1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
5 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
8 "Project-Id-Version: ku\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 01:08+0200\n"
12 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
13 "Language-Team: http;//pckurd.net\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.3.0\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
35 "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "GDK debugging flags to unset"
90 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
122 msgstr "Pergala Pelan"
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
165 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3963
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3964
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3965
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3970
255 msgctxt "keyboard label"
257 msgstr "KP_Page_Down"
259 #: gdk/keyname-table.h:3971
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3972
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3973
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3974
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk/keyname-table.h:3975
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3976
286 msgctxt "keyboard label"
290 #. Description of --sync in --help output
291 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
292 msgid "Don't batch GDI requests"
293 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
295 #. Description of --no-wintab in --help output
296 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
297 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
298 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
300 #. Description of --ignore-wintab in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
302 msgid "Same as --no-wintab"
303 msgstr "wekî --no-wintab"
305 #. Description of --use-wintab in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
307 msgid "Do use the Wintab API [default]"
308 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
310 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
311 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
312 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
313 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
315 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
316 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
320 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
323 msgstr "%s tê dest pê kirin"
325 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
328 msgstr "%s tê vekirin"
330 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
332 msgid "Opening %d Item"
333 msgid_plural "Opening %d Items"
337 #. Description of --sync in --help output
338 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
339 msgid "Make X calls synchronous"
340 msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
342 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
343 #. * contains the URL of the license.
345 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
347 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
355 msgid "The license of the program"
356 msgstr "Lîsansa bernameyê"
358 #. Add the credits button
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
363 #. Add the license button
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
370 msgid "Could not show link"
371 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
376 msgstr "Der barê %s de"
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
386 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
387 msgid "Documented by"
390 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
391 msgid "Translated by"
394 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
398 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
399 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
400 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
403 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
404 msgctxt "keyboard label"
408 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
409 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
410 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
414 msgctxt "keyboard label"
418 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
419 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
420 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
424 msgctxt "keyboard label"
428 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
429 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
430 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
434 msgctxt "keyboard label"
438 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
439 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
440 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
443 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
444 msgctxt "keyboard label"
448 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
449 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
450 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
453 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
454 msgctxt "keyboard label"
458 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
459 msgctxt "keyboard label"
463 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
464 msgctxt "keyboard label"
468 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
470 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
471 msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar: `%s'"
473 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
475 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
478 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
480 msgid "Invalid root element: '%s'"
481 msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
483 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
485 msgid "Unhandled tag: '%s'"
486 msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
488 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
489 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
490 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
491 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
493 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
494 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
495 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
496 #. * will appear to the right of the month.
498 #: gtk/gtkcalendar.c:883
502 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
503 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
504 #. * to be the first day of the week, and so on.
506 #: gtk/gtkcalendar.c:921
507 msgid "calendar:week_start:0"
508 msgstr "calendar:week_start:1"
510 #. Translators: This is a text measurement template.
511 #. * Translate it to the widest year text
513 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
515 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
516 msgctxt "year measurement template"
520 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
530 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
532 msgctxt "calendar:day:digits"
536 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
537 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
539 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
540 #. * translate to "%d" otherwise.
542 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
543 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
546 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
548 msgctxt "calendar:week:digits"
552 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
553 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
554 #. * Use only ASCII in the translation.
556 #. * Also look for the msgid "2000".
557 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
560 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
562 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
563 msgctxt "calendar year format"
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * a disabled accelerator key combination.
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
572 msgctxt "Accelerator"
576 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
577 #. * an accelerator key combination that is not valid according
578 #. * to gtk_accelerator_valid().
580 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
582 msgctxt "Accelerator"
584 msgstr "URI nederbasdar e"
586 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
587 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
590 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
591 msgid "New accelerator..."
592 msgstr "Lezkera nû..."
594 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
596 msgctxt "progress bar label"
600 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
602 msgstr "Rengeke hilbijêre"
604 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
605 msgid "Received invalid color data\n"
606 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
608 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
610 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
611 "lightness of that color using the inner triangle."
613 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
614 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
618 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
621 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
622 "bitikîne û reng hilbijêre."
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
629 msgid "Position on the color wheel."
630 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
638 msgid "Intensity of the color."
639 msgstr "Zelaliya rengî."
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
646 msgid "Brightness of the color."
647 msgstr "Biriqandina rengî."
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
654 msgid "Amount of red light in the color."
655 msgstr "Asta rengê sor."
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
662 msgid "Amount of green light in the color."
663 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
665 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
669 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
670 msgid "Amount of blue light in the color."
671 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
673 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
677 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
678 msgid "Transparency of the color."
679 msgstr "Zelaliya rengî."
681 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
685 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
687 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
688 "such as 'orange' in this entry."
690 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
691 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
693 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
699 msgstr "Dolabê rengan"
701 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
703 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
704 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
705 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
707 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
708 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
709 "bikaranînê hilbijêrî."
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
713 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
714 "it for use in the future."
716 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
717 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
719 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
721 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
725 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
726 msgid "The color you've chosen."
729 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
730 msgid "_Save color here"
731 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
733 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
735 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
736 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
738 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
739 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
741 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
742 msgid "Color Selection"
743 msgstr "Hilbijartina rengan"
745 #. Translate to the default units to use for presenting
746 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
747 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
748 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
749 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
755 #. And show the custom paper dialog
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
757 msgid "Manage Custom Sizes"
758 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
769 msgid "Margins from Printer..."
770 msgstr "Sînorên Çaperê..."
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
774 msgid "Custom Size %d"
775 msgstr "Mezinahiya %d"
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
787 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
789 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
793 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
797 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
801 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
805 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
806 msgid "Paper Margins"
807 msgstr "Valehiyên rûpel"
809 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
810 msgid "Input _Methods"
811 msgstr "Riyên_Têketinê"
813 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
814 msgid "_Insert Unicode Control Character"
815 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
817 #: gtk/gtkentry.c:10015
818 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
821 #: gtk/gtkentry.c:10017
822 msgid "Num Lock is on"
825 #: gtk/gtkentry.c:10019
826 msgid "Caps Lock is on"
829 #. **************** *
830 #. * Private Macros *
831 #. * ****************
832 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
833 msgid "Select A File"
834 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
836 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
840 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
844 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
849 msgid "Type name of new folder"
850 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
853 msgid "Could not retrieve information about the file"
854 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
857 msgid "Could not add a bookmark"
858 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
861 msgid "Could not remove bookmark"
862 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
865 msgid "The folder could not be created"
866 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
870 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
871 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
873 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
874 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
877 msgid "Invalid file name"
878 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
881 msgid "The folder contents could not be displayed"
882 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
884 #. Translators: the first string is a path and the second string
885 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
891 msgstr "%1$s di %2$s de"
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
898 msgid "Recently Used"
899 msgstr "Teze Bikaranî"
901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
902 msgid "Select which types of files are shown"
903 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
907 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
908 msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike"
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
912 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
913 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
917 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
918 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
922 msgid "Remove the bookmark '%s'"
923 msgstr "Bijareya '%s' rake"
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
927 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
931 msgid "Remove the selected bookmark"
932 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
940 msgstr "Nav biguherîne..."
942 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
947 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
957 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
958 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
965 msgid "Could not select file"
966 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
969 msgid "_Add to Bookmarks"
970 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
973 msgid "Show _Hidden Files"
974 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
977 msgid "Show _Size Column"
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
994 msgstr "Hatiye guherandin"
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1002 msgid "_Browse for other folders"
1003 msgstr "_Li peldankên din binere"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1006 msgid "Type a file name"
1007 msgstr "Navê pelekî binivîse"
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1011 msgid "Create Fo_lder"
1012 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1019 msgid "Save in _folder:"
1020 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1023 msgid "Create in _folder:"
1024 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1028 msgid "Could not read the contents of %s"
1029 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1033 msgid "Could not read the contents of the folder"
1034 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne"
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1046 msgid "Yesterday at %H:%M"
1047 msgstr "Do de %H:%M de"
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1050 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1051 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1055 msgid "Shortcut %s already exists"
1056 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1060 msgid "Shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1065 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1066 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1071 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1073 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1074 "pelê berê de were nivisandin."
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1081 msgid "Could not start the search process"
1082 msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1086 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1087 "Please make sure it is running."
1089 "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide. Ji kerema xwe re "
1090 "xebitandina wî kontrol bike."
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1093 msgid "Could not send the search request"
1094 msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1103 msgid "Could not mount %s"
1104 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1106 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1107 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1110 msgid "Invalid path"
1111 msgstr "Rêç nederbasdar e"
1113 #. translators: this text is shown when there are no completions
1114 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1116 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1120 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1121 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1123 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1125 msgid "Sole completion"
1126 msgstr "Hilbijartina rengan"
1128 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1129 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1132 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1133 msgid "Complete, but not unique"
1136 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1137 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1138 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1139 msgid "Completing..."
1142 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1143 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1144 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1145 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1146 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1147 msgid "Only local files may be selected"
1150 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1151 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1152 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1153 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1154 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1155 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1158 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1159 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1160 #. * and then hits Tab
1161 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1163 msgid "Path does not exist"
1164 msgstr "Ev rêc tuneye"
1166 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1168 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1169 msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
1171 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1172 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1173 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1174 #. * this particular string.
1176 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1178 msgstr "Pergala Pelan"
1180 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1182 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
1184 #. Initialize fields
1185 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1189 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1191 msgstr "Cureyê nivîsê"
1193 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1194 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1195 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1196 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1197 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
1199 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1203 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1207 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1211 #. create the text entry widget
1212 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1216 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1217 msgid "Font Selection"
1218 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
1220 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1223 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1225 msgid "Error loading icon: %s"
1226 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
1228 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1231 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1232 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1233 "You can get a copy from:\n"
1236 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
1237 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
1238 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
1241 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1243 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1244 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
1246 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1247 msgid "Failed to load icon"
1248 msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
1250 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1254 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1256 msgctxt "input method menu"
1260 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1262 msgctxt "input method menu"
1266 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1268 msgctxt "input method menu"
1270 msgstr "Pergal (%s)"
1273 #: gtk/gtklabel.c:6202
1278 #. Copy Link Address
1279 #: gtk/gtklabel.c:6214
1280 msgid "Copy _Link Address"
1283 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1285 msgstr "URL kopî bike"
1287 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1289 msgstr "URI nederbasdar e"
1291 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1292 #: gtk/gtkmain.c:526
1293 msgid "Load additional GTK+ modules"
1294 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
1296 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1297 #: gtk/gtkmain.c:527
1301 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1302 #: gtk/gtkmain.c:529
1303 msgid "Make all warnings fatal"
1304 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
1306 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1307 #: gtk/gtkmain.c:532
1308 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1309 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
1311 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1312 #: gtk/gtkmain.c:535
1313 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1314 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
1316 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1317 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1318 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1319 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1321 #: gtk/gtkmain.c:798
1323 msgstr "default:LTR"
1325 #: gtk/gtkmain.c:863
1327 msgid "Cannot open display: %s"
1330 #: gtk/gtkmain.c:922
1331 msgid "GTK+ Options"
1332 msgstr "Vebijarkên GTK+"
1334 #: gtk/gtkmain.c:922
1335 msgid "Show GTK+ Options"
1336 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1343 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1344 msgid "Connect _anonymously"
1347 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1348 msgid "Connect as u_ser:"
1351 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1354 msgstr "_Navê bikarhêneê"
1356 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1361 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1366 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1367 msgid "Forget password _immediately"
1370 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1371 msgid "Remember password until you _logout"
1374 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1375 msgid "Remember _forever"
1378 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1380 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1383 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1385 msgid "Unable to end process"
1388 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1389 msgid "_End Process"
1392 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1394 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1397 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1398 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1399 msgid "Terminal Pager"
1402 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1405 msgstr "Rêzika Fermanê"
1407 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1408 msgid "Bourne Again Shell"
1411 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1412 msgid "Bourne Shell"
1415 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1419 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1421 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1424 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1429 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1430 msgid "Not a valid page setup file"
1431 msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
1433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1440 msgid "For portable documents"
1442 "<b>Kîjan çaper be</b>\n"
1443 "Ji bo belgeyên guhêrbar"
1445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1454 "Valahiyên qeraxan:\n"
1460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1461 msgid "Manage Custom Sizes..."
1462 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
1464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1465 msgid "_Format for:"
1466 msgstr "_Wê were teşekirin:"
1468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1469 msgid "_Paper size:"
1470 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
1472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1473 msgid "_Orientation:"
1476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1478 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
1480 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1482 msgstr "Rêça Berjor"
1484 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1486 msgstr "Rêça Berjêr"
1488 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1489 msgid "File System Root"
1490 msgstr "Koka Pergala Pelan"
1492 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1494 msgid "Authentication"
1497 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1498 msgid "Not available"
1499 msgstr "Ne amade ye"
1501 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1503 msgid "Select a folder"
1504 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
1506 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1507 msgid "_Save in folder:"
1508 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1510 #. translators: this string is the default job title for print
1511 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1512 #. * by the job number.
1514 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1517 msgstr "Xebata %s a #%d"
1519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1520 msgctxt "print operation status"
1521 msgid "Initial state"
1524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1526 msgctxt "print operation status"
1527 msgid "Preparing to print"
1528 msgstr "%d tê amadekirin"
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Generating data"
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1536 msgctxt "print operation status"
1537 msgid "Sending data"
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1542 msgctxt "print operation status"
1546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1547 msgctxt "print operation status"
1548 msgid "Blocking on issue"
1551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1552 msgctxt "print operation status"
1554 msgstr "Tê çapkirin"
1556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1558 msgctxt "print operation status"
1560 msgstr "Bidawîkirin"
1562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1564 msgctxt "print operation status"
1565 msgid "Finished with error"
1566 msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
1568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1570 msgid "Preparing %d"
1571 msgstr "%d tê amadekirin"
1573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1576 msgstr "Tê amadekirin"
1578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1581 msgstr "%d tê çapkirin"
1583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1585 msgid "Error creating print preview"
1586 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
1588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1590 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1594 msgid "Error launching preview"
1595 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
1597 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1602 msgid "Printer offline"
1603 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
1605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1606 msgid "Out of paper"
1607 msgstr "Li derveyî rûpel"
1609 #. Translators: this is a printer status.
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1613 msgstr "Hatiye rawestandin"
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1616 msgid "Need user intervention"
1617 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1621 msgstr "Mezinahiya taybet"
1623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1625 msgid "No printer found"
1626 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
1628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1630 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1631 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
1633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1634 msgid "Error from StartDoc"
1635 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
1637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1639 msgid "Not enough free memory"
1640 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
1642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1643 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1644 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
1646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1647 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1648 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
1650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1651 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1652 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
1654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1655 msgid "Unspecified error"
1656 msgstr "Çewtiyeke nenas"
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1659 msgid "Getting printer information failed"
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1663 msgid "Getting printer information..."
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1670 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1675 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1686 msgstr "_Hemû Rûpel"
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1689 msgid "C_urrent Page"
1690 msgstr "Rûpela _Heyî"
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1695 msgstr "_Hilbijartin: "
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1703 "Specify one or more page ranges,\n"
1706 "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1718 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1725 msgstr "B_irêzkirin"
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1729 msgstr "_Berevajî bike"
1731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1735 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1736 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1738 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1739 #. * multiple pages on a sheet when printing
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1743 msgid "Left to right, top to bottom"
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1748 msgid "Left to right, bottom to top"
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1753 msgid "Right to left, top to bottom"
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1758 msgid "Right to left, bottom to top"
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1763 msgid "Top to bottom, left to right"
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1768 msgid "Top to bottom, right to left"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1773 msgid "Bottom to top, left to right"
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1778 msgid "Bottom to top, right to left"
1781 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1782 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1787 msgid "Page Ordering"
1788 msgstr "Tê amadekirin"
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1792 msgid "Left to right"
1793 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1797 msgid "Right to left"
1798 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1801 msgid "Top to bottom"
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1805 msgid "Bottom to top"
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1817 msgid "Pages per _side:"
1818 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1822 msgid "Page or_dering:"
1823 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1826 msgid "_Only print:"
1827 msgstr "_tenê bide çapê:"
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1836 msgstr "Kaxizên cot"
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1840 msgstr "Kaxizên fer"
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1851 msgid "Paper _type:"
1852 msgstr "_Cureyê rûpel:"
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1855 msgid "Paper _source:"
1856 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1859 msgid "Output t_ray:"
1860 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1864 msgid "Or_ientation:"
1868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1880 msgid "Reverse portrait"
1881 msgstr "serdirêjahiya berevajî"
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1885 msgid "Reverse landscape"
1886 msgstr "serbahnaya berevajî"
1888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1890 msgstr "Kîtekîtên Kar"
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1897 msgid "_Billing info:"
1898 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1901 msgid "Print Document"
1902 msgstr "Belgeyê çap bike"
1904 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1905 #. * in the print dialog
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1915 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1916 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1921 "Specify the time of print,\n"
1922 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1926 msgid "Time of print"
1929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1931 msgstr "Li _bendê ye"
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1934 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1938 msgid "Add Cover Page"
1939 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
1941 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1942 #. * dialog that controls the front cover page.
1944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1948 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1949 #. * dialog that controls the back cover page.
1951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1955 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1956 #. * job-specific options in the print dialog
1958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1966 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1968 msgid "Image Quality"
1969 msgstr "Kalîteya Dîmen"
1971 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1976 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1977 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1980 msgstr "Bidawîkirin"
1982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1983 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1984 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
1986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1992 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1993 msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
1995 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1997 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1998 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
2000 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
2001 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
2003 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2004 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
2006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2007 msgid "Select which type of documents are shown"
2008 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
2010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2012 msgid "No item for URI '%s' found"
2013 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
2015 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
2016 msgid "Untitled filter"
2017 msgstr "Parzûna bênav"
2019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2020 msgid "Could not remove item"
2021 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
2023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2024 msgid "Could not clear list"
2025 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
2027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2028 msgid "Copy _Location"
2029 msgstr "_Cih kopî bike"
2031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2032 msgid "_Remove From List"
2033 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
2035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2037 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
2039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2040 msgid "Show _Private Resources"
2041 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
2043 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2044 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2045 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2046 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2047 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2048 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2049 #. * right place when idly populating the menu in case the
2050 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2051 #. * recent chooser menu widget.
2053 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2054 msgid "No items found"
2055 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2059 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2060 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
2062 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2068 msgid "Unknown item"
2069 msgstr "Hêmana nenas"
2071 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2072 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2073 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2074 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2076 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2078 msgctxt "recent menu label"
2082 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2083 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2085 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2087 msgctxt "recent menu label"
2091 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2092 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2093 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2094 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2096 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2097 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2099 #: gtk/gtkspinner.c:456
2101 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2105 #: gtk/gtkspinner.c:457
2106 msgid "Provides visual indication of progress"
2109 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2110 #: gtk/gtkstock.c:313
2111 msgctxt "Stock label"
2115 #: gtk/gtkstock.c:314
2116 msgctxt "Stock label"
2120 #: gtk/gtkstock.c:315
2121 msgctxt "Stock label"
2125 #: gtk/gtkstock.c:316
2126 msgctxt "Stock label"
2130 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2131 #. * need the mnemonics to be rationalized
2133 #: gtk/gtkstock.c:321
2134 msgctxt "Stock label"
2138 #: gtk/gtkstock.c:322
2140 msgctxt "Stock label"
2142 msgstr "_Lêzêdekirin"
2144 #: gtk/gtkstock.c:323
2146 msgctxt "Stock label"
2150 #: gtk/gtkstock.c:324
2152 msgctxt "Stock label"
2156 #: gtk/gtkstock.c:325
2157 msgctxt "Stock label"
2161 #: gtk/gtkstock.c:326
2163 msgctxt "Stock label"
2167 #: gtk/gtkstock.c:327
2169 msgctxt "Stock label"
2173 #: gtk/gtkstock.c:328
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #: gtk/gtkstock.c:329
2181 msgctxt "Stock label"
2185 #: gtk/gtkstock.c:330
2187 msgctxt "Stock label"
2189 msgstr "_Veguherîne"
2191 #: gtk/gtkstock.c:331
2193 msgctxt "Stock label"
2195 msgstr "_Ji ber bigire"
2197 #: gtk/gtkstock.c:332
2199 msgctxt "Stock label"
2203 #: gtk/gtkstock.c:333
2205 msgctxt "Stock label"
2209 #: gtk/gtkstock.c:334
2211 msgctxt "Stock label"
2215 #: gtk/gtkstock.c:335
2217 msgctxt "Stock label"
2219 msgstr "Girêdanê _qut bike"
2221 #: gtk/gtkstock.c:336
2223 msgctxt "Stock label"
2227 #: gtk/gtkstock.c:337
2229 msgctxt "Stock label"
2231 msgstr "_Biguherîne"
2233 #: gtk/gtkstock.c:338
2235 msgctxt "Stock label"
2239 #: gtk/gtkstock.c:339
2241 msgctxt "Stock label"
2245 #: gtk/gtkstock.c:340
2247 msgctxt "Stock label"
2248 msgid "Find and _Replace"
2249 msgstr "Bibîne û _Biguherîne"
2251 #: gtk/gtkstock.c:341
2253 msgctxt "Stock label"
2257 #: gtk/gtkstock.c:342
2259 msgctxt "Stock label"
2261 msgstr "_Dîmender tijî"
2263 #: gtk/gtkstock.c:343
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "_Leave Fullscreen"
2267 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
2269 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2270 #: gtk/gtkstock.c:345
2272 msgctxt "Stock label, navigation"
2276 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2277 #: gtk/gtkstock.c:347
2279 msgctxt "Stock label, navigation"
2283 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2284 #: gtk/gtkstock.c:349
2286 msgctxt "Stock label, navigation"
2290 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2291 #: gtk/gtkstock.c:351
2293 msgctxt "Stock label, navigation"
2297 #. This is a navigation label as in "go back"
2298 #: gtk/gtkstock.c:353
2299 msgctxt "Stock label, navigation"
2303 #. This is a navigation label as in "go down"
2304 #: gtk/gtkstock.c:355
2306 msgctxt "Stock label, navigation"
2310 #. This is a navigation label as in "go forward"
2311 #: gtk/gtkstock.c:357
2313 msgctxt "Stock label, navigation"
2317 #. This is a navigation label as in "go up"
2318 #: gtk/gtkstock.c:359
2319 msgctxt "Stock label, navigation"
2323 #: gtk/gtkstock.c:360
2325 msgctxt "Stock label"
2327 msgstr "_Dîska Sabît"
2329 #: gtk/gtkstock.c:361
2331 msgctxt "Stock label"
2335 #: gtk/gtkstock.c:362
2337 msgctxt "Stock label"
2341 #: gtk/gtkstock.c:363
2343 msgctxt "Stock label"
2344 msgid "Increase Indent"
2345 msgstr "Çalikê mezintir bike"
2347 #: gtk/gtkstock.c:364
2349 msgctxt "Stock label"
2350 msgid "Decrease Indent"
2351 msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
2353 #: gtk/gtkstock.c:365
2355 msgctxt "Stock label"
2359 #: gtk/gtkstock.c:366
2361 msgctxt "Stock label"
2362 msgid "_Information"
2365 #: gtk/gtkstock.c:367
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #: gtk/gtkstock.c:368
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #. This is about text justification, "centered text"
2378 #: gtk/gtkstock.c:370
2380 msgctxt "Stock label"
2382 msgstr "_Veguherîne"
2384 #. This is about text justification
2385 #: gtk/gtkstock.c:372
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #. This is about text justification, "left-justified text"
2392 #: gtk/gtkstock.c:374
2394 msgctxt "Stock label"
2398 #. This is about text justification, "right-justified text"
2399 #: gtk/gtkstock.c:376
2401 msgctxt "Stock label"
2405 #. Media label, as in "fast forward"
2406 #: gtk/gtkstock.c:379
2408 msgctxt "Stock label, media"
2412 #. Media label, as in "next song"
2413 #: gtk/gtkstock.c:381
2415 msgctxt "Stock label, media"
2419 #. Media label, as in "pause music"
2420 #: gtk/gtkstock.c:383
2422 msgctxt "Stock label, media"
2424 msgstr "Hatiye rawestandin"
2426 #. Media label, as in "play music"
2427 #: gtk/gtkstock.c:385
2428 msgctxt "Stock label, media"
2432 #. Media label, as in "previous song"
2433 #: gtk/gtkstock.c:387
2435 msgctxt "Stock label, media"
2440 #: gtk/gtkstock.c:389
2442 msgctxt "Stock label, media"
2444 msgstr "_Tomarkirin"
2447 #: gtk/gtkstock.c:391
2449 msgctxt "Stock label, media"
2454 #: gtk/gtkstock.c:393
2456 msgctxt "Stock label, media"
2460 #: gtk/gtkstock.c:394
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: gtk/gtkstock.c:395
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: gtk/gtkstock.c:396
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: gtk/gtkstock.c:397
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #: gtk/gtkstock.c:398
2481 msgctxt "Stock label"
2486 #: gtk/gtkstock.c:400
2488 msgctxt "Stock label"
2493 #: gtk/gtkstock.c:402
2495 msgctxt "Stock label"
2500 #: gtk/gtkstock.c:404
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "Reverse landscape"
2504 msgstr "serbahnaya berevajî"
2507 #: gtk/gtkstock.c:406
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "Reverse portrait"
2511 msgstr "serdirêjahiya berevajî"
2513 #: gtk/gtkstock.c:407
2514 msgctxt "Stock label"
2516 msgstr "_Mîhengên Rûpelê"
2518 #: gtk/gtkstock.c:408
2519 msgctxt "Stock label"
2523 #: gtk/gtkstock.c:409
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Preferences"
2529 #: gtk/gtkstock.c:410
2530 msgctxt "Stock label"
2534 #: gtk/gtkstock.c:411
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "Print Pre_view"
2538 msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
2540 #: gtk/gtkstock.c:412
2541 msgctxt "Stock label"
2543 msgstr "_Taybetmendî"
2545 #: gtk/gtkstock.c:413
2547 msgctxt "Stock label"
2551 #: gtk/gtkstock.c:414
2553 msgctxt "Stock label"
2555 msgstr "_Dîsa bikeDubare bike"
2557 #: gtk/gtkstock.c:415
2559 msgctxt "Stock label"
2563 #: gtk/gtkstock.c:416
2564 msgctxt "Stock label"
2568 #: gtk/gtkstock.c:417
2570 msgctxt "Stock label"
2572 msgstr "_Bizivirîne Paş"
2574 #: gtk/gtkstock.c:418
2575 msgctxt "Stock label"
2577 msgstr "_Tomarkirin"
2579 #: gtk/gtkstock.c:419
2581 msgctxt "Stock label"
2583 msgstr "_Cuda Tomar bike"
2585 #: gtk/gtkstock.c:420
2587 msgctxt "Stock label"
2589 msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
2591 #: gtk/gtkstock.c:421
2592 msgctxt "Stock label"
2596 #: gtk/gtkstock.c:422
2598 msgctxt "Stock label"
2602 #. Sorting direction
2603 #: gtk/gtkstock.c:424
2605 msgctxt "Stock label"
2607 msgstr "_Ber bi Jor"
2609 #. Sorting direction
2610 #: gtk/gtkstock.c:426
2612 msgctxt "Stock label"
2614 msgstr "_Ber bi jêr"
2616 #: gtk/gtkstock.c:427
2618 msgctxt "Stock label"
2619 msgid "_Spell Check"
2620 msgstr "_Kontrola Nivîsînê"
2622 #: gtk/gtkstock.c:428
2624 msgctxt "Stock label"
2629 #: gtk/gtkstock.c:430
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "_Strikethrough"
2635 #: gtk/gtkstock.c:431
2637 msgctxt "Stock label"
2639 msgstr "_Xelas Bike"
2642 #: gtk/gtkstock.c:433
2644 msgctxt "Stock label"
2648 #: gtk/gtkstock.c:434
2650 msgctxt "Stock label"
2654 #: gtk/gtkstock.c:435
2655 msgctxt "Stock label"
2660 #: gtk/gtkstock.c:437
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "_Normal Size"
2664 msgstr "_Mezinahiya Asayî"
2667 #: gtk/gtkstock.c:439
2669 msgctxt "Stock label"
2671 msgstr "Bila tê de hilê"
2673 #: gtk/gtkstock.c:440
2675 msgctxt "Stock label"
2677 msgstr "Nê_zîk bîne"
2679 #: gtk/gtkstock.c:441
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2687 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2688 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
2690 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2692 msgid "No deserialize function found for format %s"
2693 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
2695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2697 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2698 msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
2700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2702 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2703 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
2705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2707 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2708 msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\""
2710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2712 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2713 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
2715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2717 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2718 msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
2720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2722 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2723 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
2725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2727 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2728 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
2730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2731 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2732 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
2734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2736 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2738 "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
2740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2743 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2744 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
2746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2748 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2749 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
2751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2753 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2754 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
2756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2759 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2761 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
2764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2766 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2767 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
2769 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2771 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2772 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
2774 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2776 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2777 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
2779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2781 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2783 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <"
2786 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2788 msgid "A <%s> element has already been specified"
2789 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
2791 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2792 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2793 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
2795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2796 msgid "Serialized data is malformed"
2797 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
2799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2801 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2803 "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2805 #: gtk/gtktextutil.c:60
2806 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2807 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
2809 #: gtk/gtktextutil.c:61
2810 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2811 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
2813 #: gtk/gtktextutil.c:62
2814 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2815 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
2817 #: gtk/gtktextutil.c:63
2818 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2819 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
2821 #: gtk/gtktextutil.c:64
2822 msgid "LRO Left-to-right _override"
2823 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
2825 #: gtk/gtktextutil.c:65
2826 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2827 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
2829 #: gtk/gtktextutil.c:66
2830 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2831 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
2833 #: gtk/gtktextutil.c:67
2834 msgid "ZWS _Zero width space"
2835 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
2837 #: gtk/gtktextutil.c:68
2838 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2839 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
2841 #: gtk/gtktextutil.c:69
2842 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2843 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
2845 #: gtk/gtkthemes.c:72
2847 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2848 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
2850 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2852 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2853 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
2855 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2857 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2858 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
2860 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2869 msgid "Turns volume down or up"
2872 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2873 msgid "Adjusts the volume"
2876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2878 msgstr "Kêmtir Deng"
2880 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2881 msgid "Decreases the volume"
2884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2886 msgstr "Zêdetir Deng"
2888 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2889 msgid "Increases the volume"
2892 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2896 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2900 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2901 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2902 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2903 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2905 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2907 msgctxt "volume percentage"
2911 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3219 msgctxt "paper size"
3221 msgstr "DL Envelope"
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "Choukei 2 Envelope"
3317 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "Choukei 3 Envelope"
3323 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "Choukei 4 Envelope"
3329 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "hagaki (postcard)"
3335 msgstr "hagaki (postcard)"
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "kahu Envelope"
3341 msgstr "kahu Envelope"
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "kaku2 Envelope"
3347 msgstr "kaku2 Envelope"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "oufuku (reply postcard)"
3353 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "you4 Envelope"
3359 msgstr "you4 Envelope"
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "6x9 Envelope"
3405 msgstr "6x9 Envelope"
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "7x9 Envelope"
3411 msgstr "7x9 Envelope"
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "9x11 Envelope"
3417 msgstr "9x11 Envelope"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3421 msgctxt "paper size"
3423 msgstr "a2 Envelope"
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3462 msgctxt "paper size"
3464 msgstr "c5 Envelope"
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "European edp"
3485 msgstr "edp ya ewropî"
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "FanFold European"
3502 msgstr "FanFold European"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "FanFold German Legal"
3514 msgstr "FanFold German Legal"
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Government Legal"
3520 msgstr "Government Legal"
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Government Letter"
3526 msgstr "Government Letter"
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3538 msgstr "Index 4x6 (kart)"
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "Index 4x6 ext"
3544 msgstr "Index 4x6 ext"
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "US Legal Extra"
3571 msgstr "US Legal Extra"
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "US Letter Extra"
3583 msgstr "US Letter Extra"
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "US Letter Plus"
3589 msgstr "US Letter Plus"
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "Monarch Envelope"
3595 msgstr "Monarch Envelope"
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "#10 Envelope"
3601 msgstr "#10 Envelope"
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "#11 Envelope"
3607 msgstr "#11 Envelope"
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "#12 Envelope"
3613 msgstr "#12 Envelope"
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "#14 Envelope"
3619 msgstr "#14 Envelope"
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3623 msgctxt "paper size"
3625 msgstr "#9 Envelope"
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "Personal Envelope"
3631 msgstr "Personal Envelope"
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3652 msgctxt "paper size"
3654 msgstr "Teşeya fireh"
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "Invite Envelope"
3677 msgstr "Invite Envelope"
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "Italian Envelope"
3683 msgstr "Italian Envelope"
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "juuro-ku-kai"
3689 msgstr "juuro-ku-kai"
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "Postfix Envelope"
3700 msgstr "Postfix Envelope"
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3704 msgctxt "paper size"
3706 msgstr "Small Photo"
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "prc1 Envelope"
3712 msgstr "prc1 Envelope"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "prc10 Envelope"
3718 msgstr "prc10 Envelope"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "prc2 Envelope"
3729 msgstr "prc2 Envelope"
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "prc3 Envelope"
3735 msgstr "prc3 Envelope"
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "prc4 Envelope"
3746 msgstr "prc4 Envelope"
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "prc5 Envelope"
3752 msgstr "c5 Envelope"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "prc6 Envelope"
3758 msgstr "Enveloppe prc6"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "prc7 Envelope"
3764 msgstr "prc7 Envelope"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "prc8 Envelope"
3770 msgstr "prc8 Envelope"
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "prc9 Envelope"
3776 msgstr "prc1 Envelope"
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3790 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3791 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
3793 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3795 msgid "Failed to write header\n"
3796 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
3798 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3800 msgid "Failed to write hash table\n"
3801 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
3803 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3805 msgid "Failed to write folder index\n"
3806 msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
3808 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3810 msgid "Failed to rewrite header\n"
3811 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
3813 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3815 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3816 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
3818 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3820 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3821 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
3823 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3825 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3826 msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
3828 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3830 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3831 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
3833 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3835 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3836 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
3838 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3840 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3841 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n"
3843 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3845 msgid "Cache file created successfully.\n"
3846 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
3848 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3849 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3850 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
3852 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3853 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3854 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
3856 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3857 msgid "Don't include image data in the cache"
3858 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
3860 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3861 msgid "Output a C header file"
3862 msgstr "Derana pelekî C header"
3864 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3865 msgid "Turn off verbose output"
3866 msgstr "Derana kîtekît bigire"
3868 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3869 msgid "Validate existing icon cache"
3870 msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
3872 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3874 msgid "File not found: %s\n"
3875 msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
3877 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3879 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3880 msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
3882 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3884 msgid "No theme index file.\n"
3887 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3890 "No theme index file in '%s'.\n"
3891 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3893 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
3894 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
3895 "index bikar bîne.\n"
3898 #: modules/input/imam-et.c:454
3899 msgid "Amharic (EZ+)"
3900 msgstr "Habeşî (EZ+)"
3903 #: modules/input/imcedilla.c:92
3908 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3909 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3910 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
3913 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3914 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3915 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
3918 #: modules/input/imipa.c:145
3923 #: modules/input/immultipress.c:31
3928 #: modules/input/imthai.c:35
3933 #: modules/input/imti-er.c:453
3934 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3935 msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)"
3938 #: modules/input/imti-et.c:453
3939 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3940 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
3943 #: modules/input/imviqr.c:244
3944 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3945 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
3948 #: modules/input/imxim.c:28
3949 msgid "X Input Method"
3950 msgstr "Metoda Ketana X"
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3956 msgstr "_Navê bikarhêneê"
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3966 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3972 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3977 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3982 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3986 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3991 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3995 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4000 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4005 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4010 msgid "Authentication is required on %s"
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4020 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4025 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4029 msgid "Authentication is required to print this document"
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4034 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4039 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4042 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4045 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4048 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4051 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4054 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4057 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4060 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4063 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4068 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4073 msgid "The door is open on printer '%s'."
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4078 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4083 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4088 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4089 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4093 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4096 #. Translators: this is a printer status.
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4098 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4101 #. Translators: this is a printer status.
4102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4103 msgid "Rejecting Jobs"
4106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4112 msgstr "Cureyê rûpel"
4114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4115 msgid "Paper Source"
4116 msgstr "Çavkaniya rûpel"
4118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4120 msgstr "Tepsiya derketanê"
4122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4128 msgid "GhostScript pre-filtering"
4131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4135 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4137 msgid "Long Edge (Standard)"
4140 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4142 msgid "Short Edge (Flip)"
4145 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4150 msgstr "Hilbijartina bixweber"
4152 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4153 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4159 msgid "Printer Default"
4160 msgstr "Standarda Çapgerê"
4162 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4164 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4167 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4169 msgid "Convert to PS level 1"
4172 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4174 msgid "Convert to PS level 2"
4177 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4180 msgid "No pre-filtering"
4181 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
4183 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4184 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4186 msgid "Miscellaneous"
4189 #. Translators: These strings name the possible values of the
4190 #. * job priority option in the print dialog
4192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4208 #. Cups specific, non-ppd related settings
4209 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4210 #. * in the print dialog
4212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4214 msgid "Pages per Sheet"
4215 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4217 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4218 #. * in the print dialog
4220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4222 msgid "Job Priority"
4225 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4226 #. * in the print dialog
4228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4230 msgid "Billing Info"
4231 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
4233 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4234 #. * pages that the printing system may support.
4236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4245 msgid "Confidential"
4248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4258 msgstr "Gelekî Veşartî"
4260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4261 msgid "Unclassified"
4264 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4265 #. * dialog that controls the front cover page.
4267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4272 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4273 #. * dialog that controls the back cover page.
4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4280 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4281 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4289 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4290 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4294 msgid "Print at time"
4295 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4297 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4298 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4299 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4303 msgid "Custom %sx%s"
4304 msgstr "Taybet %.2fx%.2f"
4306 #. default filename used for print-to-file
4307 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4310 msgstr "Derketan %s"
4312 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4313 msgid "Print to File"
4314 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4316 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4320 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4324 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4328 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4329 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4330 msgid "Pages per _sheet:"
4331 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
4333 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4337 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4338 msgid "_Output format"
4339 msgstr "_Şêweyê derketanê"
4341 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4342 msgid "Print to LPR"
4343 msgstr "Li ser LPR çap bike"
4345 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4346 msgid "Pages Per Sheet"
4347 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4349 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4350 msgid "Command Line"
4351 msgstr "Rêzika Fermanê"
4354 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4356 msgid "printer offline"
4357 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
4360 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4362 msgid "ready to print"
4363 msgstr "%d tê amadekirin"
4366 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4367 msgid "processing job"
4371 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4374 msgstr "Hatiye rawestandin"
4377 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4382 #. default filename used for print-to-test
4383 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4385 msgid "test-output.%s"
4386 msgstr "Derketana-test.%s"
4388 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4389 msgid "Print to Test Printer"
4390 msgstr "Bi çapera test çap bike"
4392 #: tests/testfilechooser.c:207
4394 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4395 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
4397 #: tests/testfilechooser.c:222
4399 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4400 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
4402 #: tests/testfilechooser.c:267
4405 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4407 "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
4409 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4410 #~ msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
4412 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4413 #~ msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
4415 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4416 #~ msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
4419 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4422 #~ "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
4425 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4426 #~ msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
4429 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4430 #~ "it's from a different GTK version?"
4432 #~ "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe "
4433 #~ "ew guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
4435 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4436 #~ msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
4438 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4439 #~ msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
4441 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4442 #~ msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
4444 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4445 #~ msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
4447 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4448 #~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
4451 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4452 #~ msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
4454 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4455 #~ msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
4457 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4458 #~ msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
4460 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4461 #~ msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
4463 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4464 #~ msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
4467 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4470 #~ "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane "
4471 #~ "nehatibin tomar kirin: %s"
4473 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4474 #~ msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
4477 #~ msgid "Error writing to image stream"
4478 #~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
4481 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4482 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4484 #~ "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina "
4485 #~ "operasiyonekê de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
4487 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4488 #~ msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade"
4490 #~ msgid "Image header corrupt"
4491 #~ msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
4493 #~ msgid "Image format unknown"
4494 #~ msgstr "Fomata wêne nenase"
4496 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4497 #~ msgstr "Daneya pixel na xebite"
4499 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4500 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4502 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4504 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4506 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4507 #~ msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
4509 #~ msgid "Unsupported animation type"
4510 #~ msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
4512 #~ msgid "Invalid header in animation"
4513 #~ msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
4515 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4516 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
4518 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4519 #~ msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
4521 #~ msgid "The ANI image format"
4522 #~ msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
4524 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4525 #~ msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
4527 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4528 #~ msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
4530 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4531 #~ msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
4533 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4534 #~ msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
4536 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4537 #~ msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
4539 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4540 #~ msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
4542 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4543 #~ msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
4545 #~ msgid "The BMP image format"
4546 #~ msgstr "Formata wêneya BMP"
4548 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4549 #~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
4551 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4552 #~ msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
4554 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4555 #~ msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
4557 #~ msgid "Stack overflow"
4558 #~ msgstr "Lod pir zêdeye"
4560 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4561 #~ msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
4563 #~ msgid "Bad code encountered"
4564 #~ msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
4566 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4567 #~ msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
4569 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4570 #~ msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
4572 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4573 #~ msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
4575 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4576 #~ msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
4578 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4579 #~ msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
4581 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4582 #~ msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
4585 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4588 #~ "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di "
4589 #~ "çarçoveya hidurê wê de tuneye."
4591 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4592 #~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
4594 #~ msgid "The GIF image format"
4595 #~ msgstr "Formata wêneya GIF"
4597 #~ msgid "Invalid header in icon"
4598 #~ msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
4600 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4601 #~ msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
4603 #~ msgid "Icon has zero width"
4604 #~ msgstr "Firehiya ikonê sifire"
4606 #~ msgid "Icon has zero height"
4607 #~ msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
4609 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4610 #~ msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
4612 #~ msgid "Unsupported icon type"
4613 #~ msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
4615 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4616 #~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
4618 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4619 #~ msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
4621 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4622 #~ msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
4624 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4625 #~ msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
4627 #~ msgid "The ICO image format"
4628 #~ msgstr "Formata wêneya ICO"
4630 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4631 #~ msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
4633 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4634 #~ msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
4636 #~ msgid "The ICNS image format"
4637 #~ msgstr "Formata wêneya ICNS"
4639 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4640 #~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
4642 #~ msgid "Couldn't decode image"
4643 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
4645 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4646 #~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
4648 #~ msgid "Image type currently not supported"
4649 #~ msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
4651 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4652 #~ msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
4654 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4655 #~ msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
4657 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4658 #~ msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
4660 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4661 #~ msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
4663 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4664 #~ msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
4667 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4670 #~ "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
4672 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4673 #~ msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
4675 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4676 #~ msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
4678 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4679 #~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
4682 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4685 #~ "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê "
4689 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4691 #~ "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne "
4694 #~ msgid "The JPEG image format"
4695 #~ msgstr "Formata wêneya JPEG"
4697 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4698 #~ msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
4700 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4701 #~ msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
4703 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4704 #~ msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
4706 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4707 #~ msgstr "Wêne bpp destek nake"
4709 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4710 #~ msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
4712 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4713 #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
4715 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4716 #~ msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
4718 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4719 #~ msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
4721 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4722 #~ msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
4724 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4725 #~ msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
4727 #~ msgid "The PCX image format"
4728 #~ msgstr "Amadekariya formata PCX"
4730 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4731 #~ msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
4733 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4734 #~ msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
4736 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4737 #~ msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
4739 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4740 #~ msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
4742 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4744 #~ "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
4746 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4747 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
4749 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4750 #~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
4753 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4754 #~ "applications to reduce memory usage"
4756 #~ "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
4757 #~ "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
4759 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4760 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
4762 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4763 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
4766 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4768 #~ "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê "
4769 #~ "79 karakter be."
4771 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4772 #~ msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be."
4775 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4778 #~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate "
4782 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4785 #~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê "
4789 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4790 #~ msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
4792 #~ msgid "The PNG image format"
4793 #~ msgstr "Formata wêneya PNG"
4795 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4796 #~ msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
4798 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4799 #~ msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
4801 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4802 #~ msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
4804 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4805 #~ msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
4807 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4808 #~ msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
4810 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4811 #~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
4813 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4814 #~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
4816 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4817 #~ msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
4819 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4820 #~ msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
4822 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4824 #~ "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
4826 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4827 #~ msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
4829 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4830 #~ msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
4832 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4833 #~ msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
4835 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4836 #~ msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
4838 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4839 #~ msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
4842 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4843 #~ msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
4846 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4848 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4851 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4852 #~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
4855 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4856 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
4859 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4860 #~ msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
4863 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4864 #~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
4867 #~ msgid "The QTIF image format"
4868 #~ msgstr "Formata wêneya TIFF"
4870 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4871 #~ msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
4873 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4874 #~ msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
4876 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4877 #~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
4879 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4880 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
4882 #~ msgid "The Sun raster image format"
4883 #~ msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
4885 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4886 #~ msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
4888 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4889 #~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
4891 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4892 #~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
4894 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4895 #~ msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
4897 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4898 #~ msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
4901 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4902 #~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
4904 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4905 #~ msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
4907 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4908 #~ msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
4910 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4911 #~ msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
4913 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4914 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
4916 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4917 #~ msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
4919 #~ msgid "TGA image type not supported"
4920 #~ msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
4922 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4923 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
4925 #~ msgid "Excess data in file"
4926 #~ msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
4928 #~ msgid "The Targa image format"
4929 #~ msgstr "Formata wêneya Targa"
4931 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4932 #~ msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
4934 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4935 #~ msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
4937 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4938 #~ msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
4940 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4941 #~ msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
4943 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4944 #~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
4946 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4947 #~ msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
4949 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4950 #~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
4952 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4953 #~ msgstr "Girtina TIFF biserneket"
4955 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4956 #~ msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
4958 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4959 #~ msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
4961 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4962 #~ msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
4964 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4965 #~ msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
4967 #~ msgid "The TIFF image format"
4968 #~ msgstr "Formata wêneya TIFF"
4970 #~ msgid "Image has zero width"
4971 #~ msgstr "Firehiya wêne sifire"
4973 #~ msgid "Image has zero height"
4974 #~ msgstr "bilidahiya wêne sifire"
4976 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4977 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
4979 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4980 #~ msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
4982 #~ msgid "The WBMP image format"
4983 #~ msgstr "Formata wêneya WMBP"
4985 #~ msgid "Invalid XBM file"
4986 #~ msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
4988 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4989 #~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
4991 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4992 #~ msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
4994 #~ msgid "The XBM image format"
4995 #~ msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
4997 #~ msgid "No XPM header found"
4998 #~ msgstr "serikê XPM nîne"
5000 #~ msgid "Invalid XPM header"
5001 #~ msgstr "Serikê XPM çewte"
5003 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5004 #~ msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
5006 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5007 #~ msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
5009 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5010 #~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
5012 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5013 #~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
5015 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5016 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
5018 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5019 #~ msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
5021 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5022 #~ msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
5024 #~ msgid "The XPM image format"
5025 #~ msgstr "Formata wêneya XPM"
5027 #~ msgid "The EMF image format"
5028 #~ msgstr "Formata wêneya EMF"
5031 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5032 #~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
5035 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5036 #~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
5039 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5040 #~ msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
5043 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5044 #~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
5047 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5048 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
5051 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5052 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
5055 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5056 #~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
5058 #~ msgid "Couldn't save"
5059 #~ msgstr "Nikarî tomar bike"
5061 #~ msgid "The WMF image format"
5062 #~ msgstr "Formata wêneya WMF"
5064 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5065 #~ msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
5067 #~ msgid "Error printing"
5068 #~ msgstr "Çewtiya çapkirinê"
5074 #~ msgstr "Pel_dank"
5076 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5077 #~ msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
5080 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5081 #~ "available to this program.\n"
5082 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5084 #~ "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor "
5085 #~ "vê bernameyê be.\n"
5086 #~ "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
5088 #~ msgid "_New Folder"
5089 #~ msgstr "_Peldanka nû"
5091 #~ msgid "De_lete File"
5092 #~ msgstr "Pel _jê bibe"
5094 #~ msgid "_Rename File"
5095 #~ msgstr "_Navê pelê biguherîne"
5098 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5100 #~ "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
5102 #~ msgid "New Folder"
5103 #~ msgstr "Peldanka Nû"
5105 #~ msgid "_Folder name:"
5106 #~ msgstr "_Navê peldankê:"
5109 #~ msgstr "Bi_afirîne"
5112 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5113 #~ msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
5115 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5116 #~ msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
5118 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5119 #~ msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
5121 #~ msgid "Delete File"
5122 #~ msgstr "Pel jê bibe"
5124 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5125 #~ msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
5127 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5128 #~ msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
5130 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5131 #~ msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
5133 #~ msgid "Rename File"
5134 #~ msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
5136 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5137 #~ msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
5140 #~ msgstr "_Ji nû ve binav bike"
5142 #~ msgid "_Selection: "
5143 #~ msgstr "_Hilbijartin: "
5146 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5147 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5149 #~ "Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu "
5150 #~ "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
5152 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5153 #~ msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
5155 #~ msgid "Name too long"
5156 #~ msgstr "Nav gelekî dirêje"
5158 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5159 #~ msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
5164 #~ msgid "_Gamma value"
5165 #~ msgstr "Nirxa _Gamma"
5170 #~ msgid "No extended input devices"
5171 #~ msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
5177 #~ msgstr "Ne çalak"
5180 #~ msgstr "Dîmender"
5200 #~ msgid "_Pressure:"
5204 #~ msgstr "X_paldayî:"
5207 #~ msgstr "Y p_aldayî:"
5215 #~ msgid "(disabled)"
5216 #~ msgstr "(ne çalak)"
5218 #~ msgid "(unknown)"
5224 #~ msgid "--- No Tip ---"
5225 #~ msgstr "--- Qîl tune ---"
5231 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5232 #~ msgstr "Lê_gerîn:"
5235 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5236 #~ msgstr "Teze Bikaranî"
5238 #~ msgid "directfb arg"
5239 #~ msgstr "directfb arg"
5241 #~ msgid "sdl|system"
5242 #~ msgstr "pergala/sdl"
5244 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5245 #~ msgstr "BackSpace"
5247 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5250 #~ msgid "keyboard label|Return"
5253 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5256 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5257 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5259 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5262 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5265 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5266 #~ msgstr "Multi_key"
5268 #~ msgid "keyboard label|Home"
5269 #~ msgstr "Home (Mal)"
5271 #~ msgid "keyboard label|Left"
5274 #~ msgid "keyboard label|Up"
5277 #~ msgid "keyboard label|Right"
5280 #~ msgid "keyboard label|Down"
5283 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5284 #~ msgstr "Rûpela_Jor"
5286 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5287 #~ msgstr "Rûpela_Jêr"
5289 #~ msgid "keyboard label|End"
5290 #~ msgstr "End (Dawî)"
5292 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5293 #~ msgstr "Begin (Destpêk)"
5295 #~ msgid "keyboard label|Print"
5296 #~ msgstr "Çap bike"
5298 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5301 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5302 #~ msgstr "Num-Lock"
5304 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5305 #~ msgstr "KP_Space"
5307 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5310 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5311 #~ msgstr "KP_Enter"
5313 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5316 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5319 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5322 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5323 #~ msgstr "KP_Right"
5325 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5328 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5329 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5331 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5332 #~ msgstr "KP_Prior"
5334 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5337 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5340 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5341 #~ msgstr "KP_Begin"
5343 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5344 #~ msgstr "KP_Insert"
5346 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5347 #~ msgstr "KP_Delete"
5349 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5350 #~ msgstr "Delete (Jêbirin)"
5353 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5354 #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
5356 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5359 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5362 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5365 #~ msgid "keyboard label|Super"
5368 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5371 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5374 #~ msgid "keyboard label|Space"
5377 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5378 #~ msgstr "Backslash"
5380 #~ msgid "year measurement template|2000"
5383 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5386 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5389 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5392 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5393 #~ msgstr "Bêbandor"
5395 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5407 #~ msgid "input method menu|System"
5410 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5411 #~ msgstr "Rewşa destpêkê"
5413 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5414 #~ msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
5416 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5417 #~ msgstr "Dane tê çêkirin"
5419 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5420 #~ msgstr "Dane tê şandin"
5422 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5423 #~ msgstr "Tê rawestandin"
5425 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5426 #~ msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
5428 #~ msgid "print operation status|Printing"
5429 #~ msgstr "Tê çapkirin"
5431 #~ msgid "print operation status|Finished"
5434 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5437 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5440 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5443 #~ msgid "Navigation|_First"
5446 #~ msgid "Navigation|_Last"
5449 #~ msgid "Navigation|_Top"
5452 #~ msgid "Navigation|_Back"
5455 #~ msgid "Navigation|_Down"
5458 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5461 #~ msgid "Navigation|_Up"
5464 #~ msgid "Justify|_Center"
5467 #~ msgid "Justify|_Fill"
5470 #~ msgid "Justify|_Left"
5473 #~ msgid "Justify|_Right"
5476 #~ msgid "Media|_Next"
5477 #~ msgstr "_Ya pişt re"
5479 #~ msgid "Media|P_ause"
5480 #~ msgstr "_Rawestîne"
5482 #~ msgid "Media|_Play"
5485 #~ msgid "Media|_Stop"
5486 #~ msgstr "_Bide sekinandin"
5488 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5491 #~ msgid "paper size|asme_f"
5494 #~ msgid "paper size|A0x2"
5497 #~ msgid "paper size|A0"
5500 #~ msgid "paper size|A0x3"
5503 #~ msgid "paper size|A1"
5506 #~ msgid "paper size|A10"
5509 #~ msgid "paper size|A1x3"
5512 #~ msgid "paper size|A1x4"
5515 #~ msgid "paper size|A2"
5518 #~ msgid "paper size|A2x3"
5521 #~ msgid "paper size|A2x4"
5524 #~ msgid "paper size|A2x5"
5527 #~ msgid "paper size|A3"
5530 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5531 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5533 #~ msgid "paper size|A3x3"
5536 #~ msgid "paper size|A3x4"
5539 #~ msgid "paper size|A3x5"
5542 #~ msgid "paper size|A3x6"
5545 #~ msgid "paper size|A3x7"
5548 #~ msgid "paper size|A4"
5551 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5552 #~ msgstr "A4 Extra"
5554 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5557 #~ msgid "paper size|A4x3"
5560 #~ msgid "paper size|A4x4"
5563 #~ msgid "paper size|A4x5"
5566 #~ msgid "paper size|A4x6"
5569 #~ msgid "paper size|A4x7"
5572 #~ msgid "paper size|A4x8"
5575 #~ msgid "paper size|A4x9"
5578 #~ msgid "paper size|A5"
5581 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5582 #~ msgstr "A5 Extra"
5584 #~ msgid "paper size|A6"
5587 #~ msgid "paper size|A7"
5590 #~ msgid "paper size|A8"
5593 #~ msgid "paper size|A9"
5596 #~ msgid "paper size|B0"
5599 #~ msgid "paper size|B1"
5602 #~ msgid "paper size|B10"
5605 #~ msgid "paper size|B2"
5608 #~ msgid "paper size|B3"
5611 #~ msgid "paper size|B4"
5614 #~ msgid "paper size|B5"
5617 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5618 #~ msgstr "B5 Extra"
5620 #~ msgid "paper size|B6"
5623 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5626 #~ msgid "paper size|B7"
5629 #~ msgid "paper size|B8"
5632 #~ msgid "paper size|B9"
5635 #~ msgid "paper size|C0"
5638 #~ msgid "paper size|C1"
5641 #~ msgid "paper size|C10"
5644 #~ msgid "paper size|C2"
5647 #~ msgid "paper size|C3"
5650 #~ msgid "paper size|C4"
5653 #~ msgid "paper size|C5"
5656 #~ msgid "paper size|C6"
5659 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5662 #~ msgid "paper size|C7"
5665 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5668 #~ msgid "paper size|C8"
5671 #~ msgid "paper size|C9"
5674 #~ msgid "paper size|RA0"
5677 #~ msgid "paper size|RA1"
5680 #~ msgid "paper size|RA2"
5683 #~ msgid "paper size|SRA0"
5686 #~ msgid "paper size|SRA1"
5689 #~ msgid "paper size|SRA2"
5692 #~ msgid "paper size|JB0"
5695 #~ msgid "paper size|JB1"
5698 #~ msgid "paper size|JB10"
5701 #~ msgid "paper size|JB2"
5704 #~ msgid "paper size|JB3"
5707 #~ msgid "paper size|JB4"
5710 #~ msgid "paper size|JB5"
5713 #~ msgid "paper size|JB6"
5716 #~ msgid "paper size|JB7"
5719 #~ msgid "paper size|JB8"
5722 #~ msgid "paper size|JB9"
5725 #~ msgid "paper size|jis exec"
5726 #~ msgstr "jis exec"
5728 #~ msgid "paper size|10x11"
5731 #~ msgid "paper size|10x13"
5734 #~ msgid "paper size|10x14"
5737 #~ msgid "paper size|10x15"
5740 #~ msgid "paper size|11x12"
5743 #~ msgid "paper size|11x15"
5746 #~ msgid "paper size|12x19"
5749 #~ msgid "paper size|5x7"
5752 #~ msgid "paper size|Arch A"
5755 #~ msgid "paper size|Arch B"
5758 #~ msgid "paper size|Arch C"
5761 #~ msgid "paper size|Arch D"
5764 #~ msgid "paper size|Arch E"
5767 #~ msgid "paper size|b-plus"
5770 #~ msgid "paper size|c"
5773 #~ msgid "paper size|d"
5776 #~ msgid "paper size|e"
5779 #~ msgid "paper size|edp"
5782 #~ msgid "paper size|Executive"
5783 #~ msgstr "Executive"
5785 #~ msgid "paper size|f"
5788 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5789 #~ msgstr "Index 3x5"
5791 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5792 #~ msgstr "Index 5x8"
5794 #~ msgid "paper size|Invoice"
5797 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5800 #~ msgid "paper size|US Legal"
5801 #~ msgstr "US Legal"
5803 #~ msgid "paper size|Quarto"
5806 #~ msgid "paper size|Super A"
5809 #~ msgid "paper size|Super B"
5812 #~ msgid "paper size|Folio"
5815 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5816 #~ msgstr "Folio sp"
5818 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5821 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5824 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5827 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5828 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5830 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5831 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5833 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5834 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5839 #~ msgid "The URI bound to this button"
5840 #~ msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
5842 #~ msgid "Arrow spacing"
5843 #~ msgstr "Valahiyên tîran"
5845 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5846 #~ msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
5851 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5852 #~ msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
5854 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5855 #~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
5858 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5860 #~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
5862 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5863 #~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
5866 #~ msgid_plural "%d bytes"
5867 #~ msgstr[0] "%d bayt"
5868 #~ msgstr[1] "%d bayt"
5870 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5871 #~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
5873 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5874 #~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
5876 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5877 #~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
5880 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5881 #~ "Please use a different name."
5883 #~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
5884 #~ "navekî din hilbijêre."
5886 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5887 #~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
5889 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5890 #~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
5892 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5893 #~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
5895 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5896 #~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
5898 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5899 #~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
5901 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5902 #~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
5904 #~ msgid "Today at %H:%M"
5905 #~ msgstr "Îro de %H:%M de"