:"
1451
1452 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
1453 msgid "Page Setup"
1454 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
1455
1456 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1457 msgid "Up Path"
1458 msgstr "Rêça Berjor"
1459
1460 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1461 msgid "Down Path"
1462 msgstr "Rêça Berjêr"
1463
1464 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1465 msgid "File System Root"
1466 msgstr "Koka Pergala Pelan"
1467
1468 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Authentication"
1471 msgstr "Sepan"
1472
1473 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1474 msgid "Not available"
1475 msgstr "Ne amade ye"
1476
1477 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Select a folder"
1480 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
1481
1482 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1483 msgid "_Save in folder:"
1484 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1485
1486 #. translators: this string is the default job title for print
1487 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1488 #. * by the job number.
1489 #.
1490 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1491 #, c-format
1492 msgid "%s job #%d"
1493 msgstr "Xebata %s a #%d"
1494
1495 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Initial state"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1501 #, fuzzy
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Preparing to print"
1504 msgstr "%d tê amadekirin"
1505
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Generating data"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Sending data"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Waiting"
1519 msgstr "Li bendê"
1520
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Blocking on issue"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Printing"
1529 msgstr "Tê çapkirin"
1530
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1532 #, fuzzy
1533 msgctxt "print operation status"
1534 msgid "Finished"
1535 msgstr "Bidawîkirin"
1536
1537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1538 #, fuzzy
1539 msgctxt "print operation status"
1540 msgid "Finished with error"
1541 msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
1542
1543 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1544 #, c-format
1545 msgid "Preparing %d"
1546 msgstr "%d tê amadekirin"
1547
1548 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1549 msgid "Preparing"
1550 msgstr "Tê amadekirin"
1551
1552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1553 #, c-format
1554 msgid "Printing %d"
1555 msgstr "%d tê çapkirin"
1556
1557 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Error creating print preview"
1560 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
1561
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1563 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1567 msgid "Error launching preview"
1568 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
1569
1570 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1571 msgid "Application"
1572 msgstr "Sepan"
1573
1574 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1575 msgid "Printer offline"
1576 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
1577
1578 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1579 msgid "Out of paper"
1580 msgstr "Li derveyî rûpel"
1581
1582 #. Translators: this is a printer status.
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1585 msgid "Paused"
1586 msgstr "Hatiye rawestandin"
1587
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1589 msgid "Need user intervention"
1590 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
1591
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1593 msgid "Custom size"
1594 msgstr "Mezinahiya taybet"
1595
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1597 msgid "No printer found"
1598 msgstr "Çaper nehatine dîtin"
1599
1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1601 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1602 msgstr "Di CreateDC de parametre nederbas"
1603
1604 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1605 msgid "Error from StartDoc"
1606 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
1607
1608 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1610 msgid "Not enough free memory"
1611 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
1612
1613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1614 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1615 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
1616
1617 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1618 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1619 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
1620
1621 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1622 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1623 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
1624
1625 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1626 msgid "Unspecified error"
1627 msgstr "Çewtiyeke nenas"
1628
1629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1630 msgid "Getting printer information failed"
1631 msgstr "Standina agahiya çaperê bi ser neket"
1632
1633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1634 msgid "Getting printer information..."
1635 msgstr "Agahiya çaperê tê standin..."
1636
1637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
1638 msgid "Printer"
1639 msgstr "Çaper"
1640
1641 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
1643 msgid "Location"
1644 msgstr "Cih"
1645
1646 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
1648 msgid "Status"
1649 msgstr "Rewş"
1650
1651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
1652 msgid "Range"
1653 msgstr "Beş"
1654
1655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
1656 msgid "_All Pages"
1657 msgstr "_Hemû Rûpel"
1658
1659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1660 msgid "C_urrent Page"
1661 msgstr "Rûpela _Heyî"
1662
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
1664 msgid "Se_lection"
1665 msgstr "_Hilbijartin"
1666
1667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1668 msgid "Pag_es:"
1669 msgstr "_Rûpel:"
1670
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
1672 msgid ""
1673 "Specify one or more page ranges,\n"
1674 " e.g. 1-3,7,11"
1675 msgstr ""
1676 "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
1677 " wekî 1-3,7,11"
1678
1679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
1680 msgid "Pages"
1681 msgstr "Rûpel"
1682
1683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
1684 msgid "Copies"
1685 msgstr "Kopî"
1686
1687 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1689 msgid "Copie_s:"
1690 msgstr "Kopî:"
1691
1692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1693 msgid "C_ollate"
1694 msgstr "B_irêzkirin"
1695
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
1697 msgid "_Reverse"
1698 msgstr "_Berevajî bike"
1699
1700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1701 msgid "General"
1702 msgstr "Giştî"
1703
1704 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1705 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1706 #.
1707 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1708 #. * multiple pages on a sheet when printing
1709 #.
1710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1712 msgid "Left to right, top to bottom"
1713 msgstr "Çep ber bi rast, jor ber bi jêr"
1714
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1717 msgid "Left to right, bottom to top"
1718 msgstr "Çep ber bi rast, jêr ber bi jor"
1719
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1722 msgid "Right to left, top to bottom"
1723 msgstr "Rast ber bi çep, jor ber bi jêr"
1724
1725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1727 msgid "Right to left, bottom to top"
1728 msgstr "Rast ber bi çep, jêr ber bi jor"
1729
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1732 msgid "Top to bottom, left to right"
1733 msgstr "Jor ber bi jêr, çep ber bi rast"
1734
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1737 msgid "Top to bottom, right to left"
1738 msgstr "Jor ber bi jêr, rast ber bi çep"
1739
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1742 msgid "Bottom to top, left to right"
1743 msgstr "Jêr ber bi jor, çep ber bi rast"
1744
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1747 msgid "Bottom to top, right to left"
1748 msgstr "Jêr ber bi jor, rast ber bi çep"
1749
1750 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1751 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1752 #.
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
1754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1755 msgid "Page Ordering"
1756 msgstr "Rêza rûpelan"
1757
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1759 msgid "Left to right"
1760 msgstr "Çep ber bi rast"
1761
1762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
1763 msgid "Right to left"
1764 msgstr "Rast ber bi çep"
1765
1766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1767 msgid "Top to bottom"
1768 msgstr "Jor ber bi jêr"
1769
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1771 msgid "Bottom to top"
1772 msgstr "Jêr ber bi jor"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
1775 msgid "Layout"
1776 msgstr "Bicihkirin"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1779 msgid "T_wo-sided:"
1780 msgstr "Du_alî:"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
1783 msgid "Pages per _side:"
1784 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
1785
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
1787 msgid "Page or_dering:"
1788 msgstr "Rêza rûpelan:"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1791 msgid "_Only print:"
1792 msgstr "_tenê bide çapê:"
1793
1794 #. In enum order
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1796 msgid "All sheets"
1797 msgstr "Hemû kaxiz"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1800 msgid "Even sheets"
1801 msgstr "Kaxizên cot"
1802
1803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
1804 msgid "Odd sheets"
1805 msgstr "Kaxizên fer"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
1808 msgid "Sc_ale:"
1809 msgstr "Pî_van:"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
1812 msgid "Paper"
1813 msgstr "Kaxiz"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1816 msgid "Paper _type:"
1817 msgstr "_Cureyê rûpel:"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1820 msgid "Paper _source:"
1821 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
1824 msgid "Output t_ray:"
1825 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1828 msgid "Or_ientation:"
1829 msgstr "_Alî:"
1830
1831 #. In enum order
1832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1833 msgid "Portrait"
1834 msgstr "Portre"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1837 msgid "Landscape"
1838 msgstr "Serpahnayê"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1841 msgid "Reverse portrait"
1842 msgstr "Portreya berevajî"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
1845 msgid "Reverse landscape"
1846 msgstr "Serpahnahya berevajî"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
1849 msgid "Job Details"
1850 msgstr "Kîtekîtên Kar"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1853 msgid "Pri_ority:"
1854 msgstr "Pê_şikî:"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
1857 msgid "_Billing info:"
1858 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
1861 msgid "Print Document"
1862 msgstr "Belgeyê çap bike"
1863
1864 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1865 #. * in the print dialog
1866 #.
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
1868 msgid "_Now"
1869 msgstr "_Niha"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
1872 msgid "A_t:"
1873 msgstr "_Li:"
1874
1875 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1876 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1877 #. * supported.
1878 #.
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
1880 msgid ""
1881 "Specify the time of print,\n"
1882 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
1886 msgid "Time of print"
1887 msgstr "Dema çapkirinê"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1890 msgid "On _hold"
1891 msgstr "Li _bendê ye"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
1894 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
1898 msgid "Add Cover Page"
1899 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
1900
1901 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1902 #. * dialog that controls the front cover page.
1903 #.
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
1905 msgid "Be_fore:"
1906 msgstr "_Berê:"
1907
1908 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1909 #. * dialog that controls the back cover page.
1910 #.
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
1912 msgid "_After:"
1913 msgstr "_Piştî:"
1914
1915 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1916 #. * job-specific options in the print dialog
1917 #.
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
1919 msgid "Job"
1920 msgstr "Kar"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
1923 msgid "Advanced"
1924 msgstr "Pêşketî"
1925
1926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
1928 msgid "Image Quality"
1929 msgstr "Kalîteya Dîmen"
1930
1931 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816
1933 msgid "Color"
1934 msgstr "Reng"
1935
1936 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1937 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
1939 msgid "Finishing"
1940 msgstr "Bidawîkirin"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
1943 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1944 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854
1947 msgid "Print"
1948 msgstr "Çap"
1949
1950 #: ../gtk/gtkrc.c:947
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1953 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
1954
1955 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1956 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1957 #, c-format
1958 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1959 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
1960
1961 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1962 msgid "Select which type of documents are shown"
1963 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
1964
1965 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1966 #, c-format
1967 msgid "No item for URI '%s' found"
1968 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
1969
1970 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1971 msgid "Untitled filter"
1972 msgstr "Parzûna bênav"
1973
1974 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1975 msgid "Could not remove item"
1976 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
1977
1978 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1979 msgid "Could not clear list"
1980 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
1981
1982 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1983 msgid "Copy _Location"
1984 msgstr "_Cih kopî bike"
1985
1986 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1987 msgid "_Remove From List"
1988 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
1989
1990 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1991 msgid "_Clear List"
1992 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
1993
1994 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1995 msgid "Show _Private Resources"
1996 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
1997
1998 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1999 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2000 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2001 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2002 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2003 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2004 #. * right place when idly populating the menu in case the
2005 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2006 #. * recent chooser menu widget.
2007 #.
2008 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2009 msgid "No items found"
2010 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2011
2012 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2013 #, c-format
2014 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2015 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
2016
2017 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2018 #, c-format
2019 msgid "Open '%s'"
2020 msgstr "'%s' Veke"
2021
2022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2023 msgid "Unknown item"
2024 msgstr "Hêmana nenas"
2025
2026 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2027 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2028 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2029 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2030 #.
2031 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2032 #, c-format
2033 msgctxt "recent menu label"
2034 msgid "_%d. %s"
2035 msgstr "_%d. %s"
2036
2037 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2038 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2039 #.
2040 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2041 #, c-format
2042 msgctxt "recent menu label"
2043 msgid "%d. %s"
2044 msgstr "%d. %s"
2045
2046 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2047 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2048 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2049 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2052 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2053
2054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2055 #, c-format
2056 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: ../gtk/gtkspinner.c:326
2060 #, fuzzy
2061 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2062 msgid "Spinner"
2063 msgstr "Super"
2064
2065 #: ../gtk/gtkspinner.c:327
2066 msgid "Provides visual indication of progress"
2067 msgstr ""
2068
2069 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2070 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2071 msgctxt "Stock label"
2072 msgid "Information"
2073 msgstr "Agahî"
2074
2075 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2076 msgctxt "Stock label"
2077 msgid "Warning"
2078 msgstr "Şiyarî"
2079
2080 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2081 msgctxt "Stock label"
2082 msgid "Error"
2083 msgstr "Çewtî"
2084
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2086 msgctxt "Stock label"
2087 msgid "Question"
2088 msgstr "Pirs"
2089
2090 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2091 #. * need the mnemonics to be rationalized
2092 #.
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2094 msgctxt "Stock label"
2095 msgid "_About"
2096 msgstr "_Der barê"
2097
2098 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2099 msgctxt "Stock label"
2100 msgid "_Add"
2101 msgstr "_Lêzêdekirin"
2102
2103 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2104 msgctxt "Stock label"
2105 msgid "_Apply"
2106 msgstr "Bise_pîne"
2107
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2109 msgctxt "Stock label"
2110 msgid "_Bold"
2111 msgstr "_Qalind"
2112
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2114 msgctxt "Stock label"
2115 msgid "_Cancel"
2116 msgstr "_Betal"
2117
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2119 msgctxt "Stock label"
2120 msgid "_CD-ROM"
2121 msgstr "_CD-ROM"
2122
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2124 #, fuzzy
2125 msgctxt "Stock label"
2126 msgid "_Clear"
2127 msgstr "_Jê bibe"
2128
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2130 msgctxt "Stock label"
2131 msgid "_Close"
2132 msgstr "_Girtin"
2133
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2135 msgctxt "Stock label"
2136 msgid "C_onnect"
2137 msgstr "_Girêdan"
2138
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2140 msgctxt "Stock label"
2141 msgid "_Convert"
2142 msgstr "_Veguherandin"
2143
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2145 msgctxt "Stock label"
2146 msgid "_Copy"
2147 msgstr "_Kopîkirin"
2148
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2150 msgctxt "Stock label"
2151 msgid "Cu_t"
2152 msgstr "_Jêkirin"
2153
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "_Delete"
2157 msgstr "_Jêbirin"
2158
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "_Discard"
2162 msgstr "_Avêtin"
2163
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "_Disconnect"
2167 msgstr "Girêdanê _qutkirin"
2168
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_Execute"
2172 msgstr "_Xebitandin"
2173
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_Edit"
2177 msgstr "_Sererastkirin"
2178
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "_File"
2182 msgstr "_Pel"
2183
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "_Find"
2187 msgstr "_Lêgerîn"
2188
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "Find and _Replace"
2192 msgstr "Lêgerîn û _guherandin"
2193
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2195 msgctxt "Stock label"
2196 msgid "_Floppy"
2197 msgstr "_Dîsket"
2198
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2200 msgctxt "Stock label"
2201 msgid "_Fullscreen"
2202 msgstr "_Dîmender tijî"
2203
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2205 msgctxt "Stock label"
2206 msgid "_Leave Fullscreen"
2207 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
2208
2209 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 msgid "_Bottom"
2213 msgstr "_Jêr"
2214
2215 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 msgid "_First"
2219 msgstr "_Ser"
2220
2221 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 msgid "_Last"
2225 msgstr "_Dawî"
2226
2227 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 msgid "_Top"
2231 msgstr "_Jor"
2232
2233 #. This is a navigation label as in "go back"
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 msgid "_Back"
2237 msgstr "_Pêşve"
2238
2239 #. This is a navigation label as in "go down"
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 msgid "_Down"
2243 msgstr "_Berjêr"
2244
2245 #. This is a navigation label as in "go forward"
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2248 msgid "_Forward"
2249 msgstr "Pêş_ve"
2250
2251 #. This is a navigation label as in "go up"
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2254 msgid "_Up"
2255 msgstr "_Berjor"
2256
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "_Hard Disk"
2260 msgstr "_Dîska sabît"
2261
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "_Help"
2265 msgstr "_Alîkarî"
2266
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "_Home"
2270 msgstr "_Mal"
2271
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2273 #, fuzzy
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "Increase Indent"
2276 msgstr "Çalikê mezintir bike"
2277
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2279 #, fuzzy
2280 msgctxt "Stock label"
2281 msgid "Decrease Indent"
2282 msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
2283
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2285 msgctxt "Stock label"
2286 msgid "_Index"
2287 msgstr "_Pêrist"
2288
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2290 msgctxt "Stock label"
2291 msgid "_Information"
2292 msgstr "_Agahî"
2293
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "_Italic"
2297 msgstr "_Paldayî"
2298
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2300 #, fuzzy
2301 msgctxt "Stock label"
2302 msgid "_Jump to"
2303 msgstr "_Qevastin"
2304
2305 #. This is about text justification, "centered text"
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2307 #, fuzzy
2308 msgctxt "Stock label"
2309 msgid "_Center"
2310 msgstr "_Veguherîne"
2311
2312 #. This is about text justification
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2314 msgctxt "Stock label"
2315 msgid "_Fill"
2316 msgstr ""
2317
2318 #. This is about text justification, "left-justified text"
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2320 msgctxt "Stock label"
2321 msgid "_Left"
2322 msgstr "_Çep"
2323
2324 #. This is about text justification, "right-justified text"
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2326 msgctxt "Stock label"
2327 msgid "_Right"
2328 msgstr "_Rast"
2329
2330 #. Media label, as in "fast forward"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2332 msgctxt "Stock label, media"
2333 msgid "_Forward"
2334 msgstr "_Pêş"
2335
2336 #. Media label, as in "next song"
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2338 #, fuzzy
2339 msgctxt "Stock label, media"
2340 msgid "_Next"
2341 msgstr "_Ya dû"
2342
2343 #. Media label, as in "pause music"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2345 msgctxt "Stock label, media"
2346 msgid "P_ause"
2347 msgstr "_Rawestandin"
2348
2349 #. Media label, as in "play music"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2351 msgctxt "Stock label, media"
2352 msgid "_Play"
2353 msgstr "_Lêdan"
2354
2355 #. Media label, as in  "previous song"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2357 msgctxt "Stock label, media"
2358 msgid "Pre_vious"
2359 msgstr "Ya _berê"
2360
2361 #. Media label
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2363 msgctxt "Stock label, media"
2364 msgid "_Record"
2365 msgstr "_Tomarkirin"
2366
2367 #. Media label
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2369 msgctxt "Stock label, media"
2370 msgid "R_ewind"
2371 msgstr ""
2372
2373 #. Media label
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2375 msgctxt "Stock label, media"
2376 msgid "_Stop"
2377 msgstr "_Sekinandin"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_Network"
2382 msgstr "_Tor"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_New"
2387 msgstr "_Nû"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "_No"
2392 msgstr "_Na"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "_OK"
2397 msgstr "_Temam"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "_Open"
2402 msgstr "_Vekirin"
2403
2404 #. Page orientation
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "Landscape"
2408 msgstr "Serpahnayê"
2409
2410 #. Page orientation
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "Portrait"
2414 msgstr "Portre"
2415
2416 #. Page orientation
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "Reverse landscape"
2420 msgstr "Serpahnaya berevajî"
2421
2422 #. Page orientation
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "Reverse portrait"
2426 msgstr "Portreya berevajî"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "Page Set_up"
2431 msgstr "_Mîhengên Rûpelê"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Paste"
2436 msgstr "_Pêvekirin"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Preferences"
2441 msgstr "_Vebijêrk"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Print"
2446 msgstr "_Çap"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "Print Pre_view"
2451 msgstr "_Pêşdîtina çapê"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Properties"
2456 msgstr "_Taybetmendî"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Quit"
2461 msgstr "_Derketin"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Redo"
2466 msgstr "_Dîsa kirin"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Refresh"
2471 msgstr "_Tezekirin"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Remove"
2476 msgstr "_Rakirin"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Revert"
2481 msgstr "_Bizivirîne paş"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Save"
2486 msgstr "_Tomarkirin"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "Save _As"
2491 msgstr "Tomar bike _wekî"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "Select _All"
2496 msgstr "Hemûyî _hilbijêre"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Color"
2501 msgstr "_Reng"
2502
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Font"
2506 msgstr "_Curenivîs"
2507
2508 #. Sorting direction
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Ascending"
2512 msgstr "_Ber bi jor"
2513
2514 #. Sorting direction
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Descending"
2518 msgstr "_Ber bi jêr"
2519
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Spell Check"
2523 msgstr "_Kontrola rastnivîsînê"
2524
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Stop"
2528 msgstr "_Bisekine"
2529
2530 #. Font variant
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "_Strikethrough"
2534 msgstr "_Xêzkirin"
2535
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Undelete"
2539 msgstr "_Xelaskirin"
2540
2541 #. Font variant
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Underline"
2545 msgstr "_Binxêz"
2546
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Undo"
2550 msgstr "_Vegerîn"
2551
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Yes"
2555 msgstr "_Erê"
2556
2557 #. Zoom
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Normal Size"
2561 msgstr "_Mezinahiya asayî"
2562
2563 #. Zoom
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2565 msgctxt "Stock label"
2566 msgid "Best _Fit"
2567 msgstr "_Bila tê de hilê"
2568
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2570 msgctxt "Stock label"
2571 msgid "Zoom _In"
2572 msgstr "Nê_zîk bîne"
2573
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2575 msgctxt "Stock label"
2576 msgid "Zoom _Out"
2577 msgstr "_Dûr bibe"
2578
2579 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2580 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2581 #. * the state
2582 #.
2583 #: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531
2584 msgctxt "switch"
2585 msgid "ON"
2586 msgstr "❙"
2587
2588 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2589 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2590 #.
2591 #: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552
2592 msgctxt "switch"
2593 msgid "OFF"
2594 msgstr "○"
2595
2596 #: ../gtk/gtkswitch.c:943
2597 msgctxt "light switch widget"
2598 msgid "Switch"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: ../gtk/gtkswitch.c:944
2602 msgid "Switches between on and off states"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2606 #, c-format
2607 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2608 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
2609
2610 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2611 #, c-format
2612 msgid "No deserialize function found for format %s"
2613 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
2614
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
2616 #, c-format
2617 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2618 msgstr "\"id\" û  \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
2619
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
2621 #, c-format
2622 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2623 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
2624
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
2626 #, c-format
2627 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2628 msgstr "ID \"%s\" ya hêmana <%s> nedarbasbar e"
2629
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
2631 #, c-format
2632 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2633 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
2634
2635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
2636 #, c-format
2637 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2638 msgstr "Pêşbîr \"%s\"  hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
2639
2640 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
2641 #, c-format
2642 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2643 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
2644
2645 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
2646 #, c-format
2647 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2648 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
2649
2650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
2651 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2652 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
2653
2654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
2655 #, c-format
2656 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2657 msgstr ""
2658 "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
2659
2660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
2661 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
2662 #, c-format
2663 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2664 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
2665
2666 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2667 #, c-format
2668 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2669 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
2670
2671 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
2672 #, c-format
2673 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2674 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
2675
2676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2680 msgstr ""
2681 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
2682 "ye"
2683
2684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2685 #, c-format
2686 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2687 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
2688
2689 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2690 #, c-format
2691 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2692 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
2693
2694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
2695 #, c-format
2696 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2697 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
2698
2699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
2700 #, c-format
2701 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2702 msgstr ""
2703 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <"
2704 "%s> be"
2705
2706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
2707 #, c-format
2708 msgid "A <%s> element has already been specified"
2709 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
2710
2711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
2712 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2713 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
2714
2715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2716 msgid "Serialized data is malformed"
2717 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
2718
2719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2720 msgid ""
2721 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2722 msgstr ""
2723 "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2724
2725 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2726 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2727 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
2728
2729 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2730 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2731 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
2732
2733 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2734 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2735 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
2736
2737 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2738 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2739 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
2740
2741 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2742 msgid "LRO Left-to-right _override"
2743 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
2744
2745 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2746 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2747 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
2748
2749 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2750 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2751 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
2752
2753 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2754 msgid "ZWS _Zero width space"
2755 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
2756
2757 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2758 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2759 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
2760
2761 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2762 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2763 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
2764
2765 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2768 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
2769
2770 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2771 #, c-format
2772 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2773 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
2774
2775 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2776 #, c-format
2777 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2778 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
2779
2780 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2781 msgid "Empty"
2782 msgstr "Vala"
2783
2784 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2785 msgid "Volume"
2786 msgstr "Deng"
2787
2788 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2789 msgid "Turns volume down or up"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2793 msgid "Adjusts the volume"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2797 msgid "Volume Down"
2798 msgstr "Kêmtir Deng"
2799
2800 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2801 msgid "Decreases the volume"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2805 msgid "Volume Up"
2806 msgstr "Zêdetir Deng"
2807
2808 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2809 msgid "Increases the volume"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2813 msgid "Muted"
2814 msgstr "Bêdeng"
2815
2816 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2817 msgid "Full Volume"
2818 msgstr "Tam Deng"
2819
2820 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2821 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2822 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2823 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2824 #.
2825 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2826 #, c-format
2827 msgctxt "volume percentage"
2828 msgid "%d %%"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2832 #, fuzzy
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "asme_f"
2835 msgstr "Nav"
2836
2837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A0x2"
2840 msgstr "A0x2"
2841
2842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A0"
2845 msgstr "A0"
2846
2847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2848 msgctxt "paper size"
2849 msgid "A0x3"
2850 msgstr "A0x3"
2851
2852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "A1"
2855 msgstr "A1"
2856
2857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A10"
2860 msgstr "A10"
2861
2862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A1x3"
2865 msgstr "A1x3"
2866
2867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2868 msgctxt "paper size"
2869 msgid "A1x4"
2870 msgstr "A1x4"
2871
2872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "A2"
2875 msgstr "A2"
2876
2877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "A2x3"
2880 msgstr "A2x3"
2881
2882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "A2x4"
2885 msgstr "A2x4"
2886
2887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2888 msgctxt "paper size"
2889 msgid "A2x5"
2890 msgstr "A2x5"
2891
2892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "A3"
2895 msgstr "A3"
2896
2897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "A3 Extra"
2900 msgstr "A3 Extra"
2901
2902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "A3x3"
2905 msgstr "A3x3"
2906
2907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2908 msgctxt "paper size"
2909 msgid "A3x4"
2910 msgstr "A3x4"
2911
2912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "A3x5"
2915 msgstr "A3x5"
2916
2917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "A3x6"
2920 msgstr "A3x6"
2921
2922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "A3x7"
2925 msgstr "A3x7"
2926
2927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2928 msgctxt "paper size"
2929 msgid "A4"
2930 msgstr "A4"
2931
2932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "A4 Extra"
2935 msgstr "A4 Extra"
2936
2937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "A4 Tab"
2940 msgstr "A4 Tab"
2941
2942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "A4x3"
2945 msgstr "A4x3"
2946
2947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2948 msgctxt "paper size"
2949 msgid "A4x4"
2950 msgstr "A4x4"
2951
2952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "A4x5"
2955 msgstr "A4x5"
2956
2957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "A4x6"
2960 msgstr "A4x6"
2961
2962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "A4x7"
2965 msgstr "A4x7"
2966
2967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2968 msgctxt "paper size"
2969 msgid "A4x8"
2970 msgstr "A4x8"
2971
2972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2973 msgctxt "paper size"
2974 msgid "A4x9"
2975 msgstr "A4x9"
2976
2977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "A5"
2980 msgstr "A5"
2981
2982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "A5 Extra"
2985 msgstr "A5 Extra"
2986
2987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2988 msgctxt "paper size"
2989 msgid "A6"
2990 msgstr "A6"
2991
2992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "A7"
2995 msgstr "A7"
2996
2997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "A8"
3000 msgstr "A8"
3001
3002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "A9"
3005 msgstr "A9"
3006
3007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3008 msgctxt "paper size"
3009 msgid "B0"
3010 msgstr "B0"
3011
3012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "B1"
3015 msgstr "B1"
3016
3017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "B10"
3020 msgstr "B10"
3021
3022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "B2"
3025 msgstr "B2"
3026
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "B3"
3030 msgstr "B3"
3031
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "B4"
3035 msgstr "B4"
3036
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "B5"
3040 msgstr "B5"
3041
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "B5 Extra"
3045 msgstr "B5 Extra"
3046
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "B6"
3050 msgstr "B6"
3051
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "B6/C4"
3055 msgstr "B6/C4"
3056
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "B7"
3060 msgstr "B7"
3061
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "B8"
3065 msgstr "B8"
3066
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "B9"
3070 msgstr "B9"
3071
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "C0"
3075 msgstr "C0"
3076
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "C1"
3080 msgstr "C1"
3081
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "C10"
3085 msgstr "C10"
3086
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "C2"
3090 msgstr "C2"
3091
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "C3"
3095 msgstr "C3"
3096
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "C4"
3100 msgstr "C4"
3101
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "C5"
3105 msgstr "C5"
3106
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "C6"
3110 msgstr "C6"
3111
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "C6/C5"
3115 msgstr "C6/C5"
3116
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "C7"
3120 msgstr "C7"
3121
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "C7/C6"
3125 msgstr "C7/C6"
3126
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "C8"
3130 msgstr "C8"
3131
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "C9"
3135 msgstr "C9"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "DL Envelope"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "RA0"
3145 msgstr "RA0"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "RA1"
3150 msgstr "RA1"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "RA2"
3155 msgstr "RA2"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "SRA0"
3160 msgstr "SRA0"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "SRA1"
3165 msgstr "SRA1"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "SRA2"
3170 msgstr "SRA2"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "JB0"
3175 msgstr "JB0"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "JB1"
3180 msgstr "JB1"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "JB10"
3185 msgstr "JB10"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "JB2"
3190 msgstr "JB2"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "JB3"
3195 msgstr "JB3"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "JB4"
3200 msgstr "JB4"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "JB5"
3205 msgstr "JB5"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "JB6"
3210 msgstr "JB6"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "JB7"
3215 msgstr "JB7"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "JB8"
3220 msgstr "JB8"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "JB9"
3225 msgstr "JB9"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "jis exec"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3233 #, fuzzy
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "Choukei 2 Envelope"
3236 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3239 #, fuzzy
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "Choukei 3 Envelope"
3242 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3245 #, fuzzy
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "Choukei 4 Envelope"
3248 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3251 #, fuzzy
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "hagaki (postcard)"
3254 msgstr "hagaki (postcard)"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3257 #, fuzzy
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "kahu Envelope"
3260 msgstr "kahu Envelope"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3263 #, fuzzy
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "kaku2 Envelope"
3266 msgstr "kaku2 Envelope"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3269 #, fuzzy
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "oufuku (reply postcard)"
3272 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3275 #, fuzzy
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "you4 Envelope"
3278 msgstr "you4 Envelope"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "10x11"
3283 msgstr "10x11"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "10x13"
3288 msgstr "10x13"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "10x14"
3293 msgstr "10x14"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "10x15"
3298 msgstr "10x15"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "11x12"
3303 msgstr "11x12"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "11x15"
3308 msgstr "11x15"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "12x19"
3313 msgstr "12x19"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "5x7"
3318 msgstr "5x7"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3321 #, fuzzy
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "6x9 Envelope"
3324 msgstr "6x9 Envelope"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3327 #, fuzzy
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "7x9 Envelope"
3330 msgstr "7x9 Envelope"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3333 #, fuzzy
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "9x11 Envelope"
3336 msgstr "9x11 Envelope"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3339 #, fuzzy
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "a2 Envelope"
3342 msgstr "a2 Envelope"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "Arch A"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "Arch B"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "Arch C"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Arch D"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Arch E"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "b-plus"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "c"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3380 #, fuzzy
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "c5 Envelope"
3383 msgstr "c5 Envelope"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "d"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "e"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "edp"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3401 #, fuzzy
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "European edp"
3404 msgstr "edp ya ewropî"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3407 #, fuzzy
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Executive"
3410 msgstr "Bisepîne"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "f"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3418 #, fuzzy
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "FanFold European"
3421 msgstr "FanFold European"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3424 #, fuzzy
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "FanFold US"
3427 msgstr "FanFold US"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3430 #, fuzzy
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "FanFold German Legal"
3433 msgstr "FanFold German Legal"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3436 #, fuzzy
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "Government Legal"
3439 msgstr "Government Legal"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3442 #, fuzzy
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "Government Letter"
3445 msgstr "Government Letter"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3448 #, fuzzy
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "Index 3x5"
3451 msgstr "_Pêrist"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3454 #, fuzzy
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3457 msgstr "Index 4x6 (kart)"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3460 #, fuzzy
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "Index 4x6 ext"
3463 msgstr "Index 4x6 ext"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3466 #, fuzzy
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "Index 5x8"
3469 msgstr "_Pêrist"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "Invoice"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "Tabloid"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "US Legal"
3484 msgstr "US Legal"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3487 #, fuzzy
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "US Legal Extra"
3490 msgstr "US Legal Extra"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "US Letter"
3495 msgstr "US Letter"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3498 #, fuzzy
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "US Letter Extra"
3501 msgstr "US Letter Extra"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3504 #, fuzzy
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "US Letter Plus"
3507 msgstr "US Letter Plus"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3510 #, fuzzy
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Monarch Envelope"
3513 msgstr "Monarch Envelope"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3516 #, fuzzy
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "#10 Envelope"
3519 msgstr "#10 Envelope"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3522 #, fuzzy
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "#11 Envelope"
3525 msgstr "#11 Envelope"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3528 #, fuzzy
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "#12 Envelope"
3531 msgstr "#12 Envelope"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3534 #, fuzzy
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "#14 Envelope"
3537 msgstr "#14 Envelope"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3540 #, fuzzy
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "#9 Envelope"
3543 msgstr "#9 Envelope"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3546 #, fuzzy
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "Personal Envelope"
3549 msgstr "Personal Envelope"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "Quarto"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3557 #, fuzzy
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "Super A"
3560 msgstr "Kaxiz"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3563 #, fuzzy
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "Super B"
3566 msgstr "Kaxiz"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3569 #, fuzzy
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "Wide Format"
3572 msgstr "Teşeya fireh"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3575 #, fuzzy
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "Dai-pa-kai"
3578 msgstr "Dai-pa-kai"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3581 #, fuzzy
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "Folio"
3584 msgstr "Reng"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "Folio sp"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3592 #, fuzzy
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "Invite Envelope"
3595 msgstr "Invite Envelope"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3598 #, fuzzy
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "Italian Envelope"
3601 msgstr "Italian Envelope"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3604 #, fuzzy
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "juuro-ku-kai"
3607 msgstr "juuro-ku-kai"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "pa-kai"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3615 #, fuzzy
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "Postfix Envelope"
3618 msgstr "Postfix Envelope"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3621 #, fuzzy
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "Small Photo"
3624 msgstr "Small Photo"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3627 #, fuzzy
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "prc1 Envelope"
3630 msgstr "prc1 Envelope"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3633 #, fuzzy
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "prc10 Envelope"
3636 msgstr "prc10 Envelope"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "prc 16k"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3644 #, fuzzy
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "prc2 Envelope"
3647 msgstr "prc2 Envelope"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3650 #, fuzzy
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "prc3 Envelope"
3653 msgstr "prc3 Envelope"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "prc 32k"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3661 #, fuzzy
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "prc4 Envelope"
3664 msgstr "prc4 Envelope"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3667 #, fuzzy
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "prc5 Envelope"
3670 msgstr "c5 Envelope"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3673 #, fuzzy
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "prc6 Envelope"
3676 msgstr "Enveloppe prc6"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3679 #, fuzzy
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "prc7 Envelope"
3682 msgstr "prc7 Envelope"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3685 #, fuzzy
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "prc8 Envelope"
3688 msgstr "prc8 Envelope"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3691 #, fuzzy
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "prc9 Envelope"
3694 msgstr "prc1 Envelope"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "ROC 16k"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "ROC 8k"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3707 #, c-format
3708 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3709 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
3710
3711 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3712 #, c-format
3713 msgid "Failed to write header\n"
3714 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
3715
3716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3717 #, c-format
3718 msgid "Failed to write hash table\n"
3719 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
3720
3721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3722 #, c-format
3723 msgid "Failed to write folder index\n"
3724 msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
3725
3726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3727 #, c-format
3728 msgid "Failed to rewrite header\n"
3729 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
3730
3731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3734 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
3735
3736 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3737 #, c-format
3738 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3739 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
3740
3741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3742 #, c-format
3743 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3744 msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
3745
3746 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3747 #, c-format
3748 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3749 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
3750
3751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3752 #, c-format
3753 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3754 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
3755
3756 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3757 #, c-format
3758 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3759 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere  %s: %s.\n"
3760
3761 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3762 #, c-format
3763 msgid "Cache file created successfully.\n"
3764 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
3765
3766 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3767 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3768 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
3769
3770 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3771 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3772 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
3773
3774 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3775 msgid "Don't include image data in the cache"
3776 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
3777
3778 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3779 msgid "Output a C header file"
3780 msgstr "Derana pelekî C header"
3781
3782 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3783 msgid "Turn off verbose output"
3784 msgstr "Derana kîtekît bigire"
3785
3786 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3787 msgid "Validate existing icon cache"
3788 msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
3789
3790 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3791 #, c-format
3792 msgid "File not found: %s\n"
3793 msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
3794
3795 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3796 #, c-format
3797 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3798 msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
3799
3800 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3801 #, c-format
3802 msgid "No theme index file.\n"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "No theme index file in '%s'.\n"
3809 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3810 msgstr ""
3811 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
3812 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
3813 "index bikar bîne.\n"
3814
3815 #. ID
3816 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3817 msgid "Amharic (EZ+)"
3818 msgstr "Habeşî (EZ+)"
3819
3820 #. ID
3821 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3822 msgid "Cedilla"
3823 msgstr "Cedilla"
3824
3825 #. ID
3826 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3827 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3828 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
3829
3830 #. ID
3831 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3832 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3833 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
3834
3835 #. ID
3836 #: ../modules/input/imipa.c:145
3837 msgid "IPA"
3838 msgstr "IPA"
3839
3840 #. ID
3841 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3842 msgid "Multipress"
3843 msgstr "Multipress"
3844
3845 #. ID
3846 #: ../modules/input/imthai.c:35
3847 msgid "Thai-Lao"
3848 msgstr "Tay-Lao"
3849
3850 #. ID
3851 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3852 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3853 msgstr "Tigrigna-Erîteriya  (EZ+)"
3854
3855 #. ID
3856 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3857 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3858 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
3859
3860 #. ID
3861 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3862 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3863 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
3864
3865 #. ID
3866 #: ../modules/input/imxim.c:28
3867 msgid "X Input Method"
3868 msgstr "Metoda Ketana X"
3869
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Username:"
3874 msgstr "_Navê bikarhêneê"
3875
3876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Password:"
3880 msgstr "Şî_fre:"
3881
3882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3884 #, c-format
3885 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3889 #, c-format
3890 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3894 #, c-format
3895 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3899 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3903 #, c-format
3904 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3908 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3912 #, c-format
3913 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3917 #, c-format
3918 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3922 #, c-format
3923 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3927 #, c-format
3928 msgid "Authentication is required on %s"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Domain:"
3934 msgstr "_Cih:"
3935
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3937 #, c-format
3938 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3942 #, c-format
3943 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3947 msgid "Authentication is required to print this document"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3951 #, c-format
3952 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3953 msgstr ""
3954
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3956 #, c-format
3957 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3958 msgstr ""
3959
3960 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3962 #, c-format
3963 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3964 msgstr ""
3965
3966 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3968 #, c-format
3969 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3970 msgstr ""
3971
3972 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3974 #, c-format
3975 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3976 msgstr ""
3977
3978 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3980 #, c-format
3981 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3982 msgstr ""
3983
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3985 #, c-format
3986 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3987 msgstr ""
3988
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3990 #, c-format
3991 msgid "The door is open on printer '%s'."
3992 msgstr ""
3993
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3995 #, c-format
3996 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3997 msgstr ""
3998
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4000 #, c-format
4001 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4002 msgstr ""
4003
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4007 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
4008
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4010 #, c-format
4011 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4012 msgstr ""
4013
4014 #. Translators: this is a printer status.
4015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4016 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4017 msgstr ""
4018
4019 #. Translators: this is a printer status.
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4021 msgid "Rejecting Jobs"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4025 msgid "Two Sided"
4026 msgstr "Du alî"
4027
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4029 msgid "Paper Type"
4030 msgstr "Cureyê rûpel"
4031
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4033 msgid "Paper Source"
4034 msgstr "Çavkaniya rûpel"
4035
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4037 msgid "Output Tray"
4038 msgstr "Tepsiya derketanê"
4039
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Resolution"
4043 msgstr "Pirs"
4044
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4046 msgid "GhostScript pre-filtering"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4050 msgid "One Sided"
4051 msgstr "Yek alî"
4052
4053 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4055 msgid "Long Edge (Standard)"
4056 msgstr ""
4057
4058 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4060 msgid "Short Edge (Flip)"
4061 msgstr ""
4062
4063 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4067 msgid "Auto Select"
4068 msgstr "Hilbijartina bixweber"
4069
4070 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4071 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
4077 msgid "Printer Default"
4078 msgstr "Standarda Çapgerê"
4079
4080 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4082 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4083 msgstr ""
4084
4085 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4087 msgid "Convert to PS level 1"
4088 msgstr ""
4089
4090 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4092 msgid "Convert to PS level 2"
4093 msgstr ""
4094
4095 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4097 #, fuzzy
4098 msgid "No pre-filtering"
4099 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
4100
4101 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4102 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4104 msgid "Miscellaneous"
4105 msgstr ""
4106
4107 #. Translators: These strings name the possible values of the
4108 #. * job priority option in the print dialog
4109 #.
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4111 msgid "Urgent"
4112 msgstr "Bilez"
4113
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4115 msgid "High"
4116 msgstr "Bilind"
4117
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4119 msgid "Medium"
4120 msgstr "Orte"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4123 msgid "Low"
4124 msgstr "Nizim"
4125
4126 #. Cups specific, non-ppd related settings
4127 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4128 #. * in the print dialog
4129 #.
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Pages per Sheet"
4133 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4134
4135 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4136 #. * in the print dialog
4137 #.
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Job Priority"
4141 msgstr "Pê_şikî:"
4142
4143 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4144 #. * in the print dialog
4145 #.
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4147 #, fuzzy
4148 msgid "Billing Info"
4149 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
4150
4151 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4152 #. * pages that the printing system may support.
4153 #.
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4155 msgid "None"
4156 msgstr "Ne yek jî"
4157
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4159 msgid "Classified"
4160 msgstr "Taybet"
4161
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4163 msgid "Confidential"
4164 msgstr "Veşartî"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4167 msgid "Secret"
4168 msgstr "Veşartî"
4169
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4171 msgid "Standard"
4172 msgstr "Standart"
4173
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4175 msgid "Top Secret"
4176 msgstr "Gelekî Veşartî"
4177
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4179 msgid "Unclassified"
4180 msgstr "Ji rêzê"
4181
4182 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4183 #. * dialog that controls the front cover page.
4184 #.
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4186 msgid "Before"
4187 msgstr "Berê"
4188
4189 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4190 #. * dialog that controls the back cover page.
4191 #.
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4193 msgid "After"
4194 msgstr "Piştî"
4195
4196 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4197 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4198 #. * or 'on hold'
4199 #.
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Print at"
4203 msgstr "Çap"
4204
4205 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4206 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4207 #.
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Print at time"
4211 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4212
4213 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4214 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4215 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4216 #.
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "Custom %sx%s"
4220 msgstr "Taybet %.2fx%.2f"
4221
4222 #. default filename used for print-to-file
4223 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4224 #, c-format
4225 msgid "output.%s"
4226 msgstr "Derketan %s"
4227
4228 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4229 msgid "Print to File"
4230 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4231
4232 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4233 msgid "PDF"
4234 msgstr "PDF"
4235
4236 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4237 msgid "Postscript"
4238 msgstr "Postscript"
4239
4240 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4241 msgid "SVG"
4242 msgstr "SVG"
4243
4244 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4245 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4246 msgid "Pages per _sheet:"
4247 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
4248
4249 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4250 msgid "File"
4251 msgstr "Pel"
4252
4253 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4254 msgid "_Output format"
4255 msgstr "_Şêweyê derketanê"
4256
4257 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4258 msgid "Print to LPR"
4259 msgstr "Li ser LPR çap bike"
4260
4261 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4262 msgid "Pages Per Sheet"
4263 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4264
4265 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4266 msgid "Command Line"
4267 msgstr "Rêzika Fermanê"
4268
4269 #. SUN_BRANDING
4270 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4271 msgid "printer offline"
4272 msgstr "çaper ne girêdayî ye"
4273
4274 #. SUN_BRANDING
4275 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4276 msgid "ready to print"
4277 msgstr "ji bo çapkirinê amade"
4278
4279 #. SUN_BRANDING
4280 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4281 msgid "processing job"
4282 msgstr ""
4283
4284 #. SUN_BRANDING
4285 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4286 msgid "paused"
4287 msgstr "hatiye rawestandin"
4288
4289 #. SUN_BRANDING
4290 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4291 msgid "unknown"
4292 msgstr "nenas"
4293
4294 #. default filename used for print-to-test
4295 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4296 #, c-format
4297 msgid "test-output.%s"
4298 msgstr "Derketana-test.%s"
4299
4300 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4301 msgid "Print to Test Printer"
4302 msgstr "Bi çapera test çap bike"
4303
4304 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4305 #, c-format
4306 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4307 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
4308
4309 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4312 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
4313
4314 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4318 msgstr ""
4319 "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
4320
4321 #~ msgid "X screen to use"
4322 #~ msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
4323
4324 #~ msgid "SCREEN"
4325 #~ msgstr "Dîmender"
4326
4327 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4328 #~ msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
4329
4330 #~ msgid "Credits"
4331 #~ msgstr "Spas"
4332
4333 #~ msgid "Written by"
4334 #~ msgstr "Nivîskar"
4335
4336 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4337 #~ msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
4338
4339 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4340 #~ msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
4341
4342 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4343 #~ msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
4344
4345 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4346 #~ msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
4347
4348 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4349 #~ msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
4350
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4353 #~ "animation file"
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
4356 #~ "xerabe be"
4357
4358 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4359 #~ msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
4360
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4363 #~ "it's from a different GTK version?"
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe "
4366 #~ "ew guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
4367
4368 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4369 #~ msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
4370
4371 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4372 #~ msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
4373
4374 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4375 #~ msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
4376
4377 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4378 #~ msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
4379
4380 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4381 #~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
4382
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4385 #~ msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
4386
4387 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4388 #~ msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
4389
4390 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4391 #~ msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
4392
4393 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4394 #~ msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
4395
4396 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4397 #~ msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
4398
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4401 #~ "saved: %s"
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane "
4404 #~ "nehatibin tomar kirin: %s"
4405
4406 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4407 #~ msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
4408
4409 #, fuzzy
4410 #~ msgid "Error writing to image stream"
4411 #~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
4412
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4415 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina "
4418 #~ "operasiyonekê de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
4419
4420 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4421 #~ msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne  '%s' destekê nade"
4422
4423 #~ msgid "Image header corrupt"
4424 #~ msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
4425
4426 #~ msgid "Image format unknown"
4427 #~ msgstr "Fomata wêne nenase"
4428
4429 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4430 #~ msgstr "Daneya pixel na xebite"
4431
4432 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4433 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4434 #~ msgstr[0] ""
4435 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4436 #~ msgstr[1] ""
4437 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4438
4439 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4440 #~ msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
4441
4442 #~ msgid "Unsupported animation type"
4443 #~ msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
4444
4445 #~ msgid "Invalid header in animation"
4446 #~ msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
4447
4448 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4449 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
4450
4451 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4452 #~ msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
4453
4454 #~ msgid "The ANI image format"
4455 #~ msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
4456
4457 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4458 #~ msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
4459
4460 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4461 #~ msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
4462
4463 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4464 #~ msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
4465
4466 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4467 #~ msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
4468
4469 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4470 #~ msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
4471
4472 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4473 #~ msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
4474
4475 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4476 #~ msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
4477
4478 #~ msgid "The BMP image format"
4479 #~ msgstr "Formata wêneya BMP"
4480
4481 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4482 #~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
4483
4484 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4485 #~ msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
4486
4487 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4488 #~ msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
4489
4490 #~ msgid "Stack overflow"
4491 #~ msgstr "Lod pir zêdeye"
4492
4493 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4494 #~ msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
4495
4496 #~ msgid "Bad code encountered"
4497 #~ msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
4498
4499 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4500 #~ msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
4501
4502 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4503 #~ msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
4504
4505 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4506 #~ msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
4507
4508 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4509 #~ msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
4510
4511 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4512 #~ msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
4513
4514 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4515 #~ msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
4516
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4519 #~ "colormap."
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di "
4522 #~ "çarçoveya hidurê wê de tuneye."
4523
4524 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4525 #~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
4526
4527 #~ msgid "The GIF image format"
4528 #~ msgstr "Formata wêneya GIF"
4529
4530 #~ msgid "Invalid header in icon"
4531 #~ msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
4532
4533 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4534 #~ msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
4535
4536 #~ msgid "Icon has zero width"
4537 #~ msgstr "Firehiya ikonê sifire"
4538
4539 #~ msgid "Icon has zero height"
4540 #~ msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
4541
4542 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4543 #~ msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
4544
4545 #~ msgid "Unsupported icon type"
4546 #~ msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
4547
4548 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4549 #~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
4550
4551 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4552 #~ msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
4553
4554 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4555 #~ msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
4556
4557 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4558 #~ msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
4559
4560 #~ msgid "The ICO image format"
4561 #~ msgstr "Formata wêneya ICO"
4562
4563 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4564 #~ msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
4565
4566 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4567 #~ msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
4568
4569 #~ msgid "The ICNS image format"
4570 #~ msgstr "Formata wêneya ICNS"
4571
4572 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4573 #~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
4574
4575 #~ msgid "Couldn't decode image"
4576 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
4577
4578 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4579 #~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
4580
4581 #~ msgid "Image type currently not supported"
4582 #~ msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
4583
4584 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4585 #~ msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
4586
4587 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4588 #~ msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
4589
4590 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4591 #~ msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
4592
4593 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4594 #~ msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
4595
4596 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4597 #~ msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
4598
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4601 #~ "memory"
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
4604
4605 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4606 #~ msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
4607
4608 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4609 #~ msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
4610
4611 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4612 #~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
4613
4614 #~ msgid ""
4615 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4616 #~ "parsed."
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê "
4619 #~ "şîrovekirin."
4620
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG  di navbera 0 û 100 de be; nirxa  '%d' ne "
4625 #~ "gengaz e."
4626
4627 #~ msgid "The JPEG image format"
4628 #~ msgstr "Formata wêneya JPEG"
4629
4630 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4631 #~ msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
4632
4633 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4634 #~ msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
4635
4636 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4637 #~ msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
4638
4639 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4640 #~ msgstr "Wêne bpp destek nake"
4641
4642 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4643 #~ msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
4644
4645 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4646 #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
4647
4648 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4649 #~ msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
4650
4651 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4652 #~ msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
4653
4654 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4655 #~ msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
4656
4657 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4658 #~ msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
4659
4660 #~ msgid "The PCX image format"
4661 #~ msgstr "Amadekariya formata PCX"
4662
4663 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4664 #~ msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
4665
4666 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4667 #~ msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
4668
4669 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4670 #~ msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
4671
4672 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4673 #~ msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
4674
4675 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
4678
4679 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4680 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
4681
4682 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4683 #~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
4684
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4687 #~ "applications to reduce memory usage"
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "Bîr têra bicihkirina  %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
4690 #~ "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
4691
4692 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4693 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
4694
4695 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4696 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
4697
4698 #~ msgid ""
4699 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê "
4702 #~ "79 karakter be."
4703
4704 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4705 #~ msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî  ASCII be."
4706
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4709 #~ "not be parsed."
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate "
4712 #~ "şîrove kirin."
4713
4714 #~ msgid ""
4715 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4716 #~ "allowed."
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê "
4719 #~ "destekirin."
4720
4721 #~ msgid ""
4722 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4723 #~ msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
4724
4725 #~ msgid "The PNG image format"
4726 #~ msgstr "Formata wêneya PNG"
4727
4728 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4729 #~ msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
4730
4731 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4732 #~ msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
4733
4734 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4735 #~ msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
4736
4737 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4738 #~ msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
4739
4740 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4741 #~ msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
4742
4743 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4744 #~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
4745
4746 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4747 #~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
4748
4749 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4750 #~ msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
4751
4752 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4753 #~ msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
4754
4755 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
4758
4759 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4760 #~ msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
4761
4762 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4763 #~ msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
4764
4765 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4766 #~ msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
4767
4768 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4769 #~ msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
4770
4771 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4772 #~ msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
4773
4774 #, fuzzy
4775 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4776 #~ msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
4777
4778 #, fuzzy
4779 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4782
4783 #, fuzzy
4784 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4785 #~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
4786
4787 #, fuzzy
4788 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4789 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
4790
4791 #, fuzzy
4792 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4793 #~ msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
4794
4795 #, fuzzy
4796 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4797 #~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
4798
4799 #, fuzzy
4800 #~ msgid "The QTIF image format"
4801 #~ msgstr "Formata wêneya TIFF"
4802
4803 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4804 #~ msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
4805
4806 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4807 #~ msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
4808
4809 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4810 #~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
4811
4812 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4813 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
4814
4815 #~ msgid "The Sun raster image format"
4816 #~ msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
4817
4818 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4819 #~ msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
4820
4821 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4822 #~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
4823
4824 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4825 #~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
4826
4827 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4828 #~ msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
4829
4830 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4831 #~ msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
4832
4833 #, fuzzy
4834 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4835 #~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
4836
4837 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4838 #~ msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
4839
4840 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4841 #~ msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
4842
4843 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4844 #~ msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
4845
4846 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4847 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
4848
4849 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4850 #~ msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
4851
4852 #~ msgid "TGA image type not supported"
4853 #~ msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
4854
4855 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4856 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
4857
4858 #~ msgid "Excess data in file"
4859 #~ msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
4860
4861 #~ msgid "The Targa image format"
4862 #~ msgstr "Formata wêneya Targa"
4863
4864 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4865 #~ msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
4866
4867 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4868 #~ msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
4869
4870 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4871 #~ msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
4872
4873 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4874 #~ msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
4875
4876 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4877 #~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
4878
4879 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4880 #~ msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
4881
4882 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4883 #~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
4884
4885 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4886 #~ msgstr "Girtina TIFF biserneket"
4887
4888 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4889 #~ msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
4890
4891 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4892 #~ msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
4893
4894 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4895 #~ msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
4896
4897 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4898 #~ msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
4899
4900 #~ msgid "The TIFF image format"
4901 #~ msgstr "Formata wêneya TIFF"
4902
4903 #~ msgid "Image has zero width"
4904 #~ msgstr "Firehiya wêne sifire"
4905
4906 #~ msgid "Image has zero height"
4907 #~ msgstr "bilidahiya wêne sifire"
4908
4909 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4910 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
4911
4912 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4913 #~ msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
4914
4915 #~ msgid "The WBMP image format"
4916 #~ msgstr "Formata wêneya WMBP"
4917
4918 #~ msgid "Invalid XBM file"
4919 #~ msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
4920
4921 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4922 #~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
4923
4924 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4925 #~ msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
4926
4927 #~ msgid "The XBM image format"
4928 #~ msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
4929
4930 #~ msgid "No XPM header found"
4931 #~ msgstr "serikê XPM nîne"
4932
4933 #~ msgid "Invalid XPM header"
4934 #~ msgstr "Serikê XPM çewte"
4935
4936 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4937 #~ msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
4938
4939 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4940 #~ msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
4941
4942 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4943 #~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
4944
4945 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4946 #~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
4947
4948 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4949 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
4950
4951 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4952 #~ msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
4953
4954 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4955 #~ msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
4956
4957 #~ msgid "The XPM image format"
4958 #~ msgstr "Formata wêneya XPM"
4959
4960 #~ msgid "The EMF image format"
4961 #~ msgstr "Formata wêneya EMF"
4962
4963 #, fuzzy
4964 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4965 #~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
4966
4967 #, fuzzy
4968 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4969 #~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4970
4971 #, fuzzy
4972 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4973 #~ msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
4974
4975 #, fuzzy
4976 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4977 #~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4978
4979 #, fuzzy
4980 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4981 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
4982
4983 #, fuzzy
4984 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4985 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
4986
4987 #, fuzzy
4988 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4989 #~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
4990
4991 #~ msgid "Couldn't save"
4992 #~ msgstr "Nikarî tomar bike"
4993
4994 #~ msgid "The WMF image format"
4995 #~ msgstr "Formata wêneya WMF"
4996
4997 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4998 #~ msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
4999
5000 #~ msgid "Error printing"
5001 #~ msgstr "Çewtiya çapkirinê"
5002
5003 #~ msgid "Folders"
5004 #~ msgstr "Peldank"
5005
5006 #~ msgid "Fol_ders"
5007 #~ msgstr "Pel_dank"
5008
5009 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5010 #~ msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
5011
5012 #~ msgid ""
5013 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5014 #~ "available to this program.\n"
5015 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5016 #~ msgstr ""
5017 #~ "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor "
5018 #~ "vê bernameyê be.\n"
5019 #~ "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
5020
5021 #~ msgid "_New Folder"
5022 #~ msgstr "_Peldanka nû"
5023
5024 #~ msgid "De_lete File"
5025 #~ msgstr "Pel _jê bibe"
5026
5027 #~ msgid "_Rename File"
5028 #~ msgstr "_Navê pelê biguherîne"
5029
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
5034
5035 #~ msgid "New Folder"
5036 #~ msgstr "Peldanka Nû"
5037
5038 #~ msgid "_Folder name:"
5039 #~ msgstr "_Navê peldankê:"
5040
5041 #~ msgid ""
5042 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5043 #~ msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
5044
5045 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5046 #~ msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
5047
5048 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5049 #~ msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
5050
5051 #~ msgid "Delete File"
5052 #~ msgstr "Pel jê bibe"
5053
5054 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5055 #~ msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
5056
5057 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5058 #~ msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
5059
5060 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5061 #~ msgstr "Dema pelê \"%s\"  weke \"%s\"  ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
5062
5063 #~ msgid "Rename File"
5064 #~ msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
5065
5066 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5067 #~ msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
5068
5069 #~ msgid "_Rename"
5070 #~ msgstr "_Ji nû ve binav bike"
5071
5072 #~ msgid "_Selection: "
5073 #~ msgstr "_Hilbijartin: "
5074
5075 #~ msgid ""
5076 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5077 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5078 #~ msgstr ""
5079 #~ "Navê pelê  \"%s\" nehate guhertin bo  UTF-8. (hewl bide ku tu "
5080 #~ "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
5081
5082 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5083 #~ msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
5084
5085 #~ msgid "Name too long"
5086 #~ msgstr "Nav gelekî dirêje"
5087
5088 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5089 #~ msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
5090
5091 #~ msgid "Gamma"
5092 #~ msgstr "Gamma"
5093
5094 #~ msgid "_Gamma value"
5095 #~ msgstr "Nirxa _Gamma"
5096
5097 #~ msgid "Input"
5098 #~ msgstr "Têketan"
5099
5100 #~ msgid "No extended input devices"
5101 #~ msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
5102
5103 #~ msgid "_Device:"
5104 #~ msgstr "_Amûr:"
5105
5106 #~ msgid "Disabled"
5107 #~ msgstr "Ne çalak"
5108
5109 #~ msgid "Screen"
5110 #~ msgstr "Dîmender"
5111
5112 #~ msgid "Window"
5113 #~ msgstr "Pace"
5114
5115 #~ msgid "_Mode:"
5116 #~ msgstr "_Mod:"
5117
5118 #~ msgid "Axes"
5119 #~ msgstr "Tewere"
5120
5121 #~ msgid "Keys"
5122 #~ msgstr "_Bişkok"
5123
5124 #~ msgid "_X:"
5125 #~ msgstr "_X:"
5126
5127 #~ msgid "_Y:"
5128 #~ msgstr "_Y:"
5129
5130 #~ msgid "_Pressure:"
5131 #~ msgstr "Pe_st:"
5132
5133 #~ msgid "X _tilt:"
5134 #~ msgstr "X_paldayî:"
5135
5136 #~ msgid "Y t_ilt:"
5137 #~ msgstr "Y p_aldayî:"
5138
5139 #~ msgid "_Wheel:"
5140 #~ msgstr "_Dolab:"
5141
5142 #~ msgid "none"
5143 #~ msgstr "tune"
5144
5145 #~ msgid "(disabled)"
5146 #~ msgstr "(ne çalak)"
5147
5148 #~ msgid "(unknown)"
5149 #~ msgstr "(nenas)"
5150
5151 #~ msgid "Cl_ear"
5152 #~ msgstr "Jê_bibe"
5153
5154 #~ msgid "--- No Tip ---"
5155 #~ msgstr "--- Qîl tune ---"
5156
5157 #~ msgid "(Empty)"
5158 #~ msgstr "(Vala)"
5159
5160 #, fuzzy
5161 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5162 #~ msgstr "Lê_gerîn:"
5163
5164 #, fuzzy
5165 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5166 #~ msgstr "Teze Bikaranî"
5167
5168 #~ msgid "directfb arg"
5169 #~ msgstr "directfb arg"
5170
5171 #~ msgid "sdl|system"
5172 #~ msgstr "pergala/sdl"
5173
5174 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5175 #~ msgstr "BackSpace"
5176
5177 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5178 #~ msgstr "Tab"
5179
5180 #~ msgid "keyboard label|Return"
5181 #~ msgstr "Return"
5182
5183 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5184 #~ msgstr "Pause"
5185
5186 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5187 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5188
5189 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5190 #~ msgstr "Sys_Req"
5191
5192 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5193 #~ msgstr "Esc"
5194
5195 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5196 #~ msgstr "Multi_key"
5197
5198 #~ msgid "keyboard label|Home"
5199 #~ msgstr "Home (Mal)"
5200
5201 #~ msgid "keyboard label|Left"
5202 #~ msgstr "Çep"
5203
5204 #~ msgid "keyboard label|Up"
5205 #~ msgstr "Jor"
5206
5207 #~ msgid "keyboard label|Right"
5208 #~ msgstr "Rast"
5209
5210 #~ msgid "keyboard label|Down"
5211 #~ msgstr "Jêr"
5212
5213 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5214 #~ msgstr "Rûpela_Jor"
5215
5216 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5217 #~ msgstr "Rûpela_Jêr"
5218
5219 #~ msgid "keyboard label|End"
5220 #~ msgstr "End (Dawî)"
5221
5222 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5223 #~ msgstr "Begin (Destpêk)"
5224
5225 #~ msgid "keyboard label|Print"
5226 #~ msgstr "Çap bike"
5227
5228 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5229 #~ msgstr "Insert"
5230
5231 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5232 #~ msgstr "Num-Lock"
5233
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5235 #~ msgstr "KP_Space"
5236
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5238 #~ msgstr "KP_Tab"
5239
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5241 #~ msgstr "KP_Enter"
5242
5243 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5244 #~ msgstr "KP_Home"
5245
5246 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5247 #~ msgstr "KP_Left"
5248
5249 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5250 #~ msgstr "KP_Up"
5251
5252 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5253 #~ msgstr "KP_Right"
5254
5255 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5256 #~ msgstr "KP_Down"
5257
5258 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5259 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5260
5261 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5262 #~ msgstr "KP_Prior"
5263
5264 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5265 #~ msgstr "KP_Next"
5266
5267 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5268 #~ msgstr "KP_End"
5269
5270 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5271 #~ msgstr "KP_Begin"
5272
5273 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5274 #~ msgstr "KP_Insert"
5275
5276 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5277 #~ msgstr "KP_Delete"
5278
5279 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5280 #~ msgstr "Delete (Jêbirin)"
5281
5282 #, fuzzy
5283 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5284 #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
5285
5286 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5287 #~ msgstr "Shift"
5288
5289 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5290 #~ msgstr "Ctrl"
5291
5292 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5293 #~ msgstr "Alt"
5294
5295 #~ msgid "keyboard label|Super"
5296 #~ msgstr "Super"
5297
5298 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5299 #~ msgstr "Hîper"
5300
5301 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5302 #~ msgstr "Meta"
5303
5304 #~ msgid "keyboard label|Space"
5305 #~ msgstr "Space"
5306
5307 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5308 #~ msgstr "Backslash"
5309
5310 #~ msgid "year measurement template|2000"
5311 #~ msgstr "2000"
5312
5313 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5314 #~ msgstr "%d"
5315
5316 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5317 #~ msgstr "%d"
5318
5319 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5320 #~ msgstr "%Y"
5321
5322 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5323 #~ msgstr "Bêbandor"
5324
5325 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5326 #~ msgstr "%% %d"
5327
5328 #~ msgid "%.1f KB"
5329 #~ msgstr "%.1f KB"
5330
5331 #~ msgid "%.1f MB"
5332 #~ msgstr "%.1f MB"
5333
5334 #~ msgid "%.1f GB"
5335 #~ msgstr "%.1f GB"
5336
5337 #~ msgid "input method menu|System"
5338 #~ msgstr "Pergal"
5339
5340 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5341 #~ msgstr "Rewşa destpêkê"
5342
5343 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5344 #~ msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
5345
5346 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5347 #~ msgstr "Dane tê çêkirin"
5348
5349 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5350 #~ msgstr "Dane tê şandin"
5351
5352 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5353 #~ msgstr "Tê rawestandin"
5354
5355 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5356 #~ msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
5357
5358 #~ msgid "print operation status|Printing"
5359 #~ msgstr "Tê çapkirin"
5360
5361 #~ msgid "print operation status|Finished"
5362 #~ msgstr "Qediya"
5363
5364 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5365 #~ msgstr "_%d. %s"
5366
5367 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5368 #~ msgstr "%d. %s"
5369
5370 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5371 #~ msgstr "_Jêr"
5372
5373 #~ msgid "Navigation|_First"
5374 #~ msgstr "Pêş_în"
5375
5376 #~ msgid "Navigation|_Last"
5377 #~ msgstr "_Dawî"
5378
5379 #~ msgid "Navigation|_Top"
5380 #~ msgstr "_Ser"
5381
5382 #~ msgid "Navigation|_Back"
5383 #~ msgstr "P_aş"
5384
5385 #~ msgid "Navigation|_Down"
5386 #~ msgstr "_Jêr"
5387
5388 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5389 #~ msgstr "_Pêş"
5390
5391 #~ msgid "Navigation|_Up"
5392 #~ msgstr "J_or"
5393
5394 #~ msgid "Justify|_Center"
5395 #~ msgstr "_Navîn"
5396
5397 #~ msgid "Justify|_Fill"
5398 #~ msgstr "_Dagire"
5399
5400 #~ msgid "Justify|_Left"
5401 #~ msgstr "_Çep"
5402
5403 #~ msgid "Justify|_Right"
5404 #~ msgstr "_Rast"
5405
5406 #~ msgid "Media|_Next"
5407 #~ msgstr "_Ya pişt re"
5408
5409 #~ msgid "Media|P_ause"
5410 #~ msgstr "_Rawestîne"
5411
5412 #~ msgid "Media|_Play"
5413 #~ msgstr "Bi_lîze"
5414
5415 #~ msgid "Media|_Stop"
5416 #~ msgstr "_Bide sekinandin"
5417
5418 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5419 #~ msgstr "%d %%"
5420
5421 #~ msgid "paper size|asme_f"
5422 #~ msgstr "asme_f"
5423
5424 #~ msgid "paper size|A0x2"
5425 #~ msgstr "A0x2"
5426
5427 #~ msgid "paper size|A0"
5428 #~ msgstr "A0"
5429
5430 #~ msgid "paper size|A0x3"
5431 #~ msgstr "A0x3"
5432
5433 #~ msgid "paper size|A1"
5434 #~ msgstr "A1"
5435
5436 #~ msgid "paper size|A10"
5437 #~ msgstr "A10"
5438
5439 #~ msgid "paper size|A1x3"
5440 #~ msgstr "A1x3"
5441
5442 #~ msgid "paper size|A1x4"
5443 #~ msgstr "A1x4"
5444
5445 #~ msgid "paper size|A2"
5446 #~ msgstr "A2"
5447
5448 #~ msgid "paper size|A2x3"
5449 #~ msgstr "A2x3"
5450
5451 #~ msgid "paper size|A2x4"
5452 #~ msgstr "A2x4"
5453
5454 #~ msgid "paper size|A2x5"
5455 #~ msgstr "A2x5"
5456
5457 #~ msgid "paper size|A3"
5458 #~ msgstr "A3"
5459
5460 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5461 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5462
5463 #~ msgid "paper size|A3x3"
5464 #~ msgstr "A3x3"
5465
5466 #~ msgid "paper size|A3x4"
5467 #~ msgstr "A3x4"
5468
5469 #~ msgid "paper size|A3x5"
5470 #~ msgstr "A3x5"
5471
5472 #~ msgid "paper size|A3x6"
5473 #~ msgstr "A3x6"
5474
5475 #~ msgid "paper size|A3x7"
5476 #~ msgstr "A3x7"
5477
5478 #~ msgid "paper size|A4"
5479 #~ msgstr "A4"
5480
5481 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5482 #~ msgstr "A4 Extra"
5483
5484 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5485 #~ msgstr "A4 Tab"
5486
5487 #~ msgid "paper size|A4x3"
5488 #~ msgstr "A4x3"
5489
5490 #~ msgid "paper size|A4x4"
5491 #~ msgstr "A4x4"
5492
5493 #~ msgid "paper size|A4x5"
5494 #~ msgstr "A4x5"
5495
5496 #~ msgid "paper size|A4x6"
5497 #~ msgstr "A4x6"
5498
5499 #~ msgid "paper size|A4x7"
5500 #~ msgstr "A4x7"
5501
5502 #~ msgid "paper size|A4x8"
5503 #~ msgstr "A4x8"
5504
5505 #~ msgid "paper size|A4x9"
5506 #~ msgstr "A4x9"
5507
5508 #~ msgid "paper size|A5"
5509 #~ msgstr "A5"
5510
5511 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5512 #~ msgstr "A5 Extra"
5513
5514 #~ msgid "paper size|A6"
5515 #~ msgstr "A6"
5516
5517 #~ msgid "paper size|A7"
5518 #~ msgstr "A7"
5519
5520 #~ msgid "paper size|A8"
5521 #~ msgstr "A8"
5522
5523 #~ msgid "paper size|A9"
5524 #~ msgstr "A9"
5525
5526 #~ msgid "paper size|B0"
5527 #~ msgstr "B0"
5528
5529 #~ msgid "paper size|B1"
5530 #~ msgstr "B1"
5531
5532 #~ msgid "paper size|B10"
5533 #~ msgstr "B10"
5534
5535 #~ msgid "paper size|B2"
5536 #~ msgstr "B2"
5537
5538 #~ msgid "paper size|B3"
5539 #~ msgstr "B3"
5540
5541 #~ msgid "paper size|B4"
5542 #~ msgstr "B4"
5543
5544 #~ msgid "paper size|B5"
5545 #~ msgstr "B5"
5546
5547 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5548 #~ msgstr "B5 Extra"
5549
5550 #~ msgid "paper size|B6"
5551 #~ msgstr "B6"
5552
5553 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5554 #~ msgstr "B6/C4"
5555
5556 #~ msgid "paper size|B7"
5557 #~ msgstr "B7"
5558
5559 #~ msgid "paper size|B8"
5560 #~ msgstr "B8"
5561
5562 #~ msgid "paper size|B9"
5563 #~ msgstr "B9"
5564
5565 #~ msgid "paper size|C0"
5566 #~ msgstr "C0"
5567
5568 #~ msgid "paper size|C1"
5569 #~ msgstr "C1"
5570
5571 #~ msgid "paper size|C10"
5572 #~ msgstr "C10"
5573
5574 #~ msgid "paper size|C2"
5575 #~ msgstr "C2"
5576
5577 #~ msgid "paper size|C3"
5578 #~ msgstr "C3"
5579
5580 #~ msgid "paper size|C4"
5581 #~ msgstr "C4"
5582
5583 #~ msgid "paper size|C5"
5584 #~ msgstr "C5"
5585
5586 #~ msgid "paper size|C6"
5587 #~ msgstr "C6"
5588
5589 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5590 #~ msgstr "C6/C5"
5591
5592 #~ msgid "paper size|C7"
5593 #~ msgstr "C7"
5594
5595 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5596 #~ msgstr "C7/C6"
5597
5598 #~ msgid "paper size|C8"
5599 #~ msgstr "C8"
5600
5601 #~ msgid "paper size|C9"
5602 #~ msgstr "C9"
5603
5604 #~ msgid "paper size|RA0"
5605 #~ msgstr "RA0"
5606
5607 #~ msgid "paper size|RA1"
5608 #~ msgstr "RA1"
5609
5610 #~ msgid "paper size|RA2"
5611 #~ msgstr "RA2"
5612
5613 #~ msgid "paper size|SRA0"
5614 #~ msgstr "SRA0"
5615
5616 #~ msgid "paper size|SRA1"
5617 #~ msgstr "SRA1"
5618
5619 #~ msgid "paper size|SRA2"
5620 #~ msgstr "SRA1"
5621
5622 #~ msgid "paper size|JB0"
5623 #~ msgstr "JB0"
5624
5625 #~ msgid "paper size|JB1"
5626 #~ msgstr "JB1"
5627
5628 #~ msgid "paper size|JB10"
5629 #~ msgstr "JB10"
5630
5631 #~ msgid "paper size|JB2"
5632 #~ msgstr "JB2"
5633
5634 #~ msgid "paper size|JB3"
5635 #~ msgstr "JB3"
5636
5637 #~ msgid "paper size|JB4"
5638 #~ msgstr "JB4"
5639
5640 #~ msgid "paper size|JB5"
5641 #~ msgstr "JB5"
5642
5643 #~ msgid "paper size|JB6"
5644 #~ msgstr "JB6"
5645
5646 #~ msgid "paper size|JB7"
5647 #~ msgstr "JB7"
5648
5649 #~ msgid "paper size|JB8"
5650 #~ msgstr "JB8"
5651
5652 #~ msgid "paper size|JB9"
5653 #~ msgstr "JB9"
5654
5655 #~ msgid "paper size|jis exec"
5656 #~ msgstr "jis exec"
5657
5658 #~ msgid "paper size|10x11"
5659 #~ msgstr "10x11"
5660
5661 #~ msgid "paper size|10x13"
5662 #~ msgstr "10x13"
5663
5664 #~ msgid "paper size|10x14"
5665 #~ msgstr "10x14"
5666
5667 #~ msgid "paper size|10x15"
5668 #~ msgstr "10x15"
5669
5670 #~ msgid "paper size|11x12"
5671 #~ msgstr "11x12"
5672
5673 #~ msgid "paper size|11x15"
5674 #~ msgstr "11x15"
5675
5676 #~ msgid "paper size|12x19"
5677 #~ msgstr "12x19"
5678
5679 #~ msgid "paper size|5x7"
5680 #~ msgstr "5x7"
5681
5682 #~ msgid "paper size|Arch A"
5683 #~ msgstr "Arch A"
5684
5685 #~ msgid "paper size|Arch B"
5686 #~ msgstr "Arch B"
5687
5688 #~ msgid "paper size|Arch C"
5689 #~ msgstr "Arch C"
5690
5691 #~ msgid "paper size|Arch D"
5692 #~ msgstr "Arch D"
5693
5694 #~ msgid "paper size|Arch E"
5695 #~ msgstr "Arch E"
5696
5697 #~ msgid "paper size|b-plus"
5698 #~ msgstr "b-plus"
5699
5700 #~ msgid "paper size|c"
5701 #~ msgstr "c"
5702
5703 #~ msgid "paper size|d"
5704 #~ msgstr "d"
5705
5706 #~ msgid "paper size|e"
5707 #~ msgstr "e"
5708
5709 #~ msgid "paper size|edp"
5710 #~ msgstr "edp"
5711
5712 #~ msgid "paper size|Executive"
5713 #~ msgstr "Executive"
5714
5715 #~ msgid "paper size|f"
5716 #~ msgstr "f"
5717
5718 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5719 #~ msgstr "Index 3x5"
5720
5721 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5722 #~ msgstr "Index 5x8"
5723
5724 #~ msgid "paper size|Invoice"
5725 #~ msgstr "Invoice"
5726
5727 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5728 #~ msgstr "Tabloid"
5729
5730 #~ msgid "paper size|US Legal"
5731 #~ msgstr "US Legal"
5732
5733 #~ msgid "paper size|Quarto"
5734 #~ msgstr "Quarto"
5735
5736 #~ msgid "paper size|Super A"
5737 #~ msgstr "Super A"
5738
5739 #~ msgid "paper size|Super B"
5740 #~ msgstr "Super B"
5741
5742 #~ msgid "paper size|Folio"
5743 #~ msgstr "Folio"
5744
5745 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5746 #~ msgstr "Folio sp"
5747
5748 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5749 #~ msgstr "pa-kai"
5750
5751 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5752 #~ msgstr "prc 16k"
5753
5754 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5755 #~ msgstr "prc 32k"
5756
5757 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5758 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5759
5760 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5761 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5762
5763 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5764 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5765
5766 #~ msgid "URI"
5767 #~ msgstr "URI"
5768
5769 #~ msgid "The URI bound to this button"
5770 #~ msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
5771
5772 #~ msgid "Arrow spacing"
5773 #~ msgstr "Valahiyên tîran"
5774
5775 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5776 #~ msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
5777
5778 #~ msgid "Group"
5779 #~ msgstr "Kom"
5780
5781 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5782 #~ msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
5783
5784 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5785 #~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
5786
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5789 #~ msgstr ""
5790 #~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
5791
5792 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5793 #~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
5794
5795 #~ msgid "%d byte"
5796 #~ msgid_plural "%d bytes"
5797 #~ msgstr[0] "%d bayt"
5798 #~ msgstr[1] "%d bayt"
5799
5800 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5801 #~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
5802
5803 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5804 #~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
5805
5806 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5807 #~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
5808
5809 #~ msgid ""
5810 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5811 #~ "Please use a different name."
5812 #~ msgstr ""
5813 #~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
5814 #~ "navekî din hilbijêre."
5815
5816 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5817 #~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
5818
5819 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5820 #~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
5821
5822 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5823 #~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
5824
5825 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5826 #~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
5827
5828 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5829 #~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
5830
5831 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5832 #~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
5833
5834 #~ msgid "Today at %H:%M"
5835 #~ msgstr "Îro de %H:%M de"