]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ku.po
2.13.1
[~andy/gtk] / po / ku.po
1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: ku\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:22-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-13 20:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
14 "Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "directfb arg"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "pergala/sdl"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr ""
33 "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "Celeb"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAV"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DÎMEN"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "Dîmender"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "Al"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "BackSpace"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Return"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pause"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Scroll_Lock"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Home (Mal)"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Çep"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Jor"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Rast"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Jêr"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Rûpela_Jor"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Rûpela_Jêr"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "End (Dawî)"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Begin (Destpêk)"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Çap bike"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Insert"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Num-Lock"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Space"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Enter"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Home"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Left"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Up"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Right"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Down"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Page_Up"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Prior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Next"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_End"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Begin"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Insert"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Delete"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Delete (Jêbirin)"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr ""
253 "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
254
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
259 "animation file"
260 msgstr ""
261 "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
262 "xerabe be"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
265 #, c-format
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
274 msgstr ""
275 "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew "
276 "guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
289 #, c-format
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
294 #, c-format
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
299 #, c-format
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
304 #, c-format
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
309 #, c-format
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
314 #, c-format
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
319 #, c-format
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "s"
333 msgstr ""
334 "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin "
335 "tomar kirin: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
338 #, c-format
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "Error writing to image stream"
345 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
351 "but didn't give a reason for the failure"
352 msgstr ""
353 "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina operasiyonekê "
354 "de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
357 #, c-format
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne  '%s' destekê nade"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
362 #, c-format
363 msgid "Image header corrupt"
364 msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
367 #, c-format
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "Fomata wêne nenase"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
372 #, c-format
373 msgid "Image pixel data corrupt"
374 msgstr "Daneya pixel na xebite"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
377 #, c-format
378 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
379 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
380 msgstr[0] ""
381 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
382 msgstr[1] ""
383 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
386 #, c-format
387 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
388 msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
391 #, c-format
392 msgid "Unsupported animation type"
393 msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
397 #, c-format
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
403 #, c-format
404 msgid "Not enough memory to load animation"
405 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
408 #, c-format
409 msgid "Malformed chunk in animation"
410 msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
413 msgid "The ANI image format"
414 msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
418 #, c-format
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
423 #, c-format
424 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
425 msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
428 #, c-format
429 msgid "BMP image has unsupported header size"
430 msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
433 #, c-format
434 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
435 msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
438 #, c-format
439 msgid "Premature end-of-file encountered"
440 msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
443 #, c-format
444 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
445 msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
448 #, c-format
449 msgid "Couldn't write to BMP file"
450 msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
453 msgid "The BMP image format"
454 msgstr "Formata wêneya BMP"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
457 #, c-format
458 msgid "Failure reading GIF: %s"
459 msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
462 #, c-format
463 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
464 msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
467 #, c-format
468 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
469 msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
472 #, c-format
473 msgid "Stack overflow"
474 msgstr "Lod pir zêdeye"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
477 #, c-format
478 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
479 msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
482 #, c-format
483 msgid "Bad code encountered"
484 msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
487 #, c-format
488 msgid "Circular table entry in GIF file"
489 msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
493 #, c-format
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
498 #, c-format
499 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
500 msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
503 #, c-format
504 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
505 msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
508 #, c-format
509 msgid "File does not appear to be a GIF file"
510 msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
513 #, c-format
514 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
515 msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
521 "colormap."
522 msgstr ""
523 "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya "
524 "hidurê wê de tuneye."
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
527 #, c-format
528 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
529 msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
532 msgid "The GIF image format"
533 msgstr "Formata wêneya GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
537 #, c-format
538 msgid "Not enough memory to load icon"
539 msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
542 #, c-format
543 msgid "Invalid header in icon"
544 msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
547 #, c-format
548 msgid "Icon has zero width"
549 msgstr "Firehiya ikonê sifire"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
552 #, c-format
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
557 #, c-format
558 msgid "Compressed icons are not supported"
559 msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
562 #, c-format
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
567 #, c-format
568 msgid "Not enough memory to load ICO file"
569 msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
572 #, c-format
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
577 #, c-format
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
582 #, c-format
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Formata wêneya ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
591 #, c-format
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
596 #, c-format
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "Formata wêneya ICNS"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
605 #, c-format
606 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
607 msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
610 #, c-format
611 msgid "Couldn't decode image"
612 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
615 #, c-format
616 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
617 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
620 #, c-format
621 msgid "Image type currently not supported"
622 msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
625 #, c-format
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
630 #, c-format
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
635 #, c-format
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
644 #, c-format
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "memory"
653 msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
656 #, c-format
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
667 #, c-format
668 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
669 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
675 "parsed."
676 msgstr ""
677 "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
683 msgstr ""
684 "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG  di navbera 0 û 100 de be; nirxa  '%d' ne "
685 "gengaz e."
686
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "Formata wêneya JPEG"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 #, c-format
693 msgid "Couldn't allocate memory for header"
694 msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
697 #, c-format
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 #, c-format
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 #, c-format
708 msgid "Image has unsupported bpp"
709 msgstr "Wêne bpp destek nake"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 #, c-format
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
717 #, c-format
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 #, c-format
723 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
724 msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
727 #, c-format
728 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
729 msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
732 #, c-format
733 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
734 msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
737 #, c-format
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Amadekariya formata PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 #, c-format
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
751 #, c-format
752 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
753 msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
756 #, c-format
757 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
758 msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
761 #, c-format
762 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
763 msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
766 #, c-format
767 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
768 msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
771 #, c-format
772 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
773 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
776 #, c-format
777 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
778 msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
784 "applications to reduce memory usage"
785 msgstr ""
786 "Bîr têra bicihkirina  %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
787 "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
790 #, c-format
791 msgid "Fatal error reading PNG image file"
792 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
795 #, c-format
796 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
797 msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
803 msgstr ""
804 "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 "
805 "karakter be."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
808 #, c-format
809 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
810 msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî  ASCII be."
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
816 "be parsed."
817 msgstr ""
818 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove "
819 "kirin."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
825 "allowed."
826 msgstr ""
827 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin."
828
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
830 #, c-format
831 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
832 msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
833
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
835 msgid "The PNG image format"
836 msgstr "Formata wêneya PNG"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
839 #, c-format
840 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
841 msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
844 #, c-format
845 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
846 msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
849 #, c-format
850 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
851 msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
854 #, c-format
855 msgid "PNM file has an image width of 0"
856 msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
859 #, c-format
860 msgid "PNM file has an image height of 0"
861 msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
864 #, c-format
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 #, c-format
870 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
871 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
874 #, c-format
875 msgid "Raw PNM image type is invalid"
876 msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
879 #, c-format
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 #, c-format
885 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
886 msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
889 #, c-format
890 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
891 msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
894 #, c-format
895 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
896 msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
899 #, c-format
900 msgid "Unexpected end of PNM image data"
901 msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
904 #, c-format
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
913 #, c-format
914 msgid "RAS image has bogus header data"
915 msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
918 #, c-format
919 msgid "RAS image has unknown type"
920 msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
923 #, c-format
924 msgid "unsupported RAS image variation"
925 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
928 #, c-format
929 msgid "Not enough memory to load RAS image"
930 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
933 msgid "The Sun raster image format"
934 msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
937 #, c-format
938 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
939 msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
942 #, c-format
943 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
944 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
947 #, c-format
948 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
949 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
952 #, c-format
953 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
954 msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
957 #, c-format
958 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
959 msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
962 #, c-format
963 msgid "Cannot allocate colormap structure"
964 msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
967 #, c-format
968 msgid "Cannot allocate colormap entries"
969 msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
972 #, c-format
973 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
974 msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
977 #, c-format
978 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
979 msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
982 #, c-format
983 msgid "TGA image has invalid dimensions"
984 msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
988 #, c-format
989 msgid "TGA image type not supported"
990 msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
993 #, c-format
994 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
995 msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
998 #, c-format
999 msgid "Excess data in file"
1000 msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1003 msgid "The Targa image format"
1004 msgstr "Formata wêneya Targa"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1007 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1008 msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1011 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1012 msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1015 #, c-format
1016 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1017 msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1020 #, c-format
1021 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1022 msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1025 #, c-format
1026 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1027 msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1030 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1031 msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1034 msgid "Failed to open TIFF image"
1035 msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1038 msgid "TIFFClose operation failed"
1039 msgstr "Girtina TIFF biserneket"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1042 msgid "Failed to load TIFF image"
1043 msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1046 msgid "Failed to save TIFF image"
1047 msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1050 msgid "Failed to write TIFF data"
1051 msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1054 #, c-format
1055 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1056 msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1059 msgid "The TIFF image format"
1060 msgstr "Formata wêneya TIFF"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1063 #, c-format
1064 msgid "Image has zero width"
1065 msgstr "Firehiya wêne sifire"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1068 #, c-format
1069 msgid "Image has zero height"
1070 msgstr "bilidahiya wêne sifire"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1073 #, c-format
1074 msgid "Not enough memory to load image"
1075 msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1078 #, c-format
1079 msgid "Couldn't save the rest"
1080 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1083 msgid "The WBMP image format"
1084 msgstr "Formata wêneya WMBP"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid XBM file"
1089 msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1092 #, c-format
1093 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1094 msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1097 #, c-format
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1099 msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1102 msgid "The XBM image format"
1103 msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1106 #, c-format
1107 msgid "No XPM header found"
1108 msgstr "serikê XPM nîne"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1111 #, c-format
1112 msgid "Invalid XPM header"
1113 msgstr "Serikê XPM çewte"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1116 #, c-format
1117 msgid "XPM file has image width <= 0"
1118 msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1121 #, c-format
1122 msgid "XPM file has image height <= 0"
1123 msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1126 #, c-format
1127 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1128 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1131 #, c-format
1132 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1133 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1138 msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot read XPM colormap"
1143 msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1146 #, c-format
1147 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1148 msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1151 msgid "The XPM image format"
1152 msgstr "Formata wêneya XPM"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1155 #, fuzzy
1156 msgid "The EMF image format"
1157 msgstr "Formata wêneya BMP"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Could not allocate memory: %s"
1162 msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
1163
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "Could not create stream: %s"
1168 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "Could not seek stream: %s"
1173 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
1174
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Could not read from stream: %s"
1178 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Couldn't create pixbuf"
1183 msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
1184
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Couldn't load bitmap"
1188 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
1189
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Couldn't load metafile"
1193 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
1194
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1198 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
1199
1200 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Couldn't save"
1203 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
1204
1205 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1206 #, fuzzy
1207 msgid "The WMF image format"
1208 msgstr "Formata wêneya WMBP"
1209
1210 #. Description of --sync in --help output
1211 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1212 msgid "Don't batch GDI requests"
1213 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
1214
1215 #. Description of --no-wintab in --help output
1216 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1217 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1218 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
1219
1220 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1221 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1222 msgid "Same as --no-wintab"
1223 msgstr "wekî --no-wintab"
1224
1225 #. Description of --use-wintab in --help output
1226 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1227 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1228 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
1229
1230 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1231 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1232 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1233 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
1234
1235 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1236 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1237 msgid "COLORS"
1238 msgstr "RENG"
1239
1240 #. Description of --sync in --help output
1241 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1242 msgid "Make X calls synchronous"
1243 msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
1244
1245 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "Starting %s"
1248 msgstr "%d tê çapkirin"
1249
1250 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "Opening %s"
1253 msgstr "'%s' Veke"
1254
1255 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1256 #, c-format
1257 msgid "Opening %d Item"
1258 msgid_plural "Opening %d Items"
1259 msgstr[0] ""
1260 msgstr[1] ""
1261
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1263 msgid "License"
1264 msgstr "Peyman"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1267 msgid "The license of the program"
1268 msgstr "Lîsansa bernameyê"
1269
1270 #. Add the credits button
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1272 msgid "C_redits"
1273 msgstr "_Spas"
1274
1275 #. Add the license button
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1277 msgid "_License"
1278 msgstr "_Lîsans"
1279
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1281 #, c-format
1282 msgid "About %s"
1283 msgstr "Der barê %s de"
1284
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1286 msgid "Credits"
1287 msgstr "Spas"
1288
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1290 msgid "Written by"
1291 msgstr "Nivîskar"
1292
1293 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1294 msgid "Documented by"
1295 msgstr "Belgekirin"
1296
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1298 msgid "Translated by"
1299 msgstr "Wergêr"
1300
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1302 msgid "Artwork by"
1303 msgstr "Huner"
1304
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #. * this.
1309 #. *
1310 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1311 #.
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1313 msgid "keyboard label|Shift"
1314 msgstr "Shift"
1315
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #. * this.
1320 #. *
1321 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1324 msgid "keyboard label|Ctrl"
1325 msgstr "Ctrl"
1326
1327 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1328 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1329 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #. * this.
1331 #. *
1332 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1335 msgid "keyboard label|Alt"
1336 msgstr "Alt"
1337
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #. * this.
1342 #. * And do not translate the part before the |.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1345 msgid "keyboard label|Super"
1346 msgstr "Super"
1347
1348 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1349 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1350 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #. * this.
1352 #. * And do not translate the part before the |.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1355 msgid "keyboard label|Hyper"
1356 msgstr "Hîper"
1357
1358 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1359 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1360 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1361 #. * this.
1362 #. * And do not translate the part before the |.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1365 msgid "keyboard label|Meta"
1366 msgstr "Meta"
1367
1368 #. do not translate the part before the |
1369 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1370 msgid "keyboard label|Space"
1371 msgstr "Space"
1372
1373 #. do not translate the part before the |
1374 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1375 msgid "keyboard label|Backslash"
1376 msgstr "Backslash"
1377
1378 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1379 #, c-format
1380 msgid "Invalid type function: `%s'"
1381 msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar: `%s'"
1382
1383 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1384 #, c-format
1385 msgid "Invalid root element: '%s'"
1386 msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
1387
1388 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1389 #, c-format
1390 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1391 msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
1392
1393 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1394 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1395 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1396 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1397 #. *
1398 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1399 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1400 #. * the year will appear on the right.
1401 #.
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1403 msgid "calendar:MY"
1404 msgstr "calendar:MY"
1405
1406 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1407 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1408 #. * to be the first day of the week, and so on.
1409 #.
1410 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1411 msgid "calendar:week_start:0"
1412 msgstr "calendar:week_start:1"
1413
1414 #. Translators:  This is a text measurement template.
1415 #. * Translate it to the widest year text.
1416 #. *
1417 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1418 #. * in the translation.
1419 #. *
1420 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1423 msgid "year measurement template|2000"
1424 msgstr "2000"
1425
1426 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1427 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1428 #. *
1429 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1430 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1431 #. * part in the translation.
1432 #. *
1433 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1434 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1435 #. * too.
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1438 #, c-format
1439 msgid "calendar:day:digits|%d"
1440 msgstr "%d"
1441
1442 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1443 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1444 #. *
1445 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1446 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1447 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1448 #. *
1449 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1450 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1451 #. * too.
1452 #.
1453 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1454 #, c-format
1455 msgid "calendar:week:digits|%d"
1456 msgstr "%d"
1457
1458 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1459 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1460 #. * Use only ASCII in the translation.
1461 #. *
1462 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1463 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1464 #. * msgid.
1465 #. *
1466 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1467 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1468 #.
1469 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1470 msgid "calendar year format|%Y"
1471 msgstr "%Y"
1472
1473 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1474 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1475 #. * the text after the | in the translation.
1476 #.
1477 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1478 msgid "Accelerator|Disabled"
1479 msgstr "Bêbandor"
1480
1481 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1482 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1483 #. * acelerator.
1484 #.
1485 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1486 msgid "New accelerator..."
1487 msgstr "Lezkera nû..."
1488
1489 #. do not translate the part before the |
1490 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1491 #, c-format
1492 msgid "progress bar label|%d %%"
1493 msgstr "%% %d"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1496 msgid "Pick a Color"
1497 msgstr "Rengeke hilbijêre"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1500 msgid "Received invalid color data\n"
1501 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1504 msgid ""
1505 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1506 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1507 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1508 msgstr ""
1509 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
1510 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
1511 "bikaranînê hilbijêrî."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1514 msgid ""
1515 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1516 "it for use in the future."
1517 msgstr ""
1518 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
1519 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1522 msgid "_Save color here"
1523 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1526 msgid ""
1527 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1528 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1529 msgstr ""
1530 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
1531 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1534 msgid ""
1535 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1536 "lightness of that color using the inner triangle."
1537 msgstr ""
1538 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
1539 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1542 msgid ""
1543 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1544 "that color."
1545 msgstr ""
1546 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
1547 "bitikîne û reng hilbijêre."
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1550 msgid "_Hue:"
1551 msgstr "_Reng:"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1554 msgid "Position on the color wheel."
1555 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1558 msgid "_Saturation:"
1559 msgstr "_Têrkirin:"
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1562 msgid "\"Deepness\" of the color."
1563 msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1566 msgid "_Value:"
1567 msgstr "_Nirx:"
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1570 msgid "Brightness of the color."
1571 msgstr "Biriqandina rengî."
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1574 msgid "_Red:"
1575 msgstr "_Sor:"
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1578 msgid "Amount of red light in the color."
1579 msgstr "Asta rengê sor."
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1582 msgid "_Green:"
1583 msgstr "_Kesk:"
1584
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1586 msgid "Amount of green light in the color."
1587 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
1588
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1590 msgid "_Blue:"
1591 msgstr "_Şîn:"
1592
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1594 msgid "Amount of blue light in the color."
1595 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
1596
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1598 msgid "Op_acity:"
1599 msgstr "_Tarîkirin:"
1600
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1602 msgid "Transparency of the color."
1603 msgstr "Zelaliya rengî."
1604
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1606 msgid "Color _name:"
1607 msgstr "Navê _reng:"
1608
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1610 msgid ""
1611 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1612 "such as 'orange' in this entry."
1613 msgstr ""
1614 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
1615 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
1616
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1618 msgid "_Palette:"
1619 msgstr "_Palet:"
1620
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1622 msgid "Color Wheel"
1623 msgstr "Dolabê rengan"
1624
1625 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1626 msgid "Color Selection"
1627 msgstr "Hilbijartina rengan"
1628
1629 #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
1630 msgid "Input _Methods"
1631 msgstr "Riyên_Têketinê"
1632
1633 #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
1634 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1635 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1638 msgid "Select A File"
1639 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1642 msgid "Desktop"
1643 msgstr "Sermasê"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1646 msgid "(None)"
1647 msgstr "(Ne yek jî)"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1650 msgid "Other..."
1651 msgstr "Yên din..."
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1654 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid filename: %s"
1657 msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1660 msgid "Could not retrieve information about the file"
1661 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1664 msgid "Could not add a bookmark"
1665 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1668 msgid "Could not remove bookmark"
1669 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1672 msgid "The folder could not be created"
1673 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1676 msgid ""
1677 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1678 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1679 msgstr ""
1680 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
1681 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1684 msgid "Invalid file name"
1685 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1688 msgid "The folder contents could not be displayed"
1689 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
1690
1691 #. Translators: the first string is a path and the second string
1692 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1693 #. * to translate.
1694 #.
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1696 #, c-format
1697 msgid "%1$s on %2$s"
1698 msgstr "%1$s di %2$s de"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1701 msgid "Search"
1702 msgstr "Lêgerîn"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1705 msgid "Recently Used"
1706 msgstr "Teze Bikaranî"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1709 msgid "Select which types of files are shown"
1710 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1713 #, c-format
1714 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1715 msgstr "Belgedankekê  '%s' li beyanameyê zêde bike"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1718 #, c-format
1719 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1720 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1723 #, c-format
1724 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1725 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1728 #, c-format
1729 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1730 msgstr "Bijareya '%s' rake"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1733 #, c-format
1734 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1735 msgstr "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1738 msgid "Remove"
1739 msgstr "Rake"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1742 msgid "Rename..."
1743 msgstr "Nav biguherîne..."
1744
1745 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1747 msgid "Places"
1748 msgstr "Cih"
1749
1750 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1752 msgid "_Places"
1753 msgstr "_Cih"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
1756 msgid "_Add"
1757 msgstr "_Têxê"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1760 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1761 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
1764 msgid "_Remove"
1765 msgstr "_Rake"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1768 msgid "Remove the selected bookmark"
1769 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1772 msgid "Could not select file"
1773 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1778 msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1781 msgid "_Add to Bookmarks"
1782 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1785 msgid "Show _Hidden Files"
1786 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
1789 msgid "Files"
1790 msgstr "Pel"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1793 msgid "Name"
1794 msgstr "Nav"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1797 msgid "Size"
1798 msgstr "Mezinahî"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1801 msgid "Modified"
1802 msgstr "Hatiye guherandin"
1803
1804 #. Label
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1806 msgid "_Name:"
1807 msgstr "_Nav:"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1810 msgid "_Browse for other folders"
1811 msgstr "_Li peldankên din binere"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1814 msgid "Type a file name"
1815 msgstr "Navê pelekî binivîse"
1816
1817 #. Create Folder
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1819 msgid "Create Fo_lder"
1820 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1823 msgid "_Location:"
1824 msgstr "_Cih:"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1827 msgid "Save in _folder:"
1828 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1831 msgid "Create in _folder:"
1832 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1835 #, c-format
1836 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1837 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1840 #, c-format
1841 msgid "Shortcut %s already exists"
1842 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1845 #, c-format
1846 msgid "Shortcut %s does not exist"
1847 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1850 #, c-format
1851 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1852 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1858 msgstr ""
1859 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1860 "pelê berê de were nivisandin."
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1863 msgid "_Replace"
1864 msgstr "_Guhestin"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1867 msgid "Could not start the search process"
1868 msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1871 msgid ""
1872 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1873 "Please make sure it is running."
1874 msgstr ""
1875 "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide.  Ji kerema xwe re "
1876 "xebitandina wî kontrol bike."
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1879 msgid "Could not send the search request"
1880 msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
1881
1882 #. Label
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1884 msgid "_Search:"
1885 msgstr "Lê_gerîn:"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not mount %s"
1890 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1893 msgid "Type name of new folder"
1894 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
1897 #, c-format
1898 msgid "%d byte"
1899 msgid_plural "%d bytes"
1900 msgstr[0] "%d bayt"
1901 msgstr[1] "%d bayt"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
1904 #, c-format
1905 msgid "%.1f KB"
1906 msgstr "%.1f KB"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
1909 #, c-format
1910 msgid "%.1f MB"
1911 msgstr "%.1f MB"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
1914 #, c-format
1915 msgid "%.1f GB"
1916 msgstr "%.1f GB"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
1920 msgid "Unknown"
1921 msgstr "Nenas"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1924 msgid "%H:%M"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
1928 msgid "Yesterday at %H:%M"
1929 msgstr "Do de %H:%M de"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Invalid path"
1934 msgstr "URI nederbasdar e"
1935
1936 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1937 msgid "No match"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Sole completion"
1943 msgstr "Hilbijartina rengan"
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1946 msgid "Complete, but not unique"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1950 msgid "Completing..."
1951 msgstr ""
1952
1953 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1955 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1956 #, c-format
1957 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1958 msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1961 msgid "Folders"
1962 msgstr "Peldank"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1965 msgid "Fol_ders"
1966 msgstr "Pel_dank"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1969 msgid "_Files"
1970 msgstr "_Pel"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1973 #, c-format
1974 msgid "Folder unreadable: %s"
1975 msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1981 "available to this program.\n"
1982 "Are you sure that you want to select it?"
1983 msgstr ""
1984 "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor vê "
1985 "bernameyê be.\n"
1986 "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1989 msgid "_New Folder"
1990 msgstr "_Peldanka nû"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1993 msgid "De_lete File"
1994 msgstr "Pel _jê bibe"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1997 msgid "_Rename File"
1998 msgstr "_Navê pelê biguherîne"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004 msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2007 msgid "New Folder"
2008 msgstr "Peldanka Nû"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2011 msgid "_Folder name:"
2012 msgstr "_Navê peldankê:"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2015 msgid "C_reate"
2016 msgstr "Bi_afirîne"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2019 #, c-format
2020 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2021 msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2024 #, c-format
2025 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2026 msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2029 #, c-format
2030 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2031 msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2034 msgid "Delete File"
2035 msgstr "Pel jê bibe"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2038 #, c-format
2039 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2040 msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2043 #, c-format
2044 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2045 msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2048 #, c-format
2049 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2050 msgstr "Dema pelê \"%s\"  weke \"%s\"  ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2053 msgid "Rename File"
2054 msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2057 #, c-format
2058 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2059 msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2062 msgid "_Rename"
2063 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2066 msgid "_Selection: "
2067 msgstr "_Hilbijartin: "
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2073 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2074 msgstr ""
2075 "Navê pelê  \"%s\" nehate guhertin bo  UTF-8. (hewl bide ku tu "
2076 "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2079 msgid "Invalid UTF-8"
2080 msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2083 msgid "Name too long"
2084 msgstr "Nav gelekî dirêje"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2087 msgid "Couldn't convert filename"
2088 msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2091 #, c-format
2092 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2093 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2096 #, c-format
2097 msgid "Could not obtain root folder"
2098 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2101 msgid "(Empty)"
2102 msgstr "(Vala)"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2105 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2106 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2107 #, c-format
2108 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2109 msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2112 #, c-format
2113 msgid "This file system does not support mounting"
2114 msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
2115
2116 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2117 msgid "File System"
2118 msgstr "Pergala Pelan"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2124 "Please use a different name."
2125 msgstr ""
2126 "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
2127 "navekî din hilbijêre."
2128
2129 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2130 #, c-format
2131 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2132 msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
2133
2134 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2135 #, c-format
2136 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2137 msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
2138
2139 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2140 #, c-format
2141 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2142 msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
2143
2144 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2145 #, c-format
2146 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2147 msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
2148
2149 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2150 #, c-format
2151 msgid "Network Drive (%s)"
2152 msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
2153
2154 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2155 #, c-format
2156 msgid "%s (%s)"
2157 msgstr "%s (%s)"
2158
2159 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2160 msgid "Pick a Font"
2161 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
2162
2163 #. Initialize fields
2164 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2165 msgid "Sans 12"
2166 msgstr "Sans 12"
2167
2168 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2169 msgid "Font"
2170 msgstr "Cureyê nivîsê"
2171
2172 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2173 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2175 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2176 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
2177
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2179 msgid "_Family:"
2180 msgstr "_Malbat:"
2181
2182 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2183 msgid "_Style:"
2184 msgstr "_Teşe:"
2185
2186 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2187 msgid "Si_ze:"
2188 msgstr "_Mezinahî:"
2189
2190 #. create the text entry widget
2191 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2192 msgid "_Preview:"
2193 msgstr "_Pêşdîtin:"
2194
2195 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2196 msgid "Font Selection"
2197 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
2198
2199 #: gtk/gtkgamma.c:408
2200 msgid "Gamma"
2201 msgstr "Gamma"
2202
2203 #: gtk/gtkgamma.c:418
2204 msgid "_Gamma value"
2205 msgstr "Nirxa _Gamma"
2206
2207 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2208 #. * load it.
2209 #.
2210 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2211 #, c-format
2212 msgid "Error loading icon: %s"
2213 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
2214
2215 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2219 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2220 "You can get a copy from:\n"
2221 "\t%s"
2222 msgstr ""
2223 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
2224 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
2225 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
2226 "\t%s"
2227
2228 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2229 #, c-format
2230 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2231 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
2232
2233 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to load icon"
2236 msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
2237
2238 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2239 msgid "Simple"
2240 msgstr "Hesan"
2241
2242 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2243 msgid "input method menu|System"
2244 msgstr "Pergal"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2247 msgid "Input"
2248 msgstr "Têketan"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2251 msgid "No extended input devices"
2252 msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2255 msgid "_Device:"
2256 msgstr "_Amûr:"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2259 msgid "Disabled"
2260 msgstr "Ne çalak"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2263 msgid "Screen"
2264 msgstr "Dîmender"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2267 msgid "Window"
2268 msgstr "Pace"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2271 msgid "_Mode:"
2272 msgstr "_Mod:"
2273
2274 #. The axis listbox
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2276 msgid "Axes"
2277 msgstr "Tewere"
2278
2279 #. Keys listbox
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2281 msgid "Keys"
2282 msgstr "_Bişkok"
2283
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2285 msgid "_X:"
2286 msgstr "_X:"
2287
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2289 msgid "_Y:"
2290 msgstr "_Y:"
2291
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2293 msgid "_Pressure:"
2294 msgstr "Pe_st:"
2295
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2297 msgid "X _tilt:"
2298 msgstr "X_paldayî:"
2299
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2301 msgid "Y t_ilt:"
2302 msgstr "Y p_aldayî:"
2303
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2305 msgid "_Wheel:"
2306 msgstr "_Dolab:"
2307
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2309 msgid "none"
2310 msgstr "tune"
2311
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2313 msgid "(disabled)"
2314 msgstr "(ne çalak)"
2315
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2317 msgid "(unknown)"
2318 msgstr "(nenas)"
2319
2320 #. and clear button
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2322 msgid "Cl_ear"
2323 msgstr "Jê_bibe"
2324
2325 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2326 msgid "URI"
2327 msgstr "URI"
2328
2329 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2330 msgid "The URI bound to this button"
2331 msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
2332
2333 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2334 msgid "Copy URL"
2335 msgstr "URL kopî bike"
2336
2337 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2338 msgid "Invalid URI"
2339 msgstr "URI nederbasdar e"
2340
2341 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:425
2343 msgid "Load additional GTK+ modules"
2344 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
2345
2346 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:426
2348 msgid "MODULES"
2349 msgstr "MODUL"
2350
2351 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:428
2353 msgid "Make all warnings fatal"
2354 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
2355
2356 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2357 #: gtk/gtkmain.c:431
2358 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2359 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
2360
2361 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2362 #: gtk/gtkmain.c:434
2363 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2364 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
2365
2366 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2367 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2368 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2369 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2370 #.
2371 #: gtk/gtkmain.c:670
2372 msgid "default:LTR"
2373 msgstr "default:LTR"
2374
2375 #: gtk/gtkmain.c:766
2376 msgid "GTK+ Options"
2377 msgstr "Vebijarkên GTK+"
2378
2379 #: gtk/gtkmain.c:766
2380 msgid "Show GTK+ Options"
2381 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
2382
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Co_nnect"
2386 msgstr "_Girêbide"
2387
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2389 msgid "Connect _anonymously"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2393 msgid "Connect as u_ser:"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2397 #, fuzzy
2398 msgid "_Username:"
2399 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2402 #, fuzzy
2403 msgid "_Domain:"
2404 msgstr "_Cih:"
2405
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2407 #, fuzzy
2408 msgid "_Password:"
2409 msgstr "Pe_st:"
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2412 msgid "_Forget password immediately"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2416 msgid "_Remember password until you logout"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2420 msgid "_Remember forever"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: gtk/gtknotebook.c:828
2424 msgid "Arrow spacing"
2425 msgstr "Valahiyên tîran"
2426
2427 #: gtk/gtknotebook.c:829
2428 msgid "Scroll arrow spacing"
2429 msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
2430
2431 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2432 #, c-format
2433 msgid "Page %u"
2434 msgstr "Rûpela %u"
2435
2436 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2437 #, c-format
2438 msgid "Not a valid page setup file"
2439 msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
2440
2441 #. Translate to the default units to use for presenting
2442 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2443 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2444 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2445 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2446 #.
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2448 msgid "default:mm"
2449 msgstr "default:mm"
2450
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2452 msgid ""
2453 "<b>Any Printer</b>\n"
2454 "For portable documents"
2455 msgstr ""
2456 "<b>Kîjan çaper be</b>\n"
2457 "Ji bo belgeyên guhêrbar"
2458
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2460 msgid "mm"
2461 msgstr "mm"
2462
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2464 msgid "inch"
2465 msgstr "înç"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Margins:\n"
2471 " Left: %s %s\n"
2472 " Right: %s %s\n"
2473 " Top: %s %s\n"
2474 " Bottom: %s %s"
2475 msgstr ""
2476 "Valahiyên qeraxan:\n"
2477 " Çep: %s %s\n"
2478 " Rast: %s %s\n"
2479 " Jor: %s %s\n"
2480 " Jêr: %s %s"
2481
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2483 msgid "Manage Custom Sizes..."
2484 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
2485
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2487 msgid "_Format for:"
2488 msgstr "_Wê were teşekirin:"
2489
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2491 msgid "_Paper size:"
2492 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
2493
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2495 msgid "_Orientation:"
2496 msgstr "_Alî:"
2497
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2499 msgid "Page Setup"
2500 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
2501
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2503 msgid "Margins from Printer..."
2504 msgstr "Sînorên Çaperê..."
2505
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2507 #, c-format
2508 msgid "Custom Size %d"
2509 msgstr "Mezinahiya %d"
2510
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2512 msgid "Manage Custom Sizes"
2513 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
2514
2515 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2516 msgid "_Width:"
2517 msgstr "_Firehî:"
2518
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2520 msgid "_Height:"
2521 msgstr "_Bilindahî:"
2522
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2524 msgid "Paper Size"
2525 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
2526
2527 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2528 msgid "_Top:"
2529 msgstr "_Jor:"
2530
2531 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2532 msgid "_Bottom:"
2533 msgstr "_jêr:"
2534
2535 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2536 msgid "_Left:"
2537 msgstr "_Çep:"
2538
2539 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2540 msgid "_Right:"
2541 msgstr "_Rast:"
2542
2543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2544 msgid "Paper Margins"
2545 msgstr "Valehiyên rûpel"
2546
2547 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2548 msgid "Up Path"
2549 msgstr "Rêça Berjor"
2550
2551 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2552 msgid "Down Path"
2553 msgstr "Rêça Berjêr"
2554
2555 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2556 msgid "File System Root"
2557 msgstr "Koka Pergala Pelan"
2558
2559 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2560 msgid "Not available"
2561 msgstr "Ne amade ye"
2562
2563 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2564 msgid "_Save in folder:"
2565 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
2566
2567 #. translators: this string is the default job title for print
2568 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2569 #. * by the job number.
2570 #.
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2572 #, c-format
2573 msgid "%s job #%d"
2574 msgstr "Xebata %s a #%d"
2575
2576 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2578 msgid "print operation status|Initial state"
2579 msgstr "Rewşa destpêkê"
2580
2581 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2583 msgid "print operation status|Preparing to print"
2584 msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
2585
2586 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2588 msgid "print operation status|Generating data"
2589 msgstr "Dane tê çêkirin"
2590
2591 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2593 msgid "print operation status|Sending data"
2594 msgstr "Dane tê şandin"
2595
2596 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2598 msgid "print operation status|Waiting"
2599 msgstr "Tê rawestandin"
2600
2601 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2603 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2604 msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
2605
2606 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2608 msgid "print operation status|Printing"
2609 msgstr "Tê çapkirin"
2610
2611 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2613 msgid "print operation status|Finished"
2614 msgstr "Qediya"
2615
2616 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2618 msgid "print operation status|Finished with error"
2619 msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2622 #, c-format
2623 msgid "Preparing %d"
2624 msgstr "%d tê amadekirin"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2627 #, c-format
2628 msgid "Preparing"
2629 msgstr "Tê amadekirin"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2632 #, c-format
2633 msgid "Printing %d"
2634 msgstr "%d tê çapkirin"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2637 #, c-format
2638 msgid "Error launching preview"
2639 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2642 #, c-format
2643 msgid "Error printing"
2644 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2647 msgid "Application"
2648 msgstr "Sepan"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2651 msgid "Printer offline"
2652 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2655 msgid "Out of paper"
2656 msgstr "Li derveyî rûpel"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2659 msgid "Paused"
2660 msgstr "Hatiye rawestandin"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2663 msgid "Need user intervention"
2664 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
2665
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2667 msgid "Custom size"
2668 msgstr "Mezinahiya taybet"
2669
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2672 #, c-format
2673 msgid "Not enough free memory"
2674 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
2675
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2677 #, c-format
2678 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2679 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
2680
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2682 #, c-format
2683 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2684 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
2685
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2687 #, c-format
2688 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2689 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
2690
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2692 #, c-format
2693 msgid "Unspecified error"
2694 msgstr "Çewtiyeke nenas"
2695
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2697 #, c-format
2698 msgid "Error from StartDoc"
2699 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2702 msgid "Printer"
2703 msgstr "Çaper"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2706 msgid "Location"
2707 msgstr "Cih"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2710 msgid "Status"
2711 msgstr "Rewş"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2714 msgid "Range"
2715 msgstr "Beş"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2718 msgid "_All Pages"
2719 msgstr "_Hemû Rûpel"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2722 msgid "C_urrent Page"
2723 msgstr "Rûpela _Heyî"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2726 msgid "Pag_es:"
2727 msgstr "_Rûpel:"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2730 msgid ""
2731 "Specify one or more page ranges,\n"
2732 " e.g. 1-3,7,11"
2733 msgstr ""
2734 "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
2735 " wekî 1-3,7,11"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2738 msgid "Copies"
2739 msgstr "Kopî"
2740
2741 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2743 msgid "Copie_s:"
2744 msgstr "Kopî:"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2747 msgid "C_ollate"
2748 msgstr "B_irêzkirin"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2751 msgid "_Reverse"
2752 msgstr "_Berevajî bike"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2755 msgid "General"
2756 msgstr "Giştî"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2759 msgid "Layout"
2760 msgstr "Bicihkirin"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2763 msgid "Pages per _side:"
2764 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2767 msgid "T_wo-sided:"
2768 msgstr "Du_alî:"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2771 msgid "_Only print:"
2772 msgstr "_tenê bide çapê:"
2773
2774 #. In enum order
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2776 msgid "All sheets"
2777 msgstr "Hemû kaxiz"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2780 msgid "Even sheets"
2781 msgstr "Kaxizên cot"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2784 msgid "Odd sheets"
2785 msgstr "Kaxizên fer"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2788 msgid "Sc_ale:"
2789 msgstr "Pî_van:"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2792 msgid "Paper"
2793 msgstr "Kaxiz"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2796 msgid "Paper _type:"
2797 msgstr "_Cureyê rûpel:"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2800 msgid "Paper _source:"
2801 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2804 msgid "Output t_ray:"
2805 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2808 msgid "Job Details"
2809 msgstr "Kîtekîtên Kar"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2812 msgid "Pri_ority:"
2813 msgstr "Pê_şikî:"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2816 msgid "_Billing info:"
2817 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2820 msgid "Print Document"
2821 msgstr "Belgeyê çap bike"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2824 msgid "_Now"
2825 msgstr "_Niha"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2828 msgid "A_t:"
2829 msgstr "_Li:"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2832 msgid "On _hold"
2833 msgstr "Li _bendê ye"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2836 msgid "Add Cover Page"
2837 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2840 msgid "Be_fore:"
2841 msgstr "_Berê:"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2844 msgid "_After:"
2845 msgstr "_Piştî:"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2848 msgid "Job"
2849 msgstr "Kar"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2852 msgid "Advanced"
2853 msgstr "Pêşketî"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2856 msgid "Image Quality"
2857 msgstr "Kalîteya Dîmen"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2860 msgid "Color"
2861 msgstr "Reng"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2864 msgid "Finishing"
2865 msgstr "Bidawîkirin"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2868 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2869 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2872 msgid "Print"
2873 msgstr "Çap"
2874
2875 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2876 msgid "Group"
2877 msgstr "Kom"
2878
2879 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2880 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2881 msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
2882
2883 #: gtk/gtkrc.c:2872
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2886 msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
2887
2888 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2891 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
2892
2893 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2894 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2895 #, c-format
2896 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2897 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
2898
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2900 msgid "Select which type of documents are shown"
2901 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
2902
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2904 #, c-format
2905 msgid "No item for URI '%s' found"
2906 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
2907
2908 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2909 msgid "Untitled filter"
2910 msgstr "Parzûna bênav"
2911
2912 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2913 msgid "Could not remove item"
2914 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
2915
2916 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2917 msgid "Could not clear list"
2918 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
2919
2920 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2921 msgid "Copy _Location"
2922 msgstr "_Cih kopî bike"
2923
2924 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2925 msgid "_Remove From List"
2926 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
2927
2928 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2929 msgid "_Clear List"
2930 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
2931
2932 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2933 msgid "Show _Private Resources"
2934 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
2935
2936 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2937 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2938 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2939 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2940 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2941 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2942 #. * right place when idly populating the menu in case the
2943 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2944 #. * recent chooser menu widget.
2945 #.
2946 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2947 msgid "No items found"
2948 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2949
2950 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2951 #, c-format
2952 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2953 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
2954
2955 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2956 #, c-format
2957 msgid "Open '%s'"
2958 msgstr "'%s' Veke"
2959
2960 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2961 msgid "Unknown item"
2962 msgstr "Hêmana nenas"
2963
2964 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2965 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2966 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2967 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2968 #. *
2969 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2970 #.
2971 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2972 #, c-format
2973 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2974 msgstr "_%d. %s"
2975
2976 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2977 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2978 #. *
2979 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2980 #.
2981 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2982 #, c-format
2983 msgid "recent menu label|%d. %s"
2984 msgstr "%d. %s"
2985
2986 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2987 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2988 #, c-format
2989 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2990 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2991
2992 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2993 #: gtk/gtkstock.c:288
2994 msgid "Information"
2995 msgstr "Agahî"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:289
2998 msgid "Warning"
2999 msgstr "Hişyar"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:290
3002 msgid "Error"
3003 msgstr "Çewtî"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:291
3006 msgid "Question"
3007 msgstr "Pirs"
3008
3009 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3010 #. * need the mnemonics to be rationalized
3011 #.
3012 #: gtk/gtkstock.c:296
3013 msgid "_About"
3014 msgstr "_Der barê"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:298
3017 msgid "_Apply"
3018 msgstr "Bise_pîne"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:299
3021 msgid "_Bold"
3022 msgstr "_Qalind"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:300
3025 msgid "_Cancel"
3026 msgstr "_Betal"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:301
3029 msgid "_CD-Rom"
3030 msgstr "_CD-Rom"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:302
3033 msgid "_Clear"
3034 msgstr "_Jê bibe"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:303
3037 msgid "_Close"
3038 msgstr "_Bigire"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:304
3041 msgid "C_onnect"
3042 msgstr "_Girêbide"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:305
3045 msgid "_Convert"
3046 msgstr "_Veguherîne"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:306
3049 msgid "_Copy"
3050 msgstr "_Ji ber bigire"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:307
3053 msgid "Cu_t"
3054 msgstr "_Jê bike"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:308
3057 msgid "_Delete"
3058 msgstr "_Rake"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:309
3061 msgid "_Discard"
3062 msgstr "Bia_vêje"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:310
3065 msgid "_Disconnect"
3066 msgstr "Girêdanê _qut bike"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:311
3069 msgid "_Execute"
3070 msgstr "Bisepîne"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:312
3073 msgid "_Edit"
3074 msgstr "_Biguherîne"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:313
3077 msgid "_Find"
3078 msgstr "_Bibîne"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:314
3081 msgid "Find and _Replace"
3082 msgstr "Bibîne û _Biguherîne"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:315
3085 msgid "_Floppy"
3086 msgstr "_Dîsket"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:316
3089 msgid "_Fullscreen"
3090 msgstr "_Dîmender tijî"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:317
3093 msgid "_Leave Fullscreen"
3094 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
3095
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:319
3098 msgid "Navigation|_Bottom"
3099 msgstr "_Jêr"
3100
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:321
3103 msgid "Navigation|_First"
3104 msgstr "Pêş_în"
3105
3106 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3107 #: gtk/gtkstock.c:323
3108 msgid "Navigation|_Last"
3109 msgstr "_Dawî"
3110
3111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3112 #: gtk/gtkstock.c:325
3113 msgid "Navigation|_Top"
3114 msgstr "_Ser"
3115
3116 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3117 #: gtk/gtkstock.c:327
3118 msgid "Navigation|_Back"
3119 msgstr "P_aş"
3120
3121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3122 #: gtk/gtkstock.c:329
3123 msgid "Navigation|_Down"
3124 msgstr "_Jêr"
3125
3126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3127 #: gtk/gtkstock.c:331
3128 msgid "Navigation|_Forward"
3129 msgstr "_Pêş"
3130
3131 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3132 #: gtk/gtkstock.c:333
3133 msgid "Navigation|_Up"
3134 msgstr "J_or"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:334
3137 msgid "_Harddisk"
3138 msgstr "_Dîska Sabît"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:335
3141 msgid "_Help"
3142 msgstr "_Alîkarî"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:336
3145 msgid "_Home"
3146 msgstr "_Mal"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:337
3149 msgid "Increase Indent"
3150 msgstr "Çalikê mezintir bike"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:338
3153 msgid "Decrease Indent"
3154 msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:339
3157 msgid "_Index"
3158 msgstr "_Pêrist"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:340
3161 msgid "_Information"
3162 msgstr "_Agahî"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:341
3165 msgid "_Italic"
3166 msgstr "_Paldayî"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:342
3169 msgid "_Jump to"
3170 msgstr "_Qevastin"
3171
3172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3173 #: gtk/gtkstock.c:344
3174 msgid "Justify|_Center"
3175 msgstr "_Navîn"
3176
3177 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3178 #: gtk/gtkstock.c:346
3179 msgid "Justify|_Fill"
3180 msgstr "_Dagire"
3181
3182 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3183 #: gtk/gtkstock.c:348
3184 msgid "Justify|_Left"
3185 msgstr "_Çep"
3186
3187 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3188 #: gtk/gtkstock.c:350
3189 msgid "Justify|_Right"
3190 msgstr "_Rast"
3191
3192 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3193 #: gtk/gtkstock.c:353
3194 msgid "Media|_Forward"
3195 msgstr "Pêş_"
3196
3197 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3198 #: gtk/gtkstock.c:355
3199 msgid "Media|_Next"
3200 msgstr "_Ya pişt re"
3201
3202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3203 #: gtk/gtkstock.c:357
3204 msgid "Media|P_ause"
3205 msgstr "_Rawestîne"
3206
3207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3208 #: gtk/gtkstock.c:359
3209 msgid "Media|_Play"
3210 msgstr "Bi_lîze"
3211
3212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3213 #: gtk/gtkstock.c:361
3214 msgid "Media|Pre_vious"
3215 msgstr "Ya berê"
3216
3217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3218 #: gtk/gtkstock.c:363
3219 msgid "Media|_Record"
3220 msgstr "_Tomar bike"
3221
3222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3223 #: gtk/gtkstock.c:365
3224 msgid "Media|R_ewind"
3225 msgstr "D_îtin"
3226
3227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3228 #: gtk/gtkstock.c:367
3229 msgid "Media|_Stop"
3230 msgstr "_Bide sekinandin"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:368
3233 msgid "_Network"
3234 msgstr "_Tor"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:369
3237 msgid "_New"
3238 msgstr "_Nû"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:370
3241 msgid "_No"
3242 msgstr "_Na"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:371
3245 msgid "_OK"
3246 msgstr "_Temam"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:372
3249 msgid "_Open"
3250 msgstr "_Veke"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:373
3253 msgid "Landscape"
3254 msgstr "Serpahnayê"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:374
3257 msgid "Portrait"
3258 msgstr "Portre"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:375
3261 msgid "Reverse landscape"
3262 msgstr "serbahnaya berevajî"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:376
3265 msgid "Reverse portrait"
3266 msgstr "serdirêjahiya berevajî"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:377
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Page Set_up"
3271 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:378
3274 msgid "_Paste"
3275 msgstr "_Pêve bike"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:379
3278 msgid "_Preferences"
3279 msgstr "_Vebijêrk"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:380
3282 msgid "_Print"
3283 msgstr "_Çap"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:381
3286 msgid "Print Pre_view"
3287 msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:382
3290 msgid "_Properties"
3291 msgstr "_Taybetî"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:383
3294 msgid "_Quit"
3295 msgstr "_Derkeve"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:384
3298 msgid "_Redo"
3299 msgstr "_Dîsa bikeDubare bike"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:385
3302 msgid "_Refresh"
3303 msgstr "_Teze bike"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:387
3306 msgid "_Revert"
3307 msgstr "_Bizivirîne Paş"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:388
3310 msgid "_Save"
3311 msgstr "_Tomar bike"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:389
3314 msgid "Save _As"
3315 msgstr "_Cuda Tomar bike"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:390
3318 msgid "Select _All"
3319 msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:391
3322 msgid "_Color"
3323 msgstr "_Reng"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:392
3326 msgid "_Font"
3327 msgstr "_Curenivîs"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:393
3330 msgid "_Ascending"
3331 msgstr "_Ber bi Jor"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:394
3334 msgid "_Descending"
3335 msgstr "_Ber bi jêr"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:395
3338 msgid "_Spell Check"
3339 msgstr "_Kontrola Nivîsînê"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:396
3342 msgid "_Stop"
3343 msgstr "_Bisekine"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:397
3346 msgid "_Strikethrough"
3347 msgstr "_xêzkirin"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:398
3350 msgid "_Undelete"
3351 msgstr "_Xelas Bike"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:399
3354 msgid "_Underline"
3355 msgstr "_Binxêz"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:400
3358 msgid "_Undo"
3359 msgstr "_jê veger"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:401
3362 msgid "_Yes"
3363 msgstr "_Erê"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:402
3366 msgid "_Normal Size"
3367 msgstr "_Mezinahiya Asayî"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:403
3370 msgid "Best _Fit"
3371 msgstr "Bila tê de hilê"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:404
3374 msgid "Zoom _In"
3375 msgstr "Nê_zîk bîne"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:405
3378 msgid "Zoom _Out"
3379 msgstr "_Dûr bibe"
3380
3381 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3382 #, c-format
3383 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3384 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
3385
3386 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3387 #, c-format
3388 msgid "No deserialize function found for format %s"
3389 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
3390
3391 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3392 #, c-format
3393 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3394 msgstr "\"id\" û  \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
3395
3396 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3397 #, c-format
3398 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3399 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
3400
3401 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3402 #, c-format
3403 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3404 msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\""
3405
3406 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3407 #, c-format
3408 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3409 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
3410
3411 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3412 #, c-format
3413 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3414 msgstr "Pêşbîr \"%s\"  hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
3415
3416 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3417 #, c-format
3418 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3419 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
3420
3421 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3422 #, c-format
3423 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3424 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
3425
3426 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3427 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3428 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
3429
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3431 #, c-format
3432 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3433 msgstr ""
3434 "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
3435
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3437 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3438 #, c-format
3439 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3440 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
3441
3442 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3443 #, c-format
3444 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3445 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
3446
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3448 #, c-format
3449 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3450 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
3451
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3456 msgstr ""
3457 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
3458 "ye"
3459
3460 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3461 #, c-format
3462 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3463 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
3464
3465 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3466 #, c-format
3467 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3468 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
3469
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3471 #, c-format
3472 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3473 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
3474
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3476 #, c-format
3477 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3478 msgstr ""
3479 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <%"
3480 "s> be"
3481
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3483 #, c-format
3484 msgid "A <%s> element has already been specified"
3485 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
3486
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3488 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3489 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
3490
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3492 #, c-format
3493 msgid "Serialized data is malformed"
3494 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
3495
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3500 msgstr ""
3501 "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3502
3503 #: gtk/gtktextutil.c:60
3504 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3505 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
3506
3507 #: gtk/gtktextutil.c:61
3508 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3509 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
3510
3511 #: gtk/gtktextutil.c:62
3512 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3513 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
3514
3515 #: gtk/gtktextutil.c:63
3516 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3517 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
3518
3519 #: gtk/gtktextutil.c:64
3520 msgid "LRO Left-to-right _override"
3521 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
3522
3523 #: gtk/gtktextutil.c:65
3524 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3525 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
3526
3527 #: gtk/gtktextutil.c:66
3528 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3529 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
3530
3531 #: gtk/gtktextutil.c:67
3532 msgid "ZWS _Zero width space"
3533 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
3534
3535 #: gtk/gtktextutil.c:68
3536 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3537 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
3538
3539 #: gtk/gtktextutil.c:69
3540 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3541 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
3542
3543 #: gtk/gtkthemes.c:71
3544 #, c-format
3545 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3546 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
3547
3548 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3549 msgid "--- No Tip ---"
3550 msgstr "--- Qîl tune ---"
3551
3552 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3553 #, c-format
3554 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3555 msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
3556
3557 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3558 #, c-format
3559 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3560 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
3561
3562 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3563 #, c-format
3564 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3565 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
3566
3567 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3568 msgid "Empty"
3569 msgstr "Vala"
3570
3571 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3572 msgid "Volume"
3573 msgstr "Deng"
3574
3575 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3576 msgid "Volume Down"
3577 msgstr "Kêmtir Deng"
3578
3579 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3580 msgid "Volume Up"
3581 msgstr "Zêdetir Deng"
3582
3583 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3584 msgid "Muted"
3585 msgstr "Bêdeng"
3586
3587 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3588 msgid "Full Volume"
3589 msgstr "Tam Deng"
3590
3591 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3592 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3593 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3594 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3595 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3596 #. * part in the translation!
3597 #.
3598 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3599 #, c-format
3600 msgid "volume percentage|%d %%"
3601 msgstr "%d %%"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3605 msgid "paper size|asme_f"
3606 msgstr "asme_f"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3610 msgid "paper size|A0x2"
3611 msgstr "A0x2"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3615 msgid "paper size|A0"
3616 msgstr "A0"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3620 msgid "paper size|A0x3"
3621 msgstr "A0x3"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3625 msgid "paper size|A1"
3626 msgstr "A1"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3630 msgid "paper size|A10"
3631 msgstr "A10"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3635 msgid "paper size|A1x3"
3636 msgstr "A1x3"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3640 msgid "paper size|A1x4"
3641 msgstr "A1x4"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3645 msgid "paper size|A2"
3646 msgstr "A2"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3650 msgid "paper size|A2x3"
3651 msgstr "A2x3"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3655 msgid "paper size|A2x4"
3656 msgstr "A2x4"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3660 msgid "paper size|A2x5"
3661 msgstr "A2x5"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3665 msgid "paper size|A3"
3666 msgstr "A3"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3670 msgid "paper size|A3 Extra"
3671 msgstr "A3 Ekstra"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3675 msgid "paper size|A3x3"
3676 msgstr "A3x3"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3680 msgid "paper size|A3x4"
3681 msgstr "A3x4"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3685 msgid "paper size|A3x5"
3686 msgstr "A3x5"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3690 msgid "paper size|A3x6"
3691 msgstr "A3x6"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3695 msgid "paper size|A3x7"
3696 msgstr "A3x7"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3700 msgid "paper size|A4"
3701 msgstr "A4"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3705 msgid "paper size|A4 Extra"
3706 msgstr "A4 Extra"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3710 msgid "paper size|A4 Tab"
3711 msgstr "A4 Tab"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3715 msgid "paper size|A4x3"
3716 msgstr "A4x3"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3720 msgid "paper size|A4x4"
3721 msgstr "A4x4"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3725 msgid "paper size|A4x5"
3726 msgstr "A4x5"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3730 msgid "paper size|A4x6"
3731 msgstr "A4x6"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3735 msgid "paper size|A4x7"
3736 msgstr "A4x7"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3740 msgid "paper size|A4x8"
3741 msgstr "A4x8"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3745 msgid "paper size|A4x9"
3746 msgstr "A4x9"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3750 msgid "paper size|A5"
3751 msgstr "A5"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3755 msgid "paper size|A5 Extra"
3756 msgstr "A5 Extra"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3760 msgid "paper size|A6"
3761 msgstr "A6"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3765 msgid "paper size|A7"
3766 msgstr "A7"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3770 msgid "paper size|A8"
3771 msgstr "A8"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3775 msgid "paper size|A9"
3776 msgstr "A9"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3780 msgid "paper size|B0"
3781 msgstr "B0"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3785 msgid "paper size|B1"
3786 msgstr "B1"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3790 msgid "paper size|B10"
3791 msgstr "B10"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3795 msgid "paper size|B2"
3796 msgstr "B2"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3800 msgid "paper size|B3"
3801 msgstr "B3"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3805 msgid "paper size|B4"
3806 msgstr "B4"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3810 msgid "paper size|B5"
3811 msgstr "B5"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3815 msgid "paper size|B5 Extra"
3816 msgstr "B5 Extra"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3820 msgid "paper size|B6"
3821 msgstr "B6"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3825 msgid "paper size|B6/C4"
3826 msgstr "B6/C4"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3830 msgid "paper size|B7"
3831 msgstr "B7"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3835 msgid "paper size|B8"
3836 msgstr "B8"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3840 msgid "paper size|B9"
3841 msgstr "B9"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3845 msgid "paper size|C0"
3846 msgstr "C0"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3850 msgid "paper size|C1"
3851 msgstr "C1"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3855 msgid "paper size|C10"
3856 msgstr "C10"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3860 msgid "paper size|C2"
3861 msgstr "C2"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3865 msgid "paper size|C3"
3866 msgstr "C3"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3870 msgid "paper size|C4"
3871 msgstr "C4"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3875 msgid "paper size|C5"
3876 msgstr "C5"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3880 msgid "paper size|C6"
3881 msgstr "C6"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3885 msgid "paper size|C6/C5"
3886 msgstr "C6/C5"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3890 msgid "paper size|C7"
3891 msgstr "C7"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3895 msgid "paper size|C7/C6"
3896 msgstr "C7/C6"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3900 msgid "paper size|C8"
3901 msgstr "C8"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3905 msgid "paper size|C9"
3906 msgstr "C9"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3910 msgid "paper size|DL Envelope"
3911 msgstr "DL Envelope"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3915 msgid "paper size|RA0"
3916 msgstr "RA0"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3920 msgid "paper size|RA1"
3921 msgstr "RA1"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3925 msgid "paper size|RA2"
3926 msgstr "RA2"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3930 msgid "paper size|SRA0"
3931 msgstr "SRA0"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3935 msgid "paper size|SRA1"
3936 msgstr "SRA1"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3940 msgid "paper size|SRA2"
3941 msgstr "SRA1"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3945 msgid "paper size|JB0"
3946 msgstr "JB0"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3950 msgid "paper size|JB1"
3951 msgstr "JB1"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3955 msgid "paper size|JB10"
3956 msgstr "JB10"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3960 msgid "paper size|JB2"
3961 msgstr "JB2"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3965 msgid "paper size|JB3"
3966 msgstr "JB3"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3970 msgid "paper size|JB4"
3971 msgstr "JB4"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3975 msgid "paper size|JB5"
3976 msgstr "JB5"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3980 msgid "paper size|JB6"
3981 msgstr "JB6"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3985 msgid "paper size|JB7"
3986 msgstr "JB7"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3990 msgid "paper size|JB8"
3991 msgstr "JB8"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3995 msgid "paper size|JB9"
3996 msgstr "JB9"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4000 msgid "paper size|jis exec"
4001 msgstr "jis exec"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4005 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4006 msgstr "Choukei 2 Envelope"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4010 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4011 msgstr "Choukei 3 Envelope"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4015 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4016 msgstr "Choukei 4 Envelope"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4020 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4021 msgstr "hagaki (postcard)"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4025 msgid "paper size|kahu Envelope"
4026 msgstr "kahu Envelope"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4030 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4031 msgstr "kaku2 Envelope"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4035 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4036 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4040 msgid "paper size|you4 Envelope"
4041 msgstr "you4 Envelope"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4045 msgid "paper size|10x11"
4046 msgstr "10x11"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4050 msgid "paper size|10x13"
4051 msgstr "10x13"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4055 msgid "paper size|10x14"
4056 msgstr "10x14"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4060 msgid "paper size|10x15"
4061 msgstr "10x15"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4065 msgid "paper size|11x12"
4066 msgstr "11x12"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4070 msgid "paper size|11x15"
4071 msgstr "11x15"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4075 msgid "paper size|12x19"
4076 msgstr "12x19"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4080 msgid "paper size|5x7"
4081 msgstr "5x7"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4085 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4086 msgstr "6x9 Envelope"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4090 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4091 msgstr "7x9 Envelope"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4095 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4096 msgstr "9x11 Envelope"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4100 msgid "paper size|a2 Envelope"
4101 msgstr "a2 Envelope"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4105 msgid "paper size|Arch A"
4106 msgstr "Arch A"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4110 msgid "paper size|Arch B"
4111 msgstr "Arch B"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4115 msgid "paper size|Arch C"
4116 msgstr "Arch C"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4120 msgid "paper size|Arch D"
4121 msgstr "Arch D"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4125 msgid "paper size|Arch E"
4126 msgstr "Arch E"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4130 msgid "paper size|b-plus"
4131 msgstr "b-plus"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4135 msgid "paper size|c"
4136 msgstr "c"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4140 msgid "paper size|c5 Envelope"
4141 msgstr "c5 Envelope"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4145 msgid "paper size|d"
4146 msgstr "d"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4150 msgid "paper size|e"
4151 msgstr "e"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4155 msgid "paper size|edp"
4156 msgstr "edp"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4160 msgid "paper size|European edp"
4161 msgstr "edp ya ewropî"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4165 msgid "paper size|Executive"
4166 msgstr "Executive"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4170 msgid "paper size|f"
4171 msgstr "f"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4175 msgid "paper size|FanFold European"
4176 msgstr "FanFold European"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4180 msgid "paper size|FanFold US"
4181 msgstr "FanFold US"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4185 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4186 msgstr "FanFold German Legal"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4190 msgid "paper size|Government Legal"
4191 msgstr "Government Legal"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4195 msgid "paper size|Government Letter"
4196 msgstr "Government Letter"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4200 msgid "paper size|Index 3x5"
4201 msgstr "Index 3x5"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4205 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4206 msgstr "Index 4x6 (kart)"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4210 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4211 msgstr "Index 4x6 ext"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4215 msgid "paper size|Index 5x8"
4216 msgstr "Index 5x8"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4220 msgid "paper size|Invoice"
4221 msgstr "Invoice"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4225 msgid "paper size|Tabloid"
4226 msgstr "Tabloid"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4230 msgid "paper size|US Legal"
4231 msgstr "US Legal"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4235 msgid "paper size|US Legal Extra"
4236 msgstr "US Legal Extra"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4240 msgid "paper size|US Letter"
4241 msgstr "US Letter"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4245 msgid "paper size|US Letter Extra"
4246 msgstr "US Letter Extra"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4250 msgid "paper size|US Letter Plus"
4251 msgstr "US Letter Plus"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4255 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4256 msgstr "Monarch Envelope"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4260 msgid "paper size|#10 Envelope"
4261 msgstr "#10 Envelope"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4265 msgid "paper size|#11 Envelope"
4266 msgstr "#11 Envelope"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4270 msgid "paper size|#12 Envelope"
4271 msgstr "#12 Envelope"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4275 msgid "paper size|#14 Envelope"
4276 msgstr "#14 Envelope"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4280 msgid "paper size|#9 Envelope"
4281 msgstr "#9 Envelope"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4285 msgid "paper size|Personal Envelope"
4286 msgstr "Personal Envelope"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4290 msgid "paper size|Quarto"
4291 msgstr "Quarto"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4295 msgid "paper size|Super A"
4296 msgstr "Super A"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4300 msgid "paper size|Super B"
4301 msgstr "Super B"
4302
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4305 msgid "paper size|Wide Format"
4306 msgstr "Teşeya fireh"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4310 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4311 msgstr "Dai-pa-kai"
4312
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4315 msgid "paper size|Folio"
4316 msgstr "Folio"
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4320 msgid "paper size|Folio sp"
4321 msgstr "Folio sp"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4325 msgid "paper size|Invite Envelope"
4326 msgstr "Invite Envelope"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4330 msgid "paper size|Italian Envelope"
4331 msgstr "Italian Envelope"
4332
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4335 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4336 msgstr "juuro-ku-kai"
4337
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4340 msgid "paper size|pa-kai"
4341 msgstr "pa-kai"
4342
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4345 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4346 msgstr "Postfix Envelope"
4347
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4350 msgid "paper size|Small Photo"
4351 msgstr "Small Photo"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4355 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4356 msgstr "prc1 Envelope"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4360 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4361 msgstr "prc10 Envelope"
4362
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4365 msgid "paper size|prc 16k"
4366 msgstr "prc 16k"
4367
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4370 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4371 msgstr "prc2 Envelope"
4372
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4375 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4376 msgstr "prc3 Envelope"
4377
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4380 msgid "paper size|prc 32k"
4381 msgstr "prc 32k"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4385 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4386 msgstr "prc4 Envelope"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4390 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4391 msgstr "prc5 Envelope"
4392
4393 #. translators, strip everything up to the first |
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4395 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4396 msgstr "Enveloppe prc6"
4397
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4400 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4401 msgstr "prc7 Envelope"
4402
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4405 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4406 msgstr "prc8 Envelope"
4407
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4410 msgid "paper size|ROC 16k"
4411 msgstr "prc8 Envelope"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4415 msgid "paper size|ROC 8k"
4416 msgstr "prc8 Envelope"
4417
4418 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4419 #, c-format
4420 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4421 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
4422
4423 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to write header\n"
4426 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
4427
4428 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed to write hash table\n"
4431 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
4432
4433 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to write folder index\n"
4436 msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
4437
4438 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to rewrite header\n"
4441 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
4442
4443 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4444 #, fuzzy, c-format
4445 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4446 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
4447
4448 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4449 #, c-format
4450 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4451 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
4452
4453 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4454 #, c-format
4455 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4456 msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
4457
4458 #: gtk/updateiconcache.c:1513
4459 #, c-format
4460 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4461 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
4462
4463 #: gtk/updateiconcache.c:1525
4464 #, c-format
4465 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4466 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4467
4468 #: gtk/updateiconcache.c:1532
4469 #, c-format
4470 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4471 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere  %s: %s.\n"
4472
4473 #: gtk/updateiconcache.c:1558
4474 #, c-format
4475 msgid "Cache file created successfully.\n"
4476 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
4477
4478 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4479 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4480 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
4481
4482 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4483 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4484 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
4485
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4487 msgid "Don't include image data in the cache"
4488 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
4489
4490 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4491 msgid "Output a C header file"
4492 msgstr "Derana pelekî C header"
4493
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1601
4495 msgid "Turn off verbose output"
4496 msgstr "Derana kîtekît bigire"
4497
4498 #: gtk/updateiconcache.c:1602
4499 msgid "Validate existing icon cache"
4500 msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
4501
4502 #: gtk/updateiconcache.c:1665
4503 #, c-format
4504 msgid "File not found: %s\n"
4505 msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
4506
4507 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4508 #, c-format
4509 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4510 msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
4511
4512 #: gtk/updateiconcache.c:1684
4513 #, c-format
4514 msgid "No theme index file."
4515 msgstr ""
4516
4517 #: gtk/updateiconcache.c:1688
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "No theme index file in '%s'.\n"
4521 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4522 msgstr ""
4523 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
4524 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
4525 "index bikar bîne.\n"
4526
4527 #. ID
4528 #: modules/input/imam-et.c:454
4529 msgid "Amharic (EZ+)"
4530 msgstr "Habeşî (EZ+)"
4531
4532 #. ID
4533 #: modules/input/imcedilla.c:92
4534 msgid "Cedilla"
4535 msgstr "Cedilla"
4536
4537 #. ID
4538 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4539 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4540 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
4541
4542 #. ID
4543 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4544 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4545 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
4546
4547 #. ID
4548 #: modules/input/imipa.c:145
4549 msgid "IPA"
4550 msgstr "IPA"
4551
4552 #. ID
4553 #: modules/input/immultipress.c:31
4554 msgid "Multipress"
4555 msgstr "Multipress"
4556
4557 #. ID
4558 #: modules/input/imthai.c:35
4559 msgid "Thai-Lao"
4560 msgstr "Tay-Lao"
4561
4562 #. ID
4563 #: modules/input/imti-er.c:453
4564 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4565 msgstr "Tigrigna-Erîteriya  (EZ+)"
4566
4567 #. ID
4568 #: modules/input/imti-et.c:453
4569 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4570 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
4571
4572 #. ID
4573 #: modules/input/imviqr.c:244
4574 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4575 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
4576
4577 #. ID
4578 #: modules/input/imxim.c:28
4579 msgid "X Input Method"
4580 msgstr "Metoda Ketana X"
4581
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4583 #, c-format
4584 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4585 msgstr ""
4586
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4588 #, c-format
4589 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4590 msgstr ""
4591
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4593 #, c-format
4594 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4595 msgstr ""
4596
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4598 #, c-format
4599 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4600 msgstr ""
4601
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4603 #, c-format
4604 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4605 msgstr ""
4606
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4608 #, c-format
4609 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4610 msgstr ""
4611
4612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4613 #, c-format
4614 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4615 msgstr ""
4616
4617 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4618 #, c-format
4619 msgid "The door is open on printer '%s'."
4620 msgstr ""
4621
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4623 #, c-format
4624 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4625 msgstr ""
4626
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4628 #, c-format
4629 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4630 msgstr ""
4631
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4633 #, fuzzy, c-format
4634 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4635 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
4636
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4638 #, c-format
4639 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4640 msgstr ""
4641
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4643 #, c-format
4644 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4645 msgstr ""
4646
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4648 msgid "Two Sided"
4649 msgstr "Du alî"
4650
4651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4652 msgid "Paper Type"
4653 msgstr "Cureyê rûpel"
4654
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4656 msgid "Paper Source"
4657 msgstr "Çavkaniya rûpel"
4658
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4660 msgid "Output Tray"
4661 msgstr "Tepsiya derketanê"
4662
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4664 msgid "One Sided"
4665 msgstr "Yek alî"
4666
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4670 msgid "Auto Select"
4671 msgstr "Hilbijartina bixweber"
4672
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4677 msgid "Printer Default"
4678 msgstr "Standarda Çapgerê"
4679
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4681 msgid "Urgent"
4682 msgstr "Bilez"
4683
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4685 msgid "High"
4686 msgstr "Bilind"
4687
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4689 msgid "Medium"
4690 msgstr "Orte"
4691
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4693 msgid "Low"
4694 msgstr "Nizim"
4695
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4697 msgid "None"
4698 msgstr "Ne yek jî"
4699
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4701 msgid "Classified"
4702 msgstr "Taybet"
4703
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4705 msgid "Confidential"
4706 msgstr "Veşartî"
4707
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4709 msgid "Secret"
4710 msgstr "Veşartî"
4711
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4713 msgid "Standard"
4714 msgstr "Standart"
4715
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4717 msgid "Top Secret"
4718 msgstr "Gelekî Veşartî"
4719
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4721 msgid "Unclassified"
4722 msgstr "Ji rêzê"
4723
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4725 #, fuzzy, c-format
4726 msgid "Custom %sx%s"
4727 msgstr "Taybet %.2fx%.2f"
4728
4729 #. default filename used for print-to-file
4730 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4731 #, c-format
4732 msgid "output.%s"
4733 msgstr "Derketan %s"
4734
4735 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4736 msgid "Print to File"
4737 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4738
4739 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4740 msgid "PDF"
4741 msgstr "PDF"
4742
4743 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4744 msgid "Postscript"
4745 msgstr "Postscript"
4746
4747 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4748 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4749 msgid "Pages per _sheet:"
4750 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
4751
4752 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4753 msgid "File"
4754 msgstr "Pel"
4755
4756 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4757 msgid "_Output format"
4758 msgstr "_Şêweyê derketanê"
4759
4760 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4761 msgid "Print to LPR"
4762 msgstr "Li ser LPR çap bike"
4763
4764 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4765 msgid "Pages Per Sheet"
4766 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4767
4768 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4769 msgid "Command Line"
4770 msgstr "Rêzika Fermanê"
4771
4772 #. default filename used for print-to-test
4773 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4774 #, c-format
4775 msgid "test-output.%s"
4776 msgstr "Derketana-test.%s"
4777
4778 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4779 msgid "Print to Test Printer"
4780 msgstr "Bi çapera test çap bike"
4781
4782 #: tests/testfilechooser.c:205
4783 #, c-format
4784 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4785 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
4786
4787 #~ msgid "Today at %H:%M"
4788 #~ msgstr "Îro de %H:%M de"