1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: ku\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-13 20:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
14 "Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
33 "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Begin (Destpêk)"
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Delete (Jêbirin)"
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 tests/testfilechooser.c:222
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 tests/testfilechooser.c:267
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
253 "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
261 "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
275 "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew "
276 "guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
312 msgid "Failed to open temporary file"
313 msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
316 msgid "Failed to read from temporary file"
317 msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
321 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
322 msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
327 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
330 "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin "
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
334 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
335 msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
339 msgid "Error writing to image stream"
340 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
346 "but didn't give a reason for the failure"
348 "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina operasiyonekê "
349 "de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
353 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
354 msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
357 msgid "Image header corrupt"
358 msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
361 msgid "Image format unknown"
362 msgstr "Fomata wêne nenase"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
365 msgid "Image pixel data corrupt"
366 msgstr "Daneya pixel na xebite"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
370 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
371 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
373 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
375 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
382 msgid "Unsupported animation type"
383 msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
387 msgid "Invalid header in animation"
388 msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
396 msgid "Malformed chunk in animation"
397 msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
400 msgid "The ANI image format"
401 msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
405 msgid "BMP image has bogus header data"
406 msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
409 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
410 msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
413 msgid "BMP image has unsupported header size"
414 msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
417 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
418 msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
421 msgid "Premature end-of-file encountered"
422 msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
425 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
426 msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
429 msgid "Couldn't write to BMP file"
430 msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
433 msgid "The BMP image format"
434 msgstr "Formata wêneya BMP"
436 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
438 msgid "Failure reading GIF: %s"
439 msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
442 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
443 msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
447 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
448 msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
451 msgid "Stack overflow"
452 msgstr "Lod pir zêdeye"
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
455 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
456 msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
459 msgid "Bad code encountered"
460 msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
463 msgid "Circular table entry in GIF file"
464 msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
468 msgid "Not enough memory to load GIF file"
469 msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
472 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
473 msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
476 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
477 msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
480 msgid "File does not appear to be a GIF file"
481 msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
485 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
486 msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
490 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
493 "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya "
494 "hidurê wê de tuneye."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
497 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
498 msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
501 msgid "The GIF image format"
502 msgstr "Formata wêneya GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
505 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
506 msgid "Invalid header in icon"
507 msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
511 msgid "Not enough memory to load icon"
512 msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
515 msgid "Icon has zero width"
516 msgstr "Firehiya ikonê sifire"
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
519 msgid "Icon has zero height"
520 msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
523 msgid "Compressed icons are not supported"
524 msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
527 msgid "Unsupported icon type"
528 msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
531 msgid "Not enough memory to load ICO file"
532 msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
535 msgid "Image too large to be saved as ICO"
536 msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
539 msgid "Cursor hotspot outside image"
540 msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
544 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
545 msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
548 msgid "The ICO image format"
549 msgstr "Formata wêneya ICO"
551 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
553 msgid "Error reading ICNS image: %s"
554 msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
556 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
557 msgid "Could not decode ICNS file"
558 msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
560 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
561 msgid "The ICNS image format"
562 msgstr "Formata wêneya ICNS"
564 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
565 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
566 msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
568 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
569 msgid "Couldn't decode image"
570 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
573 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
574 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
576 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
577 msgid "Image type currently not supported"
578 msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
581 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
582 msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
584 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
585 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
586 msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
589 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
590 msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
593 msgid "The JPEG 2000 image format"
594 msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
596 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
598 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
599 msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
603 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
605 msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
609 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
610 msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
614 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
615 msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
618 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
619 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
624 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
627 "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin."
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
632 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
634 "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne "
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
638 msgid "The JPEG image format"
639 msgstr "Formata wêneya JPEG"
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
642 msgid "Couldn't allocate memory for header"
643 msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
645 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
646 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
647 msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
649 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
650 msgid "Image has invalid width and/or height"
651 msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
654 msgid "Image has unsupported bpp"
655 msgstr "Wêne bpp destek nake"
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
659 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
660 msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
663 msgid "Couldn't create new pixbuf"
664 msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
667 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
668 msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
671 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
672 msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
675 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
676 msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
679 msgid "No palette found at end of PCX data"
680 msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
683 msgid "The PCX image format"
684 msgstr "Amadekariya formata PCX"
686 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
687 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
688 msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
691 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
692 msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
694 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
695 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
696 msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
699 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
700 msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
703 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
704 msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
708 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
709 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
712 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
713 msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
718 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
719 "applications to reduce memory usage"
721 "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
722 "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
725 msgid "Fatal error reading PNG image file"
726 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
730 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
731 msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
735 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
737 "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 "
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
741 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
742 msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
747 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
750 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove "
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
756 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
759 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin."
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
763 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
764 msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
767 msgid "The PNG image format"
768 msgstr "Formata wêneya PNG"
770 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
771 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
772 msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
774 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
775 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
776 msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
778 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
779 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
780 msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
782 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
783 msgid "PNM file has an image width of 0"
784 msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
787 msgid "PNM file has an image height of 0"
788 msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
791 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
792 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
795 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
796 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
799 msgid "Raw PNM image type is invalid"
800 msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
803 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
804 msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
807 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
808 msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
811 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
812 msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
815 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
816 msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
819 msgid "Unexpected end of PNM image data"
820 msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
823 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
824 msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
827 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
828 msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
830 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
831 msgid "RAS image has bogus header data"
832 msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
834 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
835 msgid "RAS image has unknown type"
836 msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
838 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
839 msgid "unsupported RAS image variation"
840 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
842 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
843 msgid "Not enough memory to load RAS image"
844 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
847 msgid "The Sun raster image format"
848 msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
850 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
851 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
852 msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
854 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
855 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
856 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
858 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
859 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
860 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
862 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
863 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
864 msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
867 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
868 msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
871 msgid "Cannot allocate colormap structure"
872 msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
875 msgid "Cannot allocate colormap entries"
876 msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
879 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
880 msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
883 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
884 msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
887 msgid "TGA image has invalid dimensions"
888 msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
892 msgid "TGA image type not supported"
893 msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
896 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
897 msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
900 msgid "Excess data in file"
901 msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
904 msgid "The Targa image format"
905 msgstr "Formata wêneya Targa"
907 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
908 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
909 msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
911 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
912 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
913 msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
915 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
916 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
917 msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
919 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
920 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
921 msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
923 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
924 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
925 msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
928 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
929 msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
932 msgid "Failed to open TIFF image"
933 msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
936 msgid "TIFFClose operation failed"
937 msgstr "Girtina TIFF biserneket"
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
940 msgid "Failed to load TIFF image"
941 msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
944 msgid "Failed to save TIFF image"
945 msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
948 msgid "Failed to write TIFF data"
949 msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
952 msgid "Couldn't write to TIFF file"
953 msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
956 msgid "The TIFF image format"
957 msgstr "Formata wêneya TIFF"
959 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
960 msgid "Image has zero width"
961 msgstr "Firehiya wêne sifire"
963 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
964 msgid "Image has zero height"
965 msgstr "bilidahiya wêne sifire"
967 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
968 msgid "Not enough memory to load image"
969 msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
971 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
972 msgid "Couldn't save the rest"
973 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
975 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
976 msgid "The WBMP image format"
977 msgstr "Formata wêneya WMBP"
979 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
980 msgid "Invalid XBM file"
981 msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
983 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
984 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
985 msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
987 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
988 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
989 msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
991 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
992 msgid "The XBM image format"
993 msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
995 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
996 msgid "No XPM header found"
997 msgstr "serikê XPM nîne"
999 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1000 msgid "Invalid XPM header"
1001 msgstr "Serikê XPM çewte"
1003 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1004 msgid "XPM file has image width <= 0"
1005 msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
1007 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1008 msgid "XPM file has image height <= 0"
1009 msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
1011 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1012 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1013 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1016 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1017 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1020 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1021 msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1024 msgid "Cannot read XPM colormap"
1025 msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1028 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1029 msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1032 msgid "The XPM image format"
1033 msgstr "Formata wêneya XPM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1037 msgid "The EMF image format"
1038 msgstr "Formata wêneya BMP"
1040 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1042 msgid "Could not allocate memory: %s"
1043 msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
1045 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1046 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1048 msgid "Could not create stream: %s"
1049 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
1051 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1053 msgid "Could not seek stream: %s"
1054 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1058 msgid "Could not read from stream: %s"
1059 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1063 msgid "Couldn't create pixbuf"
1064 msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1068 msgid "Couldn't load bitmap"
1069 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1073 msgid "Couldn't load metafile"
1074 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1078 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1079 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1083 msgid "Couldn't save"
1084 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1088 msgid "The WMF image format"
1089 msgstr "Formata wêneya WMBP"
1091 #. Description of --sync in --help output
1092 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1093 msgid "Don't batch GDI requests"
1094 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
1096 #. Description of --no-wintab in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1098 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1099 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
1101 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1103 msgid "Same as --no-wintab"
1104 msgstr "wekî --no-wintab"
1106 #. Description of --use-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1108 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1109 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
1111 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1113 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1114 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
1116 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1121 #. Description of --sync in --help output
1122 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1123 msgid "Make X calls synchronous"
1124 msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
1126 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1129 msgstr "%d tê çapkirin"
1131 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1136 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1138 msgid "Opening %d Item"
1139 msgid_plural "Opening %d Items"
1143 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1148 msgid "The license of the program"
1149 msgstr "Lîsansa bernameyê"
1151 #. Add the credits button
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1156 #. Add the license button
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1164 msgstr "Der barê %s de"
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1175 msgid "Documented by"
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1179 msgid "Translated by"
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1186 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1188 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1191 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1193 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1194 msgid "keyboard label|Shift"
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1205 msgid "keyboard label|Ctrl"
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1216 msgid "keyboard label|Alt"
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * And do not translate the part before the |.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1226 msgid "keyboard label|Super"
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * And do not translate the part before the |.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1236 msgid "keyboard label|Hyper"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1246 msgid "keyboard label|Meta"
1249 #. do not translate the part before the |
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1251 msgid "keyboard label|Space"
1254 #. do not translate the part before the |
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1256 msgid "keyboard label|Backslash"
1259 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1261 msgid "Invalid type function: `%s'"
1262 msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar: `%s'"
1264 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1266 msgid "Invalid root element: '%s'"
1267 msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
1269 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1271 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1272 msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
1274 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1275 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1276 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1277 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1279 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1280 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1281 #. * the year will appear on the right.
1283 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1285 msgstr "calendar:MY"
1287 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1288 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1289 #. * to be the first day of the week, and so on.
1291 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1292 msgid "calendar:week_start:0"
1293 msgstr "calendar:week_start:1"
1295 #. Translators: This is a text measurement template.
1296 #. * Translate it to the widest year text.
1298 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1299 #. * in the translation.
1301 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1304 msgid "year measurement template|2000"
1307 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1308 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1310 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1311 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1312 #. * part in the translation.
1314 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1315 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1320 msgid "calendar:day:digits|%d"
1323 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1324 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1326 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1327 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1328 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1330 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1331 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1336 msgid "calendar:week:digits|%d"
1339 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1340 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1341 #. * Use only ASCII in the translation.
1343 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1344 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1347 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1348 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1351 msgid "calendar year format|%Y"
1354 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1355 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1356 #. * the text after the | in the translation.
1358 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1359 msgid "Accelerator|Disabled"
1362 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1363 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1366 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1367 msgid "New accelerator..."
1368 msgstr "Lezkera nû..."
1370 #. do not translate the part before the |
1371 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1373 msgid "progress bar label|%d %%"
1376 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1377 msgid "Pick a Color"
1378 msgstr "Rengeke hilbijêre"
1380 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1381 msgid "Received invalid color data\n"
1382 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
1384 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1386 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1387 "lightness of that color using the inner triangle."
1389 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
1390 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1394 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1397 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
1398 "bitikîne û reng hilbijêre."
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1405 msgid "Position on the color wheel."
1406 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1409 msgid "_Saturation:"
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1413 msgid "\"Deepness\" of the color."
1414 msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1421 msgid "Brightness of the color."
1422 msgstr "Biriqandina rengî."
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1429 msgid "Amount of red light in the color."
1430 msgstr "Asta rengê sor."
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1437 msgid "Amount of green light in the color."
1438 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1445 msgid "Amount of blue light in the color."
1446 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1450 msgstr "_Tarîkirin:"
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1453 msgid "Transparency of the color."
1454 msgstr "Zelaliya rengî."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1457 msgid "Color _name:"
1458 msgstr "Navê _reng:"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1462 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1463 "such as 'orange' in this entry."
1465 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
1466 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1474 msgstr "Dolabê rengan"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1478 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1479 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1480 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1482 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
1483 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
1484 "bikaranînê hilbijêrî."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1488 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1489 "it for use in the future."
1491 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
1492 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1495 msgid "_Save color here"
1496 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1500 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1501 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1503 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
1504 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
1506 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1507 msgid "Color Selection"
1508 msgstr "Hilbijartina rengan"
1510 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1511 msgid "Input _Methods"
1512 msgstr "Riyên_Têketinê"
1514 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1515 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1516 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1519 msgid "Select A File"
1520 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1528 msgstr "(Ne yek jî)"
1530 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1535 msgid "Could not retrieve information about the file"
1536 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1539 msgid "Could not add a bookmark"
1540 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1543 msgid "Could not remove bookmark"
1544 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1547 msgid "The folder could not be created"
1548 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1552 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1553 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1555 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
1556 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1559 msgid "Invalid file name"
1560 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1563 msgid "The folder contents could not be displayed"
1564 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
1566 #. Translators: the first string is a path and the second string
1567 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1572 msgid "%1$s on %2$s"
1573 msgstr "%1$s di %2$s de"
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1580 msgid "Recently Used"
1581 msgstr "Teze Bikaranî"
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1584 msgid "Select which types of files are shown"
1585 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1589 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1590 msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1594 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1595 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1599 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1600 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1604 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1605 msgstr "Bijareya '%s' rake"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1613 msgstr "Nav biguherîne..."
1615 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1620 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1630 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1631 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1638 msgid "Remove the selected bookmark"
1639 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1642 msgid "Could not select file"
1643 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1646 msgid "_Add to Bookmarks"
1647 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1650 msgid "Show _Hidden Files"
1651 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1667 msgstr "Hatiye guherandin"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1675 msgid "_Browse for other folders"
1676 msgstr "_Li peldankên din binere"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1679 msgid "Type a file name"
1680 msgstr "Navê pelekî binivîse"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1684 msgid "Create Fo_lder"
1685 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1692 msgid "Save in _folder:"
1693 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1696 msgid "Create in _folder:"
1697 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1700 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1701 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1705 msgid "Shortcut %s already exists"
1706 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1710 msgid "Shortcut %s does not exist"
1711 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1715 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1716 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1721 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1723 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1724 "pelê berê de were nivisandin."
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1731 msgid "Could not start the search process"
1732 msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1736 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1737 "Please make sure it is running."
1739 "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide. Ji kerema xwe re "
1740 "xebitandina wî kontrol bike."
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1743 msgid "Could not send the search request"
1744 msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1753 msgid "Could not mount %s"
1754 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1757 msgid "Type name of new folder"
1758 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1785 msgid "Yesterday at %H:%M"
1786 msgstr "Do de %H:%M de"
1788 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1790 msgid "Invalid path"
1791 msgstr "URI nederbasdar e"
1793 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1797 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1799 msgid "Sole completion"
1800 msgstr "Hilbijartina rengan"
1802 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1803 msgid "Complete, but not unique"
1806 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1807 msgid "Completing..."
1810 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1813 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1814 msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1830 msgid "Folder unreadable: %s"
1831 msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1836 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1837 "available to this program.\n"
1838 "Are you sure that you want to select it?"
1840 "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor vê "
1842 "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1846 msgstr "_Peldanka nû"
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1849 msgid "De_lete File"
1850 msgstr "Pel _jê bibe"
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1853 msgid "_Rename File"
1854 msgstr "_Navê pelê biguherîne"
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1859 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1860 msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1864 msgstr "Peldanka Nû"
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1867 msgid "_Folder name:"
1868 msgstr "_Navê peldankê:"
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1876 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1877 msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1881 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1882 msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1886 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1887 msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1891 msgstr "Pel jê bibe"
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1895 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1896 msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1900 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1901 msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1905 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1906 msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1910 msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1914 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1915 msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1919 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1922 msgid "_Selection: "
1923 msgstr "_Hilbijartin: "
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1928 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1929 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1931 "Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu "
1932 "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1935 msgid "Invalid UTF-8"
1936 msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1939 msgid "Name too long"
1940 msgstr "Nav gelekî dirêje"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1943 msgid "Couldn't convert filename"
1944 msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
1946 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1947 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1948 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1949 #. * this particular string.
1951 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1953 msgstr "Pergala Pelan"
1955 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1956 msgid "Could not obtain root folder"
1957 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne"
1959 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1963 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1965 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
1967 #. Initialize fields
1968 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1972 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1974 msgstr "Cureyê nivîsê"
1976 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1977 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1978 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1979 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1980 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
1982 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1986 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1990 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1994 #. create the text entry widget
1995 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1999 #: gtk/gtkfontsel.c:1578
2000 msgid "Font Selection"
2001 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
2003 #: gtk/gtkgamma.c:408
2007 #: gtk/gtkgamma.c:418
2008 msgid "_Gamma value"
2009 msgstr "Nirxa _Gamma"
2011 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2014 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2016 msgid "Error loading icon: %s"
2017 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
2019 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2022 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2023 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2024 "You can get a copy from:\n"
2027 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
2028 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
2029 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
2032 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2034 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2035 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
2037 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2038 msgid "Failed to load icon"
2039 msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
2041 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2045 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2046 msgid "input method menu|System"
2049 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2053 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2054 msgid "No extended input devices"
2055 msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
2057 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2061 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2065 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2069 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2078 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2083 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2091 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2105 msgstr "Y p_aldayî:"
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2128 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2132 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2133 msgid "The URI bound to this button"
2134 msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
2136 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2138 msgstr "URL kopî bike"
2140 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2142 msgstr "URI nederbasdar e"
2144 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2145 #: gtk/gtkmain.c:421
2146 msgid "Load additional GTK+ modules"
2147 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
2149 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2150 #: gtk/gtkmain.c:422
2154 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2155 #: gtk/gtkmain.c:424
2156 msgid "Make all warnings fatal"
2157 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
2159 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2160 #: gtk/gtkmain.c:427
2161 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2162 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
2164 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:430
2166 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2167 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
2169 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2170 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2171 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2172 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2174 #: gtk/gtkmain.c:678
2176 msgstr "default:LTR"
2178 #: gtk/gtkmain.c:740
2180 msgid "Cannot open display: %s"
2183 #: gtk/gtkmain.c:777
2184 msgid "GTK+ Options"
2185 msgstr "Vebijarkên GTK+"
2187 #: gtk/gtkmain.c:777
2188 msgid "Show GTK+ Options"
2189 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
2191 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2196 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2197 msgid "Connect _anonymously"
2200 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2201 msgid "Connect as u_ser:"
2204 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2207 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
2209 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2214 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2220 msgid "_Forget password immediately"
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2224 msgid "_Remember password until you logout"
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2228 msgid "_Remember forever"
2231 #: gtk/gtknotebook.c:834
2232 msgid "Arrow spacing"
2233 msgstr "Valahiyên tîran"
2235 #: gtk/gtknotebook.c:835
2236 msgid "Scroll arrow spacing"
2237 msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
2239 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2244 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2245 msgid "Not a valid page setup file"
2246 msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
2248 #. Translate to the default units to use for presenting
2249 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2250 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2251 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2252 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2258 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2260 "<b>Any Printer</b>\n"
2261 "For portable documents"
2263 "<b>Kîjan çaper be</b>\n"
2264 "Ji bo belgeyên guhêrbar"
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2283 "Valahiyên qeraxan:\n"
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2290 msgid "Manage Custom Sizes..."
2291 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2294 msgid "_Format for:"
2295 msgstr "_Wê were teşekirin:"
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2298 msgid "_Paper size:"
2299 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2302 msgid "_Orientation:"
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2307 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2310 msgid "Margins from Printer..."
2311 msgstr "Sînorên Çaperê..."
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2315 msgid "Custom Size %d"
2316 msgstr "Mezinahiya %d"
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2319 msgid "Manage Custom Sizes"
2320 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2328 msgstr "_Bilindahî:"
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2332 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2351 msgid "Paper Margins"
2352 msgstr "Valehiyên rûpel"
2354 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2356 msgstr "Rêça Berjor"
2358 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2360 msgstr "Rêça Berjêr"
2362 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2363 msgid "File System Root"
2364 msgstr "Koka Pergala Pelan"
2366 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2367 msgid "Not available"
2368 msgstr "Ne amade ye"
2370 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2371 msgid "_Save in folder:"
2372 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
2374 #. translators: this string is the default job title for print
2375 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2376 #. * by the job number.
2378 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2381 msgstr "Xebata %s a #%d"
2383 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2385 msgid "print operation status|Initial state"
2386 msgstr "Rewşa destpêkê"
2388 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2390 msgid "print operation status|Preparing to print"
2391 msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
2393 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2395 msgid "print operation status|Generating data"
2396 msgstr "Dane tê çêkirin"
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2400 msgid "print operation status|Sending data"
2401 msgstr "Dane tê şandin"
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2405 msgid "print operation status|Waiting"
2406 msgstr "Tê rawestandin"
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2410 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2411 msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2415 msgid "print operation status|Printing"
2416 msgstr "Tê çapkirin"
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2420 msgid "print operation status|Finished"
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2425 msgid "print operation status|Finished with error"
2426 msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2430 msgid "Preparing %d"
2431 msgstr "%d tê amadekirin"
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2436 msgstr "Tê amadekirin"
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2441 msgstr "%d tê çapkirin"
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2445 msgid "Error creating print preview"
2446 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2450 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2453 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2455 msgid "Error launching preview"
2456 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2458 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2460 msgid "Error printing"
2461 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
2463 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2468 msgid "Printer offline"
2469 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2472 msgid "Out of paper"
2473 msgstr "Li derveyî rûpel"
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2478 msgstr "Hatiye rawestandin"
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2481 msgid "Need user intervention"
2482 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2486 msgstr "Mezinahiya taybet"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2490 msgid "Not enough free memory"
2491 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2494 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2495 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2498 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2499 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2502 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2503 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2506 msgid "Unspecified error"
2507 msgstr "Çewtiyeke nenas"
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2510 msgid "Error from StartDoc"
2511 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2531 msgstr "_Hemû Rûpel"
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2534 msgid "C_urrent Page"
2535 msgstr "Rûpela _Heyî"
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2543 "Specify one or more page ranges,\n"
2546 "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2553 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2560 msgstr "B_irêzkirin"
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2564 msgstr "_Berevajî bike"
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2575 msgid "Pages per _side:"
2576 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2583 msgid "_Only print:"
2584 msgstr "_tenê bide çapê:"
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2593 msgstr "Kaxizên cot"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2597 msgstr "Kaxizên fer"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2608 msgid "Paper _type:"
2609 msgstr "_Cureyê rûpel:"
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2612 msgid "Paper _source:"
2613 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2616 msgid "Output t_ray:"
2617 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2621 msgstr "Kîtekîtên Kar"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2628 msgid "_Billing info:"
2629 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2632 msgid "Print Document"
2633 msgstr "Belgeyê çap bike"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2645 msgstr "Li _bendê ye"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2648 msgid "Add Cover Page"
2649 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2668 msgid "Image Quality"
2669 msgstr "Kalîteya Dîmen"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2677 msgstr "Bidawîkirin"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2680 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2681 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2687 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2691 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2692 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2693 msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
2697 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2698 msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
2700 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2702 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2703 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
2705 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2706 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2708 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2709 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
2711 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2712 msgid "Select which type of documents are shown"
2713 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
2715 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2717 msgid "No item for URI '%s' found"
2718 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
2720 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2721 msgid "Untitled filter"
2722 msgstr "Parzûna bênav"
2724 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2725 msgid "Could not remove item"
2726 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2729 msgid "Could not clear list"
2730 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2733 msgid "Copy _Location"
2734 msgstr "_Cih kopî bike"
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2737 msgid "_Remove From List"
2738 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2742 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2745 msgid "Show _Private Resources"
2746 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
2748 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2749 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2750 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2751 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2752 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2753 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2754 #. * right place when idly populating the menu in case the
2755 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2756 #. * recent chooser menu widget.
2758 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2759 msgid "No items found"
2760 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2762 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2764 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2765 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
2767 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2772 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2773 msgid "Unknown item"
2774 msgstr "Hêmana nenas"
2776 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2777 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2778 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2779 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2781 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2783 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2785 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2788 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2789 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2791 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2793 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2795 msgid "recent menu label|%d. %s"
2798 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2799 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2800 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2801 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2803 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2804 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2806 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2807 #: gtk/gtkstock.c:288
2811 #: gtk/gtkstock.c:289
2815 #: gtk/gtkstock.c:290
2819 #: gtk/gtkstock.c:291
2823 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2824 #. * need the mnemonics to be rationalized
2826 #: gtk/gtkstock.c:296
2830 #: gtk/gtkstock.c:298
2834 #: gtk/gtkstock.c:299
2838 #: gtk/gtkstock.c:300
2842 #: gtk/gtkstock.c:301
2846 #: gtk/gtkstock.c:302
2850 #: gtk/gtkstock.c:303
2854 #: gtk/gtkstock.c:304
2858 #: gtk/gtkstock.c:305
2860 msgstr "_Veguherîne"
2862 #: gtk/gtkstock.c:306
2864 msgstr "_Ji ber bigire"
2866 #: gtk/gtkstock.c:307
2870 #: gtk/gtkstock.c:308
2874 #: gtk/gtkstock.c:309
2878 #: gtk/gtkstock.c:310
2880 msgstr "Girêdanê _qut bike"
2882 #: gtk/gtkstock.c:311
2886 #: gtk/gtkstock.c:312
2888 msgstr "_Biguherîne"
2890 #: gtk/gtkstock.c:313
2894 #: gtk/gtkstock.c:314
2895 msgid "Find and _Replace"
2896 msgstr "Bibîne û _Biguherîne"
2898 #: gtk/gtkstock.c:315
2902 #: gtk/gtkstock.c:316
2904 msgstr "_Dîmender tijî"
2906 #: gtk/gtkstock.c:317
2907 msgid "_Leave Fullscreen"
2908 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
2910 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2911 #: gtk/gtkstock.c:319
2912 msgid "Navigation|_Bottom"
2915 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2916 #: gtk/gtkstock.c:321
2917 msgid "Navigation|_First"
2920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2921 #: gtk/gtkstock.c:323
2922 msgid "Navigation|_Last"
2925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2926 #: gtk/gtkstock.c:325
2927 msgid "Navigation|_Top"
2930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2931 #: gtk/gtkstock.c:327
2932 msgid "Navigation|_Back"
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: gtk/gtkstock.c:329
2937 msgid "Navigation|_Down"
2940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2941 #: gtk/gtkstock.c:331
2942 msgid "Navigation|_Forward"
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: gtk/gtkstock.c:333
2947 msgid "Navigation|_Up"
2950 #: gtk/gtkstock.c:334
2952 msgstr "_Dîska Sabît"
2954 #: gtk/gtkstock.c:335
2958 #: gtk/gtkstock.c:336
2962 #: gtk/gtkstock.c:337
2963 msgid "Increase Indent"
2964 msgstr "Çalikê mezintir bike"
2966 #: gtk/gtkstock.c:338
2967 msgid "Decrease Indent"
2968 msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
2970 #: gtk/gtkstock.c:339
2974 #: gtk/gtkstock.c:340
2975 msgid "_Information"
2978 #: gtk/gtkstock.c:341
2982 #: gtk/gtkstock.c:342
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:344
2988 msgid "Justify|_Center"
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:346
2993 msgid "Justify|_Fill"
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:348
2998 msgid "Justify|_Left"
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:350
3003 msgid "Justify|_Right"
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:353
3008 msgid "Media|_Forward"
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:355
3014 msgstr "_Ya pişt re"
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: gtk/gtkstock.c:357
3018 msgid "Media|P_ause"
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: gtk/gtkstock.c:359
3026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3027 #: gtk/gtkstock.c:361
3028 msgid "Media|Pre_vious"
3031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3032 #: gtk/gtkstock.c:363
3033 msgid "Media|_Record"
3034 msgstr "_Tomar bike"
3036 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3037 #: gtk/gtkstock.c:365
3038 msgid "Media|R_ewind"
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: gtk/gtkstock.c:367
3044 msgstr "_Bide sekinandin"
3046 #: gtk/gtkstock.c:368
3050 #: gtk/gtkstock.c:369
3054 #: gtk/gtkstock.c:370
3058 #: gtk/gtkstock.c:371
3062 #: gtk/gtkstock.c:372
3066 #: gtk/gtkstock.c:373
3070 #: gtk/gtkstock.c:374
3074 #: gtk/gtkstock.c:375
3075 msgid "Reverse landscape"
3076 msgstr "serbahnaya berevajî"
3078 #: gtk/gtkstock.c:376
3079 msgid "Reverse portrait"
3080 msgstr "serdirêjahiya berevajî"
3082 #: gtk/gtkstock.c:377
3085 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
3087 #: gtk/gtkstock.c:378
3091 #: gtk/gtkstock.c:379
3092 msgid "_Preferences"
3095 #: gtk/gtkstock.c:380
3099 #: gtk/gtkstock.c:381
3100 msgid "Print Pre_view"
3101 msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
3103 #: gtk/gtkstock.c:382
3107 #: gtk/gtkstock.c:383
3111 #: gtk/gtkstock.c:384
3113 msgstr "_Dîsa bikeDubare bike"
3115 #: gtk/gtkstock.c:385
3119 #: gtk/gtkstock.c:387
3121 msgstr "_Bizivirîne Paş"
3123 #: gtk/gtkstock.c:388
3125 msgstr "_Tomar bike"
3127 #: gtk/gtkstock.c:389
3129 msgstr "_Cuda Tomar bike"
3131 #: gtk/gtkstock.c:390
3133 msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
3135 #: gtk/gtkstock.c:391
3139 #: gtk/gtkstock.c:392
3143 #: gtk/gtkstock.c:393
3145 msgstr "_Ber bi Jor"
3147 #: gtk/gtkstock.c:394
3149 msgstr "_Ber bi jêr"
3151 #: gtk/gtkstock.c:395
3152 msgid "_Spell Check"
3153 msgstr "_Kontrola Nivîsînê"
3155 #: gtk/gtkstock.c:396
3159 #: gtk/gtkstock.c:397
3160 msgid "_Strikethrough"
3163 #: gtk/gtkstock.c:398
3165 msgstr "_Xelas Bike"
3167 #: gtk/gtkstock.c:399
3171 #: gtk/gtkstock.c:400
3175 #: gtk/gtkstock.c:401
3179 #: gtk/gtkstock.c:402
3180 msgid "_Normal Size"
3181 msgstr "_Mezinahiya Asayî"
3183 #: gtk/gtkstock.c:403
3185 msgstr "Bila tê de hilê"
3187 #: gtk/gtkstock.c:404
3189 msgstr "Nê_zîk bîne"
3191 #: gtk/gtkstock.c:405
3195 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3197 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3198 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
3200 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3202 msgid "No deserialize function found for format %s"
3203 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3207 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3208 msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3212 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3213 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3217 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3218 msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\""
3220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3222 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3223 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
3225 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3227 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3228 msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
3230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3232 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3233 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
3235 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3237 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3238 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
3240 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3241 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3242 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3246 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3248 "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3253 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3254 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3258 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3259 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3263 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3264 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3269 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3271 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3276 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3277 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3281 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3282 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3286 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3287 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3291 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3293 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <%"
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3298 msgid "A <%s> element has already been specified"
3299 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3302 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3303 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3306 msgid "Serialized data is malformed"
3307 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3311 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3313 "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3315 #: gtk/gtktextutil.c:61
3316 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3317 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
3319 #: gtk/gtktextutil.c:62
3320 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3321 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
3323 #: gtk/gtktextutil.c:63
3324 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3325 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
3327 #: gtk/gtktextutil.c:64
3328 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3329 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
3331 #: gtk/gtktextutil.c:65
3332 msgid "LRO Left-to-right _override"
3333 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
3335 #: gtk/gtktextutil.c:66
3336 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3337 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
3339 #: gtk/gtktextutil.c:67
3340 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3341 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
3343 #: gtk/gtktextutil.c:68
3344 msgid "ZWS _Zero width space"
3345 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
3347 #: gtk/gtktextutil.c:69
3348 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3349 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
3351 #: gtk/gtktextutil.c:70
3352 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3353 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
3355 #: gtk/gtkthemes.c:71
3357 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3358 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
3360 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3361 msgid "--- No Tip ---"
3362 msgstr "--- Qîl tune ---"
3364 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3366 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3367 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
3369 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3371 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3372 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
3374 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3378 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3382 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3383 msgid "Turns volume down or up"
3386 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3387 msgid "Adjusts the volume"
3390 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3392 msgstr "Kêmtir Deng"
3394 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3395 msgid "Decreases the volume"
3398 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3400 msgstr "Zêdetir Deng"
3402 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3403 msgid "Increases the volume"
3406 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3410 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3414 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3415 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3416 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3417 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3418 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3419 #. * part in the translation!
3421 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3423 msgid "volume percentage|%d %%"
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3428 msgid "paper size|asme_f"
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3433 msgid "paper size|A0x2"
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3438 msgid "paper size|A0"
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3443 msgid "paper size|A0x3"
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3448 msgid "paper size|A1"
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3453 msgid "paper size|A10"
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3458 msgid "paper size|A1x3"
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3463 msgid "paper size|A1x4"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3468 msgid "paper size|A2"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3473 msgid "paper size|A2x3"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3478 msgid "paper size|A2x4"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3483 msgid "paper size|A2x5"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3488 msgid "paper size|A3"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3493 msgid "paper size|A3 Extra"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3498 msgid "paper size|A3x3"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3503 msgid "paper size|A3x4"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3508 msgid "paper size|A3x5"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3513 msgid "paper size|A3x6"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3518 msgid "paper size|A3x7"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3523 msgid "paper size|A4"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3528 msgid "paper size|A4 Extra"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3533 msgid "paper size|A4 Tab"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3538 msgid "paper size|A4x3"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3543 msgid "paper size|A4x4"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3548 msgid "paper size|A4x5"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3553 msgid "paper size|A4x6"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3558 msgid "paper size|A4x7"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3563 msgid "paper size|A4x8"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3568 msgid "paper size|A4x9"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3573 msgid "paper size|A5"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3578 msgid "paper size|A5 Extra"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3583 msgid "paper size|A6"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3588 msgid "paper size|A7"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3593 msgid "paper size|A8"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3598 msgid "paper size|A9"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3603 msgid "paper size|B0"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3608 msgid "paper size|B1"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3613 msgid "paper size|B10"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3618 msgid "paper size|B2"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3623 msgid "paper size|B3"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3628 msgid "paper size|B4"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3633 msgid "paper size|B5"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3638 msgid "paper size|B5 Extra"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3643 msgid "paper size|B6"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3648 msgid "paper size|B6/C4"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3653 msgid "paper size|B7"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3658 msgid "paper size|B8"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3663 msgid "paper size|B9"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3668 msgid "paper size|C0"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3673 msgid "paper size|C1"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3678 msgid "paper size|C10"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3683 msgid "paper size|C2"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3688 msgid "paper size|C3"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3693 msgid "paper size|C4"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3698 msgid "paper size|C5"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3703 msgid "paper size|C6"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3708 msgid "paper size|C6/C5"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3713 msgid "paper size|C7"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3718 msgid "paper size|C7/C6"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3723 msgid "paper size|C8"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3728 msgid "paper size|C9"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3733 msgid "paper size|DL Envelope"
3734 msgstr "DL Envelope"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3738 msgid "paper size|RA0"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3743 msgid "paper size|RA1"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3748 msgid "paper size|RA2"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3753 msgid "paper size|SRA0"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3758 msgid "paper size|SRA1"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3763 msgid "paper size|SRA2"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3768 msgid "paper size|JB0"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3773 msgid "paper size|JB1"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3778 msgid "paper size|JB10"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3783 msgid "paper size|JB2"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3788 msgid "paper size|JB3"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3793 msgid "paper size|JB4"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3798 msgid "paper size|JB5"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3803 msgid "paper size|JB6"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3808 msgid "paper size|JB7"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3813 msgid "paper size|JB8"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3818 msgid "paper size|JB9"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3823 msgid "paper size|jis exec"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3828 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3829 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3833 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3834 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3838 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3839 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3843 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3844 msgstr "hagaki (postcard)"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3848 msgid "paper size|kahu Envelope"
3849 msgstr "kahu Envelope"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3853 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3854 msgstr "kaku2 Envelope"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3858 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3859 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3863 msgid "paper size|you4 Envelope"
3864 msgstr "you4 Envelope"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3868 msgid "paper size|10x11"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3873 msgid "paper size|10x13"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3878 msgid "paper size|10x14"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3883 msgid "paper size|10x15"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3888 msgid "paper size|11x12"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3893 msgid "paper size|11x15"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3898 msgid "paper size|12x19"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3903 msgid "paper size|5x7"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3908 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3909 msgstr "6x9 Envelope"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3913 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3914 msgstr "7x9 Envelope"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3918 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3919 msgstr "9x11 Envelope"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3923 msgid "paper size|a2 Envelope"
3924 msgstr "a2 Envelope"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3928 msgid "paper size|Arch A"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3933 msgid "paper size|Arch B"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3938 msgid "paper size|Arch C"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3943 msgid "paper size|Arch D"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3948 msgid "paper size|Arch E"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3953 msgid "paper size|b-plus"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3958 msgid "paper size|c"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3963 msgid "paper size|c5 Envelope"
3964 msgstr "c5 Envelope"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3968 msgid "paper size|d"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3973 msgid "paper size|e"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3978 msgid "paper size|edp"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3983 msgid "paper size|European edp"
3984 msgstr "edp ya ewropî"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3988 msgid "paper size|Executive"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3993 msgid "paper size|f"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3998 msgid "paper size|FanFold European"
3999 msgstr "FanFold European"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4003 msgid "paper size|FanFold US"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4008 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4009 msgstr "FanFold German Legal"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4013 msgid "paper size|Government Legal"
4014 msgstr "Government Legal"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4018 msgid "paper size|Government Letter"
4019 msgstr "Government Letter"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4023 msgid "paper size|Index 3x5"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4028 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4029 msgstr "Index 4x6 (kart)"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4033 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4034 msgstr "Index 4x6 ext"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4038 msgid "paper size|Index 5x8"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4043 msgid "paper size|Invoice"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4048 msgid "paper size|Tabloid"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4053 msgid "paper size|US Legal"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4058 msgid "paper size|US Legal Extra"
4059 msgstr "US Legal Extra"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4063 msgid "paper size|US Letter"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4068 msgid "paper size|US Letter Extra"
4069 msgstr "US Letter Extra"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4073 msgid "paper size|US Letter Plus"
4074 msgstr "US Letter Plus"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4078 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4079 msgstr "Monarch Envelope"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4083 msgid "paper size|#10 Envelope"
4084 msgstr "#10 Envelope"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4088 msgid "paper size|#11 Envelope"
4089 msgstr "#11 Envelope"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4093 msgid "paper size|#12 Envelope"
4094 msgstr "#12 Envelope"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4098 msgid "paper size|#14 Envelope"
4099 msgstr "#14 Envelope"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4103 msgid "paper size|#9 Envelope"
4104 msgstr "#9 Envelope"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4108 msgid "paper size|Personal Envelope"
4109 msgstr "Personal Envelope"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4113 msgid "paper size|Quarto"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4118 msgid "paper size|Super A"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4123 msgid "paper size|Super B"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4128 msgid "paper size|Wide Format"
4129 msgstr "Teşeya fireh"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4133 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4138 msgid "paper size|Folio"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4143 msgid "paper size|Folio sp"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4148 msgid "paper size|Invite Envelope"
4149 msgstr "Invite Envelope"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4153 msgid "paper size|Italian Envelope"
4154 msgstr "Italian Envelope"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4158 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4159 msgstr "juuro-ku-kai"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4163 msgid "paper size|pa-kai"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4168 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4169 msgstr "Postfix Envelope"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4173 msgid "paper size|Small Photo"
4174 msgstr "Small Photo"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4178 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4179 msgstr "prc1 Envelope"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4183 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4184 msgstr "prc10 Envelope"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4188 msgid "paper size|prc 16k"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4193 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4194 msgstr "prc2 Envelope"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4198 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4199 msgstr "prc3 Envelope"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4203 msgid "paper size|prc 32k"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4208 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4209 msgstr "prc4 Envelope"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4213 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4214 msgstr "prc5 Envelope"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4218 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4219 msgstr "Enveloppe prc6"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4223 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4224 msgstr "prc7 Envelope"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4228 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4229 msgstr "prc8 Envelope"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4233 msgid "paper size|ROC 16k"
4234 msgstr "prc8 Envelope"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4238 msgid "paper size|ROC 8k"
4239 msgstr "prc8 Envelope"
4241 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4243 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4244 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
4246 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4248 msgid "Failed to write header\n"
4249 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
4251 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4253 msgid "Failed to write hash table\n"
4254 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4258 msgid "Failed to write folder index\n"
4259 msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
4261 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4263 msgid "Failed to rewrite header\n"
4264 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4268 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4269 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4273 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4274 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4278 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4279 msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4283 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4284 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4288 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4289 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4293 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4294 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n"
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4298 msgid "Cache file created successfully.\n"
4299 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4302 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4303 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4306 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4307 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4310 msgid "Don't include image data in the cache"
4311 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4314 msgid "Output a C header file"
4315 msgstr "Derana pelekî C header"
4317 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4318 msgid "Turn off verbose output"
4319 msgstr "Derana kîtekît bigire"
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4322 msgid "Validate existing icon cache"
4323 msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4327 msgid "File not found: %s\n"
4328 msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4332 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4333 msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4337 msgid "No theme index file."
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4343 "No theme index file in '%s'.\n"
4344 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4346 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
4347 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
4348 "index bikar bîne.\n"
4351 #: modules/input/imam-et.c:454
4352 msgid "Amharic (EZ+)"
4353 msgstr "Habeşî (EZ+)"
4356 #: modules/input/imcedilla.c:92
4361 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4362 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4363 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
4366 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4367 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4368 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
4371 #: modules/input/imipa.c:145
4376 #: modules/input/immultipress.c:31
4381 #: modules/input/imthai.c:35
4386 #: modules/input/imti-er.c:453
4387 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4388 msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)"
4391 #: modules/input/imti-et.c:453
4392 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4393 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
4396 #: modules/input/imviqr.c:244
4397 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4398 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
4401 #: modules/input/imxim.c:28
4402 msgid "X Input Method"
4403 msgstr "Metoda Ketana X"
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4407 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4412 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4415 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4418 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4421 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4424 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4427 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4430 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4433 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4436 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4441 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4446 msgid "The door is open on printer '%s'."
4449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4451 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4456 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4461 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4462 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4466 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4471 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4475 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4479 msgid "Rejecting Jobs"
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4488 msgstr "Cureyê rûpel"
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4491 msgid "Paper Source"
4492 msgstr "Çavkaniya rûpel"
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4496 msgstr "Tepsiya derketanê"
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4506 msgstr "Hilbijartina bixweber"
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4512 msgid "Printer Default"
4513 msgstr "Standarda Çapgerê"
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4540 msgid "Confidential"
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4553 msgstr "Gelekî Veşartî"
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4556 msgid "Unclassified"
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4561 msgid "Custom %sx%s"
4562 msgstr "Taybet %.2fx%.2f"
4564 #. default filename used for print-to-file
4565 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4568 msgstr "Derketan %s"
4570 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4571 msgid "Print to File"
4572 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4574 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4578 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4582 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4583 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4584 msgid "Pages per _sheet:"
4585 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
4587 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4591 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4592 msgid "_Output format"
4593 msgstr "_Şêweyê derketanê"
4595 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4596 msgid "Print to LPR"
4597 msgstr "Li ser LPR çap bike"
4599 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4600 msgid "Pages Per Sheet"
4601 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4603 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4604 msgid "Command Line"
4605 msgstr "Rêzika Fermanê"
4607 #. default filename used for print-to-test
4608 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4610 msgid "test-output.%s"
4611 msgstr "Derketana-test.%s"
4613 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4614 msgid "Print to Test Printer"
4615 msgstr "Bi çapera test çap bike"
4617 #: tests/testfilechooser.c:207
4619 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4620 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
4622 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4623 #~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
4626 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4628 #~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
4630 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4631 #~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
4634 #~ msgid_plural "%d bytes"
4635 #~ msgstr[0] "%d bayt"
4636 #~ msgstr[1] "%d bayt"
4638 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4639 #~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
4641 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4642 #~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
4644 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4645 #~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
4648 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4649 #~ "Please use a different name."
4651 #~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
4652 #~ "navekî din hilbijêre."
4654 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4655 #~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
4657 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4658 #~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
4660 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4661 #~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
4663 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4664 #~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
4666 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4667 #~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
4672 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4673 #~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
4675 #~ msgid "Today at %H:%M"
4676 #~ msgstr "Îro de %H:%M de"