1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
5 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
6 # Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: ku\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-23 13:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-23 14:13+0200\n"
13 "Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
14 "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
36 "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:522 ../gtk/gtkmain.c:525
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
83 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
85 msgctxt "keyboard label"
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
111 msgctxt "keyboard label"
113 msgstr "Pergala Pelan"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
156 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Page_Down"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #. Description of --sync in --help output
282 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
283 msgid "Don't batch GDI requests"
284 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
286 #. Description of --no-wintab in --help output
287 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
288 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
289 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
291 #. Description of --ignore-wintab in --help output
292 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
293 msgid "Same as --no-wintab"
294 msgstr "wekî --no-wintab"
296 #. Description of --use-wintab in --help output
297 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
298 msgid "Do use the Wintab API [default]"
299 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
301 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
302 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
303 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
304 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
306 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
307 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
311 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
314 msgstr "%s tê dest pê kirin"
316 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
319 msgstr "%s tê vekirin"
321 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
323 msgid "Opening %d Item"
324 msgid_plural "Opening %d Items"
328 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
329 #. * contains the URL of the license.
331 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
334 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
343 msgid "The license of the program"
344 msgstr "Lîsansa bernameyê"
346 #. Add the credits button
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:740
351 #. Add the license button
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:958
358 msgid "Could not show link"
359 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:995
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1049
369 msgstr "Der barê %s de"
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
376 msgid "Documented by"
379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
380 msgid "Translated by"
383 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
387 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
388 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
389 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
392 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
393 msgctxt "keyboard label"
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
402 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
423 msgctxt "keyboard label"
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
438 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
439 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
442 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
443 msgctxt "keyboard label"
447 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
448 msgctxt "keyboard label"
452 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
453 msgctxt "keyboard label"
457 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
459 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
460 msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar: `%s'"
462 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
464 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
467 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
469 msgid "Invalid root element: '%s'"
470 msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
472 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
474 msgid "Unhandled tag: '%s'"
475 msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
477 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
478 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
479 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
480 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
482 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
483 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
484 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
485 #. * will appear to the right of the month.
487 #: ../gtk/gtkcalendar.c:882
491 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
492 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
493 #. * to be the first day of the week, and so on.
495 #: ../gtk/gtkcalendar.c:920
496 msgid "calendar:week_start:0"
497 msgstr "calendar:week_start:1"
499 #. Translators: This is a text measurement template.
500 #. * Translate it to the widest year text
502 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
504 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1900
505 msgctxt "year measurement template"
509 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
510 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
512 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
513 #. * translate to "%d" otherwise.
515 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
516 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
519 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2620
521 msgctxt "calendar:day:digits"
525 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
526 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
528 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
529 #. * translate to "%d" otherwise.
531 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
532 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
535 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1963 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
537 msgctxt "calendar:week:digits"
541 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
542 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
543 #. * Use only ASCII in the translation.
545 #. * Also look for the msgid "2000".
546 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
549 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
551 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2253
552 msgctxt "calendar year format"
556 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
557 #. * a disabled accelerator key combination.
559 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
560 msgctxt "Accelerator"
564 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
565 #. * an accelerator key combination that is not valid according
566 #. * to gtk_accelerator_valid().
568 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
569 msgctxt "Accelerator"
573 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
574 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
577 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
578 msgid "New accelerator..."
579 msgstr "Lezkera nû..."
581 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
583 msgctxt "progress bar label"
587 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
589 msgstr "Rengeke hilbijêre"
591 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
592 msgid "Received invalid color data\n"
593 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
597 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
598 "lightness of that color using the inner triangle."
600 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
601 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
605 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
608 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
609 "bitikîne û reng hilbijêre."
611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
616 msgid "Position on the color wheel."
617 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
623 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
625 msgid "Intensity of the color."
626 msgstr "Zelaliya rengî."
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
633 msgid "Brightness of the color."
634 msgstr "Biriqandina rengî."
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
641 msgid "Amount of red light in the color."
642 msgstr "Asta rengê sor."
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
649 msgid "Amount of green light in the color."
650 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
657 msgid "Amount of blue light in the color."
658 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
665 msgid "Transparency of the color."
666 msgstr "Zelaliya rengî."
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
674 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
675 "such as 'orange' in this entry."
677 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
678 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
680 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
684 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
686 msgstr "Dolabê rengan"
688 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
690 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
691 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
692 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
694 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
695 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
696 "bikaranînê hilbijêrî."
698 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
700 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
701 "it for use in the future."
703 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
704 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
706 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
708 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
713 msgid "The color you've chosen."
716 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444
717 msgid "_Save color here"
718 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
720 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652
722 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
723 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
725 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
726 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
728 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
729 msgid "Color Selection"
730 msgstr "Hilbijartina rengan"
732 #. Translate to the default units to use for presenting
733 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
734 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
735 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
736 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
738 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
742 #. And show the custom paper dialog
743 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
744 msgid "Manage Custom Sizes"
745 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
747 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
751 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
755 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
756 msgid "Margins from Printer..."
757 msgstr "Sînorên Çaperê..."
759 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
761 msgid "Custom Size %d"
762 msgstr "Mezinahiya %d"
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
774 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
776 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
780 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
784 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
788 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
792 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
793 msgid "Paper Margins"
794 msgstr "Valehiyên rûpel"
796 #: ../gtk/gtkentry.c:8809 ../gtk/gtktextview.c:8246
797 msgid "Input _Methods"
798 msgstr "Riyên_Têketinê"
800 #: ../gtk/gtkentry.c:8823 ../gtk/gtktextview.c:8260
801 msgid "_Insert Unicode Control Character"
802 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
804 #: ../gtk/gtkentry.c:10227
805 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
808 #: ../gtk/gtkentry.c:10229
809 msgid "Num Lock is on"
812 #: ../gtk/gtkentry.c:10231
813 msgid "Caps Lock is on"
816 #. **************** *
817 #. * Private Macros *
818 #. * ****************
819 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
820 msgid "Select A File"
821 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
823 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
827 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
831 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
836 msgid "Type name of new folder"
837 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
840 msgid "Could not retrieve information about the file"
841 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
844 msgid "Could not add a bookmark"
845 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
848 msgid "Could not remove bookmark"
849 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
852 msgid "The folder could not be created"
853 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
857 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
858 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
860 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
861 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
865 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
866 "try using a different item."
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
870 msgid "Invalid file name"
871 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
874 msgid "The folder contents could not be displayed"
875 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
877 #. Translators: the first string is a path and the second string
878 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
884 msgstr "%1$s di %2$s de"
886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
891 msgid "Recently Used"
892 msgstr "Teze Bikaranî"
894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
895 msgid "Select which types of files are shown"
896 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
900 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
901 msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike"
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
905 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
906 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
910 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
911 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
915 msgid "Remove the bookmark '%s'"
916 msgstr "Bijareya '%s' rake"
918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
920 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
924 msgid "Remove the selected bookmark"
925 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
933 msgstr "Nav biguherîne..."
935 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624
940 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
950 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
951 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
958 msgid "Could not select file"
959 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
962 msgid "_Add to Bookmarks"
963 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
966 msgid "Show _Hidden Files"
967 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087
970 msgid "Show _Size Column"
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401
987 msgstr "Hatiye guherandin"
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
995 msgid "_Browse for other folders"
996 msgstr "_Li peldankên din binere"
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
999 msgid "Type a file name"
1000 msgstr "Navê pelekî binivîse"
1003 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1004 msgid "Create Fo_lder"
1005 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
1012 msgid "Save in _folder:"
1013 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1016 msgid "Create in _folder:"
1017 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297
1021 msgid "Could not read the contents of %s"
1022 msgstr "Nikarî naveroka %s bixwîne"
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301
1025 msgid "Could not read the contents of the folder"
1026 msgstr "Nikarî naveroka peldankê bixwîne"
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
1038 msgid "Yesterday at %H:%M"
1039 msgstr "Do de %H:%M de"
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1042 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1043 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695
1047 msgid "Shortcut %s already exists"
1048 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
1052 msgid "Shortcut %s does not exist"
1053 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1057 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1058 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1063 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1065 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1066 "pelê berê de were nivisandin."
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1073 msgid "Could not start the search process"
1074 msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1078 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1079 "Please make sure it is running."
1081 "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide. Ji kerema xwe re "
1082 "xebitandina wî kontrol bike."
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1085 msgid "Could not send the search request"
1086 msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1094 msgid "Could not mount %s"
1095 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1097 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1098 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1100 msgid "Invalid path"
1101 msgstr "Rêç nederbasdar e"
1103 #. translators: this text is shown when there are no completions
1104 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1110 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1111 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1114 msgid "Sole completion"
1117 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1118 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1122 msgid "Complete, but not unique"
1125 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1126 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1128 msgid "Completing..."
1131 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1132 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1133 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1134 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1136 msgid "Only local files may be selected"
1139 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1140 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1141 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1142 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1144 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1147 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1148 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1149 #. * and then hits Tab
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1151 msgid "Path does not exist"
1152 msgstr "Ev rêç tuneye"
1154 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1155 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1156 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1157 #. * this particular string.
1159 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1161 msgstr "Pergala Pelan"
1163 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1165 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
1167 #. Initialize fields
1168 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1172 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1174 msgstr "Cureyê nivîsê"
1176 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1177 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1178 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1179 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1180 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
1182 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1186 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1194 #. create the text entry widget
1195 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1200 msgid "Font Selection"
1201 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
1203 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1206 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1208 msgid "Error loading icon: %s"
1209 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
1211 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1351
1214 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1215 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1216 "You can get a copy from:\n"
1219 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
1220 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
1221 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
1224 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1532
1226 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1227 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
1229 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3053
1230 msgid "Failed to load icon"
1231 msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
1233 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1237 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1238 msgctxt "input method menu"
1242 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1243 msgctxt "input method menu"
1247 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1249 msgctxt "input method menu"
1251 msgstr "Pergal (%s)"
1254 #: ../gtk/gtklabel.c:6249
1256 msgstr "Lînkê _veke"
1258 #. Copy Link Address
1259 #: ../gtk/gtklabel.c:6261
1260 msgid "Copy _Link Address"
1261 msgstr "Navnîşana _lînkê ji ber bigire"
1263 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1265 msgstr "URL kopî bike"
1267 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1269 msgstr "URI nederbasdar e"
1271 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1272 #: ../gtk/gtkmain.c:515
1273 msgid "Load additional GTK+ modules"
1274 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
1276 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1277 #: ../gtk/gtkmain.c:516
1281 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1282 #: ../gtk/gtkmain.c:518
1283 msgid "Make all warnings fatal"
1284 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
1286 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1287 #: ../gtk/gtkmain.c:521
1288 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1289 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
1291 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1292 #: ../gtk/gtkmain.c:524
1293 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1294 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
1296 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1297 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1299 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1301 #: ../gtk/gtkmain.c:787
1303 msgstr "default:LTR"
1305 #: ../gtk/gtkmain.c:851
1307 msgid "Cannot open display: %s"
1310 #: ../gtk/gtkmain.c:915
1311 msgid "GTK+ Options"
1312 msgstr "Vebijarkên GTK+"
1314 #: ../gtk/gtkmain.c:915
1315 msgid "Show GTK+ Options"
1316 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
1318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1323 msgid "Connect _anonymously"
1326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1327 msgid "Connect as u_ser:"
1330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1332 msgstr "_Navê bikarhêner:"
1334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1343 msgid "Forget password _immediately"
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1347 msgid "Remember password until you _logout"
1348 msgstr "Heta _derketinê şîfreyê bi bîr bîne"
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1351 msgid "Remember _forever"
1354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1356 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1357 msgstr "Sepana nenas (PID %d)"
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1360 msgid "Unable to end process"
1363 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1364 msgid "_End Process"
1367 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1369 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1372 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1373 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1374 msgid "Terminal Pager"
1377 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1380 msgstr "Rêzika Fermanê"
1382 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1383 msgid "Bourne Again Shell"
1386 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1387 msgid "Bourne Shell"
1390 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1394 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1396 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1399 #: ../gtk/gtknotebook.c:4910 ../gtk/gtknotebook.c:7567
1404 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1405 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1406 msgid "Not a valid page setup file"
1407 msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
1409 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1416 msgid "For portable documents"
1418 "<b>Kîjan çaper be</b>\n"
1419 "Ji bo belgeyên guhêrbar"
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1430 "Valahiyên qeraxan:\n"
1436 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
1437 msgid "Manage Custom Sizes..."
1438 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
1440 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1441 msgid "_Format for:"
1442 msgstr "_Wê were teşekirin:"
1444 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
1445 msgid "_Paper size:"
1446 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
1448 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1449 msgid "_Orientation:"
1452 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
1454 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
1456 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1458 msgstr "Rêça Berjor"
1460 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1462 msgstr "Rêça Berjêr"
1464 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1465 msgid "File System Root"
1466 msgstr "Koka Pergala Pelan"
1468 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1470 msgid "Authentication"
1473 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1474 msgid "Not available"
1475 msgstr "Ne amade ye"
1477 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1479 msgid "Select a folder"
1480 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
1482 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1483 msgid "_Save in folder:"
1484 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1486 #. translators: this string is the default job title for print
1487 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1488 #. * by the job number.
1490 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1493 msgstr "Xebata %s a #%d"
1495 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Initial state"
1500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Preparing to print"
1504 msgstr "%d tê amadekirin"
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Generating data"
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Sending data"
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1517 msgctxt "print operation status"
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Blocking on issue"
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1527 msgctxt "print operation status"
1529 msgstr "Tê çapkirin"
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1533 msgctxt "print operation status"
1535 msgstr "Bidawîkirin"
1537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1539 msgctxt "print operation status"
1540 msgid "Finished with error"
1541 msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
1543 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1545 msgid "Preparing %d"
1546 msgstr "%d tê amadekirin"
1548 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1550 msgstr "Tê amadekirin"
1552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1555 msgstr "%d tê çapkirin"
1557 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1559 msgid "Error creating print preview"
1560 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1563 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1567 msgid "Error launching preview"
1568 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
1570 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1574 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1575 msgid "Printer offline"
1576 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
1578 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1579 msgid "Out of paper"
1580 msgstr "Li derveyî rûpel"
1582 #. Translators: this is a printer status.
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1586 msgstr "Hatiye rawestandin"
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1589 msgid "Need user intervention"
1590 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1594 msgstr "Mezinahiya taybet"
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1597 msgid "No printer found"
1598 msgstr "Çaper nehatine dîtin"
1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1601 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1602 msgstr "Di CreateDC de parametre nederbas"
1604 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1605 msgid "Error from StartDoc"
1606 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
1608 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1610 msgid "Not enough free memory"
1611 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
1613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1614 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1615 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
1617 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1618 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1619 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
1621 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1622 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1623 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
1625 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1626 msgid "Unspecified error"
1627 msgstr "Çewtiyeke nenas"
1629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1630 msgid "Getting printer information failed"
1631 msgstr "Standina agahiya çaperê bi ser neket"
1633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1634 msgid "Getting printer information..."
1635 msgstr "Agahiya çaperê tê standin..."
1637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
1641 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
1646 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
1651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
1655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
1657 msgstr "_Hemû Rûpel"
1659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1660 msgid "C_urrent Page"
1661 msgstr "Rûpela _Heyî"
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
1665 msgstr "_Hilbijartin"
1667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
1673 "Specify one or more page ranges,\n"
1676 "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
1679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
1683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
1687 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1694 msgstr "B_irêzkirin"
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
1698 msgstr "_Berevajî bike"
1700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1704 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1705 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1707 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1708 #. * multiple pages on a sheet when printing
1710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1712 msgid "Left to right, top to bottom"
1713 msgstr "Çep ber bi rast, jor ber bi jêr"
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1717 msgid "Left to right, bottom to top"
1718 msgstr "Çep ber bi rast, jêr ber bi jor"
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1722 msgid "Right to left, top to bottom"
1723 msgstr "Rast ber bi çep, jor ber bi jêr"
1725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1727 msgid "Right to left, bottom to top"
1728 msgstr "Rast ber bi çep, jêr ber bi jor"
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1732 msgid "Top to bottom, left to right"
1733 msgstr "Jor ber bi jêr, çep ber bi rast"
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1737 msgid "Top to bottom, right to left"
1738 msgstr "Jor ber bi jêr, rast ber bi çep"
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1742 msgid "Bottom to top, left to right"
1743 msgstr "Jêr ber bi jor, çep ber bi rast"
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1747 msgid "Bottom to top, right to left"
1748 msgstr "Jêr ber bi jor, rast ber bi çep"
1750 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1751 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
1754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1755 msgid "Page Ordering"
1756 msgstr "Rêza rûpelan"
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1759 msgid "Left to right"
1760 msgstr "Çep ber bi rast"
1762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
1763 msgid "Right to left"
1764 msgstr "Rast ber bi çep"
1766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1767 msgid "Top to bottom"
1768 msgstr "Jor ber bi jêr"
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1771 msgid "Bottom to top"
1772 msgstr "Jêr ber bi jor"
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
1783 msgid "Pages per _side:"
1784 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
1787 msgid "Page or_dering:"
1788 msgstr "Rêza rûpelan:"
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1791 msgid "_Only print:"
1792 msgstr "_tenê bide çapê:"
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1801 msgstr "Kaxizên cot"
1803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
1805 msgstr "Kaxizên fer"
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1816 msgid "Paper _type:"
1817 msgstr "_Cureyê rûpel:"
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1820 msgid "Paper _source:"
1821 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
1824 msgid "Output t_ray:"
1825 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1828 msgid "Or_ientation:"
1832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1841 msgid "Reverse portrait"
1842 msgstr "Portreya berevajî"
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
1845 msgid "Reverse landscape"
1846 msgstr "Serpahnahya berevajî"
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
1850 msgstr "Kîtekîtên Kar"
1852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
1857 msgid "_Billing info:"
1858 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
1860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
1861 msgid "Print Document"
1862 msgstr "Belgeyê çap bike"
1864 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1865 #. * in the print dialog
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
1875 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1876 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
1881 "Specify the time of print,\n"
1882 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
1886 msgid "Time of print"
1887 msgstr "Dema çapkirinê"
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1891 msgstr "Li _bendê ye"
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
1894 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
1898 msgid "Add Cover Page"
1899 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
1901 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1902 #. * dialog that controls the front cover page.
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
1908 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1909 #. * dialog that controls the back cover page.
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
1915 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1916 #. * job-specific options in the print dialog
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
1926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
1928 msgid "Image Quality"
1929 msgstr "Kalîteya Dîmen"
1931 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816
1936 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1937 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
1940 msgstr "Bidawîkirin"
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
1943 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1944 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854
1950 #: ../gtk/gtkrc.c:947
1952 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1953 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
1955 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1956 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1958 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1959 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
1961 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1962 msgid "Select which type of documents are shown"
1963 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
1965 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1967 msgid "No item for URI '%s' found"
1968 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
1970 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1971 msgid "Untitled filter"
1972 msgstr "Parzûna bênav"
1974 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1975 msgid "Could not remove item"
1976 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
1978 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1979 msgid "Could not clear list"
1980 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
1982 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1983 msgid "Copy _Location"
1984 msgstr "_Cih kopî bike"
1986 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1987 msgid "_Remove From List"
1988 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
1990 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1992 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
1994 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1995 msgid "Show _Private Resources"
1996 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
1998 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1999 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2000 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2001 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2002 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2003 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2004 #. * right place when idly populating the menu in case the
2005 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2006 #. * recent chooser menu widget.
2008 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2009 msgid "No items found"
2010 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2012 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2014 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2015 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
2017 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2023 msgid "Unknown item"
2024 msgstr "Hêmana nenas"
2026 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2027 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2028 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2029 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2031 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2033 msgctxt "recent menu label"
2037 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2038 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2040 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2042 msgctxt "recent menu label"
2046 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2047 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2048 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2049 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2051 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2052 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2056 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2059 #: ../gtk/gtkspinner.c:326
2061 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2065 #: ../gtk/gtkspinner.c:327
2066 msgid "Provides visual indication of progress"
2069 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2070 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2071 msgctxt "Stock label"
2075 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2076 msgctxt "Stock label"
2080 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2081 msgctxt "Stock label"
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2086 msgctxt "Stock label"
2090 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2091 #. * need the mnemonics to be rationalized
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2094 msgctxt "Stock label"
2098 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2099 msgctxt "Stock label"
2101 msgstr "_Lêzêdekirin"
2103 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2104 msgctxt "Stock label"
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2109 msgctxt "Stock label"
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2114 msgctxt "Stock label"
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2119 msgctxt "Stock label"
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2140 msgctxt "Stock label"
2142 msgstr "_Veguherandin"
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2155 msgctxt "Stock label"
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2160 msgctxt "Stock label"
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2165 msgctxt "Stock label"
2167 msgstr "Girêdanê _qutkirin"
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2170 msgctxt "Stock label"
2172 msgstr "_Xebitandin"
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2175 msgctxt "Stock label"
2177 msgstr "_Sererastkirin"
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2180 msgctxt "Stock label"
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2185 msgctxt "Stock label"
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "Find and _Replace"
2192 msgstr "Lêgerîn û _guherandin"
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2195 msgctxt "Stock label"
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2200 msgctxt "Stock label"
2202 msgstr "_Dîmender tijî"
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2205 msgctxt "Stock label"
2206 msgid "_Leave Fullscreen"
2207 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
2209 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 #. This is a navigation label as in "go back"
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2239 #. This is a navigation label as in "go down"
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2245 #. This is a navigation label as in "go forward"
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2251 #. This is a navigation label as in "go up"
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2258 msgctxt "Stock label"
2260 msgstr "_Dîska sabît"
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2268 msgctxt "Stock label"
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "Increase Indent"
2276 msgstr "Çalikê mezintir bike"
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2280 msgctxt "Stock label"
2281 msgid "Decrease Indent"
2282 msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2285 msgctxt "Stock label"
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2290 msgctxt "Stock label"
2291 msgid "_Information"
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2295 msgctxt "Stock label"
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2301 msgctxt "Stock label"
2305 #. This is about text justification, "centered text"
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2308 msgctxt "Stock label"
2310 msgstr "_Veguherîne"
2312 #. This is about text justification
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2314 msgctxt "Stock label"
2318 #. This is about text justification, "left-justified text"
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2320 msgctxt "Stock label"
2324 #. This is about text justification, "right-justified text"
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2326 msgctxt "Stock label"
2330 #. Media label, as in "fast forward"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2332 msgctxt "Stock label, media"
2336 #. Media label, as in "next song"
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2339 msgctxt "Stock label, media"
2343 #. Media label, as in "pause music"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2345 msgctxt "Stock label, media"
2347 msgstr "_Rawestandin"
2349 #. Media label, as in "play music"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2351 msgctxt "Stock label, media"
2355 #. Media label, as in "previous song"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2357 msgctxt "Stock label, media"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2363 msgctxt "Stock label, media"
2365 msgstr "_Tomarkirin"
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2369 msgctxt "Stock label, media"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2375 msgctxt "Stock label, media"
2377 msgstr "_Sekinandin"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2390 msgctxt "Stock label"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2395 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2400 msgctxt "Stock label"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2406 msgctxt "Stock label"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2412 msgctxt "Stock label"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "Reverse landscape"
2420 msgstr "Serpahnaya berevajî"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "Reverse portrait"
2426 msgstr "Portreya berevajî"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2429 msgctxt "Stock label"
2431 msgstr "_Mîhengên Rûpelê"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Preferences"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "Print Pre_view"
2451 msgstr "_Pêşdîtina çapê"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2454 msgctxt "Stock label"
2456 msgstr "_Taybetmendî"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2464 msgctxt "Stock label"
2466 msgstr "_Dîsa kirin"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2479 msgctxt "Stock label"
2481 msgstr "_Bizivirîne paş"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2484 msgctxt "Stock label"
2486 msgstr "_Tomarkirin"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2489 msgctxt "Stock label"
2491 msgstr "Tomar bike _wekî"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2494 msgctxt "Stock label"
2496 msgstr "Hemûyî _hilbijêre"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2499 msgctxt "Stock label"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2504 msgctxt "Stock label"
2508 #. Sorting direction
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2510 msgctxt "Stock label"
2512 msgstr "_Ber bi jor"
2514 #. Sorting direction
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2516 msgctxt "Stock label"
2518 msgstr "_Ber bi jêr"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Spell Check"
2523 msgstr "_Kontrola rastnivîsînê"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2526 msgctxt "Stock label"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "_Strikethrough"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2537 msgctxt "Stock label"
2539 msgstr "_Xelaskirin"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2543 msgctxt "Stock label"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2548 msgctxt "Stock label"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2553 msgctxt "Stock label"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Normal Size"
2561 msgstr "_Mezinahiya asayî"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2565 msgctxt "Stock label"
2567 msgstr "_Bila tê de hilê"
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2570 msgctxt "Stock label"
2572 msgstr "Nê_zîk bîne"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2575 msgctxt "Stock label"
2579 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2580 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2583 #: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531
2588 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2589 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2591 #: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552
2596 #: ../gtk/gtkswitch.c:943
2597 msgctxt "light switch widget"
2601 #: ../gtk/gtkswitch.c:944
2602 msgid "Switches between on and off states"
2605 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2607 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2608 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
2610 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2612 msgid "No deserialize function found for format %s"
2613 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
2617 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2618 msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
2622 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2623 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
2627 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2628 msgstr "ID \"%s\" ya hêmana <%s> nedarbasbar e"
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
2632 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2633 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
2635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
2637 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2638 msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
2640 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
2642 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2643 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
2645 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
2647 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2648 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
2650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
2651 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2652 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
2654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
2656 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2658 "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
2660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
2661 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
2663 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2664 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
2666 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2668 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2669 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
2671 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
2673 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2674 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
2676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2679 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2681 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
2684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2686 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2687 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
2689 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2691 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2692 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
2694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
2696 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2697 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
2699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
2701 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2703 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <"
2706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
2708 msgid "A <%s> element has already been specified"
2709 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
2711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
2712 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2713 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
2715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2716 msgid "Serialized data is malformed"
2717 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
2719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2721 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2723 "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2725 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2726 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2727 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
2729 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2730 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2731 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
2733 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2734 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2735 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
2737 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2738 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2739 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
2741 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2742 msgid "LRO Left-to-right _override"
2743 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
2745 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2746 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2747 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
2749 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2750 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2751 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
2753 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2754 msgid "ZWS _Zero width space"
2755 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
2757 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2758 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2759 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
2761 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2762 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2763 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
2765 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2767 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2768 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
2770 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2772 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2773 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
2775 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2777 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2778 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
2780 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2784 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2788 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2789 msgid "Turns volume down or up"
2792 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2793 msgid "Adjusts the volume"
2796 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2798 msgstr "Kêmtir Deng"
2800 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2801 msgid "Decreases the volume"
2804 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2806 msgstr "Zêdetir Deng"
2808 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2809 msgid "Increases the volume"
2812 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2816 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2820 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2821 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2822 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2823 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2825 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2827 msgctxt "volume percentage"
2831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "Choukei 2 Envelope"
3236 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "Choukei 3 Envelope"
3242 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "Choukei 4 Envelope"
3248 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "hagaki (postcard)"
3254 msgstr "hagaki (postcard)"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "kahu Envelope"
3260 msgstr "kahu Envelope"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "kaku2 Envelope"
3266 msgstr "kaku2 Envelope"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "oufuku (reply postcard)"
3272 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "you4 Envelope"
3278 msgstr "you4 Envelope"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "6x9 Envelope"
3324 msgstr "6x9 Envelope"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "7x9 Envelope"
3330 msgstr "7x9 Envelope"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "9x11 Envelope"
3336 msgstr "9x11 Envelope"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3340 msgctxt "paper size"
3342 msgstr "a2 Envelope"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3381 msgctxt "paper size"
3383 msgstr "c5 Envelope"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "European edp"
3404 msgstr "edp ya ewropî"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "FanFold European"
3421 msgstr "FanFold European"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "FanFold German Legal"
3433 msgstr "FanFold German Legal"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "Government Legal"
3439 msgstr "Government Legal"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "Government Letter"
3445 msgstr "Government Letter"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3457 msgstr "Index 4x6 (kart)"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "Index 4x6 ext"
3463 msgstr "Index 4x6 ext"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "US Legal Extra"
3490 msgstr "US Legal Extra"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "US Letter Extra"
3501 msgstr "US Letter Extra"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "US Letter Plus"
3507 msgstr "US Letter Plus"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Monarch Envelope"
3513 msgstr "Monarch Envelope"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "#10 Envelope"
3519 msgstr "#10 Envelope"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "#11 Envelope"
3525 msgstr "#11 Envelope"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "#12 Envelope"
3531 msgstr "#12 Envelope"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "#14 Envelope"
3537 msgstr "#14 Envelope"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3541 msgctxt "paper size"
3543 msgstr "#9 Envelope"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "Personal Envelope"
3549 msgstr "Personal Envelope"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3570 msgctxt "paper size"
3572 msgstr "Teşeya fireh"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "Invite Envelope"
3595 msgstr "Invite Envelope"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "Italian Envelope"
3601 msgstr "Italian Envelope"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "juuro-ku-kai"
3607 msgstr "juuro-ku-kai"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "Postfix Envelope"
3618 msgstr "Postfix Envelope"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3622 msgctxt "paper size"
3624 msgstr "Small Photo"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "prc1 Envelope"
3630 msgstr "prc1 Envelope"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "prc10 Envelope"
3636 msgstr "prc10 Envelope"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "prc2 Envelope"
3647 msgstr "prc2 Envelope"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "prc3 Envelope"
3653 msgstr "prc3 Envelope"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "prc4 Envelope"
3664 msgstr "prc4 Envelope"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "prc5 Envelope"
3670 msgstr "c5 Envelope"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "prc6 Envelope"
3676 msgstr "Enveloppe prc6"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "prc7 Envelope"
3682 msgstr "prc7 Envelope"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "prc8 Envelope"
3688 msgstr "prc8 Envelope"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "prc9 Envelope"
3694 msgstr "prc1 Envelope"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3708 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3709 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
3711 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3713 msgid "Failed to write header\n"
3714 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
3716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3718 msgid "Failed to write hash table\n"
3719 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
3721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3723 msgid "Failed to write folder index\n"
3724 msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
3726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3728 msgid "Failed to rewrite header\n"
3729 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
3731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3733 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3734 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
3736 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3738 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3739 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
3741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3743 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3744 msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
3746 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3748 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3749 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
3751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3753 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3754 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
3756 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3758 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3759 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n"
3761 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3763 msgid "Cache file created successfully.\n"
3764 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
3766 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3767 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3768 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
3770 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3771 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3772 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
3774 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3775 msgid "Don't include image data in the cache"
3776 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
3778 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3779 msgid "Output a C header file"
3780 msgstr "Derana pelekî C header"
3782 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3783 msgid "Turn off verbose output"
3784 msgstr "Derana kîtekît bigire"
3786 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3787 msgid "Validate existing icon cache"
3788 msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
3790 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3792 msgid "File not found: %s\n"
3793 msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
3795 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3797 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3798 msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
3800 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3802 msgid "No theme index file.\n"
3805 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3808 "No theme index file in '%s'.\n"
3809 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3811 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
3812 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
3813 "index bikar bîne.\n"
3816 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3817 msgid "Amharic (EZ+)"
3818 msgstr "Habeşî (EZ+)"
3821 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3826 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3827 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3828 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
3831 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3832 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3833 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
3836 #: ../modules/input/imipa.c:145
3841 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3846 #: ../modules/input/imthai.c:35
3851 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3852 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3853 msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)"
3856 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3857 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3858 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
3861 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3862 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3863 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
3866 #: ../modules/input/imxim.c:28
3867 msgid "X Input Method"
3868 msgstr "Metoda Ketana X"
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3874 msgstr "_Navê bikarhêneê"
3876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3885 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3890 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3895 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3899 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3904 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3908 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3913 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3918 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3923 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3928 msgid "Authentication is required on %s"
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3938 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3943 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3947 msgid "Authentication is required to print this document"
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3952 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3957 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3960 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3963 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3966 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3969 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3972 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3975 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3978 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3981 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3986 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3991 msgid "The door is open on printer '%s'."
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3996 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4001 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4006 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4007 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4011 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4014 #. Translators: this is a printer status.
4015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4016 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4019 #. Translators: this is a printer status.
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4021 msgid "Rejecting Jobs"
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4030 msgstr "Cureyê rûpel"
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4033 msgid "Paper Source"
4034 msgstr "Çavkaniya rûpel"
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4038 msgstr "Tepsiya derketanê"
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4046 msgid "GhostScript pre-filtering"
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4053 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4055 msgid "Long Edge (Standard)"
4058 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4060 msgid "Short Edge (Flip)"
4063 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4068 msgstr "Hilbijartina bixweber"
4070 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4071 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
4077 msgid "Printer Default"
4078 msgstr "Standarda Çapgerê"
4080 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4082 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4085 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4087 msgid "Convert to PS level 1"
4090 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4092 msgid "Convert to PS level 2"
4095 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4098 msgid "No pre-filtering"
4099 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
4101 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4102 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4104 msgid "Miscellaneous"
4107 #. Translators: These strings name the possible values of the
4108 #. * job priority option in the print dialog
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4126 #. Cups specific, non-ppd related settings
4127 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4128 #. * in the print dialog
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4132 msgid "Pages per Sheet"
4133 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4135 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4136 #. * in the print dialog
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4140 msgid "Job Priority"
4143 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4144 #. * in the print dialog
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4148 msgid "Billing Info"
4149 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
4151 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4152 #. * pages that the printing system may support.
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4163 msgid "Confidential"
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4176 msgstr "Gelekî Veşartî"
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4179 msgid "Unclassified"
4182 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4183 #. * dialog that controls the front cover page.
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4189 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4190 #. * dialog that controls the back cover page.
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4196 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4197 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4205 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4206 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4210 msgid "Print at time"
4211 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4213 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4214 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4215 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4219 msgid "Custom %sx%s"
4220 msgstr "Taybet %.2fx%.2f"
4222 #. default filename used for print-to-file
4223 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4226 msgstr "Derketan %s"
4228 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4229 msgid "Print to File"
4230 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4232 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4236 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4240 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4244 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4245 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4246 msgid "Pages per _sheet:"
4247 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
4249 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4253 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4254 msgid "_Output format"
4255 msgstr "_Şêweyê derketanê"
4257 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4258 msgid "Print to LPR"
4259 msgstr "Li ser LPR çap bike"
4261 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4262 msgid "Pages Per Sheet"
4263 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4265 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4266 msgid "Command Line"
4267 msgstr "Rêzika Fermanê"
4270 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4271 msgid "printer offline"
4272 msgstr "çaper ne girêdayî ye"
4275 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4276 msgid "ready to print"
4277 msgstr "ji bo çapkirinê amade"
4280 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4281 msgid "processing job"
4285 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4287 msgstr "hatiye rawestandin"
4290 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4294 #. default filename used for print-to-test
4295 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4297 msgid "test-output.%s"
4298 msgstr "Derketana-test.%s"
4300 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4301 msgid "Print to Test Printer"
4302 msgstr "Bi çapera test çap bike"
4304 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4306 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4307 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
4309 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4311 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4312 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
4314 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4319 "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
4321 #~ msgid "X screen to use"
4322 #~ msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
4325 #~ msgstr "Dîmender"
4327 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4328 #~ msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
4333 #~ msgid "Written by"
4334 #~ msgstr "Nivîskar"
4336 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4337 #~ msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
4339 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4340 #~ msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
4342 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4343 #~ msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
4345 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4346 #~ msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
4348 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4349 #~ msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
4352 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4355 #~ "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
4358 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4359 #~ msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
4362 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4363 #~ "it's from a different GTK version?"
4365 #~ "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe "
4366 #~ "ew guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
4368 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4369 #~ msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
4371 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4372 #~ msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
4374 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4375 #~ msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
4377 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4378 #~ msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
4380 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4381 #~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
4384 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4385 #~ msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
4387 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4388 #~ msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
4390 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4391 #~ msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
4393 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4394 #~ msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
4396 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4397 #~ msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
4400 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4403 #~ "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane "
4404 #~ "nehatibin tomar kirin: %s"
4406 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4407 #~ msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
4410 #~ msgid "Error writing to image stream"
4411 #~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
4414 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4415 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4417 #~ "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina "
4418 #~ "operasiyonekê de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
4420 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4421 #~ msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade"
4423 #~ msgid "Image header corrupt"
4424 #~ msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
4426 #~ msgid "Image format unknown"
4427 #~ msgstr "Fomata wêne nenase"
4429 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4430 #~ msgstr "Daneya pixel na xebite"
4432 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4433 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4435 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4437 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4439 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4440 #~ msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
4442 #~ msgid "Unsupported animation type"
4443 #~ msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
4445 #~ msgid "Invalid header in animation"
4446 #~ msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
4448 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4449 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
4451 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4452 #~ msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
4454 #~ msgid "The ANI image format"
4455 #~ msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
4457 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4458 #~ msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
4460 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4461 #~ msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
4463 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4464 #~ msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
4466 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4467 #~ msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
4469 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4470 #~ msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
4472 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4473 #~ msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
4475 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4476 #~ msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
4478 #~ msgid "The BMP image format"
4479 #~ msgstr "Formata wêneya BMP"
4481 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4482 #~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
4484 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4485 #~ msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
4487 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4488 #~ msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
4490 #~ msgid "Stack overflow"
4491 #~ msgstr "Lod pir zêdeye"
4493 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4494 #~ msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
4496 #~ msgid "Bad code encountered"
4497 #~ msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
4499 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4500 #~ msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
4502 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4503 #~ msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
4505 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4506 #~ msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
4508 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4509 #~ msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
4511 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4512 #~ msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
4514 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4515 #~ msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
4518 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4521 #~ "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di "
4522 #~ "çarçoveya hidurê wê de tuneye."
4524 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4525 #~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
4527 #~ msgid "The GIF image format"
4528 #~ msgstr "Formata wêneya GIF"
4530 #~ msgid "Invalid header in icon"
4531 #~ msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
4533 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4534 #~ msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
4536 #~ msgid "Icon has zero width"
4537 #~ msgstr "Firehiya ikonê sifire"
4539 #~ msgid "Icon has zero height"
4540 #~ msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
4542 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4543 #~ msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
4545 #~ msgid "Unsupported icon type"
4546 #~ msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
4548 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4549 #~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
4551 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4552 #~ msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
4554 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4555 #~ msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
4557 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4558 #~ msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
4560 #~ msgid "The ICO image format"
4561 #~ msgstr "Formata wêneya ICO"
4563 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4564 #~ msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
4566 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4567 #~ msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
4569 #~ msgid "The ICNS image format"
4570 #~ msgstr "Formata wêneya ICNS"
4572 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4573 #~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
4575 #~ msgid "Couldn't decode image"
4576 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
4578 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4579 #~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
4581 #~ msgid "Image type currently not supported"
4582 #~ msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
4584 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4585 #~ msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
4587 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4588 #~ msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
4590 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4591 #~ msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
4593 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4594 #~ msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
4596 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4597 #~ msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
4600 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4603 #~ "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
4605 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4606 #~ msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
4608 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4609 #~ msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
4611 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4612 #~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
4615 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4618 #~ "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê "
4622 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4624 #~ "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne "
4627 #~ msgid "The JPEG image format"
4628 #~ msgstr "Formata wêneya JPEG"
4630 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4631 #~ msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
4633 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4634 #~ msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
4636 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4637 #~ msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
4639 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4640 #~ msgstr "Wêne bpp destek nake"
4642 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4643 #~ msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
4645 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4646 #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
4648 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4649 #~ msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
4651 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4652 #~ msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
4654 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4655 #~ msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
4657 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4658 #~ msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
4660 #~ msgid "The PCX image format"
4661 #~ msgstr "Amadekariya formata PCX"
4663 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4664 #~ msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
4666 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4667 #~ msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
4669 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4670 #~ msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
4672 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4673 #~ msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
4675 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4677 #~ "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
4679 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4680 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
4682 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4683 #~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
4686 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4687 #~ "applications to reduce memory usage"
4689 #~ "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
4690 #~ "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
4692 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4693 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
4695 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4696 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
4699 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4701 #~ "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê "
4702 #~ "79 karakter be."
4704 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4705 #~ msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be."
4708 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4711 #~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate "
4715 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4718 #~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê "
4722 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4723 #~ msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
4725 #~ msgid "The PNG image format"
4726 #~ msgstr "Formata wêneya PNG"
4728 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4729 #~ msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
4731 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4732 #~ msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
4734 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4735 #~ msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
4737 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4738 #~ msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
4740 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4741 #~ msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
4743 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4744 #~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
4746 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4747 #~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
4749 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4750 #~ msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
4752 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4753 #~ msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
4755 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4757 #~ "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
4759 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4760 #~ msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
4762 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4763 #~ msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
4765 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4766 #~ msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
4768 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4769 #~ msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
4771 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4772 #~ msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
4775 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4776 #~ msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
4779 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4781 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4784 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4785 #~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
4788 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4789 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
4792 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4793 #~ msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
4796 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4797 #~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
4800 #~ msgid "The QTIF image format"
4801 #~ msgstr "Formata wêneya TIFF"
4803 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4804 #~ msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
4806 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4807 #~ msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
4809 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4810 #~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
4812 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4813 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
4815 #~ msgid "The Sun raster image format"
4816 #~ msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
4818 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4819 #~ msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
4821 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4822 #~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
4824 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4825 #~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
4827 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4828 #~ msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
4830 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4831 #~ msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
4834 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4835 #~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
4837 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4838 #~ msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
4840 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4841 #~ msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
4843 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4844 #~ msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
4846 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4847 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
4849 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4850 #~ msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
4852 #~ msgid "TGA image type not supported"
4853 #~ msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
4855 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4856 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
4858 #~ msgid "Excess data in file"
4859 #~ msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
4861 #~ msgid "The Targa image format"
4862 #~ msgstr "Formata wêneya Targa"
4864 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4865 #~ msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
4867 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4868 #~ msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
4870 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4871 #~ msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
4873 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4874 #~ msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
4876 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4877 #~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
4879 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4880 #~ msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
4882 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4883 #~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
4885 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4886 #~ msgstr "Girtina TIFF biserneket"
4888 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4889 #~ msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
4891 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4892 #~ msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
4894 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4895 #~ msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
4897 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4898 #~ msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
4900 #~ msgid "The TIFF image format"
4901 #~ msgstr "Formata wêneya TIFF"
4903 #~ msgid "Image has zero width"
4904 #~ msgstr "Firehiya wêne sifire"
4906 #~ msgid "Image has zero height"
4907 #~ msgstr "bilidahiya wêne sifire"
4909 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4910 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
4912 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4913 #~ msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
4915 #~ msgid "The WBMP image format"
4916 #~ msgstr "Formata wêneya WMBP"
4918 #~ msgid "Invalid XBM file"
4919 #~ msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
4921 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4922 #~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
4924 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4925 #~ msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
4927 #~ msgid "The XBM image format"
4928 #~ msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
4930 #~ msgid "No XPM header found"
4931 #~ msgstr "serikê XPM nîne"
4933 #~ msgid "Invalid XPM header"
4934 #~ msgstr "Serikê XPM çewte"
4936 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4937 #~ msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
4939 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4940 #~ msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
4942 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4943 #~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
4945 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4946 #~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
4948 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4949 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
4951 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4952 #~ msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
4954 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4955 #~ msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
4957 #~ msgid "The XPM image format"
4958 #~ msgstr "Formata wêneya XPM"
4960 #~ msgid "The EMF image format"
4961 #~ msgstr "Formata wêneya EMF"
4964 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4965 #~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
4968 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4969 #~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4972 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4973 #~ msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
4976 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4977 #~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4980 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4981 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
4984 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4985 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
4988 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4989 #~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
4991 #~ msgid "Couldn't save"
4992 #~ msgstr "Nikarî tomar bike"
4994 #~ msgid "The WMF image format"
4995 #~ msgstr "Formata wêneya WMF"
4997 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4998 #~ msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
5000 #~ msgid "Error printing"
5001 #~ msgstr "Çewtiya çapkirinê"
5007 #~ msgstr "Pel_dank"
5009 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5010 #~ msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
5013 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5014 #~ "available to this program.\n"
5015 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5017 #~ "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor "
5018 #~ "vê bernameyê be.\n"
5019 #~ "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
5021 #~ msgid "_New Folder"
5022 #~ msgstr "_Peldanka nû"
5024 #~ msgid "De_lete File"
5025 #~ msgstr "Pel _jê bibe"
5027 #~ msgid "_Rename File"
5028 #~ msgstr "_Navê pelê biguherîne"
5031 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5033 #~ "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
5035 #~ msgid "New Folder"
5036 #~ msgstr "Peldanka Nû"
5038 #~ msgid "_Folder name:"
5039 #~ msgstr "_Navê peldankê:"
5042 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5043 #~ msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
5045 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5046 #~ msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
5048 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5049 #~ msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
5051 #~ msgid "Delete File"
5052 #~ msgstr "Pel jê bibe"
5054 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5055 #~ msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
5057 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5058 #~ msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
5060 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5061 #~ msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
5063 #~ msgid "Rename File"
5064 #~ msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
5066 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5067 #~ msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
5070 #~ msgstr "_Ji nû ve binav bike"
5072 #~ msgid "_Selection: "
5073 #~ msgstr "_Hilbijartin: "
5076 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5077 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5079 #~ "Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu "
5080 #~ "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
5082 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5083 #~ msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
5085 #~ msgid "Name too long"
5086 #~ msgstr "Nav gelekî dirêje"
5088 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5089 #~ msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
5094 #~ msgid "_Gamma value"
5095 #~ msgstr "Nirxa _Gamma"
5100 #~ msgid "No extended input devices"
5101 #~ msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
5107 #~ msgstr "Ne çalak"
5110 #~ msgstr "Dîmender"
5130 #~ msgid "_Pressure:"
5134 #~ msgstr "X_paldayî:"
5137 #~ msgstr "Y p_aldayî:"
5145 #~ msgid "(disabled)"
5146 #~ msgstr "(ne çalak)"
5148 #~ msgid "(unknown)"
5154 #~ msgid "--- No Tip ---"
5155 #~ msgstr "--- Qîl tune ---"
5161 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5162 #~ msgstr "Lê_gerîn:"
5165 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5166 #~ msgstr "Teze Bikaranî"
5168 #~ msgid "directfb arg"
5169 #~ msgstr "directfb arg"
5171 #~ msgid "sdl|system"
5172 #~ msgstr "pergala/sdl"
5174 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5175 #~ msgstr "BackSpace"
5177 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5180 #~ msgid "keyboard label|Return"
5183 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5186 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5187 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5189 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5192 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5195 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5196 #~ msgstr "Multi_key"
5198 #~ msgid "keyboard label|Home"
5199 #~ msgstr "Home (Mal)"
5201 #~ msgid "keyboard label|Left"
5204 #~ msgid "keyboard label|Up"
5207 #~ msgid "keyboard label|Right"
5210 #~ msgid "keyboard label|Down"
5213 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5214 #~ msgstr "Rûpela_Jor"
5216 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5217 #~ msgstr "Rûpela_Jêr"
5219 #~ msgid "keyboard label|End"
5220 #~ msgstr "End (Dawî)"
5222 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5223 #~ msgstr "Begin (Destpêk)"
5225 #~ msgid "keyboard label|Print"
5226 #~ msgstr "Çap bike"
5228 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5231 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5232 #~ msgstr "Num-Lock"
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5235 #~ msgstr "KP_Space"
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5241 #~ msgstr "KP_Enter"
5243 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5246 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5249 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5252 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5253 #~ msgstr "KP_Right"
5255 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5258 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5259 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5261 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5262 #~ msgstr "KP_Prior"
5264 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5267 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5270 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5271 #~ msgstr "KP_Begin"
5273 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5274 #~ msgstr "KP_Insert"
5276 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5277 #~ msgstr "KP_Delete"
5279 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5280 #~ msgstr "Delete (Jêbirin)"
5283 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5284 #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
5286 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5289 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5292 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5295 #~ msgid "keyboard label|Super"
5298 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5301 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5304 #~ msgid "keyboard label|Space"
5307 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5308 #~ msgstr "Backslash"
5310 #~ msgid "year measurement template|2000"
5313 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5316 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5319 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5322 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5323 #~ msgstr "Bêbandor"
5325 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5337 #~ msgid "input method menu|System"
5340 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5341 #~ msgstr "Rewşa destpêkê"
5343 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5344 #~ msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
5346 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5347 #~ msgstr "Dane tê çêkirin"
5349 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5350 #~ msgstr "Dane tê şandin"
5352 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5353 #~ msgstr "Tê rawestandin"
5355 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5356 #~ msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
5358 #~ msgid "print operation status|Printing"
5359 #~ msgstr "Tê çapkirin"
5361 #~ msgid "print operation status|Finished"
5364 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5367 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5370 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5373 #~ msgid "Navigation|_First"
5376 #~ msgid "Navigation|_Last"
5379 #~ msgid "Navigation|_Top"
5382 #~ msgid "Navigation|_Back"
5385 #~ msgid "Navigation|_Down"
5388 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5391 #~ msgid "Navigation|_Up"
5394 #~ msgid "Justify|_Center"
5397 #~ msgid "Justify|_Fill"
5400 #~ msgid "Justify|_Left"
5403 #~ msgid "Justify|_Right"
5406 #~ msgid "Media|_Next"
5407 #~ msgstr "_Ya pişt re"
5409 #~ msgid "Media|P_ause"
5410 #~ msgstr "_Rawestîne"
5412 #~ msgid "Media|_Play"
5415 #~ msgid "Media|_Stop"
5416 #~ msgstr "_Bide sekinandin"
5418 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5421 #~ msgid "paper size|asme_f"
5424 #~ msgid "paper size|A0x2"
5427 #~ msgid "paper size|A0"
5430 #~ msgid "paper size|A0x3"
5433 #~ msgid "paper size|A1"
5436 #~ msgid "paper size|A10"
5439 #~ msgid "paper size|A1x3"
5442 #~ msgid "paper size|A1x4"
5445 #~ msgid "paper size|A2"
5448 #~ msgid "paper size|A2x3"
5451 #~ msgid "paper size|A2x4"
5454 #~ msgid "paper size|A2x5"
5457 #~ msgid "paper size|A3"
5460 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5461 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5463 #~ msgid "paper size|A3x3"
5466 #~ msgid "paper size|A3x4"
5469 #~ msgid "paper size|A3x5"
5472 #~ msgid "paper size|A3x6"
5475 #~ msgid "paper size|A3x7"
5478 #~ msgid "paper size|A4"
5481 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5482 #~ msgstr "A4 Extra"
5484 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5487 #~ msgid "paper size|A4x3"
5490 #~ msgid "paper size|A4x4"
5493 #~ msgid "paper size|A4x5"
5496 #~ msgid "paper size|A4x6"
5499 #~ msgid "paper size|A4x7"
5502 #~ msgid "paper size|A4x8"
5505 #~ msgid "paper size|A4x9"
5508 #~ msgid "paper size|A5"
5511 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5512 #~ msgstr "A5 Extra"
5514 #~ msgid "paper size|A6"
5517 #~ msgid "paper size|A7"
5520 #~ msgid "paper size|A8"
5523 #~ msgid "paper size|A9"
5526 #~ msgid "paper size|B0"
5529 #~ msgid "paper size|B1"
5532 #~ msgid "paper size|B10"
5535 #~ msgid "paper size|B2"
5538 #~ msgid "paper size|B3"
5541 #~ msgid "paper size|B4"
5544 #~ msgid "paper size|B5"
5547 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5548 #~ msgstr "B5 Extra"
5550 #~ msgid "paper size|B6"
5553 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5556 #~ msgid "paper size|B7"
5559 #~ msgid "paper size|B8"
5562 #~ msgid "paper size|B9"
5565 #~ msgid "paper size|C0"
5568 #~ msgid "paper size|C1"
5571 #~ msgid "paper size|C10"
5574 #~ msgid "paper size|C2"
5577 #~ msgid "paper size|C3"
5580 #~ msgid "paper size|C4"
5583 #~ msgid "paper size|C5"
5586 #~ msgid "paper size|C6"
5589 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5592 #~ msgid "paper size|C7"
5595 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5598 #~ msgid "paper size|C8"
5601 #~ msgid "paper size|C9"
5604 #~ msgid "paper size|RA0"
5607 #~ msgid "paper size|RA1"
5610 #~ msgid "paper size|RA2"
5613 #~ msgid "paper size|SRA0"
5616 #~ msgid "paper size|SRA1"
5619 #~ msgid "paper size|SRA2"
5622 #~ msgid "paper size|JB0"
5625 #~ msgid "paper size|JB1"
5628 #~ msgid "paper size|JB10"
5631 #~ msgid "paper size|JB2"
5634 #~ msgid "paper size|JB3"
5637 #~ msgid "paper size|JB4"
5640 #~ msgid "paper size|JB5"
5643 #~ msgid "paper size|JB6"
5646 #~ msgid "paper size|JB7"
5649 #~ msgid "paper size|JB8"
5652 #~ msgid "paper size|JB9"
5655 #~ msgid "paper size|jis exec"
5656 #~ msgstr "jis exec"
5658 #~ msgid "paper size|10x11"
5661 #~ msgid "paper size|10x13"
5664 #~ msgid "paper size|10x14"
5667 #~ msgid "paper size|10x15"
5670 #~ msgid "paper size|11x12"
5673 #~ msgid "paper size|11x15"
5676 #~ msgid "paper size|12x19"
5679 #~ msgid "paper size|5x7"
5682 #~ msgid "paper size|Arch A"
5685 #~ msgid "paper size|Arch B"
5688 #~ msgid "paper size|Arch C"
5691 #~ msgid "paper size|Arch D"
5694 #~ msgid "paper size|Arch E"
5697 #~ msgid "paper size|b-plus"
5700 #~ msgid "paper size|c"
5703 #~ msgid "paper size|d"
5706 #~ msgid "paper size|e"
5709 #~ msgid "paper size|edp"
5712 #~ msgid "paper size|Executive"
5713 #~ msgstr "Executive"
5715 #~ msgid "paper size|f"
5718 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5719 #~ msgstr "Index 3x5"
5721 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5722 #~ msgstr "Index 5x8"
5724 #~ msgid "paper size|Invoice"
5727 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5730 #~ msgid "paper size|US Legal"
5731 #~ msgstr "US Legal"
5733 #~ msgid "paper size|Quarto"
5736 #~ msgid "paper size|Super A"
5739 #~ msgid "paper size|Super B"
5742 #~ msgid "paper size|Folio"
5745 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5746 #~ msgstr "Folio sp"
5748 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5751 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5754 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5757 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5758 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5760 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5761 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5763 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5764 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5769 #~ msgid "The URI bound to this button"
5770 #~ msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
5772 #~ msgid "Arrow spacing"
5773 #~ msgstr "Valahiyên tîran"
5775 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5776 #~ msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
5781 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5782 #~ msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
5784 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5785 #~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
5788 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5790 #~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
5792 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5793 #~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
5796 #~ msgid_plural "%d bytes"
5797 #~ msgstr[0] "%d bayt"
5798 #~ msgstr[1] "%d bayt"
5800 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5801 #~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
5803 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5804 #~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
5806 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5807 #~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
5810 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5811 #~ "Please use a different name."
5813 #~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
5814 #~ "navekî din hilbijêre."
5816 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5817 #~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
5819 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5820 #~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
5822 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5823 #~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
5825 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5826 #~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
5828 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5829 #~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
5831 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5832 #~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
5834 #~ msgid "Today at %H:%M"
5835 #~ msgstr "Îro de %H:%M de"